1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,262 --> 00:00:13,014 Давайте оценим ситуацию. 3 00:00:13,723 --> 00:00:16,100 Мешок на голове для полной дезориентации, 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 запястья связаны так туго, что затруднено кровообращение, 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,565 и я понятия не имею, выживу или умру. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 Это определенно моя тема. 7 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 Кто осмелился проникнуть в наше святилище? 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 Можешь снять маску, Бьянка. 9 00:00:33,534 --> 00:00:35,495 И вот так мои надежды разбились 10 00:00:35,578 --> 00:00:37,914 о скалы горького разочарования. 11 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 Враг оказался не убийцей-психопатом. 12 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 Скорее кучкой школьных клоунов. 13 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 С маской тебе было лучше. 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 - Как ты сюда попала? - Роуэн показал. 15 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 Левый карман. 16 00:00:53,638 --> 00:00:55,890 Водяной знак привел меня к статуе По. 17 00:00:55,973 --> 00:00:58,226 - Потом я разгадала загадку. - Загадку? 18 00:00:58,309 --> 00:01:00,394 Думал, мы просто щелкаем два раза. 19 00:01:00,478 --> 00:01:02,730 Да ты, похоже, тут самый умный. 20 00:01:02,814 --> 00:01:05,024 Общество «Белладонна» — элитный клуб. 21 00:01:05,108 --> 00:01:06,359 Подчеркиваю: элитный. 22 00:01:06,442 --> 00:01:09,987 Мы устраиваем вечеринки на крыше, походы, полуночные купания. 23 00:01:10,071 --> 00:01:11,614 Йоко — миксолог-любитель. 24 00:01:11,697 --> 00:01:15,493 Она делает крутой мохито без алкоголя. Иногда мы уходим в отрыв. 25 00:01:15,576 --> 00:01:17,120 Вас и спать не укладывают? 26 00:01:18,246 --> 00:01:20,414 Я слышала, общество было распущено. 27 00:01:20,498 --> 00:01:25,086 Да, группа была вынуждена распуститься 30 лет назад после смерти нормиса. 28 00:01:25,169 --> 00:01:26,879 Но у нас богатые выпускники, 29 00:01:26,963 --> 00:01:30,341 и Уимс смотрит сквозь пальцы, если никто не гонит волну. 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,469 - Как Роуэн? - Мы выгнали лузера в прошлом семестре. 31 00:01:34,220 --> 00:01:36,389 Вопрос в том, что нам делать с ней. 32 00:01:37,807 --> 00:01:39,976 Лишь члены допускаются в библиотеку. 33 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 - Предлагаю принять ее в общество. - Что? 34 00:01:47,066 --> 00:01:48,025 Она дочь членов. 35 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 После того, что она вытворила на Кубке По, — ни за что. 36 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 Речь о том, чтобы не гнать волну? Она — цунами. 37 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 Так как победила тебя в твоей игре? Я решу вашу дилемму. 38 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 Я не хочу присоединяться. 39 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 Ты правда отказываешь нам? 40 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 Представляешь? 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 Развяжите ее. 42 00:02:05,376 --> 00:02:07,795 Я высвободилась пять минут назад. 43 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 Хочешь синяк под другим глазом? 44 00:02:23,311 --> 00:02:25,938 Вы, любители, позорите ремесло похитителей. 45 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 ГЛАВА III «ДРУГ ИЛИ ВРАГ» 46 00:02:47,585 --> 00:02:49,712 В моём расследовании столько нитей, 47 00:02:49,795 --> 00:02:51,214 что можно соткать саван. 48 00:02:51,797 --> 00:02:55,384 Я всё еще не знаю, как Роуэн таинственно восстал из мертвых. 49 00:02:55,468 --> 00:02:57,511 И почему тот монстр бродит в лесу. 50 00:02:58,512 --> 00:03:01,182 Но сейчас больше всего меня интригует эта книга. 51 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 Если я буду ответственна за падение Невермора, 52 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 остается вопрос: 53 00:03:07,396 --> 00:03:10,191 почему я делю этот апокалипсис с пилигримом? 54 00:03:15,988 --> 00:03:19,909 Все ученики заступят на свои волонтерские посты ровно в 10:00, 55 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 а в 13:00 у нас будет общий обед. 56 00:03:22,203 --> 00:03:25,581 Как вы знаете, в этом году День сближения 57 00:03:25,665 --> 00:03:28,251 завершится особым мероприятием — 58 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 торжественным открытием памятника на городской площади, 59 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 которое будет включать выступление учеников Невермора. 60 00:03:37,802 --> 00:03:43,474 Я верю, что, представляя нашу школу, вы покажете себя в лучшем свете. 61 00:03:44,016 --> 00:03:45,393 - Да. - Да! 62 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 Да! Мне достался «Мир пилигримов». 63 00:03:55,569 --> 00:03:58,197 Я умею общаться с людьми и люблю выступать, 64 00:03:58,281 --> 00:04:00,866 так что это очевидный выбор. Что у тебя? 65 00:04:03,035 --> 00:04:05,371 «У Урии Хипа», что бы это ни было. 66 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 Странная, жуткая антикварная лавка. Тебе там понравится. 67 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 Скрещиваю когти, чтобы оказаться вместе с Эйджаксом. 68 00:04:14,297 --> 00:04:16,340 Боже, мне выпало кафе Weathervane. 69 00:04:16,424 --> 00:04:18,926 Махнись со мной. Ну же, махнись со мной! 70 00:04:19,760 --> 00:04:22,221 Уэнздей, не переживай из-за виолончели. 71 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Я скажу принести ее сегодня днем на площадь. 72 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 Мою виолончель? 73 00:04:26,684 --> 00:04:29,437 Я слышала на днях твою серенаду на крыше. 74 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 Впечатляюще. 