1 00:00:06,049 --> 00:00:08,509 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,304 --> 00:00:13,014 Оцінімо ситуацію. 3 00:00:13,765 --> 00:00:16,100 Мішок на голову для дезорієнтації, 4 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 зв'язані зап'ястя, щоб зупинити кровообіг, 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,565 і я не гадки не маю, житиму чи помру. 6 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 Мені подобається ця вечірка. 7 00:00:26,986 --> 00:00:29,655 Хто сміє оскверняти нашу внутрішню святиню? 8 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 Можеш зняти маску, Б'янко. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,914 Ось так просто мої надії розбилися об скелі гіркого розчарування. 10 00:00:37,997 --> 00:00:42,502 Мій ворог був не схибленим убивцею. А радше зграєю шкільних клоунів. 11 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 Краще б ти її не знімала. 12 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 -Як ти сюди потрапила? -Рован показав. 13 00:00:48,174 --> 00:00:49,467 У лівій кишені. 14 00:00:53,638 --> 00:00:57,475 Водяний знак привів мене до статуї По. Потім я розгадала загадку. 15 00:00:57,558 --> 00:01:00,394 Загадку? Я думав, треба просто двічі клацнути. 16 00:01:00,478 --> 00:01:02,730 Ти ж у них найсвітліша голова? 17 00:01:02,814 --> 00:01:06,192 «Беладонці» — елітна спільнота. Повторюю — елітна. 18 00:01:06,275 --> 00:01:09,987 Ми влаштовуємо вечірки на даху, табори й часом купання голяка. 19 00:01:10,071 --> 00:01:11,614 А Йоко міксує коктейлі. 20 00:01:11,697 --> 00:01:15,618 Вона робить вбивчий безалкогольний мохіто. Воно навіть вставляє. 21 00:01:15,701 --> 00:01:17,703 Ого. Ви взагалі колись спите? 22 00:01:18,246 --> 00:01:20,998 Чула, «Товариство беладони» розформували. 23 00:01:21,082 --> 00:01:25,044 Так, це сталося 30 років тому після смерті нормального малого. 24 00:01:25,128 --> 00:01:28,673 Але в нас купа заможних випускників, тож Вімс дивиться вбік, 25 00:01:28,756 --> 00:01:30,341 поки ніхто не лізе на рожен. 26 00:01:30,424 --> 00:01:33,469 -Як Рован? -Ми дали йому копняка минулого семестру. 27 00:01:34,178 --> 00:01:36,389 Питання в тому, що нам із нею робити? 28 00:01:37,807 --> 00:01:40,017 До цієї бібліотеки можна лише членам. 29 00:01:43,938 --> 00:01:45,815 -Нехай вона складе присягу. -Що? 30 00:01:47,108 --> 00:01:48,025 Це її спадщина. 31 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 Після того, що вона влаштувала на Кубку По, нізащо у світі. 32 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 Ми говорили про рожен? Вона — полум'я. 33 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 Бо я перемогла тебе у твоїй власній грі? Не хвилюйся. 34 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 Я не хочу вступати. 35 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 Ти справді нам відмовляєш? 36 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 Можеш повірити? 37 00:02:04,458 --> 00:02:05,293 Розв'яжи її. 38 00:02:05,376 --> 00:02:07,795 Я звільнилася п'ять хвилин тому. 39 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 Хочеш симетричний синець під оком? 40 00:02:23,436 --> 00:02:26,522 Такі аматори, як ви, ганьблять викрадення людей. 41 00:02:35,656 --> 00:02:39,493 РОЗДІЛ III «ДРУГ ЧИ СКОРБОТА» 42 00:02:47,627 --> 00:02:51,797 У моєму розслідуванні стільки ниток, що можна сплести погребний саван. 43 00:02:51,881 --> 00:02:55,384 Я досі гадки не маю, як Рован загадково воскрес із мертвих. 44 00:02:55,468 --> 00:02:57,511 Чи чому чудовисько сновигає лісом. 45 00:02:58,512 --> 00:03:01,599 Але зараз ніщо не інтригує мене більше за цю книжку. 46 00:03:02,350 --> 00:03:05,394 Якщо я буду відповідальна за кончину «Невермор», 47 00:03:05,478 --> 00:03:06,812 питання в тому, 48 00:03:07,396 --> 00:03:10,191 навіщо ділитися цим апокаліпсисом із пілігримом? 49 00:03:15,988 --> 00:03:19,951 Усі учні відзвітують про свою волонтерську діяльність рівно о 10:00, 50 00:03:20,034 --> 00:03:22,119 а потім буде спільний обід о 13:00. 51 00:03:22,203 --> 00:03:28,251 Як ви знаєте, цьогоріч День інформування завершиться особливою подією, 52 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 відкриттям нової меморіальної статуї на міській площі, 53 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 що також включає виступи учнів «Невермор». 54 00:03:37,802 --> 00:03:43,474 Як представники нашої школи, я переконана, ви всі покажете себе якнайкраще. 55 00:03:44,058 --> 00:03:45,393 -Так. -Так! 56 00:03:53,276 --> 00:03:55,486 Так! Мені дістався «Світ пілігримів». 57 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 Я люблю працювати з людьми й виступати, 58 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 тому це — просто в яблучко. А в тебе що? 59 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 «Юрая Гіп», що б це не було. 60 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 Це моторошна антикварна крамниця. Але тобі сподобається. 61 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 Схрещу кігті, щоб ми з Аяксом працювали разом. 62 00:04:14,297 --> 00:04:16,340 Господи, у мене «Флюгер». 63 00:04:16,424 --> 00:04:18,884 Обміняйся зі мною. Ну ж бо, обміняйся! 64 00:04:19,760 --> 00:04:22,305 Венздей, не хвилюйся щодо віолончелі. 65 00:04:22,388 --> 00:04:24,932 Її привезуть на міську площу вдень. 66 00:04:25,975 --> 00:04:29,437 -Мою віолончель? -Я підслухала твою серенаду на даху. 67 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 Вражає. 