1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,262 --> 00:00:16,100 ‎Đánh giá tình hình nhé? Chụp túi lên đầu ‎là cách tối ưu để gây mất phương hướng, 3 00:00:17,185 --> 00:00:20,271 ‎cổ tay bị trói đủ chặt ‎để chặn lưu thông máu, 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,732 ‎và không biết tôi sẽ sống hay chết. 5 00:00:24,400 --> 00:00:26,110 ‎Đúng kiểu tôi thích rồi. 6 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 ‎Ai dám xâm phạm nội điện của chúng ta? 7 00:00:29,739 --> 00:00:31,365 ‎Tháo mặt nạ đi, Bianca. 8 00:00:33,534 --> 00:00:37,914 ‎Như thế, hy vọng của tôi bị đập tan ‎bởi hòn đá của sự thất vọng khôn xiết. 9 00:00:37,997 --> 00:00:40,249 ‎Kẻ thù của tôi không phải ‎kẻ sát nhân tâm thần. 10 00:00:40,333 --> 00:00:42,502 ‎Mà là một lũ hề trường trung học. 11 00:00:42,585 --> 00:00:44,462 ‎Khoan, đeo vào lại đẹp hơn đấy. 12 00:00:44,545 --> 00:00:46,756 ‎- Sao cậu xuống được đây? ‎- Rowan chỉ. 13 00:00:48,049 --> 00:00:48,883 ‎Túi trái. 14 00:00:53,638 --> 00:00:57,475 ‎Tôi đi từ hình mờ đến bức tượng Poe. ‎Rồi tôi giải câu đố. 15 00:00:57,558 --> 00:00:59,977 ‎Có câu đố à? Tưởng chỉ búng tay hai lần. 16 00:01:00,478 --> 00:01:02,730 ‎Cậu là đứa sáng dạ nhất nhóm nhỉ? 17 00:01:02,814 --> 00:01:05,066 ‎Hội Nightshade là một nhóm tinh hoa. 18 00:01:05,149 --> 00:01:06,234 ‎Nhấn mạnh vào tinh hoa. 19 00:01:06,317 --> 00:01:09,946 ‎Chúng tôi tổ chức tiệc mái nhà, cắm trại, ‎thỉnh thoảng tắm tiên đêm. 20 00:01:10,029 --> 00:01:11,614 ‎Và Yoko là nhà pha chế nghiệp dư. 21 00:01:11,697 --> 00:01:14,909 ‎Cậu ấy làm virgin mojito ngon lắm. ‎Quẩy nhiệt phết đấy. 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,703 ‎Các cậu có giờ đi ngủ không đấy? 23 00:01:18,246 --> 00:01:20,998 ‎Nghe nói hội Nightshade ‎đã giải tán rồi mà. 24 00:01:21,082 --> 00:01:25,086 ‎Đúng, nhóm đã bị giải tán 30 năm trước ‎sau khi một đứa nhóc bình thường bị chết. 25 00:01:25,169 --> 00:01:26,879 ‎Nhóm có nhiều cựu học sinh giàu có, 26 00:01:26,963 --> 00:01:30,341 ‎nên miễn là không ai làm gì dậy sóng ‎thì Weems sẽ làm ngơ. 27 00:01:30,424 --> 00:01:32,885 ‎- Như Rowan? ‎- Bị đuổi từ kỳ trước rồi. 28 00:01:34,178 --> 00:01:36,389 ‎Câu hỏi là làm gì với cậu ta bây giờ? 29 00:01:37,807 --> 00:01:40,017 ‎Chỉ thành viên được vào thư viện này. 30 00:01:43,938 --> 00:01:46,357 ‎- Tớ nghĩ nên mời cậu ấy vào nhóm. ‎- Gì? 31 00:01:47,108 --> 00:01:48,025 ‎Cậu ấy có dòng dõi. 32 00:01:48,109 --> 00:01:51,779 ‎Sau trò mèo cậu ta bày ra ở Poe Cup, ‎đừng có mơ nhé. 33 00:01:51,863 --> 00:01:54,740 ‎Ta nói không được làm gì dậy sóng mà? ‎Cậu ta là sóng thần. 34 00:01:54,824 --> 00:01:58,161 ‎Vì cậu bị tôi đánh bại? ‎Để tôi giúp cậu đỡ mất công nhé. 35 00:01:58,244 --> 00:01:59,871 ‎Tôi không có hứng tham gia. 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,039 ‎Cậu từ chối thật đấy à? 37 00:02:02,123 --> 00:02:03,332 ‎Tin nổi không? 38 00:02:04,458 --> 00:02:06,878 ‎- Cởi trói. ‎- Tôi tự cởi được năm phút rồi. 39 00:02:12,884 --> 00:02:14,886 ‎Muốn mắt kia đen luôn cho cân chứ? 40 00:02:23,436 --> 00:02:25,938 ‎Bọn nghiệp dư các cậu ‎làm môn bắt cóc bị tiếng xấu đấy. 41 00:02:35,656 --> 00:02:39,410 ‎CHƯƠNG III ‎"BẠN HAY THÙ" 42 00:02:47,585 --> 00:02:51,214 ‎Cuộc điều tra này nhiều dây mơ rễ má ‎đến nỗi đủ dệt được khăn tang. 43 00:02:51,797 --> 00:02:55,384 ‎Tôi vẫn không hiểu vì sao ‎Rowan sống lại bí ẩn như thế. 44 00:02:55,468 --> 00:02:57,511 ‎Hay vì sao con quái vật ‎rình mò trong rừng. 45 00:02:58,512 --> 00:03:01,182 ‎Nhưng lúc này, ‎thứ khiến tôi tò mò nhất là cuốn sách này. 46 00:03:02,266 --> 00:03:05,394 ‎Nếu tôi là người ‎khiến cho Nevermore suy tàn, 47 00:03:05,478 --> 00:03:10,191 ‎câu hỏi là sao tôi lại chia sẻ tận thế này ‎với một người hành hương? 48 00:03:15,988 --> 00:03:19,909 ‎Tất cả học sinh đến nhận ‎việc tình nguyện vào đúng 10:00 sáng, 49 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 ‎rồi đến bữa trưa cộng đồng lúc 1:00. 50 00:03:22,203 --> 00:03:28,251 ‎Tâm điểm của ngày Kết nối Cộng đồng ‎năm nay là một sự kiện rất đặc biệt, 51 00:03:28,334 --> 00:03:31,963 ‎buổi trao tặng bức tượng kỷ niệm mới ‎ở quảng trường thị trấn, 52 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 ‎cùng với những màn biểu diễn ‎của học sinh Nevermore. 53 00:03:37,802 --> 00:03:43,474 ‎Là đại diện cho trường chúng ta, tôi mong ‎các em sẽ thể hiện bộ mặt tốt nhất. 54 00:03:44,016 --> 00:03:45,393 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt! 55 00:03:53,234 --> 00:03:55,486 ‎Hay quá! Tớ được Pilgrim World. 56 00:03:55,569 --> 00:03:58,155 ‎Tớ có kỹ năng giao tiếp thiên bẩm, ‎và thích biểu diễn, 57 00:03:58,239 --> 00:04:00,866 ‎nên đó là lựa chọn hiển nhiên. Còn cậu? 58 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 ‎Uriah's Heap, dù đó là gì. 59 00:04:06,122 --> 00:04:09,542 ‎Đó là cửa hàng đồ cổ kỳ quái. ‎Nhưng cậu sẽ thích nó đấy. 60 00:04:10,710 --> 00:04:13,796 ‎Tớ cầu mong là Ajax và tớ ‎sẽ được làm chung. 61 00:04:14,297 --> 00:04:16,340 ‎Chúa ơi, tớ được Weathervane. 