75 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 Я сказала, что ты сыграешь на церемонии с оркестром средней школы Джерико. 76 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 Уверена, тебе будет несложно сыграть вдохновляющую мелодию Fleetwood Mac. 77 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 Если обещаете повесить меня потом как ведьму. 78 00:04:48,289 --> 00:04:49,582 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 79 00:04:49,665 --> 00:04:50,916 ШКОЛЬНЫЙ АВТОБУС 80 00:05:01,260 --> 00:05:04,597 - Смотришь на пустую стену? - В том году была не пустая. 81 00:05:05,765 --> 00:05:08,476 Ты всё паришься, что я отклонила приглашение? 82 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 Я рискнул ради тебя. 83 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 Я тебя прошу. Я лишь пушечное мясо в вашей с Бьянкой холодной войне. 84 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 - У меня есть дела поважнее. - Какие? 85 00:05:17,151 --> 00:05:19,820 Найти монстра, убившего твоего бывшего соседа. 86 00:05:19,904 --> 00:05:22,656 Роуэна исключили. Все видели, как он уехал. 87 00:05:22,740 --> 00:05:24,241 Ты с ним потом говорил? 88 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Я писал ему пару раз, но он не ответил. 89 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 Думаю, он хочет забыть Невермор. 90 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 Или же он мертв. 91 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 Не знаю, что ты так переживаешь. Ты его не знала. 92 00:05:34,001 --> 00:05:36,087 Не знаю, почему ты не переживаешь. 93 00:05:36,170 --> 00:05:40,132 Люди могут игнорировать меня и отнекиваться, но я не остановлюсь. 94 00:05:41,050 --> 00:05:44,095 Отлично. Можешь добавить в свое резюме «воровка». 95 00:05:44,178 --> 00:05:47,264 Не знаю, чего важного в старом дневнике белладонны. 96 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 Ты не удивился, когда я тебе это вчера показала. 97 00:05:50,226 --> 00:05:51,769 Ты его уже видел, верно? 98 00:05:52,770 --> 00:05:56,857 Да. За пару дней до праздника урожая. Он был открыт на столе Роуэна. 99 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 Я решил, что он украл его, когда мы его исключили. 100 00:06:00,361 --> 00:06:03,114 Я потребовал у него объяснений, и он взбесился. 101 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 - Невероятно… - Заткнись! 102 00:06:06,075 --> 00:06:07,827 - Как ты можешь? - Безумец! 103 00:06:09,537 --> 00:06:12,248 Он швырнул тебя об стену с помощью телекинеза. 104 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 Да. 105 00:06:15,584 --> 00:06:16,585 Как ты узнала? 106 00:06:17,503 --> 00:06:18,462 Угадала. 107 00:06:20,214 --> 00:06:24,260 Странно, что в нём есть ты. Сколько этому дневнику? Лет 30? 108 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 И что там делает Крэкстоун? 109 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 Ты знаешь, кто это? 110 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 Это Джозеф Крэкстоун. 111 00:06:29,557 --> 00:06:31,642 Отец-основатель Джерико. 112 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 Важная личность тут. 113 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 Вот, смотри. 114 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 Это он. 115 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 - Шериф. - Да. 116 00:06:48,826 --> 00:06:50,453 Помнишь моего сына Лукаса? 117 00:06:50,536 --> 00:06:54,206 Конечно. Я встретил его с друзьями на той неделе в Weathervane. 118 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 Мне пора на работу. 119 00:06:56,876 --> 00:06:58,961 Никуда сегодня не ввязывайся. Ясно? 120 00:07:04,467 --> 00:07:06,260 У тебя такой радостный вид. 121 00:07:06,343 --> 00:07:09,013 Изгои еще подумают, что мы им рады. 122 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 В лесу еще бродит что-то, связанное с этой школой. 123 00:07:12,224 --> 00:07:15,269 Может, хватит уже вешать всех собак на Невермор? 124 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 Джерико сильно от него зависит. 125 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 Кто, по-твоему, платит за наши дороги, парки и даже твою зарплату? 126 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 Я делаю свою работу, заботясь о благополучии города, босс. 127 00:07:25,279 --> 00:07:27,198 Не читай мне нотации, Донован. 128 00:07:27,281 --> 00:07:29,700 Пока жители Джерико не избрали меня мэром, 129 00:07:29,783 --> 00:07:31,911 этот значок носил я, помнишь? 130 00:07:33,245 --> 00:07:35,831 Тогда ты не казался таким любителем истории. 131 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 Что хорошо для бизнеса, хорошо для Джерико. 132 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 Особенно, когда владеешь «Миром пилигримов». 133 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 Послушай. 134 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 Просто найди медведя и разберись с ним. 135 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 Прошу всех присаживаться, у нас объявление. 136 00:07:55,768 --> 00:07:57,937 Добро пожаловать, Академия Невермор. 137 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 От имени всех жителей Джерико скажу, 138 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 что мы очень-очень рады вас здесь сегодня видеть. 139 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 Ваша щедрость и трудолюбие — это… что-то с чем-то! 140 00:08:11,492 --> 00:08:15,538 Ладно, все. Встречаемся тут в 13:00 на обед. Веселитесь! 141 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 Инид. 142 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 Махнись со мной заданиями. 143 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 Что? Нет. Лавка «У Урии Хипа» явно не моя тема. 144 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 Мне нужно срочно осмотреть «Мир пилигримов». 