68 00:04:32,064 --> 00:04:36,277 Акомпануватимеш оркестру Єрихонської школи старших класів на церемонії. 69 00:04:37,153 --> 00:04:41,532 Упевнена, тобі нескладно зіграти бадьорий мотивчик Fleetwood Mac. 70 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 Якщо пообіцяєте повісити мене потім як відьму. 71 00:04:48,289 --> 00:04:50,124 СВІТ ПІЛІГРИМІВ ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС 72 00:05:01,260 --> 00:05:04,513 -Витріщаєшся на глуху стіну? -Торік вона не була глухою. 73 00:05:05,848 --> 00:05:08,392 Досі дуєшся, бо я відхилила твоє запрошення? 74 00:05:09,185 --> 00:05:10,519 Я підставився. 75 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 Підставився він. Я лише гарматне м'ясо у твоїй холодній війні з Б'янкою. 76 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 -У мене є важливіші проблеми. -Які це? 77 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 Вистежити вбивцю твого сусіда. 78 00:05:19,362 --> 00:05:21,155 Востаннє кажу, Рована вигнали. 79 00:05:21,238 --> 00:05:24,241 -Усі бачили, як він поїхав. -Ви говорили відтоді? 80 00:05:25,326 --> 00:05:27,787 Я йому писав, але він не відповідає. 81 00:05:27,870 --> 00:05:30,247 Гадаю, він хоче забути про «Невермор». 82 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 Або він мертвий. 83 00:05:31,457 --> 00:05:33,918 Яке тобі діло? Ти його навіть не знала. 84 00:05:34,001 --> 00:05:36,003 Дивно, що тобі до цього діла нема. 85 00:05:36,087 --> 00:05:40,299 Можна не зважати на мене й знайти ще мільйон відмовок, та я не зупинюся. 86 00:05:41,092 --> 00:05:44,095 Чудово. Можеш додати в резюме, що ти ще й злодійка. 87 00:05:44,178 --> 00:05:47,264 Нащо носишся зі старим журналом «Товариства беладони»? 88 00:05:47,348 --> 00:05:50,142 Ти не здивувався, коли я показала тобі це вчора. 89 00:05:50,226 --> 00:05:51,936 Ти вже його бачив, чи не так? 90 00:05:52,812 --> 00:05:55,523 Так. За кілька днів до свята врожаю. 91 00:05:55,606 --> 00:05:56,857 У Рована на столі. 92 00:05:56,941 --> 00:05:59,777 Я вирішив, він його вкрав, коли ми його прогнали. 93 00:06:00,361 --> 00:06:03,697 І я його запитав, а він накинувся на мене. 94 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 -Неймовірно… -Заткнися! 95 00:06:06,075 --> 00:06:07,827 -Як так можна? -Ти схиблений! 96 00:06:09,537 --> 00:06:12,248 Він шпурнув тебе об стіну своїм телекінезом. 97 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 Так. 98 00:06:15,584 --> 00:06:16,544 Звідки ти знаєш? 99 00:06:17,503 --> 00:06:18,337 Вгадала. 100 00:06:20,214 --> 00:06:24,260 Дивно, що ти на малюнку. Цьому журналові скільки, 30 років? 101 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 І чому, у біса, тут Крекстоун? 102 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 Ти знаєш, хто це? 103 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 Це Джозеф Крекстоун. 104 00:06:29,557 --> 00:06:31,642 Він батько-засновник Єрихону. 105 00:06:31,725 --> 00:06:32,977 Він тут неабищо. 106 00:06:33,060 --> 00:06:33,936 О, дивися. 107 00:06:35,271 --> 00:06:36,105 Це він. 108 00:06:47,324 --> 00:06:48,742 -Шерифе. -Так. 109 00:06:48,826 --> 00:06:50,494 Пам'ятаєш мого сина, Лукаса? 110 00:06:50,578 --> 00:06:54,123 Звісно. Днями наткнувся на нього і його дружків у «Флюгері». 111 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 Краще піду попрацюю. 112 00:06:56,876 --> 00:06:58,961 Щоб жодних проблем сьогодні. Ясно? 113 00:07:04,467 --> 00:07:06,218 Так, не надто тішся. 114 00:07:06,302 --> 00:07:09,013 Ці ізгої можуть подумати, що ми їм раді. 115 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 У лісі причаїлося щось пов'язане зі школою. 116 00:07:12,224 --> 00:07:15,436 Годі у всьому звинувачувати «Невермор». 117 00:07:15,519 --> 00:07:17,480 Ти знаєш, як ми залежимо від них. 118 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 Хто, по твоєму, платить за наші дороги, парки… навіть тобі зарплату? 119 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 Я просто виконую свою роботу, дбаю про добробут міста, босе. 120 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Не повчай мене, Доноване. 121 00:07:27,239 --> 00:07:29,783 До того як жителі Єрихона обрали мене мером, 122 00:07:29,867 --> 00:07:31,911 я носив цей значок, пам'ятаєш? 123 00:07:33,329 --> 00:07:35,831 Тоді тебе історія не цікавила. 124 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 Що добре для бізнесу, добре для Єрихону. 125 00:07:38,709 --> 00:07:41,504 -Найпаче, якщо бізнес — «Світ пілігримів». -Слухай. 126 00:07:42,922 --> 00:07:46,008 Просто знайди клятого ведмедя й розберися з ним. 127 00:07:48,636 --> 00:07:52,848 Так, усі сідайте. Зараз буде оголошення. 128 00:07:55,809 --> 00:07:57,937 Вітаємо академію «Невермор». 129 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 Від імені всієї громади Єрихону 130 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 хочу сказати, що ми дуже раді бачити вас тут. 131 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 Ваша щедрість і працелюбство є справді… страшезними! 132 00:08:11,492 --> 00:08:15,996 Гаразд. Повертайтеся сюди о першій після обіду. Насолоджуйтеся! 133 00:08:23,629 --> 00:08:24,463 Енід. 134 00:08:25,673 --> 00:08:27,299 Поміняймося завданнями. 135 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 Що? Ні. «Юрая Гіп» точно не моє. 136 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 Рятуй. Мені треба у «Світ пілігримів». 