62 00:04:16,424 --> 00:04:18,926 ‎Đổi với tớ đi. Thôi nào, đổi đi! 63 00:04:19,760 --> 00:04:22,221 ‎Wednesday, đừng lo về chiếc cello của em. 64 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 ‎Tôi sẽ đưa nó đến quảng trường chiều nay. 65 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 ‎Chiếc cello? 66 00:04:26,684 --> 00:04:29,437 ‎Hôm trước tôi nghe thấy ‎bản serenade trên mái nhà của em. 67 00:04:30,313 --> 00:04:31,230 ‎Rất ấn tượng. 68 00:04:31,981 --> 00:04:36,277 ‎Tôi đã đăng ký em đánh đệm ‎cho ban nhạc diễu hành Jericho ở buổi lễ. 69 00:04:37,069 --> 00:04:41,532 ‎Tôi nghĩ sẽ không quá khó để ‎chơi một điệu nhạc Fleetwood Mac vui tươi. 70 00:04:42,450 --> 00:04:45,161 ‎Miễn cô hứa sau đó ‎sẽ treo cổ em như phù thủy. 71 00:04:48,289 --> 00:04:50,458 ‎BUÝT TRƯỜNG 72 00:05:01,260 --> 00:05:04,764 ‎- Cậu nhìn tường trống làm gì? ‎- Ngày này năm ngoái, nó không trống. 73 00:05:05,765 --> 00:05:08,476 ‎Cậu vẫn bực bội vì tôi từ chối lời mời à? 74 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 ‎Tôi đã đứng ra đảm bảo cho cậu. 75 00:05:10,603 --> 00:05:14,732 ‎Cho xin. Tôi là bia đỡ đạn ‎trong chiến tranh lạnh giữa cậu và Bianca. 76 00:05:14,815 --> 00:05:17,068 ‎- Tôi có vấn đề cấp bách hơn. ‎- Như là? 77 00:05:17,151 --> 00:05:19,278 ‎Điều tra con quái vật đã giết bạn cậu. 78 00:05:19,362 --> 00:05:21,113 ‎Tôi nói lần cuối, Rowan bị đuổi học. 79 00:05:21,197 --> 00:05:23,657 ‎- Ai cũng thấy cậu ấy ra đi. ‎- Sau đó nói chuyện chưa? 80 00:05:25,326 --> 00:05:30,247 ‎Tôi nhắn vài tin, mà không thấy trả lời. ‎Chắc là cậu ấy muốn quên chuyện này đi. 81 00:05:30,331 --> 00:05:31,374 ‎Hoặc là đã chết. 82 00:05:31,457 --> 00:05:33,959 ‎Cậu có biết cậu ấy đâu mà quan tâm làm gì. 83 00:05:34,043 --> 00:05:36,087 ‎Chả hiểu sao cậu thờ ơ thế. 84 00:05:36,170 --> 00:05:40,132 ‎Mọi người có thể viện cả triệu lý do, ‎nhưng tôi không dừng lại đâu. 85 00:05:41,050 --> 00:05:44,095 ‎Tuyệt lắm. Ra là ‎cậu có thêm nghề đạo chích nữa. 86 00:05:44,178 --> 00:05:47,348 ‎Quyển nhật ký cũ ‎của cựu hội viên Nightshade thì có gì. 87 00:05:47,431 --> 00:05:50,142 ‎Cậu không bất ngờ ‎khi tôi cho cậu xem cái này. 88 00:05:50,226 --> 00:05:51,602 ‎Cậu thấy nó rồi chứ gì? 89 00:05:52,770 --> 00:05:56,816 ‎Ừ. Vài ngày trước Lễ hội Thu hoạch. ‎Trang đó để mở trên bàn Rowan. 90 00:05:56,899 --> 00:05:59,860 ‎Tôi đoán cậu ấy ăn cắp nó ‎sau khi bị đuổi khỏi hội. 91 00:06:00,361 --> 00:06:03,697 ‎Lúc bị tôi chất vấn ‎thì cậu ta nổi khùng lên với tôi. 92 00:06:04,281 --> 00:06:05,991 ‎- Không thể tin… ‎- Im đi! 93 00:06:06,075 --> 00:06:07,368 ‎- Sao cậu dám? ‎- Cậu bị điên! 94 00:06:09,537 --> 00:06:12,248 ‎Cậu ta dùng sức mạnh ném cậu lên tường. 95 00:06:13,499 --> 00:06:14,542 ‎Đúng. 96 00:06:15,584 --> 00:06:16,794 ‎Sao cậu biết? 97 00:06:17,503 --> 00:06:18,587 ‎Đoán mò thôi. 98 00:06:20,214 --> 00:06:24,260 ‎Thật kỳ quặc khi cậu có trong đó. ‎Nó đã có từ 30 năm trước nhỉ? 99 00:06:24,343 --> 00:06:26,303 ‎Crackstone làm gì trong đó vậy? 100 00:06:26,387 --> 00:06:27,638 ‎Cậu biết đó là ai à? 101 00:06:28,222 --> 00:06:29,473 ‎Joseph Crackstone. 102 00:06:29,557 --> 00:06:32,977 ‎Người xây dựng nên Jericho. ‎Là vĩ nhân ở đây. 103 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 ‎Nhìn xem. 104 00:06:35,187 --> 00:06:36,063 ‎Ông ấy đấy. 105 00:06:47,199 --> 00:06:48,742 ‎- Cảnh sát trưởng. ‎- Vâng. 106 00:06:48,826 --> 00:06:50,453 ‎Nhớ con tôi, Lucas chứ? 107 00:06:50,536 --> 00:06:54,165 ‎Chắc chắn rồi. Tuần trước ‎tôi gặp nó và bạn ở Weathervane. 108 00:06:55,458 --> 00:06:56,792 ‎Con đi làm đây ạ. 109 00:06:56,876 --> 00:06:58,919 ‎Không gây rối nhé. Hiểu chưa? 110 00:07:04,467 --> 00:07:09,013 ‎Đừng háo hức quá. Bọn nhóc đó có thể nghĩ ‎ta vui mừng chào đón chúng đấy. 111 00:07:09,096 --> 00:07:12,141 ‎Có thứ đang rình rập trong rừng, ‎liên quan đến trường đó. 112 00:07:12,224 --> 00:07:15,269 ‎Thôi nào, ‎đừng đổ lỗi cho Nevermore nữa đi? 113 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 ‎Anh biết Jericho ‎phụ thuộc vào nó thế nào mà. 114 00:07:17,563 --> 00:07:21,567 ‎Anh nghĩ tiền xây đường, công viên… ‎cả tiền lương của anh từ đâu ra? 115 00:07:21,650 --> 00:07:25,196 ‎Tôi chỉ làm việc của mình ‎là bảo vệ thị trấn này thôi. 116 00:07:25,279 --> 00:07:27,198 ‎Đừng lên lớp với tôi, Donovan. 117 00:07:27,281 --> 00:07:29,658 ‎Trước khi người dân Jericho ‎bầu tôi làm thị trưởng, 118 00:07:29,742 --> 00:07:31,952 ‎tôi từng đeo cái phù hiệu đó đấy nhé? 119 00:07:33,245 --> 00:07:35,831 ‎Hồi đó tôi chưa biết ‎ông ham mê lịch sử thế. 120 00:07:35,915 --> 00:07:38,626 ‎Nếu tốt cho kinh doanh, ‎thì tốt cho Jericho. 121 00:07:38,709 --> 00:07:40,794 ‎Nhất là khi đó là Pilgrim World. 122 00:07:40,878 --> 00:07:41,879 ‎Này. 123 00:07:42,880 --> 00:07:45,424 ‎Hãy tìm cho ra con gấu đó và xử lý nó đi. 124 00:07:48,594 --> 00:07:52,848 ‎Được rồi, mời tất cả ngồi nào. ‎Chúng tôi có một thông báo quan trọng. 125 00:07:55,768 --> 00:07:57,937 ‎Xin chào mừng, học viện Nevermore. 126 00:07:58,020 --> 00:08:01,857 ‎Thay mặt cho toàn thể cộng đồng Jericho, 127 00:08:01,941 --> 00:08:04,902 ‎chúng tôi rất vinh hạnh ‎được đón các cháu hôm nay. 128 00:08:04,985 --> 00:08:09,114 ‎Sự hào phóng và công sức của các cháu ‎thật sự… có sức lan tỏa rất lớn! 129 00:08:11,492 --> 00:08:15,996 ‎Được rồi, các em. Hẹn ăn trưa ‎ở đây lúc một giờ nhé. Chúc vui vẻ! 130 00:08:23,629 --> 00:08:24,630 ‎Enid. 131 00:08:25,589 --> 00:08:27,299 ‎Đổi chỗ cho tớ. 132 00:08:27,383 --> 00:08:30,469 ‎Cái gì? Không. ‎Tớ không thích Uriah's Heap. 133 00:08:30,553 --> 00:08:33,138 ‎Có việc khẩn. ‎Tớ cần điều tra Pilgrim World. 134 00:08:33,222 --> 00:08:35,641 ‎Nhưng đổi thế là không cân. 135 00:08:35,724 --> 00:08:39,270 ‎Sao tớ phải đến ‎một cửa hàng xập xệ bán đồ đồng nát chứ? 136 00:08:39,353 --> 00:08:43,232 ‎Vì Ajax sẽ đến đó. ‎Bàn Tay đã liếc phân công của cậu ta. 137 00:08:43,315 --> 00:08:45,526 ‎- Nhưng nếu cậu không thích… ‎- Không! 138 00:08:45,609 --> 00:08:47,945 ‎Chúa ơi, cảm ơn cậu. Cậu là số một! 139 00:08:53,867 --> 00:08:56,870 ‎PILGRIM WORLD ‎CHÀO NHỮNG NGƯỜI HÀNH HƯƠNG 140 00:09:06,505 --> 00:09:09,091 ‎Chào mừng đến với Pilgrim World! 141 00:09:09,174 --> 00:09:12,177 ‎Xét xử phù thủy mỗi ngày! 142 00:09:12,261 --> 00:09:14,221 ‎Hai giờ, bốn giờ! 143 00:09:14,305 --> 00:09:16,140 ‎Hỡi bà con cô bác! 144 00:09:22,146 --> 00:09:24,523 ‎Wednesday, chụp ảnh hội nuôi ong nhé? 145 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 ‎Chắc là không. 146 00:09:28,402 --> 00:09:32,031 ‎Chào buổi sáng, các thiếu niên Nevermore. 147 00:09:32,740 --> 00:09:35,743 ‎Tôi là cô Arlene. Một NKH thực thụ. 148 00:09:37,161 --> 00:09:38,579 ‎Người khai hoang. 149 00:09:38,662 --> 00:09:42,916 ‎Giờ hãy vui lòng đưa điện thoại ‎vào chế độ rung và nhanh chân lên, 150 00:09:43,667 --> 00:09:49,214 ‎vì các em sắp du hành về năm 1625, 151 00:09:49,298 --> 00:09:52,301 ‎đến với khu định cư đầu tiên ‎cho người hành hương ở Jericho. 152 00:09:59,266 --> 00:10:00,100 ‎Đằng kia. 153 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 ‎Xem đây, nhà thờ phụng. 154 00:10:02,603 --> 00:10:05,314 ‎Bên trong là một bộ sưu tập các cổ vật 155 00:10:05,397 --> 00:10:09,109 ‎có liên quan đến người sáng lập ‎ngoan đạo và được yêu mến của chúng ta, 156 00:10:09,193 --> 00:10:10,611 ‎Joseph Crackstone. 157 00:10:11,111 --> 00:10:15,783 ‎Và sau đó là nhà vệ sinh ‎trung lập giới đầu tiên ở Mỹ. 158 00:10:15,866 --> 00:10:17,201 ‎Em có một thắc mắc. 159 00:10:17,284 --> 00:10:18,744 ‎Hỏi nhanh lên, cô bé. 160 00:10:18,827 --> 00:10:22,331 ‎Nhà thờ phụng có trưng bày ‎cổ vật nào của Joseph Crackstone? 161 00:10:22,915 --> 00:10:24,333 ‎Nhiều bảo vật quý giá, 162 00:10:24,416 --> 00:10:29,546 ‎trong đó có nông cụ, bộ đồ ăn, ‎thậm chí cả bô của gia đình Crackstone! 163 00:10:29,630 --> 00:10:32,299 ‎Thú vị đấy. Em xung phong làm việc ở đó. 164 00:10:32,383 --> 00:10:35,094 ‎Không. Khu trưng bày ‎hiện đang được trùng tu. 165 00:10:35,177 --> 00:10:40,516 ‎Hôm nay, các em sẽ làm việc ‎ở trái tim của Pilgrim World. 166 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 ‎BÁNH FUDGE TRUYỀN THỐNG ‎TỪ NĂM 1955 167 00:10:44,144 --> 00:10:46,063 ‎"Bánh Fudge Truyền Thống?" 168 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‎Có mà tiểu đường truyền thống. 169 00:10:48,107 --> 00:10:50,526 ‎Các em, hãy vểnh tai lên nghe đây. 170 00:10:51,610 --> 00:10:55,447 ‎Bánh fudge là nguồn thu nhập chính ‎của cộng đồng khiêm tốn này. 171 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 ‎Cho ăn thử mới bán được hàng, 172 00:10:57,408 --> 00:11:03,122 ‎nên hãy lấy đồng phục và hộp, ‎và khiến tiền nhân tự hào nhé. 173 00:11:03,706 --> 00:11:05,332 ‎Cái này để rọ mõm khách ạ? 174 00:11:17,010 --> 00:11:20,556 ‎Tớ khá chắc là nó chết rồi. ‎Thấy vết lốp xe trên đuôi nó chứ? 175 00:11:21,056 --> 00:11:24,101 ‎Nghệ nhân địa phương ‎nhặt nó trên đường 22 đấy. 176 00:11:24,184 --> 00:11:28,981 ‎Ý bà là có người đi nhặt động vật ‎bị tông chết và biến thành thứ thế này? 177 00:11:29,565 --> 00:11:31,024 ‎Bán chạy lắm đấy. 178 00:11:31,108 --> 00:11:35,195 ‎Có một khu riêng dành cho ‎những tạo tác này. Sóc, chồn hôi, rắn, 179 00:11:35,279 --> 00:11:36,655 ‎và cái tôi thích nhất, 180 00:11:39,241 --> 00:11:41,618 ‎gia đình chồn sương đi chơi biển nấu ăn. 181 00:11:41,702 --> 00:11:42,953 ‎Quá dễ thương. 182 00:11:43,036 --> 00:11:45,122 ‎Hai đứa muốn làm việc có ích chứ? 183 00:11:45,205 --> 00:11:49,251 ‎Cần chải sạch lông cho chúng ‎bằng lược Tangle Teezer. 184 00:11:51,420 --> 00:11:55,048 ‎Có lẽ nên để việc đó sau khi… ‎giải lao dài để uống cà phê ạ. 185 00:11:55,883 --> 00:11:56,842 ‎Nhỉ, Ajax? 186 00:11:58,343 --> 00:12:02,431 ‎Ừ, bọn cháu sẽ đến Weathervane. ‎Cô muốn uống gì ở đó không ạ? 187 00:12:03,474 --> 00:12:06,518 ‎Ai thèm uống ‎cái thứ nước học đòi đắt tiền đó chứ. 188 00:12:06,602 --> 00:12:07,811 ‎Tôi sẽ pha chaga. 189 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‎Do tôi tự làm ra. 190 00:12:11,440 --> 00:12:12,399 ‎Trà nấm. 191 00:12:13,150 --> 00:12:15,235 ‎Nguyên liệu tôi tự hái đấy. 192 00:12:15,319 --> 00:12:17,863 ‎Bắt đầu chải đi. Trà ngon lắm đó. 193 00:12:23,285 --> 00:12:24,369 ‎Được. 194 00:12:24,453 --> 00:12:25,370 ‎Ngon quá. 195 00:12:25,454 --> 00:12:26,830 ‎- Ngon tuyệt. ‎- Xin mời. 196 00:12:26,914 --> 00:12:30,751 ‎Xin mời thưởng thức bánh fudge ‎"gia truyền" làm từ hạt cacao 197 00:12:30,834 --> 00:12:33,462 ‎do người bản xứ bị đàn áp ở Amazon làm ra. 198 00:12:33,545 --> 00:12:34,505 ‎Cái gì? 199 00:12:34,588 --> 00:12:40,511 ‎Tất cả lợi nhuận sẽ dùng để duy trì ‎nỗ lực thảm hại để tẩy trắng lịch sử này. 200 00:12:41,303 --> 00:12:45,182 ‎Ngoài ra, phải 258 năm sau ‎thì bánh fudge mới ra đời. 201 00:12:46,517 --> 00:12:47,893 ‎Ai ăn thử không? 202 00:12:48,477 --> 00:12:49,812 ‎Không. 203 00:13:09,122 --> 00:13:10,833 ‎Xem đứa quái dị tham ăn kìa. 204 00:13:11,416 --> 00:13:13,418 ‎Làm ơn, tôi cần quay lại… 205 00:13:21,885 --> 00:13:22,803 ‎Khiếp quá. 206 00:13:23,303 --> 00:13:24,179 ‎Lại đây! 207 00:13:26,598 --> 00:13:27,683 ‎Vào đó đi! 208 00:13:28,976 --> 00:13:29,977 ‎Chào dân hành hương. 209 00:13:33,897 --> 00:13:36,358 ‎- Thả cậu ta ra. ‎- Muốn chui vào luôn hả? 210 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 ‎Nhớ lần trước ta đụng độ nhau chứ? 211 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 ‎Bắt nó! 212 00:13:58,171 --> 00:13:59,840 ‎Hai đứa mày vẫn chưa chạy à? 213 00:13:59,923 --> 00:14:02,134 ‎Bố không cho tớ gây rắc rối nữa đâu. 214 00:14:03,051 --> 00:14:04,595 ‎Không, đợi đã! 215 00:14:05,220 --> 00:14:06,179 ‎Lucas. 216 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 ‎Lau rửa cho cậu nào. 217 00:14:11,852 --> 00:14:14,104 ‎TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT WEATHERVANE 218 00:14:15,355 --> 00:14:20,819 ‎Hiệu trưởng Weems. Có vẻ ta lại có ‎một ngày Kết nối Cộng đồng thành công nữa. 219 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 ‎Và… 220 00:14:23,488 --> 00:14:27,701 ‎cảm ơn vì khoản đóng góp hào phóng ‎vào chiến dịch tái tranh cử của tôi. 221 00:14:29,786 --> 00:14:33,290 ‎Coi đó là biểu hiện cho ‎sự hợp tác lâu dài giữa chúng ta. 222 00:14:36,501 --> 00:14:39,129 ‎Có vẻ các học sinh ‎đều nhận nhiệm vụ rồi ạ. 223 00:14:39,212 --> 00:14:40,881 ‎Đến giờ chưa có sự cố nào. 224 00:14:41,757 --> 00:14:45,052 ‎Thị trưởng Walker, ‎xin giới thiệu cô Marilyn Thornhill. 225 00:14:45,135 --> 00:14:49,598 ‎Trên tinh thần kết nối, cô ấy là ‎giáo viên thường đầu tiên của Nevermore. 226 00:14:50,515 --> 00:14:52,434 ‎Vinh hạnh thuộc về tôi mới đúng. 227 00:14:53,644 --> 00:14:55,771 ‎Này, ta gặp nhau chưa nhỉ? 228 00:14:56,355 --> 00:14:58,941 ‎Chính thức thì chưa, ‎mà sáng nào tôi cũng thấy ông ở đây. 229 00:14:59,524 --> 00:15:03,570 ‎Ông luôn ngồi ở bàn phía sau ‎khi tôi đến mua latte trà xanh. 230 00:15:03,654 --> 00:15:04,529 ‎Biết ngay mà! 231 00:15:05,030 --> 00:15:06,949 ‎Cô Thornhill, có gì báo tôi nhé, 232 00:15:07,032 --> 00:15:10,661 ‎nhất là cô bé để tóc thắt bím hai bên ‎đang gây xôn xao đó. 233 00:15:11,954 --> 00:15:12,788 ‎Vâng. 234 00:15:18,210 --> 00:15:22,714 ‎- Chưa từng có ai đứng ra bảo vệ tớ. ‎- Cậu nói hội nuôi ong phải đoàn kết mà. 235 00:15:22,798 --> 00:15:27,594 ‎Tớ biết tiết lộ này có thể gây sốc, ‎nhưng tớ không có bạn. 236 00:15:31,598 --> 00:15:36,436 ‎Cậu làm tôi nhớ về em trai tôi, ‎trừ cái thôi thúc muốn bóp cổ nó. 237 00:15:38,772 --> 00:15:42,150 ‎Giờ đi theo tôi. ‎Tôi cần biết thêm về gã Crackstone này. 238 00:15:42,234 --> 00:15:44,027 ‎Ta phải đột nhập vào nhà thờ. 239 00:15:49,700 --> 00:15:52,661 ‎- Đưa niềng răng đây. ‎- Tại sao? Răng cậu đẹp mà. 240 00:15:52,744 --> 00:15:54,871 ‎Không thẳng hay trắng như Enid, ‎nhưng vẫn đẹp. 241 00:15:54,955 --> 00:15:55,789 ‎Đưa đây! 242 00:15:57,666 --> 00:15:59,543 ‎Nhỡ bị cô Arlene phát hiện? 243 00:15:59,626 --> 00:16:01,586 ‎Quy tắc tổ ong, phủ nhận tất cả. 244 00:16:01,670 --> 00:16:03,296 ‎Làm gì có quy tắc đó! 245 00:16:03,380 --> 00:16:04,881 ‎Mà có gì phải xoắn chứ? 246 00:16:04,965 --> 00:16:07,509 ‎Bánh fudge ‎rõ ràng là thứ tuyệt nhất ở đây. 247 00:16:07,592 --> 00:16:09,136 ‎Đừng nói nữa. Canh đi. 248 00:16:18,437 --> 00:16:21,898 ‎Bà tôi từng bảo ‎bí mật cũng giống như xác sống vậy… 249 00:16:23,942 --> 00:16:25,485 ‎nó không bao giờ chết hẳn. 250 00:16:27,738 --> 00:16:30,365 ‎Tôi không biết ‎Crackstone che giấu điều gì, 251 00:16:30,866 --> 00:16:34,453 ‎nhưng tôi có cảm giác kỳ lạ là câu trả lời ‎cho tương lai tôi nằm trong quá khứ. 252 00:16:41,334 --> 00:16:44,046 ‎"Nhà Thờ Cũ, 1625". 253 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 ‎Bàn Tay, đây là cô gái ‎trong ảo giác của tôi. 254 00:16:58,894 --> 00:17:03,523 ‎Cô ấy còn cầm đúng quyển sách màu đen ‎khi ở bên ngoài hầm mộ của Crackstone. 255 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 ‎Xin chào. 256 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 ‎Cái đứa học cùng Nevermore với em, ‎mắt đen, mặt như cái thớt ấy, 257 00:17:16,620 --> 00:17:17,788 ‎nó trốn đi đâu rồi? 258 00:17:17,871 --> 00:17:19,539 ‎Ý cô là Wednesday Addams? 259 00:17:20,040 --> 00:17:23,543 ‎Biết tính nó thì em nghĩ ‎nó đang ở nơi nó không được phép. 260 00:17:32,094 --> 00:17:33,220 ‎Nó đây! 261 00:17:39,017 --> 00:17:40,811 ‎"Codex Umbrarum". 262 00:17:40,894 --> 00:17:42,813 ‎Tiếng Latinh của ‎Sách Bóng tối. 263 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 ‎Tuyệt. Là đồ giả. 264 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 ‎Tôi không biết Etsy là ai, ‎nhưng chắc không phải dân định cư. 265 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 ‎Làm gì trong này thế, con bé kia? 266 00:17:58,453 --> 00:18:00,247 ‎Cô Arlene. Xin chào? 267 00:18:00,330 --> 00:18:01,790 ‎Xin chào chứ gì nữa. 268 00:18:01,873 --> 00:18:04,417 ‎Tôi đã nói là nhà thờ đang tu sửa. 269 00:18:04,501 --> 00:18:06,419 ‎Tôi biết em nghe thấy. 270 00:18:06,503 --> 00:18:10,382 ‎Tớ bảo là cửa không khóa ‎và cậu rất muốn biết thêm về Crackstone. 271 00:18:10,465 --> 00:18:13,218 ‎Đúng, và tủ trưng bày này đã mở sẵn rồi. 272 00:18:14,553 --> 00:18:16,471 ‎- Đó là bản sao. ‎- Còn phải nói. 273 00:18:16,555 --> 00:18:19,391 ‎Bản gốc bị trộm tháng trước ‎trong phiên xử phù thủy lúc 2:00. 274 00:18:19,474 --> 00:18:24,354 ‎Có lẽ đó là thứ nguyên gốc duy nhất ở đây, ‎thế mà vẫn thu 29,95 đô một vé à? 275 00:18:24,437 --> 00:18:25,814 ‎Đừng nói nữa. 276 00:18:27,149 --> 00:18:30,360 ‎Tôi sẽ phân công lại cho hai đứa. ‎Sang quấy bánh. 277 00:18:31,403 --> 00:18:34,906 ‎Nhà thờ gốc trong tranh, nó ở đâu? 278 00:18:37,284 --> 00:18:41,371 ‎Làm sao tôi biết được? Tôi mới chuyển ‎từ Scottsdale đến hồi tháng Tư. 279 00:18:44,124 --> 00:18:47,169 ‎URIAH'S HEAP ‎CỬA HÀNG ĐỒ CỔ 280 00:18:52,465 --> 00:18:53,675 ‎Cháu giúp gì được ạ? 281 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 ‎Nó khiến tớ nổi da gà. 282 00:19:09,900 --> 00:19:14,196 ‎Tớ không biết nữa. Cậu nghĩ ‎sóc và chuột có đến với nhau được không? 283 00:19:14,821 --> 00:19:17,574 ‎Chúng thuộc hai loài ‎hoàn toàn khác nhau mà. 284 00:19:18,658 --> 00:19:20,952 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 285 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 ‎Sao không? Chúng có ‎nhiều điểm chung hơn cậu nghĩ đấy. 286 00:19:24,956 --> 00:19:29,127 ‎Đa số mọi người đều sợ chúng, ‎nên chỉ có ta… chúng… chống lại thế giới. 287 00:19:31,880 --> 00:19:33,465 ‎Nghe… sâu sắc thật. 288 00:19:35,634 --> 00:19:40,347 ‎Nhân tiện, tớ rất thích cách cậu dùng vuốt ‎đục thủng đáy thuyền bọn tớ ở Poe Cup. 289 00:19:40,430 --> 00:19:41,681 ‎Khá là bá đạo đấy. 290 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 ‎Cảm ơn, cậu không cáu vì thua à? 291 00:19:45,352 --> 00:19:47,062 ‎Tớ chỉ làm vì Xavier thôi. 292 00:19:47,145 --> 00:19:49,689 ‎Cậu ấy là bạn tớ, mà thích cạnh tranh lắm. 293 00:19:49,773 --> 00:19:51,399 ‎Nhìn có vẻ bất cần thế mà. 294 00:19:52,025 --> 00:19:54,110 ‎Cậu ấy có mặt tối mà ít người biết. 295 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 ‎Tớ nghĩ vì bố cậu ấy là… người nổi tiếng. 296 00:19:58,573 --> 00:19:59,866 ‎Tất cả những áp lực. 297 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 ‎Cậu biết đây là cuộc nói chuyện ‎dài nhất giữa chúng ta chứ? 298 00:20:07,958 --> 00:20:10,585 ‎Người đầu rắn được dạy là ‎không nên chủ động. 299 00:20:11,294 --> 00:20:14,256 ‎Tớ không muốn vô tình hóa đá ai đó. 300 00:20:17,300 --> 00:20:19,261 ‎Tớ không sợ bị cậu hóa đá đâu. 301 00:20:19,344 --> 00:20:20,887 ‎Chỉ là tạm thời thôi mà. 302 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 ‎Thật sao? 303 00:20:24,557 --> 00:20:25,600 ‎Cậu nói thật à? 304 00:20:25,684 --> 00:20:26,726 ‎Thật 100%! 305 00:20:28,103 --> 00:20:31,356 ‎Tối nay tớ định trốn ra phía sau nhà kính. 306 00:20:31,940 --> 00:20:36,069 ‎Thấy bảo có trăng xanh. Phải 23 năm ‎mới có một lần hay đại loại thế. 307 00:20:36,778 --> 00:20:38,947 ‎Chỗ đó ngắm trăng đẹp lắm. 308 00:20:39,531 --> 00:20:41,408 ‎Hay đấy. Chúc vui vẻ nhé. 309 00:20:42,784 --> 00:20:45,662 ‎Cậu biết nhiều đứa ‎đến đó hôn nhau lắm chứ? 310 00:20:45,745 --> 00:20:47,664 ‎- Có thể khó xử đấy. ‎- Ajax! 311 00:20:47,747 --> 00:20:51,543 ‎Tớ mất cả buổi sáng ‎để tán tỉnh, gợi ý và tỏ ra dễ thương 312 00:20:51,626 --> 00:20:54,462 ‎trong lúc chải lông chúng ‎để cậu mời tớ hẹn hò. 313 00:20:58,133 --> 00:20:59,509 ‎Ra là cậu định làm thế. 314 00:21:00,218 --> 00:21:03,638 ‎Tớ cứ hơi thắc mắc là ‎sao cậu chải đuôi con ô-pốt lâu thế. 315 00:21:06,099 --> 00:21:09,894 ‎Vậy tối nay cậu muốn hẹn nhau ‎ở sau nhà kính? 316 00:21:09,978 --> 00:21:10,812 ‎Đúng. 317 00:21:11,771 --> 00:21:12,939 ‎Tớ muốn. 318 00:21:13,648 --> 00:21:18,028 ‎Này Ajax, giúp ta ‎chuyển nha sĩ lửng ra cửa sổ trước nhé? 319 00:21:18,111 --> 00:21:20,697 ‎Tuyệt! Không thể tin là cậu ấy đã mời. 320 00:21:28,246 --> 00:21:30,665 ‎Tôi tưởng cậu ở Pilgrim World chứ. 321 00:21:31,333 --> 00:21:33,668 ‎Tôi phải trốn đi khi chưa phát điên. 322 00:21:33,752 --> 00:21:34,669 ‎Thế à? 323 00:21:35,587 --> 00:21:39,758 ‎Cà phê không? Một trong những cái lợi ‎của nhiệm vụ tuyệt vời này đấy. 324 00:21:39,841 --> 00:21:40,967 ‎Tôi đến gặp Tyler. 325 00:21:43,553 --> 00:21:45,680 ‎- Tôi đã bảo không nên mà. ‎- Hai lần. 326 00:21:46,181 --> 00:21:48,224 ‎Nhưng tôi gặp ai là việc của tôi. 327 00:21:53,813 --> 00:21:54,773 ‎Cậu gọi à? 328 00:21:59,903 --> 00:22:00,862 ‎Như mọi khi nhé? 329 00:22:00,945 --> 00:22:01,905 ‎Giúp tôi nữa. 330 00:22:02,989 --> 00:22:06,618 ‎Cậu biết nhà thờ gốc ‎của dân hành hương từ thế kỷ 17 chứ? 331 00:22:07,285 --> 00:22:08,745 ‎Nó còn không? 332 00:22:08,828 --> 00:22:12,248 ‎Ở trong rừng Cobham, ‎nhưng nó là phế tích rồi. 333 00:22:12,832 --> 00:22:13,750 ‎Chỉ cho tôi. 334 00:22:16,378 --> 00:22:19,089 ‎Đây, nhưng chỗ đó hơi nguy hiểm đấy. 335 00:22:20,131 --> 00:22:22,342 ‎Bọn ở chui và nghiện hay tụ tập ở đó. 336 00:22:22,425 --> 00:22:24,719 ‎Cứ vài tuần bố tôi lại phải đến đuổi. 337 00:22:24,803 --> 00:22:25,887 ‎Cậu hỏi làm gì? 338 00:22:26,554 --> 00:22:27,389 ‎Không có gì. 339 00:22:29,265 --> 00:22:31,810 ‎Cậu bị cuốn vào ‎con quái vật trong rừng rồi. 340 00:22:31,893 --> 00:22:35,480 ‎Cậu muốn tôi bị cuốn vào ‎ngựa và ban nhạc nam hơn à? 341 00:22:35,563 --> 00:22:36,606 ‎Cảm ơn cậu. 342 00:22:38,066 --> 00:22:41,653 ‎Này, chỗ phế tích đó hơi khó tìm đấy. 343 00:22:41,736 --> 00:22:44,364 ‎Để chiều tôi đưa cậu đi. ‎Tôi hết ca lúc 2:00. 344 00:22:44,447 --> 00:22:48,451 ‎Weems sẽ treo cổ và phanh thây tôi ‎nếu tôi để lỡ lễ trao tặng tượng. 345 00:22:48,993 --> 00:22:51,913 ‎Dù điều đó rất hấp dẫn, ‎tôi không muốn gây chú ý. 346 00:22:51,996 --> 00:22:54,541 ‎Hơn nữa, tôi không xa lạ gì với tự nhiên. 347 00:22:54,624 --> 00:22:58,878 ‎- Đừng bảo cậu từng là hướng đạo. ‎- Bọn nó thì tôi hạ trong một nốt nhạc. 348 00:22:59,587 --> 00:23:01,840 ‎Tôi có ông bác đi tù vì tội đó đấy. 349 00:23:33,163 --> 00:23:34,873 ‎Tôi cũng trông đợi nhiều hơn. 350 00:23:38,001 --> 00:23:39,836 ‎Con bé kia, nói với ai đấy? 351 00:23:41,880 --> 00:23:45,925 ‎Dùng từ "con" và "bé" ‎để gọi tôi lần nữa, thì liệu hồn với tôi. 352 00:23:46,009 --> 00:23:47,969 ‎Đây là chỗ của tao. Cút! 353 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 ‎Giúp một tay nào? 354 00:23:56,352 --> 00:23:57,228 ‎Này! 355 00:24:04,235 --> 00:24:05,111 ‎Này! 356 00:24:06,237 --> 00:24:07,739 ‎Bỏ tao ra! 357 00:24:14,245 --> 00:24:15,497 ‎Ở đây không có gì. 358 00:24:19,167 --> 00:24:23,546 ‎Tôi không đi chạm lung tung được. ‎Ảo giác của tôi diễn ra tự phát lắm. 359 00:24:26,508 --> 00:24:29,469 ‎Tôi thà nhuộm tóc hồng còn hơn cầu cứu mẹ. 360 00:24:31,638 --> 00:24:33,723 ‎Ồ, ông muốn tôi chứng tỏ à? 361 00:24:35,016 --> 00:24:35,892 ‎Không. 362 00:24:39,646 --> 00:24:40,605 ‎Không có gì. 363 00:24:41,189 --> 00:24:43,608 ‎Cá là cái này sẽ nói lên nhiều điều đấy. 364 00:24:49,906 --> 00:24:52,367 ‎Ảo giác của tôi cũng khó đoán ‎như cá mập tấn công vậy. 365 00:25:02,710 --> 00:25:04,295 ‎Thiêu nó đi! 366 00:25:04,379 --> 00:25:05,672 ‎Thiêu nó đi! 367 00:25:05,755 --> 00:25:07,715 ‎- Thiêu nó đi! ‎- Thiêu nó đi! 368 00:25:07,799 --> 00:25:08,925 ‎Thiêu nó đi! 369 00:25:09,008 --> 00:25:10,635 ‎Nòi giống quỷ dữ! 370 00:25:12,637 --> 00:25:14,222 ‎Nòi giống quỷ dữ! 371 00:25:15,557 --> 00:25:16,599 ‎Ác thú! 372 00:25:18,935 --> 00:25:19,769 ‎Phù thủy! 373 00:25:21,604 --> 00:25:22,772 ‎Sám hối đi! 374 00:25:25,942 --> 00:25:26,818 ‎Cút đi! 375 00:25:26,901 --> 00:25:28,778 ‎- Phù thủy! ‎- Tránh ra! 376 00:25:30,572 --> 00:25:32,073 ‎Goody Addams! 377 00:25:33,324 --> 00:25:36,619 ‎Mày đã được phán xét trước Chúa ‎và bị tuyên có tội. 378 00:25:37,954 --> 00:25:39,247 ‎Mày là phù thủy, 379 00:25:39,330 --> 00:25:40,582 ‎pháp sư, 380 00:25:41,332 --> 00:25:43,751 ‎tình nhân của Lucifer. 381 00:25:44,502 --> 00:25:46,296 ‎Để trả giá cho tội lỗi, 382 00:25:46,379 --> 00:25:48,548 ‎tối nay mày sẽ bị thiêu, 383 00:25:48,631 --> 00:25:51,759 ‎và chịu đựng lửa địa ngục vĩnh hằng. 384 00:25:51,843 --> 00:25:56,014 ‎Tôi vô tội. Chính ông, ‎Joseph Crackstone, mới đáng bị xét xử. 385 00:25:56,806 --> 00:26:01,269 ‎Chúng tôi đến đây trước, sống hòa hợp ‎với thiên nhiên và dân bản địa. 386 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 ‎Ông cướp đất của chúng tôi. 387 00:26:03,688 --> 00:26:07,275 ‎Ông giết người vô tội. ‎Ông cướp đi sự yên bình của chúng tôi. 388 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 ‎Ông là con quái vật thực sự. ‎Tất cả các người! 389 00:26:15,074 --> 00:26:16,242 ‎Trừng phạt nó đi! 390 00:26:18,286 --> 00:26:20,538 ‎Quỷ dữ chưa cử đi con quỷ nào như thế. 391 00:26:22,957 --> 00:26:25,084 ‎Và tao sẽ gửi trả mày lại! 392 00:26:25,168 --> 00:26:26,210 ‎Không! 393 00:26:34,677 --> 00:26:37,597 ‎Chúng mày là sự báng bổ ‎do quỷ dữ giật dây! 394 00:26:38,473 --> 00:26:40,183 ‎Tao sẽ không dừng lại đến khi 395 00:26:40,266 --> 00:26:43,770 ‎thanh lọc hết ‎bọn ngoại lai khỏi Tân Thế Giới. 396 00:26:43,853 --> 00:26:45,938 ‎Những sinh vật vô thần! 397 00:27:02,789 --> 00:27:04,749 ‎Châm lửa đi! 398 00:27:20,515 --> 00:27:21,557 ‎Mẹ! 399 00:27:22,350 --> 00:27:23,184 ‎Mẹ. 400 00:27:28,231 --> 00:27:29,982 ‎Không còn thời gian đâu con. 401 00:27:31,442 --> 00:27:33,111 ‎Bỏ mẹ lại. Tự cứu mình đi. 402 00:27:33,194 --> 00:27:35,321 ‎Hắn xích mọi người xuống sàn rồi. 403 00:27:42,286 --> 00:27:43,913 ‎Phải có mẹ con mới đi. 404 00:27:45,123 --> 00:27:47,542 ‎Chạy đi. Trả thù cho chúng ta. 405 00:27:47,625 --> 00:27:50,545 ‎Tìm những người khác và cứu lấy tương lai. 406 00:27:51,129 --> 00:27:53,715 ‎Làm ơn. Cừu non đáng yêu của mẹ. 407 00:27:53,798 --> 00:27:56,551 ‎Chạy đi. Chạy nhanh nhất có thể. 408 00:27:56,634 --> 00:27:58,428 ‎Con là hy vọng duy nhất. 409 00:28:33,212 --> 00:28:35,715 ‎Phải giết hết chúng ta, hắn mới chịu dừng! 410 00:28:37,133 --> 00:28:38,009 ‎Hắn ở đây. 411 00:28:41,179 --> 00:28:43,306 ‎Mày không còn đường thoát đâu. 412 00:28:48,186 --> 00:28:51,230 ‎Bàn Tay, tôi đã thấy ‎cô gái trong ảo giác của tôi! 413 00:28:52,398 --> 00:28:57,737 ‎Tên cô ấy là Goody Addams, và tôi nghĩ ‎cô ấy là tổ tiên của tôi từ 400 năm trước. 414 00:29:14,712 --> 00:29:16,881 ‎Chắc là lão râu rậm lúc nãy. 415 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 ‎Đi nào! 416 00:29:45,535 --> 00:29:47,203 ‎Con quái vật đó là người. 417 00:29:48,496 --> 00:29:49,413 ‎Cậu làm gì thế? 418 00:29:51,290 --> 00:29:52,416 ‎Đi theo con quái vật. 419 00:29:52,500 --> 00:29:55,753 ‎Cậu thấy nó à? Nó ở đây à? ‎Cậu muốn chết hay sao thế? 420 00:29:57,338 --> 00:29:58,506 ‎Cậu đến đây làm gì? 421 00:29:58,589 --> 00:30:01,467 ‎Tôi nghe cậu nói ‎là cậu định đến xem nhà thờ cũ. 422 00:30:01,551 --> 00:30:03,094 ‎May mà tôi đến kịp. 423 00:30:03,678 --> 00:30:07,014 ‎Tôi đã biết được một điều. ‎Con quái vật là con người. 424 00:30:07,515 --> 00:30:10,017 ‎Dấu chân nó chuyển từ quái vật sang người. 425 00:30:10,852 --> 00:30:12,228 ‎Cho tôi xem nào. 426 00:30:18,609 --> 00:30:20,403 ‎Nước mưa cuốn trôi tất cả rồi. 427 00:30:22,697 --> 00:30:23,823 ‎Tôi thấy rõ mà. 428 00:30:23,906 --> 00:30:26,158 ‎- Tôi cố không thành kiến thôi. ‎- Cao cả quá nhỉ. 429 00:30:26,242 --> 00:30:28,369 ‎Tôi nghĩ cậu đã đúng về Rowan. 430 00:30:29,078 --> 00:30:32,832 ‎- Sao lại đột nhiên thay đổi? ‎- Hôm nay tôi nhắn lại cho cậu ấy. 431 00:30:33,666 --> 00:30:37,336 ‎Tôi hẹn kỳ nghỉ xuân này ‎đi trượt tuyết như năm ngoái. 432 00:30:38,129 --> 00:30:41,549 ‎Lần này cậu ấy nhắn lại ngay, ‎nói là không đi được. 433 00:30:41,632 --> 00:30:44,010 ‎Năm ngoái hai người không trượt tuyết. 434 00:30:45,553 --> 00:30:47,847 ‎Tôi có phần muốn đổ lỗi ‎cho bất thường gần đây. 435 00:30:48,347 --> 00:30:50,433 ‎Tôi không muốn nghĩ có chuyện xấu. 436 00:30:50,516 --> 00:30:52,935 ‎Sự che đậy luôn tồi tệ hơn tội ác thật. 437 00:30:53,019 --> 00:30:58,024 ‎Giờ tôi cần cậu nói thật với tôi. ‎Cậu đến chỗ nhà thờ cũ làm gì? 438 00:30:59,025 --> 00:31:04,322 ‎Tôi muốn biết thêm về Crackstone. ‎Xem ông ta có liên quan gì đến chuyện này. 439 00:31:04,405 --> 00:31:07,366 ‎Cậu cố sử dụng ‎khả năng ngoại cảm đấy chứ gì? 440 00:31:07,450 --> 00:31:12,204 ‎- Sao cậu nghĩ tôi có khả năng đó? ‎- Đoán mò thôi. Nó bắt đầu lúc nào? 441 00:31:13,331 --> 00:31:14,707 ‎Khoảng một năm trước. 442 00:31:16,626 --> 00:31:19,253 ‎Cảm giác lúc đó ‎cứ như chạm vào dây điện hở. 443 00:31:20,296 --> 00:31:22,256 ‎Thường thì tôi thích cảm giác đó. 444 00:31:23,174 --> 00:31:25,801 ‎Nhưng cậu không kiểm soát được nó ‎nên cậu sợ. 445 00:31:26,636 --> 00:31:29,180 ‎- Bố tôi là nhà ngoại cảm. ‎- Vincent Thorpe. 446 00:31:30,014 --> 00:31:31,933 ‎Em tôi hâm mộ ông ấy lắm. 447 00:31:32,016 --> 00:31:36,437 ‎Xem chương trình Vegas nhiều đến nỗi ‎chưa đóng đinh vào đầu là còn may. 448 00:31:37,521 --> 00:31:39,565 ‎Tôi sống với người ‎tự cho mình là bậc thầy đó. 449 00:31:39,649 --> 00:31:42,902 ‎Điều đầu tiên ông sẽ nói ‎là ảo giác đó không tin được. 450 00:31:42,985 --> 00:31:44,570 ‎Nó chỉ cho thấy một phần bức tranh. 451 00:31:44,654 --> 00:31:47,949 ‎Tôi thấy Joseph Crackstone ‎đứng trước tôi thật như cậu bây giờ. 452 00:31:48,699 --> 00:31:52,036 ‎Lão tập hợp những kẻ ngoại lai ‎trong nhà thờ rồi thiêu sống họ. 453 00:31:52,119 --> 00:31:53,913 ‎Ông ta là tên khốn tàn bạo. 454 00:31:54,622 --> 00:31:57,083 ‎Đó là chuyện 400 năm trước. ‎Chả liên quan đến bây giờ. 455 00:31:57,166 --> 00:31:58,376 ‎Nếu có thì sao? 456 00:31:59,210 --> 00:32:02,755 ‎Cậu thấy bức vẽ của Rowan rồi đấy. ‎Crackstone đứng trong sân. 457 00:32:02,838 --> 00:32:06,008 ‎Cậu tự dựng lên câu chuyện đó ‎rồi dùng ảo giác làm bằng chứng thôi. 458 00:32:06,092 --> 00:32:09,428 ‎- Nó cho cậu thấy cái cậu muốn thấy. ‎- Cậu là gì mà đòi giải thích nó? 459 00:32:10,680 --> 00:32:12,890 ‎Tôi chỉ muốn nói bố tôi, chuyên gia, 460 00:32:12,974 --> 00:32:16,018 ‎sẽ cảnh báo cậu là khả năng đó ‎không có cơ sở logic. 461 00:32:16,644 --> 00:32:18,020 ‎Mà được kích hoạt bởi cảm xúc. 462 00:32:19,188 --> 00:32:22,024 ‎Và cảm xúc không hẳn là thế mạnh của cậu. 463 00:32:25,611 --> 00:32:27,196 ‎Tôi tin Rowan nói đúng. 464 00:32:28,322 --> 00:32:31,283 ‎Có chuyện xấu sắp xảy ra, ‎và tôi cần ngăn chặn nó. 465 00:32:31,367 --> 00:32:33,035 ‎Bắt đầu với con quái vật đó. 466 00:32:34,453 --> 00:32:35,538 ‎Dù nó là ai. 467 00:32:44,005 --> 00:32:45,715 ‎Tôi tưởng không gì có thể làm tôi sợ, 468 00:32:46,215 --> 00:32:49,677 ‎nhưng đó là trước khi ‎tôi nhìn vào mắt Joseph Crackstone. 469 00:32:53,764 --> 00:32:57,560 ‎Tôi không tin vào thiên đàng hay địa ngục. ‎Nhưng tôi tin vào trả thù. 470 00:32:59,020 --> 00:33:01,480 ‎Tôi thường muốn trả thù ngay, ‎đi kèm với đau đớn, 471 00:33:01,564 --> 00:33:04,400 ‎nhưng tôi chưa từng ‎có kẻ thù nào làm bằng đồng. 472 00:33:20,082 --> 00:33:21,375 ‎Cảm ơn. 473 00:33:21,459 --> 00:33:25,171 ‎Tôi rất vinh dự ‎được tôn vinh lịch sử của thị trấn, 474 00:33:25,254 --> 00:33:29,592 ‎và người sáng lập vĩ đại của Jericho, ‎Joseph Crackstone. 475 00:33:30,384 --> 00:33:33,888 ‎Ông tin rằng với trái tim tươi vui ‎và đôi tai rộng mở, 476 00:33:33,971 --> 00:33:36,640 ‎không có gì thị trấn này không đạt được. 477 00:33:36,724 --> 00:33:42,980 ‎Nên cộng đồng chúng ta cùng với ‎những người bạn ở học viện Nevermore, 478 00:33:43,064 --> 00:33:46,192 ‎đã dựng nên một đài tưởng niệm ‎để tưởng nhớ về ông. 479 00:33:46,275 --> 00:33:51,739 ‎Mong linh hồn của Joseph Crackstone ‎được ghi nhớ đến muôn đời. 480 00:35:43,225 --> 00:35:44,810 ‎Đúng là thảm họa. 481 00:35:44,894 --> 00:35:46,478 ‎Thị trưởng cáu điên lên! 482 00:35:46,562 --> 00:35:51,483 ‎Dân thị trấn, cựu học sinh và phụ huynh ‎gọi điện, gửi email đến mắng mỏ tôi. 483 00:35:51,567 --> 00:35:53,694 ‎Họ muốn câu trả lời và tôi cũng thế. 484 00:35:53,777 --> 00:35:56,947 ‎Em muốn điều tra lắm, ‎nhưng để bộ dụng cụ tra tấn ở nhà rồi. 485 00:35:58,157 --> 00:36:01,619 ‎Em Addams… vị thế của em ‎đã bấp bênh rồi đấy nhé. 486 00:36:01,702 --> 00:36:03,287 ‎Cực kỳ bấp bênh. 487 00:36:03,370 --> 00:36:07,499 ‎Em lấy linh hồn của bọ cạp quá cố ra thề, ‎em không liên quan gì. 488 00:36:08,000 --> 00:36:08,834 ‎XĂNG 489 00:36:18,093 --> 00:36:23,641 ‎Có thể tôi chưa có bằng chứng, nhưng ‎tôi biết em là thỏi nam châm hút rắc rối. 490 00:36:23,724 --> 00:36:27,770 ‎Nếu rắc rối nghĩa là đứng lên ‎chống lại dối trá, hàng thập kỷ kỳ thị, 491 00:36:27,853 --> 00:36:32,024 ‎hàng thế kỷ đối xử với người ngoại lai ‎như công dân hạng hai hay tệ hơn… 492 00:36:32,107 --> 00:36:33,859 ‎- Nói thế là sao? ‎- Jericho. 493 00:36:33,943 --> 00:36:36,403 ‎Sao thị trấn này ‎lại có ngày Kết nối Cộng đồng chứ? 494 00:36:36,487 --> 00:36:41,075 ‎Cô không biết chuyện thật sự xảy ra à? ‎Chuyện thật sự của Joseph Crackstone? 495 00:36:43,202 --> 00:36:47,289 ‎- Tôi có biết. Đến một mức độ nào đó. ‎- Sao còn hùa vào che giấu? 496 00:36:47,998 --> 00:36:50,417 ‎Kẻ nào lãng quên lịch sử sẽ lặp lại nó. 497 00:36:52,461 --> 00:36:53,921 ‎Tôi và em khác nhau ở chỗ đó. 498 00:36:54,964 --> 00:36:56,423 ‎Em thấy diệt vong, 499 00:36:57,007 --> 00:36:58,801 ‎tôi thấy cơ hội. 500 00:36:58,884 --> 00:37:01,136 ‎Có lẽ đây là cơ hội để sửa sai, 501 00:37:01,220 --> 00:37:04,682 ‎để bắt đầu chương mới ‎trong quan hệ giữa hai bên. 502 00:37:04,765 --> 00:37:07,017 ‎Chưa có gì thay đổi kể từ thời Crackstone. 503 00:37:07,101 --> 00:37:11,313 ‎Họ vẫn ghét chúng ta. Chỉ có điều ‎giờ họ cười nói giả lả để lấp liếm. 504 00:37:12,314 --> 00:37:16,151 ‎- Nếu cô không muốn đấu tranh vì sự thật… ‎- Nghĩ tôi không muốn à? 505 00:37:16,235 --> 00:37:19,822 ‎Tất nhiên là có. ‎Nhưng thế giới không trắng đen rõ ràng. 506 00:37:19,905 --> 00:37:21,323 ‎Có cả vùng xám nữa. 507 00:37:21,407 --> 00:37:25,536 ‎Có lẽ với cô thì có. Nếu ta không viết ‎câu chuyện của mình, họ sẽ viết. 508 00:37:26,036 --> 00:37:27,329 ‎Không thể có cả hai. 509 00:37:29,707 --> 00:37:30,624 ‎Mệt với em quá. 510 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 ‎Em biết. 511 00:37:37,881 --> 00:37:39,258 ‎Ngủ ngon, em Addams. 512 00:37:43,137 --> 00:37:44,471 ‎Nhưng em nên biết… 513 00:37:47,141 --> 00:37:48,517 ‎tôi chịu đựng cũng giỏi lắm. 514 00:38:10,873 --> 00:38:12,333 ‎Ai đó? 515 00:38:32,353 --> 00:38:33,270 ‎Lòe loẹt quá à? 516 00:38:35,147 --> 00:38:37,483 ‎Suýt nữa thì tớ mù mắt, Enid. 517 00:38:37,566 --> 00:38:40,235 ‎Được hẹn hò với Ajax tối nay vui quá. 518 00:38:40,319 --> 00:38:42,654 ‎Làm tớ quên đi cái thảm họa chiều nay. 519 00:38:42,738 --> 00:38:46,408 ‎Tớ nghĩ tớ bị PTSD đấy. ‎Còn chưa đến màn nhảy của tớ nữa. 520 00:38:46,492 --> 00:38:47,826 ‎Đúng là bi kịch. 521 00:38:47,910 --> 00:38:51,288 ‎Kẻ bệnh hoạn nào lại muốn phá hoại ‎sự kiện vui tươi như thế chứ? 522 00:38:53,707 --> 00:38:54,708 ‎Cậu sắp muộn đấy. 523 00:38:57,878 --> 00:38:58,796 ‎Chúc tớ may mắn đi. 524 00:38:58,879 --> 00:39:01,382 ‎Nếu nó làm cậu buồn, ‎tớ sẽ xử bằng súng bắn đinh. 525 00:39:04,760 --> 00:39:07,429 ‎Tôi không tin vào ‎làm tình nguyện bắt buộc, 526 00:39:07,513 --> 00:39:10,724 ‎lấp liếm lịch sử hay kết thúc có hậu, 527 00:39:11,725 --> 00:39:15,604 ‎nhưng trên hết… ‎tôi không tin vào sự trùng hợp. 528 00:39:46,176 --> 00:39:51,765 ‎Xin diễn giải lại lời của Agatha Christie, ‎một trùng hợp chỉ là trùng hợp, 529 00:39:52,474 --> 00:39:53,725 ‎hai là manh mối, 530 00:39:54,601 --> 00:39:56,103 ‎ba là bằng chứng. 531 00:40:05,821 --> 00:40:06,655 ‎Không! 532 00:40:25,757 --> 00:40:29,178 ‎Bức vẽ của Rowan ‎vẽ tôi và Crackstone ở tương lai. 533 00:40:30,888 --> 00:40:34,266 ‎Cảnh báo của Goody Addams ‎về Crackstone diễn ra ở quá khứ. 534 00:40:36,143 --> 00:40:38,312 ‎Còn con quái vật thì ở hiện tại. 535 00:40:40,647 --> 00:40:43,275 ‎Ba sự trùng hợp ‎mà tôi biết là có liên quan. 536 00:41:33,450 --> 00:41:35,536 ‎Con quái vật có thể là bất cứ ai. 537 00:41:43,418 --> 00:41:47,089 ‎Cảnh sát trưởng nghĩ quái vật ‎chỉ tồn tại bên trong trường này. 538 00:41:52,344 --> 00:41:55,847 ‎Sự thật là, quái vật có ở khắp mọi nơi. 539 00:42:02,771 --> 00:42:07,693 ‎Và đôi khi con quái vật ta ít ngờ tới nhất ‎lại là loại nguy hiểm nhất. 540 00:42:12,364 --> 00:42:14,866 ‎Chúng không cần nanh vuốt để gây khiếp sợ. 541 00:42:16,785 --> 00:42:19,621 ‎Chúng náu mình trong bóng đêm ‎đến khi ta mất cảnh giác. 542 00:42:20,789 --> 00:42:22,249 ‎Rồi chúng ra đòn. 543 00:42:29,172 --> 00:42:30,882 ‎Nhưng tôi đang cảnh giác đây. 544 00:42:32,968 --> 00:42:35,887 ‎Và tôi sẽ không dừng lại ‎đến khi tìm ra sự thật. 545 00:45:59,966 --> 00:46:03,929 ‎Biên dịch: TH