145 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 Но, Уэнздей, это неравный обмен. 146 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 Зачем мне проводить целый день в какой-то унылой лавке хлама? 147 00:08:39,353 --> 00:08:41,647 Так как Эйджакс будет там волонтёрить. 148 00:08:41,730 --> 00:08:43,232 Вещь видел его задание. 149 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 - Но раз тебе это не интересно… - Нет! 150 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 Боже мой, спасибо. Ты лучшая! 151 00:08:50,698 --> 00:08:53,784 «У УРИИ ХИПА» 152 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 «МИР ПИЛИГРИМОВ» ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС, ПИЛИГРИМЫ 153 00:09:06,422 --> 00:09:09,091 Добро пожаловать в «Мир пилигримов»! 154 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 Суды над ведьмами каждый день! 155 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 В два часа дня, в четыре часа! 156 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 Эй, мужчина! Женщина! 157 00:09:22,021 --> 00:09:24,523 Уэнздей, сделаем групповое фото «Жужжащих»? 158 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 Похоже, нет. 159 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 Гой еси, мои юные неверморцы. 160 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 Я госпожа Арлин. Настоящая ОК. 161 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 Оригинальная колонистка. 162 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 А теперь бью челом, поставьте телефоны на вибрацию и поспешайте, 163 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 ведь вы отправитесь в прошлое, в 1625 год от Рождества Христова, 164 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 в первое в Джерико поселение пилигримов. 165 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 Там недалече 166 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 вы можете узреть молельню. 167 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 Внутри хранится коллекция артефактов, 168 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 связанных со всеми любимым и добродетельным основателем Джерико, 169 00:10:09,193 --> 00:10:10,611 Джозефом Крэкстоуном. 170 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 А за ней наша уборная — первый в Америке гендерно-нейтральный туалет. 171 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 Позвольте вопросить. 172 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Прошу, не медли, дитя. 173 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 Какие предметы Джозефа Крэкстоуна выставлены в молельне? 174 00:10:22,414 --> 00:10:24,333 Это настоящая сокровищница 175 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 с оригинальным фермерским инвентарем, посудой и семейным горшком Крэкстоунов! 176 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 Звучит потрясающе. Я вызываюсь работать там. 177 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 Это невозможно. Выставка на ремонте. 178 00:10:35,177 --> 00:10:37,346 Сегодня все вы будете трудиться 179 00:10:37,429 --> 00:10:40,432 в самом сердце «Мира пилигримов». 180 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 «СТАРАЯ ИРИСОЧНАЯ» ОСНОВАНА В 1955 ГОДУ 181 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 «Старая ирисочная»? 182 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Скорее старый диабет в коробке. 183 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 Волонтеры, навострите уши. 184 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 Ирис — источник жизненной силы нашего скромного сообщества. 185 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 А дегустация — синоним продаж, 186 00:10:57,408 --> 00:11:03,122 так что берите форму и коробку и заставьте наших предков гордиться. 187 00:11:03,205 --> 00:11:05,332 Это чтобы затыкать рот туристам? 188 00:11:07,876 --> 00:11:11,046 «У УРИИ ХИПА» 189 00:11:17,010 --> 00:11:18,846 Уверен, она мертва. 190 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 Видишь следы шин на хвосте? 191 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 Местная художница подобрала ее здесь, на 22-м шоссе. 192 00:11:24,184 --> 00:11:28,981 Хотите сказать, кто-то правда собирает задавленных зверьков и создает это? 193 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 Разбирают, как пирожки. 194 00:11:31,108 --> 00:11:35,195 У меня целый раздел посвящен этой красоте. Белки, скунсы, змеи 195 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 и мои любимцы: 196 00:11:39,283 --> 00:11:41,201 семья хорьков на пикнике у моря. 197 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 Просто милашки. 198 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 Хотите быть полезными? 199 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Думаю, им не повредит хорошее вычесывание. Это освежает мех. 200 00:11:51,420 --> 00:11:55,048 Может, мы можем сделать это после… долгого перерыва на кофе. 201 00:11:55,883 --> 00:11:56,842 Верно, Эйджакс? 202 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 Да, мы сходим в Weathervane. Вам что-нибудь принести? 203 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 Ни к чему платить за это дорогое хипстерское пойло. 204 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Я завариваю чагу. 205 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Мой собственный сбор. 206 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 Грибной чай. 207 00:12:13,150 --> 00:12:15,235 Я сама собрала этих малышей. 208 00:12:15,319 --> 00:12:17,863 Лучше начинайте чесать. Вам понравится. 209 00:12:23,285 --> 00:12:24,369 Ладно. 210 00:12:24,453 --> 00:12:25,412 Это неплохо. 211 00:12:25,496 --> 00:12:26,830 - Вкусно. - Пожалуйста. 212 00:12:26,914 --> 00:12:30,584 Отведайте «аутентичный» ирис пилигримов из какао-бобов, 213 00:12:30,667 --> 00:12:33,462 добытых угнетенными коренными народами Амазонии. 