137 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 Але, Венздей, це не взаємовигідна угода. 138 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 Нащо мені цілий день сидіти в похмурому магазині мотлоху? 139 00:08:39,353 --> 00:08:43,232 Бо Аякс там буде волонтерити. Річ підглянув у його завдання. 140 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 -Але якщо тобі нецікаво… -Ні! 141 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 О боже, дякую. Ти найкраща! 142 00:08:50,698 --> 00:08:53,784 «ЮРАЯ ГІП» 143 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 СВІТ ПІЛІГРИМІВ ЗДОРОВЕНЬКІ БУЛИ, ПІЛІГРИМИ 144 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 Ласкаво просимо у «Світ пілігримів»! 145 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 Суди над відьмами щодня! 146 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 О другій, о четвертій! 147 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 Гей, чоловіче! Жінко! 148 00:09:22,187 --> 00:09:24,523 Гей, Венздей, групове фото «Дзижчиків»? 149 00:09:26,817 --> 00:09:27,651 Мабуть, ні. 150 00:09:28,402 --> 00:09:31,905 Ранок добрий, моя юна рідня з «Невермор». 151 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 Я господарка Арлін. Тру колоністка. 152 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 Справжня колоністка. 153 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 Благаю, перемкніть телефони на вібрацію й покваптеся, 154 00:09:43,709 --> 00:09:49,214 бо ви помандруєте в часі в рік Господній 1625-й, 155 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 у перше поселення пілігримів у Єрихоні. 156 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 Отам. 157 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 Узріть молитовню. 158 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 Усередині колекція експонатів, 159 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 пов'язаних із нашим найулюбленішим і найправеднішим засновником, 160 00:10:09,193 --> 00:10:10,527 Джозефом Крекстоуном. 161 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 А позаду наш нужник, перша гендерно- нейтральна вбиральня Америки. 162 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 Я маю питання. 163 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 Якщо швиденько, дитино. 164 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 Які з експонатів Джозефа Крекстоуна виставлені в молитовні? 165 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 Це справжня скарбниця, 166 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 включно з господарськими інструментами, посудом, навіть сімейним горщиком! 167 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 Звучить неймовірно. Маю охоту попрацювати там. 168 00:10:32,383 --> 00:10:35,052 Якби ж то. Виставка на ремонті. 169 00:10:35,135 --> 00:10:40,307 Сьогодні ви всі працюватимете в самому серці «Світу пілігримів». 170 00:10:41,141 --> 00:10:44,311 ЦУКЕРНЯ 1955 РОКУ 171 00:10:44,395 --> 00:10:46,063 «Цукерня»? 172 00:10:46,146 --> 00:10:48,107 Радше діабет у коробці. 173 00:10:48,190 --> 00:10:50,275 Добровольці, нагостріть вуха. 174 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 Помадка — це джерело життєвої сили нашої скромної спільноти. 175 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 Більше зразків — більші продажі, 176 00:10:57,408 --> 00:11:03,122 тож розбирайте форми і коробки, щоб наші пращури вами пишалися. 177 00:11:03,747 --> 00:11:05,916 Це щоб затуляти роти туристам? 178 00:11:17,094 --> 00:11:18,846 Я впевнений, він мертвий. 179 00:11:18,929 --> 00:11:20,973 Бачиш сліди шини на хвості? 180 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 Місцевий художник згріб цього малого на 22-й трасі. 181 00:11:24,184 --> 00:11:26,186 Ви стверджуєте, що хтось справді 182 00:11:26,270 --> 00:11:28,981 збирає збитих тварин і робить із них оце? 183 00:11:29,773 --> 00:11:31,024 На полицях не вміщалися. 184 00:11:31,108 --> 00:11:35,195 Виділила цим хорошулям цілу секцію. Білки, скунси, змії 185 00:11:35,279 --> 00:11:36,613 та мої улюбленці, 186 00:11:39,324 --> 00:11:41,618 родина тхорів на пікніку. 187 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 Надто милі. 188 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 Хочете бути корисними? 189 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 Їх би не завадило гарненько почистити. Розпушити хутро. 190 00:11:51,503 --> 00:11:55,048 Може, зробімо це після… тривалої перерви на каву. 191 00:11:55,924 --> 00:11:56,759 Так, Аяксе? 192 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 Так, ми заскочимо у «Флюгер». Захопити вам щось? 193 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 Я не платитиму за ті дорогезні хіпстерські помиї. 194 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 Я заварюю чагу. 195 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Мій власний бленд. 196 00:12:11,440 --> 00:12:12,274 Грибний чай. 197 00:12:13,150 --> 00:12:15,235 Сама назбирала гівнючків. 198 00:12:15,319 --> 00:12:17,613 Це я щоб подражнити. Вам сподобається. 199 00:12:23,285 --> 00:12:24,369 Гаразд. 200 00:12:24,453 --> 00:12:25,454 Смачно. 201 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 -Смакота. -Будь ласка. 202 00:12:26,914 --> 00:12:30,834 Насолодіться «автентичними» пілігримськими цукерками з какао-бобів, 203 00:12:30,918 --> 00:12:33,462 добутих пригнобленими тубільцями Амазонії. 