214 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 Что? 215 00:12:34,588 --> 00:12:40,511 Все вырученные средства идут на жалкое обеление истории Америки. 216 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 Кроме того, молочный ирис был изобретен на 258 лет позже. 217 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 Есть желающие? 218 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 Нет. 219 00:13:09,122 --> 00:13:10,833 Посмотрите на жадного фрика. 220 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 Пожалуйста, мне нужно вернуться в… 221 00:13:21,885 --> 00:13:22,803 Фу, чувак. 222 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 Иди сюда! 223 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 Залезай туда! 224 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 Привет, пилигримы. 225 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 - Отпусти его. - Тоже хочешь в колодки? 226 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Помнишь, чем закончилось в прошлый раз? 227 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 Вмажь ей! 228 00:13:58,171 --> 00:13:59,840 Вы двое еще здесь? 229 00:13:59,923 --> 00:14:02,134 У меня и так уже проблемы с отцом. 230 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 Нет, стойте! 231 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 Лукас. 232 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 Давай почистим тебя. 233 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 КАФЕ И ПЕКАРНЯ WEATHERVANE 234 00:14:15,355 --> 00:14:16,481 Директриса Уимс. 235 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 Похоже, нас ждет еще один успешный День сближения. 236 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 И… 237 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 …спасибо за щедрое пожертвование на мою предвыборную кампанию. 238 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 Считайте это знаком нашего продолжающегося сотрудничества. 239 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 Похоже, все ушли выполнять задания. 240 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 Пока никаких инцидентов. 241 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 Мэр Уокер, позвольте представить вам Мэрилин Торнхилл. 242 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 В духе сближения, она у нас первая учительница-нормис в Неверморе. 243 00:14:50,515 --> 00:14:52,267 Рад знакомству. 244 00:14:53,644 --> 00:14:56,355 Мы уже встречались? 245 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Официально нет, но я вижу вас тут по утрам. 246 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 Вы всегда сидите за задним столиком, когда я захожу за матча-латте. 247 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 Я так и знал! 248 00:15:05,030 --> 00:15:10,661 Мисс Торнхилл, держите меня в курсе, особенно о нашей выскочке с косичками. 249 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 Да. 250 00:15:18,335 --> 00:15:20,462 Никто никогда не заступался за меня. 251 00:15:21,296 --> 00:15:25,384 - «Жужжащие» держатся вместе. - Знаю, это может шокировать. 252 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 Но у меня нет друзей. 253 00:15:31,598 --> 00:15:33,100 Ты напоминаешь мне брата, 254 00:15:33,767 --> 00:15:36,436 с той разницей, что тебя не хочется задушить. 255 00:15:38,772 --> 00:15:39,606 Иди за мной. 256 00:15:39,690 --> 00:15:42,150 Мне надо узнать больше об этом Крэкстоуне. 257 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 Надо проникнуть в молельню. 258 00:15:49,700 --> 00:15:51,118 - Дай пластинку. - Что? 259 00:15:51,201 --> 00:15:54,871 Зачем? У тебя хорошие зубы. У Инид белее и ровнее, но всё же. 260 00:15:54,955 --> 00:15:55,789 Давай сюда! 261 00:15:57,666 --> 00:15:59,543 А если г-жа Арлин нас поймает? 262 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 Кодекс улья: всё отрицай. 263 00:16:01,670 --> 00:16:03,296 Это не кодекс улья! 264 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 В чём, вообще, дело? 265 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Лучшее в этом месте определенно ирис. 266 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 Не болтай. Стой на стрёме. 267 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 Моя бабушка однажды сказала мне, что секреты подобны зомби. 268 00:16:23,942 --> 00:16:25,444 Они никогда не умирают. 269 00:16:27,738 --> 00:16:30,365 Я не знаю, что за секрет скрывает Крэкстоун, 270 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 но что-то говорит мне, что ответы о моём будущем в прошлом. 271 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 «"Старая молельня", 1625 год». 272 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 Вещь, это девушка из моего видения. 273 00:16:58,894 --> 00:17:03,523 И у нее в руках та же черная книга, которая была у нее у склепа Крэкстоуна. 274 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 Ну, ну. 275 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 Твоя сестра из Невермора с темными глазами и кислым лицом. 276 00:17:16,620 --> 00:17:17,788 Куда она делась? 277 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 Вы про Уэнздей Аддамс? 278 00:17:20,040 --> 00:17:23,543 Зная ее, туда, где ей не место. 279 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 Это та книга! 280 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 «Codex Umbrarum». 281 00:17:40,894 --> 00:17:42,646 «Книга теней» на латыни. 282 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 Отлично. Это подделка. 283 00:17:50,153 --> 00:17:53,532 Не знаю, кто эта Этси, но сомневаюсь, что поселенка-изгой. 284 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 Какого ириса ты тут делаешь, дорогуша? 285 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 Госпожа Арлин. Что это значит? 286 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 Вот именно. 287 00:18:01,873 --> 00:18:04,417 Я объявила, что в молельне ремонт. 288 00:18:04,501 --> 00:18:06,419 Я знаю, что ты меня услыхала. 289 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 Я сказал, что дверь была открыта и ты хотела узнать о Крэкстоуне. 290 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 Да, и эта витрина была тоже открыта. 291 00:18:14,553 --> 00:18:16,471 - Это копия. - Что вы говорите! 292 00:18:16,555 --> 00:18:19,391 Оригинал украли месяц назад во время суда над ведьмой. 293 00:18:19,474 --> 00:18:22,352 Вероятно, это был единственный оригинал тут. 294 00:18:22,435 --> 00:18:24,354 Вы еще берете $29,95 за билет? 295 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 Придержи язык. 296 00:18:27,149 --> 00:18:28,900 Я переназначаю вас обоих. 297 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 На изготовление ириса. 298 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 Где находится настоящая молельня, что изображена на картине? 299 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 Откуда мне знать? 300 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 Я переехала сюда из Скоттсдейла в апреле. 301 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 АНТИКВАРНАЯ ЛАВКА «У УРИИ ХИПА» 302 00:18:52,465 --> 00:18:53,550 Я могу вам помочь? 303 00:19:06,313 --> 00:19:08,857 Фу! У меня от этого мурашки по коже. 304 00:19:09,900 --> 00:19:10,817 Не знаю. 305 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 Думаешь, белки могут образовывать пары с крысами? 306 00:19:14,821 --> 00:19:17,157 Это два совершенно разных вида. 307 00:19:18,658 --> 00:19:19,492 О да. 308 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 Определенно. 309 00:19:21,745 --> 00:19:24,581 Почему нет? У них больше общего, чем ты думаешь. 310 00:19:24,664 --> 00:19:28,210 Большинство людей боится их. Будто мы… они… 311 00:19:28,293 --> 00:19:29,419 …против всего мира. 312 00:19:30,295 --> 00:19:31,129 Ух ты. 313 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 Глубокое рассуждение. 314 00:19:35,383 --> 00:19:37,427 Знаешь, кстати, мне понравилось, 315 00:19:37,510 --> 00:19:40,347 как ты процарапала днище нашей лодки на Кубке По. 316 00:19:40,430 --> 00:19:41,514 Это было круто. 317 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 Спасибо. Ты не злишься, что вы проиграли? 318 00:19:45,352 --> 00:19:47,062 Я делал это лишь ради Ксавье. 319 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 Он мой друг, но он очень амбициозный. 320 00:19:49,773 --> 00:19:51,399 Он кажется очень спокойным. 321 00:19:52,025 --> 00:19:54,653 Мало кто видит его темную сторону. 322 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 Думаю, это потому, что его отец знаменит. 323 00:19:58,573 --> 00:19:59,866 Всё это давление. 324 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 Ты осознаешь, что это самый долгий наш разговор? 325 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 Горгон учат ограничивать общение. 326 00:20:11,294 --> 00:20:14,256 Не хочу случайно обратить кого-нибудь в камень. 327 00:20:17,300 --> 00:20:20,887 Я не боюсь быть обращенной в камень. Это лишь временно. 328 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 Правда? 329 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 Ты серьезно? 330 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 На все сто! 331 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 Я думала пробраться сегодня за теплицу. 332 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 Сегодня голубая луна. 333 00:20:33,358 --> 00:20:36,695 Она бывает лишь раз в 23 года или что-то в этом роде. 334 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 Оттуда должен быть потрясающий вид. 335 00:20:39,531 --> 00:20:41,408 Круто. Желаю повеселиться. 336 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 Ты же знаешь, что многие ходят туда целоваться? 337 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 - Может быть неловко. - Эйджакс! 338 00:20:47,747 --> 00:20:49,833 Я всё утро флиртовала, намекала 339 00:20:49,916 --> 00:20:52,460 и мило себя вела, причесывая мертвых зверей, 340 00:20:52,544 --> 00:20:54,462 чтоб ты позвал меня на свидание. 341 00:20:58,133 --> 00:20:59,426 Вот что ты делала. 342 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 Я задался вопросом, когда ты долго чесала хвост опоссума. 343 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 Хочешь встретиться сегодня за теплицей? 344 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 Да. 345 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 Да, хочу. 346 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 Эй, Эйджакс, поможешь мне перенести барсука-дантиста к окну? 347 00:21:18,111 --> 00:21:20,905 Да! Не могу поверить, что он позвал. 348 00:21:28,246 --> 00:21:31,249 Я думал, что ты должна быть в «Мире пилигримов». 349 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 Я сбежала, пока не потеряла рассудок. 350 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 Да? 351 00:21:35,587 --> 00:21:36,880 Хочешь кофе? 352 00:21:36,963 --> 00:21:39,758 Это одно из преимуществ этого чудесного задания. 353 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 Я пришла к Тайлеру. 354 00:21:43,553 --> 00:21:45,680 - Я говорил, что он зануда. - Дважды. 355 00:21:46,181 --> 00:21:48,224 Но это мое дело, с кем я говорю. 356 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 Ты звонила? 357 00:21:59,944 --> 00:22:01,905 - Кофе как обычно? - И помощь. 358 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 Ты знаешь первоначальную молельню пилигримов 1600-х годов? 359 00:22:07,285 --> 00:22:08,745 Она еще существует? 360 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 Ее остатки находятся в лесу Кобхэм, но там, считай, руины. 361 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 Покажи мне. 362 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 Тут, но это весьма стремное место. 363 00:22:20,173 --> 00:22:24,135 Притон сквоттеров и наркоманов. Папа убирает там каждые пару недель. 