204 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 Що? 205 00:12:34,588 --> 00:12:40,511 Увесь виторг піде на жалюгідне відбілювання американської історії. 206 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 До того ж іриски винайшли лише через 258 років. 207 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 Хтось хоче? 208 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 Ні. 209 00:13:09,164 --> 00:13:11,416 Погляньте на це ненажерливе чудило. 210 00:13:11,500 --> 00:13:13,418 Прошу, мені треба повертатися в… 211 00:13:21,885 --> 00:13:22,803 Гидота. 212 00:13:23,303 --> 00:13:24,137 Іди сюди! 213 00:13:26,598 --> 00:13:27,432 Залізай! 214 00:13:29,059 --> 00:13:30,561 Здорові були, пілігрими. 215 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 -Відпусти його. -Теж хочеш у колодки? 216 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Забув, як ми станцювали востаннє? 217 00:13:46,785 --> 00:13:47,786 Вліпи їй! 218 00:13:58,171 --> 00:13:59,840 Ви ще тут? 219 00:13:59,923 --> 00:14:02,259 Мені більше татові попадатися не можна. 220 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 Ні, чекайте! 221 00:14:05,220 --> 00:14:06,054 Лукасе. 222 00:14:08,140 --> 00:14:09,349 Тебе треба вмити. 223 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» 224 00:14:15,439 --> 00:14:16,481 Директорко Вімс. 225 00:14:16,982 --> 00:14:20,819 Схоже, маємо ще один успішний День інформування. 226 00:14:22,321 --> 00:14:23,405 І… 227 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 дякую за ваш щедрий внесок у мою передвиборчу кампанію. 228 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 Вважайте це знаком нашої незмінної підтримки. 229 00:14:36,585 --> 00:14:39,129 Схоже, усі виконують свої завдання. 230 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 Поки жодних інцидентів. 231 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 Мере Вокере, познайомтеся з Мерилін Торнгілл. 232 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 До речі про інформування, вона перша нормальна вчителька у «Невермор». 233 00:14:50,557 --> 00:14:52,184 Що ж, дуже приємно. 234 00:14:53,685 --> 00:14:56,355 Ми раніше не зустрічалися? 235 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Не офіційно, але я бачу тебе тут щоранку. 236 00:14:59,608 --> 00:15:03,570 Завжди ховаєшся за тим столиком, коли приходжу за своєю матчою-лате. 237 00:15:03,654 --> 00:15:04,488 Я так і знав! 238 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 Тримайте мене в курсі справ, 239 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 особливо щодо однієї вискакулі з косичками. 240 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 Так. 241 00:15:18,335 --> 00:15:22,714 -Ніхто раніше за мене не заступався. -«Дзижчики» тримаються разом. 242 00:15:22,798 --> 00:15:25,384 Знаю, це може тебе шокувати, 243 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 але в мене немає друзів. 244 00:15:31,598 --> 00:15:33,266 Ти нагадуєш мені мого брата, 245 00:15:33,767 --> 00:15:36,103 але без бажання задушити тебе щомиті. 246 00:15:38,855 --> 00:15:42,150 Іди за мною. Я маю дізнатися більше про цього Крекстоуна. 247 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 Треба проникнути в молитовню. 248 00:15:49,700 --> 00:15:51,034 -Твій фіксатор. -Що? 249 00:15:51,118 --> 00:15:54,913 Нащо? Маєш гарні зуби. Не такі прямі й білі, як в Енід, та все ж. 250 00:15:54,997 --> 00:15:56,373 Давай! 251 00:15:57,708 --> 00:15:59,543 А якщо Арлін нас спіймає? 252 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 Закон вулика: заперечуй усе. 253 00:16:01,670 --> 00:16:03,296 Це не закон вулика! 254 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 Чому ти так уперлася? 255 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 Іриски — найкраще, що тут є. 256 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 Годі базікати. Посторожи. 257 00:16:18,437 --> 00:16:21,648 Бабуся якось мені сказала що таємниці як зомбі… 258 00:16:23,942 --> 00:16:25,152 ніколи не помирають. 259 00:16:27,738 --> 00:16:30,115 Не знаю, яку таємницю приховує Крекстоун, 260 00:16:30,866 --> 00:16:35,120 але в мене дивне відчуття, що ключ до мого майбутнього лежить у минулому. 261 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 «Стара молитовня, 1625». 262 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 Річ, це дівчина з мого видіння. 263 00:16:58,894 --> 00:17:00,520 У неї навіть та ж книжка. 264 00:17:01,104 --> 00:17:03,732 Чорна, яка була в неї біля крипти Крекстоуна. 265 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 Здорова була. 266 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 Твоя сестра з темними очима й кислим обличчям, 267 00:17:16,620 --> 00:17:17,871 куди вона потинялася? 268 00:17:17,954 --> 00:17:19,289 Ви про Венздей Аддамс? 269 00:17:20,040 --> 00:17:23,376 Знаючи її, вона потинялася туди, де не належить їй бути. 270 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 Ось ця книжка! 271 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 «Кодекс Умбрарум». 272 00:17:40,894 --> 00:17:42,395 Це латиною «Книга тіней». 273 00:17:45,690 --> 00:17:47,734 Чудово. Це підробка. 274 00:17:50,320 --> 00:17:53,740 Не знаю, хто така Етсі, але сумніваюся, що вона була ізгоєм. 275 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 Якого біса ви тут робите, панянко? 276 00:17:58,453 --> 00:18:01,790 -Господарко Арлін. Здорова була. -Отож. 277 00:18:01,873 --> 00:18:04,376 Я оголосила, що молитовня на ремонті. 278 00:18:04,459 --> 00:18:06,419 Я переконана, ти мене почула. 279 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 Я сказав їй, що двері незачинені. І ти так цікавилася Крекстоуном. 280 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 Так, і ця вітрина вже була відчинена. 281 00:18:14,553 --> 00:18:16,513 -Ця книжка – копія. -Не може бути. 282 00:18:16,596 --> 00:18:19,391 Оригінал украли місяць тому під час суду над відьмою. 283 00:18:19,474 --> 00:18:24,354 Це, певно, була єдина автентична річ тут, а ви й далі берете $ 29,95 за квиток? 284 00:18:24,437 --> 00:18:25,689 Прикуси язика. 285 00:18:27,149 --> 00:18:28,900 У вас нове завдання. 286 00:18:28,984 --> 00:18:30,360 Вимішувати іриски. 287 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 Оригінальна молитовня, яка на тому малюнку, де вона? 288 00:18:37,284 --> 00:18:38,869 Звідки мені взагалі знати? 289 00:18:38,952 --> 00:18:41,371 Я переїхала сюди зі Скоттсдейлу у квітні. 290 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 «ЮРАЯ ГІП» АНТИКВАРНИЙ МАГАЗИН 291 00:18:52,465 --> 00:18:53,592 Чим можу допомогти? 292 00:19:07,272 --> 00:19:08,857 Мурашки бігають по шкірі. 293 00:19:09,941 --> 00:19:10,775 Не знаю. 294 00:19:11,568 --> 00:19:14,738 Гадаєш, білки й щури можуть поладнати? 295 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 Це ж два абсолютно різні види. 296 00:19:18,700 --> 00:19:19,910 О, так. 297 00:19:19,993 --> 00:19:20,952 Так, звісно. 298 00:19:21,745 --> 00:19:24,789 Чому ні? У них більше спільного, ніж ти думаєш. 299 00:19:24,873 --> 00:19:28,168 Більшість людей їх бояться, тож це будемо лише ми… вони… 300 00:19:28,251 --> 00:19:29,377 проти всього світу. 301 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 Як… глибоко. 302 00:19:35,675 --> 00:19:36,885 До речі, 303 00:19:36,968 --> 00:19:40,347 я пруся, як ви подряпали дно нашого човна на Кубку По. 304 00:19:40,430 --> 00:19:41,389 Це було круто. 305 00:19:42,265 --> 00:19:44,684 Дякую, ти не злишся, що ви програли? 306 00:19:45,352 --> 00:19:47,062 Я просто пособляв Ксав'є. 307 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 Я його люблю, але йому аби позмагатися. 308 00:19:49,773 --> 00:19:51,566 А здається таким безтурботним. 309 00:19:52,067 --> 00:19:54,653 У нього є темна сторона, яку люди не бачать. 310 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 Думаю, це тому, що його батько… знаменитість. 311 00:19:58,573 --> 00:19:59,658 Увесь цей тиск. 312 00:20:01,034 --> 00:20:04,579 Ти розумієш, що це наша найдовша розмова? 313 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 Горгон вчать триматися осторонь. 314 00:20:11,294 --> 00:20:14,005 Не хочу випадково перетворити когось на камінь. 315 00:20:17,384 --> 00:20:19,261 Я цього не боюся. 316 00:20:19,344 --> 00:20:20,679 Це ж тимчасово. 317 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 Справді? 318 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 Ти серйозно? 319 00:20:25,684 --> 00:20:26,518 Сто про! 320 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 Я думала про те, щоб пробратися за оранжерею ввечері. 321 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 Має бути синій місяць. 322 00:20:33,358 --> 00:20:36,695 Він буває лише раз на 23 роки чи щось таке ж скажене. 323 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 Звідти вбивчий вид. 324 00:20:39,572 --> 00:20:41,408 Круто. Розважся. 325 00:20:42,826 --> 00:20:45,662 А ти знаєш, що туди ходять лизатися? 326 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 -Може бути ніяково. -Аяксе! 327 00:20:47,747 --> 00:20:51,543 Я весь ранок фліртувала, натякала й намагалася бути милою, 328 00:20:51,626 --> 00:20:55,046 чистячи мертвих тварин, щоб ти запросив мене на побачення. 329 00:20:58,133 --> 00:20:59,426 Ось що ти робила. 330 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 Я задумався, коли ти так довго чистила хвіст того опосума. 331 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 То ти хочеш зустрітися ввечері за оранжереєю? 332 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 Так. 333 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 Так, хочу. 334 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 Аяксе, можеш допомогти мені пересунути борсука-стоматолога до вітрини? 335 00:21:18,111 --> 00:21:18,945 Так! 336 00:21:19,821 --> 00:21:21,448 Не віриться, що він спитав. 337 00:21:28,330 --> 00:21:31,249 Я думав, ти маєш бути у «Світі пілігримів». 338 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 Утекла звідти, щоб не втратити глузд. 339 00:21:33,752 --> 00:21:34,586 Справді? 340 00:21:35,587 --> 00:21:36,755 Хочеш кави? 341 00:21:36,838 --> 00:21:39,799 Один із багатьох бонусів цього чудового завдання. 342 00:21:39,883 --> 00:21:41,551 Я тут через Тайлера. 343 00:21:43,553 --> 00:21:45,513 -Я казав тобі, він пройда. -Двічі. 344 00:21:46,181 --> 00:21:48,266 Але з ким я спілкуюся — моя справа. 345 00:21:53,855 --> 00:21:54,689 Дзвонила? 346 00:21:59,944 --> 00:22:00,862 Як завжди? 347 00:22:00,945 --> 00:22:01,905 І твоя допомога. 348 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 Знаєш оригінальну молитовню пілігримів, ту, яка 1600-х років? 349 00:22:07,452 --> 00:22:08,745 Вона ще існує? 350 00:22:08,828 --> 00:22:12,832 Те, що від неї залишилося, в Кобемському лісі, але це самі руїни. 351 00:22:12,916 --> 00:22:13,750 Покажи мені. 352 00:22:16,378 --> 00:22:18,880 Тут, але це місце має сумнівну репутацію. 353 00:22:20,173 --> 00:22:22,342 Там ночують сквотери й нарики. 354 00:22:22,425 --> 00:22:24,719 Тато проганяє їх щокілька тижнів. 355 00:22:24,803 --> 00:22:25,804 Нащо воно тобі? 356 00:22:26,554 --> 00:22:27,389 Нінащо. 357 00:22:29,391 --> 00:22:31,810 Ти одержима цим чудовиськом у лісі. 358 00:22:31,893 --> 00:22:35,438 Ти хотів би, щоб я була одержима конями і бой-бендами? 359 00:22:35,522 --> 00:22:36,606 Дякую за допомогу. 360 00:22:38,108 --> 00:22:41,694 Слухай, ці руїни непросто знайти. 361 00:22:41,778 --> 00:22:44,364 Можу відвезти. Зміна закінчується о другій. 362 00:22:44,447 --> 00:22:48,868 Вімс повішає, випустить мої кишки й четвертує мене, якщо пропущу відкриття. 363 00:22:48,952 --> 00:22:51,913 Хоча це й заманливо, краще не привертатиму уваги. 364 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 Окрім того, я вмію поводитися на природі. 365 00:22:54,624 --> 00:22:56,543 Не кажи, що ти дівчина-скаут. 366 00:22:56,626 --> 00:22:58,711 Я їм дівчат-скаутів на сніданок. 367 00:22:59,671 --> 00:23:01,840 Мого дядька за це навіть посадили. 368 00:23:33,163 --> 00:23:34,664 Я теж очікувала більшого. 369 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 Ти з ким розмовляєш, дівчинко? 370 00:23:41,963 --> 00:23:43,965 Ще раз назвеш мене дівчинкою, 371 00:23:44,048 --> 00:23:45,925 і я не гарантую твою безпеку. 372 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 Це місце моє. Вимітайся! 373 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 Річ, простягнеш руку? 374 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 Гей! 375 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 Гей! 376 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 Геть! Відчепися! 377 00:24:14,329 --> 00:24:15,371 Тут нічого немає. 378 00:24:19,167 --> 00:24:21,252 Ні, я ні до чого торкатися не буду. 379 00:24:21,753 --> 00:24:23,796 Мої видіння спонтанні. 380 00:24:26,508 --> 00:24:30,053 Я краще пофарбуюся в рожевий, ніж попрошу поради в матері. 381 00:24:31,638 --> 00:24:33,640 О, ти хочеш, щоб я тобі це довела? 382 00:24:35,016 --> 00:24:35,850 Ні. 383 00:24:39,687 --> 00:24:40,605 Нічого. 384 00:24:41,314 --> 00:24:43,525 Ручуся, це дасть нам краще розуміння. 385 00:24:49,906 --> 00:24:52,951 Мої видіння такі ж передбачувані, як напади акул. 386 00:25:02,752 --> 00:25:04,295 Спалити її! 387 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 Спалити її! 388 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 -Спалити її! -Спалити її! 389 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 Спалити її! 390 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 Диявольське поріддя! 391 00:25:12,720 --> 00:25:14,097 Диявольське поріддя! 392 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 Чудовисько! 393 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 Відьма! 394 00:25:21,604 --> 00:25:23,356 Покайся! 395 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 Згинь! 396 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 -Відьма! -Відійдіть! 397 00:25:30,613 --> 00:25:32,073 Ґуді Аддамс! 398 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 Тебе судили перед Богом і визнали винною. 399 00:25:37,954 --> 00:25:39,247 Ти відьма, 400 00:25:39,330 --> 00:25:40,582 чарівниця, 401 00:25:41,374 --> 00:25:43,751 коханка самого Люцифера. 402 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 За свої гріхи 403 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ти згориш цієї ночі 404 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 й вічно мучитимешся в пекельному полум'ї. 405 00:25:51,843 --> 00:25:53,136 Я невинна. 406 00:25:53,720 --> 00:25:56,014 Судити треба тебе, Джозефе Крекстоуне. 407 00:25:56,848 --> 00:25:58,099 Ми були тут до тебе, 408 00:25:58,850 --> 00:26:01,269 жили в гармонії з природою й місцевими. 409 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 Але ти вкрав нашу землю. 410 00:26:03,688 --> 00:26:07,275 Вбиваєш невинних. Порушив наше мирне співіснування. 411 00:26:08,901 --> 00:26:11,487 Ти справжнє чудовисько. Усі ви! 412 00:26:15,074 --> 00:26:16,200 Покарати її! 413 00:26:18,286 --> 00:26:20,413 Диявол ще не присилав такого демона. 414 00:26:22,999 --> 00:26:25,084 І я відправлю тебе назад! 415 00:26:25,168 --> 00:26:26,377 Ні! 416 00:26:35,178 --> 00:26:37,597 Ваше кодло в руках диявола! 417 00:26:38,514 --> 00:26:41,684 Я не зупинюся, доки не очищу цей Новий світ 418 00:26:41,768 --> 00:26:43,770 від усіх ізгоїв. 419 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 Безбожні створіння! 420 00:27:02,872 --> 00:27:04,749 Підпалюйте! 421 00:27:20,556 --> 00:27:21,557 Матінко! 422 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 Матінко. 423 00:27:28,314 --> 00:27:29,982 Немає часу, дитино. 424 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 Залиш мене. Рятуйся сама. 425 00:27:33,194 --> 00:27:35,154 Він прикував нас усіх до підлоги. 426 00:27:42,286 --> 00:27:43,538 Я без тебе не піду. 427 00:27:45,164 --> 00:27:47,542 Тікай. Помстися за нас. 428 00:27:47,625 --> 00:27:50,545 Знайди інших і врятуй наше майбутнє. 429 00:27:51,254 --> 00:27:53,715 Прошу. Моє миле ягнятко. 430 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 Біжи. Біжи з усіх сил. 431 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 Ти наша єдина надія. 432 00:28:33,296 --> 00:28:35,715 Він не зупиниться, доки не вб'є нас усіх! 433 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 Він тут. 434 00:28:41,345 --> 00:28:43,306 Тобі не втекти. 435 00:28:48,186 --> 00:28:49,187 Річ, я її бачила! 436 00:28:49,729 --> 00:28:51,063 Дівчину з моїх видінь. 437 00:28:52,398 --> 00:28:53,649 Її звати Ґуді Аддамс, 438 00:28:54,776 --> 00:28:57,695 і вона моя прародителька, яка жила 400 років тому. 439 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 Певно, це той бородатий чоловік. 440 00:29:24,430 --> 00:29:25,765 Гайда! 441 00:29:45,535 --> 00:29:46,911 Те чудовисько — людина. 442 00:29:48,496 --> 00:29:49,705 Якого біса ти робиш? 443 00:29:51,290 --> 00:29:53,626 -Я йшла за чудовиськом. -Ти його бачила? 444 00:29:54,126 --> 00:29:56,337 Воно тут? Ти що, вмерти хочеш? 445 00:29:57,380 --> 00:29:58,506 А ти що тут робиш? 446 00:29:58,589 --> 00:30:01,425 Я підслухав, що ти збираєшся в стару молитовню. 447 00:30:01,509 --> 00:30:03,094 Бачу, що я прийшов вчасно. 448 00:30:03,719 --> 00:30:04,971 Я дізналася одну річ. 449 00:30:05,638 --> 00:30:06,848 Чудовисько — людина. 450 00:30:07,765 --> 00:30:10,601 З відбитків монстра його сліди стали людськими. 451 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Покажи мені. 452 00:30:18,609 --> 00:30:20,027 Дощ усе змив. 453 00:30:22,697 --> 00:30:23,823 Я знаю, що бачила. 454 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 -Стараюся бути неупередженим. -Шляхетно. 455 00:30:26,242 --> 00:30:28,327 Я думаю, ти маєш рацію щодо Рована. 456 00:30:29,078 --> 00:30:30,580 Чому раптом змінив думку? 457 00:30:31,330 --> 00:30:32,999 Знову йому написав сьогодні. 458 00:30:33,666 --> 00:30:38,045 Спитав, чи не хоче на весняних канікулах покататися на сноуборді, як торік. 459 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 Цього разу він відповів, написав, що не зможе. 460 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 Тільки ви не каталися минулого року. 461 00:30:45,553 --> 00:30:50,433 Почасти я винуватив його дивну поведінку. Не хотів думати, що сталося щось погане. 462 00:30:50,516 --> 00:30:52,935 Прикриття завжди гірше за злочин. 463 00:30:53,019 --> 00:30:54,145 Скажи відверто. 464 00:30:55,813 --> 00:30:58,024 Чому ти прийшла в стару молитовню? 465 00:30:59,025 --> 00:31:01,152 Щоб дізнатися більше про Крекстоуна. 466 00:31:01,944 --> 00:31:04,322 З'ясувати, як він з усім цим пов'язаний. 467 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 Завдяки екстрасенсорним здібностям, так? 468 00:31:07,450 --> 00:31:12,079 -Чому ти думаєш, що вони в мене є? -Вгадав. Коли це почалося? 469 00:31:13,414 --> 00:31:14,707 Десь рік тому. 470 00:31:16,709 --> 00:31:19,128 Коли це стається, я наче торкаюся струму. 471 00:31:20,296 --> 00:31:22,006 Мені подобається це відчуття. 472 00:31:23,174 --> 00:31:26,010 Так, але ти цього не контролюєш, і це тебе лякає. 473 00:31:26,719 --> 00:31:27,803 Тато — екстрасенс. 474 00:31:28,346 --> 00:31:29,180 Вінсент Торп. 475 00:31:29,972 --> 00:31:31,933 Мій брат — його найбільший фанат. 476 00:31:32,016 --> 00:31:36,646 Бачив його виступ у Вегасі стільки разів, що він міг би йому на очах відбитися. 477 00:31:37,521 --> 00:31:39,523 Я жив із цим майстром. 478 00:31:39,607 --> 00:31:42,902 І перше, що він тобі скаже, — не можна довіряти видінням. 479 00:31:42,985 --> 00:31:44,487 Вони часткові. 480 00:31:44,570 --> 00:31:47,782 Я бачила Джозефа Крекстоуна так само чітко, як тебе. 481 00:31:48,741 --> 00:31:52,036 Він зібрав усіх ізгоїв у молитовні й спалив їх живцем. 482 00:31:52,119 --> 00:31:53,621 Гаразд, він був садистом. 483 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 Це було 400 років тому. Як це стосується? 484 00:31:57,166 --> 00:31:58,250 А якщо стосується? 485 00:31:59,251 --> 00:32:02,755 Ти бачив малюнок Рована. Крекстоун стояв на плацу. 486 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 Ти вигадуєш історію й підкріплюєш її видіннями. 487 00:32:06,092 --> 00:32:09,261 -Вони показують те, що ти хочеш бачити. -Повчаєш мене? 488 00:32:10,721 --> 00:32:12,890 Я лише кажу, що мій тато, експерт, 489 00:32:12,974 --> 00:32:16,560 попередив би тебе, що екстрасенсорні здібності не про логіку. 490 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 Їх викликають емоції. 491 00:32:19,230 --> 00:32:22,024 Будьмо щирі, емоції не найсильніша твоя сторона. 492 00:32:25,611 --> 00:32:27,321 Я вважаю, що Рован мав рацію. 493 00:32:28,322 --> 00:32:31,283 Станеться щось погане, і я маю це зупинити. 494 00:32:31,367 --> 00:32:32,743 Починаючи з чудовиська. 495 00:32:34,537 --> 00:32:35,746 Ким би воно не було. 496 00:32:44,088 --> 00:32:45,798 Я думала, що нічого не боюся, 497 00:32:46,298 --> 00:32:49,802 та це було до того, як я заглянула в очі Джозефа Крекстоуна. 498 00:32:53,764 --> 00:32:57,560 Я не вірю в рай чи в пекло. Але я вірю в помсту. 499 00:32:59,020 --> 00:33:01,564 Зазвичай подаю її теплою із болем на гарнір, 500 00:33:01,647 --> 00:33:04,275 але це вперше мій суперник відлитий у бронзі. 501 00:33:20,124 --> 00:33:21,375 Дякую. 502 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 Для мене честь вшанувати історію нашого міста 503 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 і його видатного родоначальника Джозефа Крекстоуна. 504 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 Він вірив, що зі щасливим серцем і відкритими очима 505 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 наше місто може досягти будь-чого. 506 00:33:36,724 --> 00:33:42,980 Тож гуртом як один ми з нашими друзями з академії «Невермор» 507 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 збудували пам'ятник, щоб вшанувати його пам'ять. 508 00:33:46,275 --> 00:33:51,614 Нехай дух Джозефа Крекстоуна буде з нами довіку. 509 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 Це була катастрофа. 510 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 Мер розлючений! 511 00:35:46,562 --> 00:35:50,232 Я втратила лік сердитим дзвінкам, імейлам, людям у місті, 512 00:35:50,316 --> 00:35:51,650 випускникам і батькам. 513 00:35:51,734 --> 00:35:53,736 Вони хочуть відповідей, як і я. 514 00:35:53,819 --> 00:35:56,947 Я б очолила інквізицію, та лишила лещата й дибу вдома. 515 00:35:58,199 --> 00:36:01,619 Міс Аддамс, ви й так на тонкому льоду. 516 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 На щонайтоншому льоду. 517 00:36:03,370 --> 00:36:05,706 Клянуся душею мого покійного скорпіона, 518 00:36:06,290 --> 00:36:07,333 мої руки чисті. 519 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 ПАЛЬНЕ 520 00:36:18,135 --> 00:36:20,804 У мене немає вагомих доказів, але я тебе бачу. 521 00:36:21,805 --> 00:36:23,641 Ти притягуєш до себе проблеми. 522 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 Якщо проблеми — це протистояння брехні, десятиліттям дискримінації, 523 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 століттям ставлення до ізгоїв як до громадян другого сорту чи ще гірше… 524 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 -Ти про що? -Про Єрихон. 525 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 Навіщо взагалі цей День інформування? 526 00:36:36,487 --> 00:36:41,033 Не знаєте історію його взаємин з ізгоями? Справжню історію Джозефа Крекстоуна? 527 00:36:43,202 --> 00:36:44,036 Знаю. 528 00:36:44,787 --> 00:36:47,915 -Почасти. -То нащо помагати її приховувати? 529 00:36:47,998 --> 00:36:51,001 Ті, хто забуває історію, приречені її повторювати. 530 00:36:52,503 --> 00:36:53,921 Тут ми розходимося. 531 00:36:54,964 --> 00:36:58,801 Де ти бачиш приреченість, я бачу можливості. 532 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 Може, це шанс виправити помилки, 533 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 перегорнути сторінку в стосунках нормальних та ізгоїв. 534 00:37:04,765 --> 00:37:07,101 З часів Крекстоуна нічого не змінилося. 535 00:37:07,184 --> 00:37:11,313 Вони далі нас ненавидять. Піддобрюючись банальностями й посмішками. 536 00:37:12,356 --> 00:37:16,151 -Якщо не хочете боротися за правду… -Думаєш, я не хочу правди? 537 00:37:16,235 --> 00:37:17,152 Звісно хочу. 538 00:37:17,945 --> 00:37:19,822 Але світ не завжди чорно-білий. 539 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 Існують відтінки сірого. 540 00:37:21,407 --> 00:37:22,241 Може, для вас. 541 00:37:23,117 --> 00:37:27,329 Але або вони писатимуть нашу історію, або ми. Третього не дано. 542 00:37:29,748 --> 00:37:30,624 Ти втомлива. 543 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Я знаю. 544 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 Добраніч, міс Аддамс. 545 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 Та знайте… 546 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 мене стомити нелегко. 547 00:38:10,873 --> 00:38:12,249 Хто тут, у біса, такий? 548 00:38:32,436 --> 00:38:33,270 Перебір? 549 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 Мені ледве не випалило очі, Енід. 550 00:38:37,566 --> 00:38:40,235 Так радію побаченню з Аяксом увечері. 551 00:38:40,319 --> 00:38:42,613 Хоч відпочину від думок про той підпал. 552 00:38:42,696 --> 00:38:46,492 Я допускала, що в мене ПТСР. Навіть танець не могла репетирувати. 553 00:38:46,575 --> 00:38:47,826 Яка трагедія. 554 00:38:47,910 --> 00:38:51,872 Який божевільний психопат саботував би таку життєствердну подію? 555 00:38:53,832 --> 00:38:54,708 Ти запізнишся. 556 00:38:57,878 --> 00:38:58,796 Побажай удачі. 557 00:38:58,879 --> 00:39:01,382 Розіб'є тобі серце — проб'ю пневмомолотком його. 558 00:39:04,802 --> 00:39:07,429 Я не вірю в обов'язкову волонтерську роботу, 559 00:39:07,513 --> 00:39:10,724 прикрашену історію чи щасливі кінцівки, 560 00:39:11,725 --> 00:39:15,604 але найбільше… я не вірю в збіги. 561 00:39:46,176 --> 00:39:48,303 Перефразовуючи Агату Крісті, 562 00:39:49,012 --> 00:39:51,765 один збіг — просто збіг, 563 00:39:52,474 --> 00:39:53,308 два — зачіпка, 564 00:39:54,601 --> 00:39:55,936 а три — доказ. 565 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 Ні! 566 00:40:25,757 --> 00:40:28,969 Те, що намалював Рован, станеться в майбутньому. 567 00:40:30,888 --> 00:40:33,891 Попередження Ґуді Аддамс про Крекстоуна — це минуле. 568 00:40:36,143 --> 00:40:38,103 А чудовисько тут, у теперішньому. 569 00:40:40,647 --> 00:40:42,983 Три збіги, про які я знаю, пов'язані. 570 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 Тим чудовиськом може бути будь-хто. 571 00:41:43,418 --> 00:41:46,588 Шериф вважає, вони існують лише за стінами цієї школи. 572 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 Правда в тому, що чудовиська є всюди. 573 00:42:02,771 --> 00:42:07,693 І часом чудовиська, яких ми підозрюємо найменше, найнебезпечніші. 574 00:42:12,406 --> 00:42:14,783 Щоб жахати, їм не потрібні зуби й кігті. 575 00:42:16,868 --> 00:42:19,538 Вони ховаються в тіні, поки ніхто не дивиться. 576 00:42:20,789 --> 00:42:22,165 А потім завдають удару. 577 00:42:29,214 --> 00:42:30,424 Але тепер я дивлюся. 578 00:42:33,010 --> 00:42:35,554 І я не зупинюся, доки не з'ясую правду. 579 00:45:59,966 --> 00:46:03,929 Переклад субтитрів: Людмила Речич