364 00:22:24,719 --> 00:22:25,887 Зачем тебе? 365 00:22:26,554 --> 00:22:27,389 Просто так. 366 00:22:29,307 --> 00:22:31,810 Ты становишься одержима монстром в лесу. 367 00:22:31,893 --> 00:22:35,438 Ты бы предпочел, чтобы я увлеклась лошадьми и бойз-бендами? 368 00:22:35,522 --> 00:22:36,606 Спасибо за помощь. 369 00:22:38,066 --> 00:22:41,694 Слушай, эти руины так просто не найдешь. 370 00:22:41,778 --> 00:22:44,364 Я могу тебя туда отвести. Моя смена до двух. 371 00:22:44,447 --> 00:22:48,368 Уимс повесит и четвертует меня, если я пропущу открытие памятника. 372 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 Хоть это и заманчиво, не хочу привлекать внимание. 373 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 К тому же я умею ориентироваться на природе. 374 00:22:54,624 --> 00:22:56,543 Не говори, что ты девочка-скаут. 375 00:22:56,626 --> 00:22:58,878 Я девочек-скаутов могу живьем съесть. 376 00:22:59,587 --> 00:23:01,840 Мой дядя попал за это в тюрьму. 377 00:23:33,163 --> 00:23:34,789 Я тоже ожидала большего. 378 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 С кем ты говоришь, девчушка? 379 00:23:41,880 --> 00:23:45,925 Назови меня еще раз «девчушкой», и я не ручаюсь за твою безопасность. 380 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 Это мой дом. Убирайся! 381 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 Вещь, рука помощи? 382 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 Эй! 383 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 Эй! 384 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 Отстань! Отстань от меня! 385 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 Тут ничего нет. 386 00:24:19,167 --> 00:24:23,755 Нет, я не могу просто что-то потрогать. Мои видения спонтанны. 387 00:24:26,508 --> 00:24:30,053 Я скорее покрашусь в розовый, чем попрошу совета у мамы. 388 00:24:31,638 --> 00:24:33,723 Хочешь, чтобы я тебе это доказала? 389 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 Нет. 390 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 Ничего. 391 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 Уверена, это даст нам настоящее озарение. 392 00:24:44,609 --> 00:24:45,818 «ТАКО БЕЛЛ» 393 00:24:49,906 --> 00:24:52,367 Мои видения не предсказуемее акульих атак. 394 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 Сжечь ее! 395 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 Сжечь ее! 396 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 - Сжечь ее! - Сжечь ее! 397 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 Сжечь ее! 398 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 Дьявольское отродье! 399 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 Дьявольское отродье! 400 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 Чудовище! 401 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 Ведьма! 402 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 Покайся! 403 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 Сгинь! 404 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 - Ведьма! - Отойдите! 405 00:25:30,572 --> 00:25:32,073 Гуди Аддамс! 406 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 Ты была судима пред Богом и признана виновной. 407 00:25:37,954 --> 00:25:39,247 Ты ведьма, 408 00:25:39,330 --> 00:25:41,249 колдунья, 409 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 любовница Люцифера собственной персоной. 410 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 За твои грехи 411 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ты будешь сожжена этой ночью 412 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 и будешь вечно страдать в языках адского пламени. 413 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 Я невиновна. 414 00:25:53,803 --> 00:25:56,014 Судить надо тебя, Джозеф Крэкстоун. 415 00:25:56,806 --> 00:25:58,099 Мы были здесь до вас, 416 00:25:58,850 --> 00:26:01,269 живя в гармонии с природой и местными. 417 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 Но вы украли нашу землю. 418 00:26:03,688 --> 00:26:07,275 Вы убили невинных. Вы лишили нас нашего мирного духа. 419 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Настоящий монстр — это вы. Все вы! 420 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 Накажите ее! 421 00:26:18,286 --> 00:26:20,413 Дьявол еще не посылал такого демона. 422 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 И я отправлю тебя обратно! 423 00:26:25,168 --> 00:26:26,544 Нет! 424 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 Вы выродки, одержимые дьяволом! 425 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 Я не остановлюсь, пока не очищу этот Новый Мир 426 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 от всех изгоев. 427 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 Безбожные создания! 428 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 Поджигайте! 429 00:27:20,515 --> 00:27:21,557 Мама! 430 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 Мама. 431 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 Нет времени, дитя. 432 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 Оставь меня. Спасайся. 433 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 Он приковал всех нас к полу. 434 00:27:42,286 --> 00:27:43,913 Я не уйду без тебя. 435 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 Беги. Отомсти за нас. 436 00:27:47,625 --> 00:27:50,002 Найди остальных и спаси наше будущее. 437 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 Пожалуйста, милая. 438 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 Беги! Беги как можно быстрее. 439 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 Ты наша единственная надежда. 440 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 Он не остановится, пока всех нас не убьет! 441 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 Он здесь. 442 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 Тебе не сбежать. 443 00:28:48,186 --> 00:28:49,645 Вещь, я ее видела! 444 00:28:49,729 --> 00:28:51,230 Девушку из моих видений. 445 00:28:52,398 --> 00:28:53,649 Ее зовут Гуди Аддамс, 446 00:28:54,776 --> 00:28:57,528 и я думаю, она была моим предком 400 лет назад. 447 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 Наверное, бородач, который тут был. 448 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 Идем! 449 00:29:45,535 --> 00:29:47,203 Монстр — человек. 450 00:29:48,496 --> 00:29:49,914 Какого чёрта ты делаешь? 451 00:29:51,290 --> 00:29:53,459 - Я шла за монстром. - Ты его видела? 452 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 Он тут? Тебе что, жить надоело? 453 00:29:57,338 --> 00:29:58,506 Что ты тут делаешь? 454 00:29:58,589 --> 00:30:01,467 Слышал, что ты хотела посмотреть старую молельню. 455 00:30:01,551 --> 00:30:03,094 Хорошо, что я пришел. 456 00:30:03,678 --> 00:30:05,012 Я кое-что выяснила. 457 00:30:05,638 --> 00:30:07,014 Монстр — человек. 458 00:30:07,598 --> 00:30:10,017 Следы монстра превратились в человеческие. 459 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 Покажи. 460 00:30:18,609 --> 00:30:20,152 Дождь смыл все следы. 461 00:30:22,697 --> 00:30:23,823 Я знаю, что видела. 462 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 - Я не сужу поспешно. - Какое великодушие. 463 00:30:26,242 --> 00:30:28,160 Думаю, ты права насчет Роуэна. 464 00:30:29,078 --> 00:30:32,832 - С чего это ты вдруг передумал? - Я ему сегодня снова написал. 465 00:30:33,666 --> 00:30:37,587 Предложил покататься на каникулах на сноуборде, как в прошлом году. 466 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 На этот раз он сразу ответил, что не сможет поехать. 467 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 Но вы не ездили кататься в прошлом году. 468 00:30:45,553 --> 00:30:48,264 Часть меня хотела объяснить всё его недавними странностями. 469 00:30:48,347 --> 00:30:50,474 Не хотел думать, что случилась беда. 470 00:30:50,558 --> 00:30:52,935 Сокрытие всегда хуже преступления. 471 00:30:53,019 --> 00:30:54,437 Давай начистоту. 472 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 Зачем ты пошла в старую молельню? 473 00:30:59,025 --> 00:31:00,985 Чтобы узнать больше о Крэкстоуне. 474 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 Выяснить, как он со всем этим связан. 475 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 Пыталась использовать экстрасенсорные способности? 476 00:31:07,450 --> 00:31:12,204 - С чего ты взял, что они у меня есть? - Угадал. Когда они проявились? 477 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 Около года назад. 478 00:31:16,626 --> 00:31:19,253 Видение — это будто касаешься оголенных проводов. 479 00:31:20,296 --> 00:31:21,881 Обычно мне такое нравится. 480 00:31:23,132 --> 00:31:25,801 Но ты это не контролируешь, и это тебя пугает. 481 00:31:26,719 --> 00:31:27,887 Мой отец — медиум. 482 00:31:28,387 --> 00:31:29,931 Винсент Торп. 483 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 Мой брат — его фанат номер один. 484 00:31:32,016 --> 00:31:33,851 Он столько раз видел его шоу в Вегасе, 485 00:31:33,935 --> 00:31:36,437 что странно, что оно не отпечаталось на его глазах. 486 00:31:37,521 --> 00:31:39,649 Я жил с тем, кто зовет себя маэстро. 487 00:31:39,732 --> 00:31:42,902 Первое, что он говорит, — это не доверять видениям. 488 00:31:42,985 --> 00:31:44,570 В них лишь часть картины. 489 00:31:44,654 --> 00:31:47,949 Я видела Джозефа Крэкстоуна так же ясно, как тебя сейчас. 490 00:31:48,699 --> 00:31:52,036 Он собрал всех изгоев в молельне и сжег их заживо. 491 00:31:52,119 --> 00:31:53,913 Да, он был садистом и мудаком. 492 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 Он жил 400 лет назад. Это тут ни при чём. 493 00:31:57,166 --> 00:31:58,376 А если при чём? 494 00:31:59,210 --> 00:32:02,755 Ты видел рисунок Роуэна. Крэкстоун стоял во дворе школы. 495 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 Ты придумываешь историю и подкрепляешь ее видениями. 496 00:32:06,092 --> 00:32:09,428 - Ты видишь то, что хочешь видеть. - Решил меня поучить? 497 00:32:10,680 --> 00:32:12,890 Я лишь говорю, что мой отец, эксперт, 498 00:32:12,974 --> 00:32:16,060 сказал бы, что эти способности не основаны на логике. 499 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 Их вызывают эмоции. 500 00:32:19,188 --> 00:32:22,024 И давай будем честны, эмоции не твой конек. 501 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 Думаю, Роуэн был прав. 502 00:32:28,322 --> 00:32:31,283 Случится что-то плохое, и я должна это остановить. 503 00:32:31,367 --> 00:32:32,952 Начиная с этого монстра. 504 00:32:34,453 --> 00:32:35,538 Кем бы он ни был. 505 00:32:44,046 --> 00:32:45,715 Я думала, я ничего не боюсь. 506 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 Но это было до того, как я посмотрела в глаза Крэкстоуну. 507 00:32:53,764 --> 00:32:57,560 Я не верю ни в рай, ни в ад. Но я верю в месть. 508 00:32:59,020 --> 00:33:01,564 Обычно я подаю ее теплой с гарниром из боли, 509 00:33:01,647 --> 00:33:04,483 но я еще не сталкивалась с противником из бронзы. 510 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 Спасибо. 511 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 Для меня честь отдать дань истории нашего города 512 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 и благородному отцу-основателю Джерико, Джозефу Крэкстоуну. 513 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 Он верил, что с любящим сердцем и открытостью к диалогу 514 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 наш город способен на любые достижения. 515 00:33:36,724 --> 00:33:42,980 Итак, мы вместе, наша община и наши друзья из Академии Невермор, 516 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 создали памятник, чтобы почтить его память. 517 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 Да будет дух Джозефа Крэкстоуна запечатлен в веках! 518 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 Это была катастрофа. 519 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 Мэр в ярости! 520 00:35:46,562 --> 00:35:48,564 Я потеряла счет звонкам и письмам 521 00:35:48,647 --> 00:35:51,483 от рассерженных горожан, выпускников и родителей. 522 00:35:51,567 --> 00:35:53,569 Они требуют ответов, как и я. 523 00:35:53,652 --> 00:35:56,947 Я бы возглавила следствие, но забыла дома тиски и дыбу. 524 00:35:58,157 --> 00:36:01,619 Мисс Аддамс, вы уже ходите по тонкому льду. 525 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 Очень тонкому льду. 526 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 Клянусь душой моего покойного скорпиона, 527 00:36:06,290 --> 00:36:07,499 мои руки чисты. 528 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 БЕНЗИН 529 00:36:18,093 --> 00:36:21,013 У меня нет доказательств, но я вижу тебя насквозь. 530 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 Ты притягиваешь проблемы. 531 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 Если проблемы — это противостоять лжи, десятилетиям дискриминации, 532 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 столетиям отношения к изгоям как к гражданам второго сорта или хуже… 533 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 - О чём ты? - О Джерико. 534 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 Почему в этом городе есть День сближения? 535 00:36:36,487 --> 00:36:38,739 Разве вы не знаете историю с изгоями? 536 00:36:38,822 --> 00:36:41,075 Настоящую историю Джозефа Крэкстоуна? 537 00:36:43,202 --> 00:36:44,203 Знаю. 538 00:36:44,703 --> 00:36:47,915 - В некоторой степени. - Тогда зачем покрывать это? 539 00:36:47,998 --> 00:36:50,417 Забывшие историю обречены ее повторить. 540 00:36:52,378 --> 00:36:53,921 Тут мы с тобой расходимся. 541 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 Где ты видишь погибель, 542 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 я вижу возможность. 543 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Может, это шанс исправить ошибки, 544 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 начать новую главу в отношениях нормисов и изгоев. 545 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 Со времен Крэкстоуна изменений нет. 546 00:37:07,101 --> 00:37:11,313 Они всё так же ненавидят нас, но прикрывают это трюизмами и улыбками. 547 00:37:12,356 --> 00:37:16,151 - Если не хотите бороться за правду… - Думаешь, я не хочу правды? 548 00:37:16,235 --> 00:37:17,403 Хочу, конечно. 549 00:37:17,903 --> 00:37:19,822 Но мир не всегда черно-белый. 550 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 Есть оттенки серого. 551 00:37:21,407 --> 00:37:22,449 Может, для вас. 552 00:37:23,075 --> 00:37:25,494 Но нашу историю напишут либо они, либо мы. 553 00:37:26,036 --> 00:37:27,329 Одно из двух. 554 00:37:29,707 --> 00:37:30,624 Ты изматываешь. 555 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Я знаю. 556 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 Доброй ночи, мисс Аддамс. 557 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 Но тебе стоит знать… 558 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 Меня сложно измотать. 559 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 Кто там, чёрт побери? 560 00:38:32,436 --> 00:38:33,270 Перебор? 561 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 Ты будто атаковала меня напалмом, Инид. 562 00:38:37,566 --> 00:38:40,235 Я так рада, что у меня свидание с Эйджаксом. 563 00:38:40,319 --> 00:38:42,654 Хоть отвлекусь от этого провального дня. 564 00:38:42,738 --> 00:38:46,408 У меня посттравматический синдром. Я даже не успела станцевать. 565 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 Какая трагедия. 566 00:38:47,910 --> 00:38:51,872 Какой извращенец мог саботировать такое жизнеутверждающее событие? 567 00:38:53,582 --> 00:38:54,708 Ты опоздаешь. 568 00:38:57,878 --> 00:38:58,962 Пожелай мне удачи. 569 00:38:59,046 --> 00:39:01,382 Если разобьет тебе сердце, я его распну. 570 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 Я не верю в обязательную волонтерскую работу, 571 00:39:07,513 --> 00:39:10,891 приукрашенную историю или хэппи-энды, 572 00:39:11,725 --> 00:39:12,726 но меньше всего… 573 00:39:13,602 --> 00:39:15,687 …я верю в совпадения. 574 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Перефразируя Агату Кристи, 575 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 одно совпадение — это лишь совпадение, 576 00:39:52,474 --> 00:39:53,809 два — ключ к разгадке, 577 00:39:54,601 --> 00:39:55,978 а три — доказательство. 578 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 Нет! 579 00:40:25,757 --> 00:40:29,178 Рисунок Роуэна со мной и Крэкстоуном относится к будущему. 580 00:40:30,888 --> 00:40:34,183 Предупреждения Гуди Аддамс о Крэкстоуне были в прошлом. 581 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 А монстр здесь, в настоящем. 582 00:40:39,730 --> 00:40:40,564 МОРТИША ФРАМП 583 00:40:40,647 --> 00:40:43,275 Я знаю, что эти три совпадения связаны. 584 00:41:33,450 --> 00:41:35,577 Этим монстром может быть кто угодно. 585 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 Шериф думает, что они существуют только в стенах этой школы. 586 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 Правда в том, что монстры есть повсюду. 587 00:42:02,771 --> 00:42:06,066 А иногда монстры, которых мы меньше всего подозреваем, 588 00:42:06,149 --> 00:42:07,859 оказываются самыми опасными. 589 00:42:12,364 --> 00:42:15,033 Им не нужны зубы и когти, чтобы наводить ужас. 590 00:42:16,785 --> 00:42:19,621 Они ждут в тени момента, когда все отвлекутся. 591 00:42:20,789 --> 00:42:22,165 И тогда они нападают. 592 00:42:29,172 --> 00:42:30,716 Но теперь я ищу. 593 00:42:32,968 --> 00:42:35,762 И я не остановлюсь, пока не найду правду. 594 00:45:59,966 --> 00:46:03,929 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина