1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,722 --> 00:00:16,392 ‫"الطبيب الشرعي في مقاطعة (جيريكو)‬ ‫الطبيب (ر. أنوار)، طبيب شرعي"‬ 3 00:00:30,490 --> 00:00:32,992 ‫تقول لي الطبيبة "كينبوت"‬ ‫إن عليّ الخروج أكثر.‬ 4 00:00:36,788 --> 00:00:40,583 ‫تقول إن عليّ أن أنفتح‬ ‫على لقاء أشخاص جدد وخوض تجارب جديدة.‬ 5 00:00:40,666 --> 00:00:43,461 ‫من أكون‬ ‫لأعترض على أفكارها المهنية المبتذلة؟‬ 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,964 ‫"فتح، توقيف، إغلاق"‬ 7 00:00:49,383 --> 00:00:50,593 ‫بينما أقوم بالتشريح،‬ 8 00:00:50,676 --> 00:00:53,763 ‫جد ملفات ضحايا الوحش الآخرين وانسخها.‬ 9 00:00:55,431 --> 00:00:57,850 ‫لا تتذمر. مهاراتك في التشريح مشكوك بها.‬ 10 00:01:00,394 --> 00:01:03,648 ‫هل تتذكر عيد ميلادي الـ13‬ ‫عندما أعطاني العم "فيستر" تلك الجثة؟‬ 11 00:01:03,731 --> 00:01:05,733 ‫قطعت الشريان السباتي لذاك الرجل.‬ 12 00:01:09,570 --> 00:01:10,571 ‫لا.‬ 13 00:01:12,323 --> 00:01:13,199 ‫لا.‬ 14 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 ‫ورم دموي رائع.‬ 15 00:01:17,829 --> 00:01:20,373 ‫"غرفة التصوير - الرجاء إبقاء الباب مغلقًا"‬ 16 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 ‫ها أنت ذا.‬ 17 00:01:28,172 --> 00:01:31,801 ‫الخميس في الـ7:23 مساءً.‬ ‫الجثة لرجل في الـ50 من العمر.‬ 18 00:01:40,768 --> 00:01:43,437 ‫تمزقات وجروح دفاعية على اليدين.‬ 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,440 ‫ما يتبقى من الصدر والجذع‬ ‫يشير إلى اعتداء مسعور.‬ 20 00:01:46,524 --> 00:01:48,693 ‫تم نزع الأحشاء بالكامل تقريبًا.‬ 21 00:02:00,121 --> 00:02:01,497 ‫هذا غريب.‬ 22 00:02:02,039 --> 00:02:03,624 ‫القدم اليسرى مفقودة.‬ 23 00:02:04,125 --> 00:02:06,377 ‫يبدو أنها قُضمت من الكاحل.‬ 24 00:02:12,300 --> 00:02:13,634 ‫أرأيت قدمًا يسرى في أي مكان؟‬ 25 00:02:15,511 --> 00:02:17,346 ‫اهدأ. من القادم؟‬ 26 00:02:25,229 --> 00:02:27,315 ‫أنا ممتنّ لعودتك إلى العيادة أيها الطبيب.‬ 27 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 ‫لا مشكلة أيها المأمور.‬ 28 00:02:28,816 --> 00:02:30,359 ‫سأفعل ما بوسعي للمساعدة.‬ 29 00:02:31,277 --> 00:02:35,323 ‫أيًا كان الشيء أو الشخص المسؤول‬ ‫عن جرائم القتل هذه، ففي سنوات عملي كلّها،‬ 30 00:02:35,406 --> 00:02:37,366 ‫لم أر إصابات كهذه.‬ 31 00:02:37,867 --> 00:02:42,705 ‫ظننت أن عليك رؤية هذا‬ ‫قبل أن أصدر تقريري عن الضحية الأخيرة.‬ 32 00:02:42,788 --> 00:02:44,373 ‫إنه لغز فعلي.‬ 33 00:02:47,001 --> 00:02:50,296 ‫قطع القاتل إصبعين من القدم اليسرى.‬ 34 00:02:50,379 --> 00:02:52,757 ‫تخميني هو أنه استخدم منشارًا جراحيًا.‬ 35 00:02:53,341 --> 00:02:55,426 ‫ما زال تقرير التشريح النهائي لم يصدر.‬ 36 00:02:55,509 --> 00:02:59,597 ‫بمجرد أن تنتهي، أرسله لي مباشرةً.‬ ‫يجب ألّا يعرف الإعلام عن إصبعي القدم.‬ 37 00:03:00,389 --> 00:03:01,599 ‫بالتأكيد أيها المأمور.‬ 38 00:03:03,643 --> 00:03:05,603 ‫كنت مشغولًا في آخر بضعة أسابيع، صحيح؟‬ 39 00:03:05,686 --> 00:03:08,648 ‫أقلّه سأتقاعد بعد ملف مثير.‬ ‫يوم الجمعة هو يومي الأخير.‬ 40 00:03:09,649 --> 00:03:11,234 ‫أتمنى لك تقاعدًا سعيدًا!‬ 41 00:03:11,317 --> 00:03:14,111 ‫سأفاجئ السيدة "أنوار"‬ ‫برحلة بحرية لمدة أربعة أسابيع.‬ 42 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 ‫أنا متحمس لاستبدال قواطع القفص الصدري‬ ‫بمشروبات "ماي تاي".‬ 43 00:03:21,911 --> 00:03:23,663 ‫اخرج بنفسك. سأقفل المكان.‬ 44 00:03:44,600 --> 00:03:46,519 ‫لا أتذكر وصول هذه الجثة.‬ 45 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 ‫تيبّس تام. أنت ميتة منذ فترة.‬ 46 00:03:51,274 --> 00:03:54,360 ‫أظن أنك لن تمانعي الانتظار يومًا آخر‬ ‫حتى أشرّحك.‬ 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,918 ‫خمس دقائق أخرى.‬ 48 00:04:11,794 --> 00:04:13,504 ‫بدأت أسترخي.‬ 49 00:04:23,139 --> 00:04:26,726 ‫"الفصل الرابع: يا لها من ليلة"‬ 50 00:04:35,568 --> 00:04:38,404 ‫حين اقترحت أن تعيدي ترتيب جهتك من الغرفة،‬ 51 00:04:38,487 --> 00:04:41,198 ‫لم أقصد صور "تيد باندي" القاتل.‬ 52 00:04:41,949 --> 00:04:44,869 ‫ليس مخيفًا بقدر مجموعتك‬ ‫من دمى الأحصنة أحادية القرن المحشوة.‬ 53 00:04:44,952 --> 00:04:47,121 ‫ألهذا تسللت وخرجت ليلة البارحة؟‬ 54 00:04:47,204 --> 00:04:51,125 ‫قمنا أنا و"ثينغ" برحلة ممنوعة إلى المشرحة‬ ‫لنسخ ملفات ضحايا الوحش.‬ 55 00:04:51,959 --> 00:04:55,004 ‫حسنًا، هناك عدة عوامل مقرفة في هذا الكلام،‬ 56 00:04:55,087 --> 00:04:58,341 ‫- ولا أعرف من أين أبدأ.‬ ‫- يجب أن أفهم كيف يفكر.‬ 57 00:04:58,424 --> 00:04:59,925 ‫لأكتشف أي أنماط أو مخالفات.‬ 58 00:05:00,009 --> 00:05:02,261 ‫لقد حققت اكتشافًا مهمًا بالفعل.‬ 59 00:05:03,346 --> 00:05:07,433 ‫يبدو أن عضوًا من الجسم‬ ‫قد اقتُطع جراحيًا من جميع الضحايا.‬ 60 00:05:09,101 --> 00:05:10,978 ‫الضحية الأولى تفتقد كليةً والثانية إصبعًا…‬ 61 00:05:11,062 --> 00:05:13,773 ‫- "وينزداي"، لا أشعر…‬ ‫- الثالثة مرارةً.‬ 62 00:05:14,357 --> 00:05:16,650 ‫والملتحي من دار الاجتماعات‬ ‫ينقصه إصبعا قدم.‬ 63 00:05:16,734 --> 00:05:19,779 ‫أتفهمين معنى ذلك؟‬ ‫جرائم القتل ليست عشوائية.‬ 64 00:05:19,862 --> 00:05:21,822 ‫إنه يجمع جوائز مثل قاتل متسلسل مخضرم.‬ 65 00:05:21,906 --> 00:05:23,699 ‫هذا مدهش فعليًا.‬ 66 00:05:29,789 --> 00:05:31,290 ‫أحضر النشادر.‬ 67 00:05:31,874 --> 00:05:32,750 ‫مجددًا.‬ 68 00:05:36,295 --> 00:05:40,341 ‫فيما تكافئ معظم النباتات ملقّحيها‬ ‫برحيق حلو،‬ 69 00:05:40,424 --> 00:05:44,387 ‫تلجأ الكثير من الأجناس اللاحمة‬ ‫إلى الخدع الجنسية‬ 70 00:05:44,470 --> 00:05:45,805 ‫أو الخداع.‬ 71 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 ‫آذيت ظهري في المبارزة.‬ 72 00:05:52,812 --> 00:05:57,149 ‫تنتج نبتة السحلبية فيرومونًا‬ ‫يحاكي الحشرة الأنثى،‬ 73 00:05:57,733 --> 00:05:59,318 ‫فتغري الذكور.‬ 74 00:05:59,402 --> 00:06:02,363 ‫الآن، حين يتمّ تلقيح النبتة،‬ 75 00:06:02,446 --> 00:06:04,907 ‫علام تحصل الحشرات الذكور بالمقابل؟‬ 76 00:06:05,491 --> 00:06:08,119 ‫لا شيء.‬ ‫مثل كلّ الشبان في حفلة "ذا رايف إن".‬ 77 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 ‫حسنًا، أعرف أنكم متحمسون بشأن يوم السبت،‬ 78 00:06:12,123 --> 00:06:14,333 ‫ولهذا لن أوكلكم بأي فروض منزلية.‬ 79 00:06:14,417 --> 00:06:15,292 ‫- رائع!‬ ‫- أجل.‬ 80 00:06:15,376 --> 00:06:18,838 ‫لكنني بحاجة إلى متطوعين للجنة الزينة.‬ 81 00:06:18,921 --> 00:06:21,215 ‫ليأت جميع المهتمين ويتحدثوا إليّ هنا.‬ 82 00:06:21,715 --> 00:06:23,217 ‫ماذا؟ ألن تتطوعي؟‬ 83 00:06:23,801 --> 00:06:26,637 ‫ألست متحمسة لكرات الديسكو‬ ‫والمشروب الذي يحتوي على كحول؟‬ 84 00:06:26,720 --> 00:06:29,181 ‫هناك منسق أغاني حتى. "إم سي بلود ساكاز".‬ 85 00:06:29,265 --> 00:06:30,850 ‫أفضّل أن أخز عينيّ بإبر.‬ 86 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 ‫قد أفعل هذا في أي حال.‬ 87 00:06:35,604 --> 00:06:37,606 ‫أو يمكنك أن تدعي أحدًا وتستمتعي بوقتك.‬ 88 00:06:57,835 --> 00:06:59,170 ‫يجب أن نفعل هذا.‬ 89 00:06:59,879 --> 00:07:02,339 ‫لم يصب "إكزافيير" بتلك الخدوش من المبارزة.‬ 90 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 ‫إنه يخفي شيئًا.‬ 91 00:07:29,783 --> 00:07:31,911 ‫أظن أن كلّ فنان يحتاج إلى ملهمة.‬ 92 00:07:37,416 --> 00:07:40,377 ‫"إكزافيير"، أصبحت أكثر إثارة للاهتمام.‬ 93 00:07:52,640 --> 00:07:53,474 ‫"وينزداي".‬ 94 00:07:54,308 --> 00:07:55,518 ‫"إكزافيير".‬ 95 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 ‫مرحبًا.‬ 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,396 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 97 00:08:00,272 --> 00:08:02,066 ‫رأيتك آتيًا من هنا.‬ 98 00:08:02,566 --> 00:08:03,817 ‫ما هذا المكان؟‬ 99 00:08:03,901 --> 00:08:06,987 ‫هذا الاستوديو الفني الخاص بي نوعًا ما.‬ 100 00:08:08,030 --> 00:08:10,449 ‫أخليت المكان ورتّبته‬ ‫فسمحت لي "ويمز" باستخدامه.‬ 101 00:08:10,533 --> 00:08:13,202 ‫يا لروح مبادرة الأعمال!‬ ‫أود أن أرى المكان من الداخل.‬ 102 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 ‫لم لا تأخذني في جولة؟‬ 103 00:08:16,914 --> 00:08:18,666 ‫ليس الآن. الفوضى عارمة.‬ 104 00:08:18,749 --> 00:08:21,043 ‫رافقت مصوّر مسارح جرائم في الصيف الماضي.‬ 105 00:08:21,126 --> 00:08:22,002 ‫لا أنزعج بسهولة.‬ 106 00:08:23,087 --> 00:08:24,296 ‫ربما في وقت آخر.‬ 107 00:08:24,380 --> 00:08:25,839 ‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬ 108 00:08:26,924 --> 00:08:29,969 ‫أردت مراجعة الفرض المدرسي‬ ‫الذي كلفتنا به السيدة "ثورنهيل".‬ 109 00:08:31,637 --> 00:08:33,180 ‫لم تكلفنا بأي فروض مدرسية.‬ 110 00:08:34,181 --> 00:08:35,099 ‫ألا تذكرين؟‬ 111 00:08:36,559 --> 00:08:37,893 ‫لم أنت هنا حقًا؟‬ 112 00:08:39,603 --> 00:08:41,188 ‫هل يتعلق الأمر بحفلة راقصة‬ 113 00:08:41,272 --> 00:08:44,149 ‫تجعلك ترغبين بوخز عينيك بإبر؟‬ 114 00:08:45,067 --> 00:08:46,402 ‫أنا مصغ.‬ 115 00:08:48,028 --> 00:08:51,907 ‫أحيانًا، تتبدد النيات‬ ‫أمام الفرص غير المتوقعة.‬ 116 00:08:52,700 --> 00:08:56,412 ‫إن كانت هذه فرصتي‬ ‫لأتقرب من قاتل متسلسل محتمل،‬ 117 00:08:57,621 --> 00:08:59,123 ‫فكيف لي أن أرفض؟‬ 118 00:08:59,206 --> 00:09:01,625 ‫- هل ستجعلني أسألك فعلًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 119 00:09:11,218 --> 00:09:12,344 ‫هل…‬ 120 00:09:17,600 --> 00:09:18,475 ‫هل…‬ 121 00:09:18,559 --> 00:09:23,480 ‫هل تقبل أن تذهب إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫مع شخص…‬ 122 00:09:26,150 --> 00:09:27,067 ‫هل…‬ 123 00:09:28,569 --> 00:09:29,987 ‫أترافقني إلى الحفلة الراقصة؟‬ 124 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‫نعم يا "وينزداي".‬ 125 00:09:33,073 --> 00:09:34,825 ‫يسرني أن أرافقك إلى الحفلة الراقصة.‬ 126 00:09:35,993 --> 00:09:37,494 ‫ظننت أنك لن تدعيني أبدًا.‬ 127 00:09:38,329 --> 00:09:39,496 ‫أنا أيضًا.‬ 128 00:09:42,291 --> 00:09:45,336 ‫يا إلهي! "وينزداي آدامز"‬ ‫ستذهب إلى "ذا رايف إن".‬ 129 00:09:45,419 --> 00:09:47,338 ‫لقد اهتزّ عالمي بأكمله!‬ 130 00:09:47,421 --> 00:09:49,340 ‫- أتعرفين ما يلزمك؟‬ ‫- رصاصة في الرأس؟‬ 131 00:09:49,423 --> 00:09:51,133 ‫- فستان.‬ ‫- لديّ فستان.‬ 132 00:09:51,967 --> 00:09:54,053 ‫ليس الفستان الذي كنت ترتدينه يوم وصولك.‬ 133 00:09:54,136 --> 00:09:57,598 ‫ذاك الشيء كان كارثة موضة ميؤوسًا منها.‬ 134 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 ‫"ثينغ"، ساعدني.‬ 135 00:10:00,934 --> 00:10:02,394 ‫يلزمك شيء صارخ يوحي بـ…‬ 136 00:10:02,478 --> 00:10:05,648 ‫"موعد أول. تراجعن يا ساقطات! لقد وصلت."‬ 137 00:10:05,731 --> 00:10:07,566 ‫وأعرف المكان المناسب.‬ 138 00:10:09,693 --> 00:10:12,112 ‫ما هذا الجحيم البائس؟‬ 139 00:10:13,739 --> 00:10:16,533 ‫أول جولة تسوّق لنا كشريكتي سكن.‬ 140 00:10:16,617 --> 00:10:20,204 ‫تقترح اللجنة المنظمة للحفلة‬ ‫اللباس الأبيض ليتماشى مع فكرة الحفل لكن…‬ 141 00:10:20,287 --> 00:10:22,122 ‫هذا لن يفلح معنا.‬ 142 00:10:22,206 --> 00:10:23,582 ‫لديّ مسألة طارئة أكثر‬ 143 00:10:23,666 --> 00:10:26,585 ‫ولا وقت لأقلق بشأن فستان سخيف‬ ‫لحفل راقص لا أريد حضوره.‬ 144 00:10:26,669 --> 00:10:27,753 ‫"(الملابس المثيرة الراقية)"‬ 145 00:10:27,836 --> 00:10:29,546 ‫لكنني ظننت أننا نتقرّب من بعضنا.‬ 146 00:10:30,422 --> 00:10:32,341 ‫أشعر بأنني سأبطئ حركتك.‬ 147 00:10:32,424 --> 00:10:34,885 ‫أنت غزالة. أنا ظبي مصاب.‬ 148 00:10:34,968 --> 00:10:37,054 ‫اتركيني واركضي مع القطيع.‬ 149 00:10:38,806 --> 00:10:39,932 ‫هل أنت واثقة؟‬ 150 00:10:50,734 --> 00:10:53,070 ‫سأذهب لرؤية "غالبين". لن أتوقف…‬ 151 00:10:54,321 --> 00:10:59,159 ‫"كومة (يورايا)، متجر تحف"‬ 152 00:11:01,245 --> 00:11:02,579 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 153 00:11:04,456 --> 00:11:05,833 ‫هذا الفستان سيدير الرؤوس.‬ 154 00:11:08,127 --> 00:11:10,421 ‫هل ما زلت تجمعين قطعًا غريبة لمكتبك؟‬ 155 00:11:10,504 --> 00:11:12,297 ‫تلك تذكارات من أسفاري.‬ 156 00:11:12,381 --> 00:11:14,466 ‫هكذا أغامر وأفعل ما لست معتادة عليه.‬ 157 00:11:15,175 --> 00:11:18,470 ‫بالمناسبة، أستذهبين إلى حفلة "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 158 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 ‫لست مجبرة على الإجابة عن أسئلتك‬ ‫خارج العيادة.‬ 159 00:11:22,349 --> 00:11:25,102 ‫أتطلع للتحدث عن الأمر في جلستنا التالية.‬ 160 00:11:34,445 --> 00:11:36,321 ‫كلانا يعرف أنه يُوجد وحش.‬ 161 00:11:36,405 --> 00:11:37,740 ‫إن أردنا أن نوقفه،‬ 162 00:11:37,823 --> 00:11:40,492 ‫أظن أن الوقت حان لننسى خلافاتنا ونعمل معًا.‬ 163 00:11:41,118 --> 00:11:42,745 ‫أهذه مساهمتك في ما تعرضين عليّ؟‬ 164 00:11:49,752 --> 00:11:53,088 ‫آسف لكن عليك أن تبذلي جهدًا أكبر.‬ ‫لكن تفاصيل رسمك مدهشة.‬ 165 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 ‫- لم أرسمه.‬ ‫- أريد أن أعرف من رسمه.‬ 166 00:11:55,340 --> 00:11:58,051 ‫إن لم نكن نتبادل المعلومات،‬ ‫فلا يحق لي أن أخبرك.‬ 167 00:11:58,969 --> 00:12:01,972 ‫لم قد أتشارك معلومات‬ ‫بشأن تحقيق جار في جريمة قتل‬ 168 00:12:02,055 --> 00:12:03,307 ‫مع طالبة في الثانوية؟‬ 169 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 ‫لأنني أرتاد "نيفرمور" بعكسك.‬ 170 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 ‫ألا تريد جاسوسًا‬ ‫وراء الجدران المغطاة باللبلاب السام؟‬ 171 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 ‫اسمعي يا "فيلما" المحققة،‬ ‫لم لا تذهبين مع رفاقك وتهتمون بدروسكم‬ 172 00:12:12,900 --> 00:12:15,527 ‫وتتركون التحقيق للمحترفين؟‬ 173 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- العمدة "واكر" على الخط الثاني.‬ 174 00:12:18,447 --> 00:12:20,949 ‫- يريد معرفة المستجدات.‬ ‫- اسمعي يا "آدامز".‬ 175 00:12:22,534 --> 00:12:24,244 ‫دعيني أرى ذلك الرسم مجددًا.‬ 176 00:12:29,333 --> 00:12:31,335 ‫هل من رسم هذا هو المشتبه به برأيك؟‬ 177 00:12:35,589 --> 00:12:38,634 ‫حين تحضرين لي دليلًا ملموسًا،‬ ‫حينها قد نتكلم.‬ 178 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 ‫نعم أيها العمدة. يسير كلّ شيء بشكل رائع.‬ 179 00:12:44,598 --> 00:12:46,642 ‫قنفذ البحر الشائك.‬ 180 00:12:47,601 --> 00:12:49,895 ‫- هذا فظيع.‬ ‫- في الواقع، هي التي تغني.‬ 181 00:12:56,151 --> 00:12:58,153 ‫هل يمكنني التكلم مع "إينيد"؟‬ 182 00:13:01,573 --> 00:13:03,408 ‫لا تقلقا. يمكنني التعامل معه.‬ 183 00:13:07,621 --> 00:13:08,539 ‫شكرًا.‬ 184 00:13:10,123 --> 00:13:12,251 ‫- أنا…‬ ‫- "لوكاس واكر"، ابن العمدة.‬ 185 00:13:12,334 --> 00:13:14,837 ‫انفصلت مؤخرًا عن رئيسة فريق التشجيع،‬ ‫"كريسي سماذرز".‬ 186 00:13:14,920 --> 00:13:16,964 ‫سمراء جميلة‬ ‫عليها تغيير لون تسمير بشرتها الاصطناعي.‬ 187 00:13:17,631 --> 00:13:18,674 ‫هذا مخيف.‬ 188 00:13:19,258 --> 00:13:22,052 ‫أنا بارعة في معرفة النميمة‬ ‫وأتابع نصف طلاب صفك على "تيكتوك".‬ 189 00:13:22,135 --> 00:13:24,888 ‫وأجل، أوسعتك شريكتي في الغرفة ضربًا مرتين.‬ 190 00:13:25,931 --> 00:13:27,307 ‫"وينزداي" شريكتك في الغرفة؟‬ 191 00:13:27,891 --> 00:13:28,725 ‫بالتأكيد.‬ 192 00:13:29,726 --> 00:13:31,603 ‫أعرف أن هذا ليس لقاءً عشوائيًا.‬ 193 00:13:32,354 --> 00:13:34,439 ‫فلماذا تجلس هنا يا "لوكاس واكر"؟‬ 194 00:13:34,523 --> 00:13:36,525 ‫لا بد أنك تريد شيئًا.‬ 195 00:13:36,608 --> 00:13:38,819 ‫لي صديقة تعمل‬ ‫في "الملابس المثيرة الراقية".‬ 196 00:13:38,902 --> 00:13:41,405 ‫سمعت أنك تبحثين عن رفيق‬ ‫لحفلة "ذا رايف إن".‬ 197 00:13:41,905 --> 00:13:44,032 ‫ربما يساعد أحدنا الآخر.‬ 198 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 ‫لن أسأل عن الورطة التي أوقعت نفسك فيها.‬ 199 00:13:51,707 --> 00:13:53,500 ‫لا شيء أعجز عن التعامل معه.‬ 200 00:13:53,584 --> 00:13:57,087 ‫والدك مستاء جدًا اليوم. تجنبه.‬ 201 00:13:57,838 --> 00:13:59,798 ‫أجل، أهلًا بك في عالمي.‬ 202 00:13:59,882 --> 00:14:02,092 ‫هل ستقيمون حفل "ذا رايف إن"‬ ‫في عطلة الأسبوع؟‬ 203 00:14:02,676 --> 00:14:04,636 ‫لم يتحدثوا إلّا عنه في "ويذرفين" اليوم.‬ 204 00:14:04,720 --> 00:14:07,639 ‫لا بد أنني الوحيدة غير المهووسة‬ ‫بهذه الحفلة الراقصة الغبية.‬ 205 00:14:08,724 --> 00:14:09,892 ‫ألن تذهبي إذًا؟‬ 206 00:14:12,394 --> 00:14:15,606 ‫في الواقع، أُجبرت على دعوة أحد‬ ‫بداعي السلامة الشخصية.‬ 207 00:14:16,106 --> 00:14:19,359 ‫طبعًا، هذا جائز على ما أظن.‬ 208 00:14:19,443 --> 00:14:20,319 ‫من دعوت؟‬ 209 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 ‫"إكزافيير".‬ 210 00:14:25,824 --> 00:14:26,742 ‫فهمت.‬ 211 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 ‫آمل أن تستمتعا بوقتكما.‬ 212 00:14:29,536 --> 00:14:32,706 ‫- لا أعرف لم استأت.‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 213 00:14:32,789 --> 00:14:36,293 ‫اعتبريني مجنونًا يا "وينزداي"،‬ ‫لكنك تستمرين بإعطائي تلك الإشارات.‬ 214 00:14:36,376 --> 00:14:39,004 ‫لست مذنبة‬ ‫إن لم أفهم إشاراتك المعنوية المشفرة.‬ 215 00:14:39,755 --> 00:14:41,506 ‫إذًا دعيني أوضّح لك.‬ 216 00:14:42,883 --> 00:14:44,509 ‫ظننت أن بيننا إعجابًا متبادلًا،‬ 217 00:14:45,135 --> 00:14:48,555 ‫لكنك تفعلين شيئًا كهذا ولا أعرف ما موقفي.‬ 218 00:14:48,639 --> 00:14:53,143 ‫هل أنا أكثر من مجرد صديق،‬ ‫أم أنني بيدق تحرّكينه في لعبة تلعبينها؟‬ 219 00:14:54,102 --> 00:14:55,979 ‫لديّ مشاكل كثيرة حاليًا.‬ 220 00:14:56,647 --> 00:14:58,065 ‫يجب أن أنظّم أولوياتي.‬ 221 00:15:02,819 --> 00:15:04,321 ‫شكرًا على التوضيح.‬ 222 00:15:05,322 --> 00:15:08,784 ‫اتصلي بي إذا تقدمت في قائمة أولوياتك.‬ 223 00:15:14,039 --> 00:15:16,541 ‫لا تنطق بأي كلمة.‬ 224 00:15:32,724 --> 00:15:35,060 ‫لم تسمح لي "إينيد" بإبقاء هذه في غرفتنا.‬ 225 00:15:35,143 --> 00:15:37,896 ‫لا تقلقي. قفيري هو قفيرك.‬ 226 00:15:39,648 --> 00:15:43,318 ‫أفترض أن هذا هو المخلوق‬ ‫الذي كان يعيث الدمار في الغابة.‬ 227 00:15:44,111 --> 00:15:45,195 ‫هل سمعت بالأمر؟‬ 228 00:15:45,862 --> 00:15:49,616 ‫شائعات. منعني السيد "فيتس"‬ ‫من صيد الحشرات حتى إشعار آخر.‬ 229 00:15:50,283 --> 00:15:53,662 ‫يزعم أن هناك دبًا طليقًا وعرفت أنه يكذب.‬ 230 00:15:53,745 --> 00:15:55,789 ‫هذا لا يتطابق وجداول سبات الدببة.‬ 231 00:15:56,790 --> 00:16:00,085 ‫بالحديث عن الوحوش ذات المخالب الحادة،‬ 232 00:16:00,168 --> 00:16:02,629 ‫هل تعطين هذا لشريكتك في السكن؟‬ ‫وهل تمدحينني قليلًا؟‬ 233 00:16:02,713 --> 00:16:04,923 ‫سمعت أنها لم تجد رفيقًا بعد‬ ‫لحفل "ذا رايف إن".‬ 234 00:16:05,007 --> 00:16:06,133 ‫"يوجين".‬ 235 00:16:06,717 --> 00:16:10,637 ‫أعلم أن فرص دعوتها لي شبه معدومة‬ ‫لكنني لا أهتم.‬ 236 00:16:10,721 --> 00:16:14,182 ‫لكنني سأستمر بتقديم نفسي لها‬ ‫حتى تراني "إينيد" أخيرًا.‬ 237 00:16:14,933 --> 00:16:16,018 ‫وإن لم ترك أبدًا؟‬ 238 00:16:16,101 --> 00:16:17,310 ‫ستراني.‬ 239 00:16:17,394 --> 00:16:18,937 ‫لديّ خطة طويلة المدى.‬ 240 00:16:19,021 --> 00:16:21,398 ‫تقول أمي إن الناس سيقدرونني عندما أكبر.‬ 241 00:16:21,481 --> 00:16:23,734 ‫ربما تحاول أن تشعرني بتحسّن لكن…‬ 242 00:16:23,817 --> 00:16:26,486 ‫اسمع. الناس مثلي ومثلك… نحن مختلفان.‬ 243 00:16:26,570 --> 00:16:30,824 ‫نحن مفكرون ونحن ناشزون شجعان‬ ‫في بؤرة المراهقة الواسعة هذه.‬ 244 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‫لا نحتاج إلى طقوس العبور العقيمة‬ ‫لنثبت هويتنا.‬ 245 00:16:34,578 --> 00:16:36,496 ‫إذًا ألن تذهبي إلى الحفل أيضًا؟‬ 246 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 ‫في الواقع، سأذهب.‬ 247 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 ‫مع "إكزافيير".‬ 248 00:16:43,503 --> 00:16:44,337 ‫فهمت.‬ 249 00:16:44,421 --> 00:16:46,256 ‫لا يعجبني "إكزافيير".‬ 250 00:16:47,382 --> 00:16:49,176 ‫لكن لديّ دوافع خفية.‬ 251 00:16:49,676 --> 00:16:53,180 ‫الرسوم هي الدليل الوحيد لديّ‬ ‫لأحاول أن أمنع هذا الشيء.‬ 252 00:16:57,225 --> 00:16:58,852 ‫تلك الدائرة…‬ 253 00:16:58,935 --> 00:17:00,312 ‫أظن أنني أعرف مكانها.‬ 254 00:17:00,395 --> 00:17:01,313 ‫أرني.‬ 255 00:17:05,275 --> 00:17:06,943 ‫إنها مطابقة بالتأكيد.‬ 256 00:17:07,027 --> 00:17:08,612 ‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬ 257 00:17:08,695 --> 00:17:09,863 ‫أجمع العينات.‬ 258 00:17:09,946 --> 00:17:12,824 ‫هذا المكان‬ ‫هو ملتقى العثّات الغجرية المثارة.‬ 259 00:17:14,076 --> 00:17:16,870 ‫- هل تظنين أنه هناك؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 260 00:17:23,960 --> 00:17:26,713 ‫لا أحب الأماكن المغلقة.‬ 261 00:17:26,797 --> 00:17:28,298 ‫أنا مصاب برهاب الأماكن الضيقة.‬ 262 00:17:29,132 --> 00:17:31,051 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 263 00:17:31,134 --> 00:17:33,386 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بوقتي.‬ 264 00:17:48,735 --> 00:17:50,445 ‫لا شك أن هذا عرينه.‬ 265 00:17:51,613 --> 00:17:53,448 ‫هل هذه عظام بشرية؟‬ 266 00:17:55,367 --> 00:17:57,619 ‫لا، أظن أنه يفضّل لحم الغزال.‬ 267 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 ‫انظري.‬ 268 00:18:17,139 --> 00:18:18,014 ‫وجدتها!‬ 269 00:18:21,434 --> 00:18:22,352 ‫ما هذا؟‬ 270 00:18:22,853 --> 00:18:24,104 ‫دليل ملموس.‬ 271 00:18:35,699 --> 00:18:37,409 ‫حسنًا، لن أتأخر.‬ 272 00:18:38,076 --> 00:18:40,495 ‫أريد أن أجد شيئًا‬ ‫يطابق الحمض النووي للمخلب.‬ 273 00:19:19,409 --> 00:19:20,452 ‫ماذا تفعلين؟‬ 274 00:19:21,328 --> 00:19:22,829 ‫كيف تعرف كيف يبدو الوحش؟‬ 275 00:19:24,414 --> 00:19:26,249 ‫أم أن هذه كلّها صور ذاتية؟‬ 276 00:19:26,833 --> 00:19:29,044 ‫ماذا؟ أتظنين أنني الوحش؟ لقد أنقذت حياتك.‬ 277 00:19:29,127 --> 00:19:32,380 ‫وكذلك الوحش.‬ ‫أم أنك كنت الوحش ليلة مقتل "روان"؟‬ 278 00:19:32,464 --> 00:19:34,966 ‫- تجاوزت حدودك.‬ ‫- أحاول أن أكشف الحقيقة.‬ 279 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 ‫ويبدو أن لوحاتك تتضمن فكرة متكرّرة.‬ 280 00:19:40,222 --> 00:19:41,139 ‫أجل.‬ 281 00:19:42,682 --> 00:19:45,018 ‫هذا المخلوق يسكن أحلامي منذ أسابيع.‬ 282 00:19:45,602 --> 00:19:49,606 ‫أحاول ألّا أفكر فيه لكنني لا أستطيع.‬ ‫لذا آتي إلى هنا وأرسمه.‬ 283 00:19:50,190 --> 00:19:53,568 ‫عندما كنت أرسم هذه،‬ ‫مدّ مخالبه من اللوحة وضربني.‬ 284 00:19:54,152 --> 00:19:55,278 ‫هكذا أُصبت بهذه الخدوش.‬ 285 00:19:56,112 --> 00:19:57,864 ‫ظننت أنك قادر على التحكم بقدراتك.‬ 286 00:19:59,532 --> 00:20:02,118 ‫- ليس مع هذا الشيء.‬ ‫- ربما ضميرك المذنب هو السبب.‬ 287 00:20:02,202 --> 00:20:04,079 ‫أخبرتك أنني لست الوحش، اتفقنا؟‬ 288 00:20:08,333 --> 00:20:10,418 ‫لكن يصدف أنك ترسمه،‬ 289 00:20:10,502 --> 00:20:12,337 ‫حتى أنك رسمت موقع عرينه؟‬ 290 00:20:13,129 --> 00:20:14,923 ‫هذه أحلام حية جدًا.‬ 291 00:20:16,132 --> 00:20:17,133 ‫كنت هنا.‬ 292 00:20:18,134 --> 00:20:20,053 ‫من قبل، عندما أمسكت بك في الخارج.‬ 293 00:20:21,096 --> 00:20:23,348 ‫لهذا دعوتني لمرافقك‬ ‫إلى "ذا رايف إن"، صحيح؟‬ 294 00:20:25,892 --> 00:20:27,102 ‫لتخفي ما كنت تفعلينه.‬ 295 00:20:29,437 --> 00:20:31,856 ‫- غير معقول!‬ ‫- المسألة ليست شخصية.‬ 296 00:20:31,940 --> 00:20:33,441 ‫لا تكون المسألة شخصية معك أبدًا، صحيح؟‬ 297 00:20:34,150 --> 00:20:37,404 ‫أتهتمين لأي أحد‬ ‫أو أي شيء على الإطلاق يا "وينزداي"؟‬ 298 00:20:40,949 --> 00:20:41,950 ‫اخرجي!‬ 299 00:20:55,338 --> 00:20:58,383 ‫أجل، أعلم أن "أينيز" تكون عادةً ثملة،‬ 300 00:20:58,466 --> 00:21:00,176 ‫لكنها تستمر بالاتصال بالعمدة‬ 301 00:21:00,260 --> 00:21:03,638 ‫وتتفوه بالترهات قائلة‬ ‫إن الأنوار مضاءة في بيت "غايتس" القديم.‬ 302 00:21:03,722 --> 00:21:06,224 ‫فمرّ بالسيارة قرب المكان‬ ‫وتأكد من عدم وجود مستحلين.‬ 303 00:21:09,894 --> 00:21:11,271 ‫هذا مخلب الوحش‬ 304 00:21:11,354 --> 00:21:13,898 ‫وهذه عينة من الدماء الجافة‬ ‫من مشتبه به محتمل.‬ 305 00:21:13,982 --> 00:21:16,359 ‫استخدمها ليمسح دماء الخدوش على عنقه.‬ 306 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‫أجر تحليل حمض نووي لنرى إن كانا متطابقين.‬ 307 00:21:19,738 --> 00:21:20,905 ‫عفوًا، لكن هل أعمل لديك؟‬ 308 00:21:20,989 --> 00:21:23,616 ‫طلبت دليلًا ملموسًا وها هو ذا.‬ 309 00:21:24,200 --> 00:21:25,493 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 310 00:21:25,577 --> 00:21:26,703 ‫ومن المشتبه به؟‬ 311 00:21:27,996 --> 00:21:30,248 ‫أجر التحليل أولًا، ثم سأشرح لك كلّ شيء.‬ 312 00:21:30,332 --> 00:21:33,043 ‫- لن أشارك في ألاعيب يا "آدامز".‬ ‫- ولا أنا أيها المأمور.‬ 313 00:21:38,214 --> 00:21:42,510 ‫"بيرنيس"، أحضري لي استمارة تفويض‬ ‫لإجراء تحليل الحمض النووي من فضلك.‬ 314 00:21:52,020 --> 00:21:53,104 ‫لم العبوس؟‬ 315 00:21:53,605 --> 00:21:56,649 ‫رأيت "إينيد" على الغداء.‬ ‫سألتها إن وصلها العسل.‬ 316 00:21:57,609 --> 00:21:58,985 ‫لقد حذّرتك.‬ 317 00:22:02,906 --> 00:22:05,450 ‫بما أن كلينا ليس لديه رفيق للحفل الراقص…‬ 318 00:22:05,533 --> 00:22:07,160 ‫- يجب أن نذهب معًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 319 00:22:07,243 --> 00:22:10,955 ‫لا، كنت سأقترح أن نراقب الكهف‬ ‫لنتعرف على هوية الوحش.‬ 320 00:22:13,833 --> 00:22:15,210 ‫أيًا كان.‬ 321 00:22:22,842 --> 00:22:26,596 ‫إذًا… سمعت أنك قد تكون متفرغًا ليلة الغد.‬ 322 00:22:36,648 --> 00:22:39,567 ‫"و. آ."‬ 323 00:22:46,408 --> 00:22:47,283 ‫شكرًا.‬ 324 00:22:47,367 --> 00:22:50,245 ‫"بقشيش"‬ 325 00:23:11,391 --> 00:23:13,143 ‫حسنًا، وعود!‬ 326 00:23:14,811 --> 00:23:16,354 ‫تبدوان رائعين!‬ 327 00:23:16,438 --> 00:23:17,939 ‫رائعان جدًا!‬ 328 00:23:18,022 --> 00:23:19,899 ‫أهلًا بكما في "ذا رايف إن" لهذا العام!‬ 329 00:23:19,983 --> 00:23:22,777 ‫رائع! قميصك جميل جدًا!‬ 330 00:23:22,861 --> 00:23:24,529 ‫ارقصا بالنيابة عني!‬ 331 00:23:31,411 --> 00:23:33,037 ‫أهلًا بكما في حفل "ذا رايف إن".‬ 332 00:23:40,837 --> 00:23:43,131 ‫"(إم سي بلود ساكاز)"‬ 333 00:23:53,141 --> 00:23:55,727 ‫نخب ليلة لن ينسوها أبدًا.‬ 334 00:23:55,810 --> 00:23:57,270 ‫احذري مما تتمنينه.‬ 335 00:23:57,854 --> 00:23:59,772 ‫كنت طالبة في "نيفرمور" في ما مضى.‬ 336 00:23:59,856 --> 00:24:03,443 ‫ألا تتذكرين أنك كنت مفعمة بالأمل والحماس‬ ‫لحضور "ذا رايف إن"؟‬ 337 00:24:04,694 --> 00:24:06,237 ‫لا أتذكّر سوى خيبة الأمل.‬ 338 00:24:07,572 --> 00:24:09,991 ‫رفضني الفتى الذي دعوته لمرافقتي‬ ‫من أجل فتاة أخرى.‬ 339 00:24:13,703 --> 00:24:14,913 ‫"مورتيشا فرامب"، تحديدًا.‬ 340 00:24:15,788 --> 00:24:16,664 ‫أمّ "وينزداي"؟‬ 341 00:24:19,209 --> 00:24:21,461 ‫احرصي على ألّا يضع أحد كحولًا في المشروب.‬ 342 00:24:21,544 --> 00:24:23,713 ‫لا يمكننا تحمّل أي خطأ الليلة.‬ 343 00:24:36,768 --> 00:24:38,019 ‫أنا قادمة يا "يوجين"!‬ 344 00:24:39,979 --> 00:24:43,149 ‫اسمع، هل أحضرت بطاريات إضافية للمصباح…‬ 345 00:24:44,692 --> 00:24:45,527 ‫"تايلر"…‬ 346 00:24:47,028 --> 00:24:49,155 ‫وصلتني دعوتك.‬ 347 00:24:49,864 --> 00:24:51,783 ‫أطلبت من "ثينغ" وضعها في وعاء البقشيش؟‬ 348 00:24:53,743 --> 00:24:54,577 ‫تخمين جيد.‬ 349 00:24:54,661 --> 00:24:59,040 ‫بعد حديثنا الأخير، لم أكن واثقًا‬ ‫مما إذا كنا سنتكلم معًا من جديد لكن…‬ 350 00:25:00,208 --> 00:25:02,335 ‫كانت رسالتك صادقة جدًا و…‬ 351 00:25:03,711 --> 00:25:04,546 ‫لطيفة.‬ 352 00:25:04,629 --> 00:25:06,381 ‫فاجأتني تمامًا.‬ 353 00:25:07,507 --> 00:25:08,341 ‫وأنا أيضًا.‬ 354 00:25:11,594 --> 00:25:13,179 ‫الآن وقد أصبحت هنا،‬ 355 00:25:13,846 --> 00:25:15,431 ‫يسرني أنني أتيت.‬ 356 00:25:18,810 --> 00:25:20,311 ‫هل تحتاجين إلى بضع دقائق؟‬ 357 00:25:21,312 --> 00:25:23,523 ‫صادقة ولطيفة؟‬ 358 00:25:23,606 --> 00:25:25,149 ‫كيف تفعل بي هذا؟‬ 359 00:25:36,869 --> 00:25:38,121 ‫كيف دفعت ثمنه؟‬ 360 00:25:41,291 --> 00:25:43,209 ‫سرقته طبعًا.‬ 361 00:25:48,089 --> 00:25:49,716 ‫"ثينغ"، لا تنظر!‬ 362 00:26:15,408 --> 00:26:16,743 ‫تبدين…‬ 363 00:26:16,826 --> 00:26:19,162 ‫لا أشبه نفسي؟ سخيفة؟‬ 364 00:26:19,245 --> 00:26:22,165 ‫مثال كلاسيكي عن تشييء المرأة‬ ‫لينظر إليها الرجال؟‬ 365 00:26:24,125 --> 00:26:24,959 ‫مدهشة.‬ 366 00:26:26,628 --> 00:26:28,880 ‫أنا صادق يا "وينزداي". تبدين جميلة.‬ 367 00:26:33,760 --> 00:26:34,594 ‫"يوجين"؟‬ 368 00:26:34,677 --> 00:26:37,805 ‫ماذا يجري يا "وينزداي"؟‬ 369 00:26:40,266 --> 00:26:42,560 ‫ماذا عن مراقبة الكهف؟‬ 370 00:26:47,732 --> 00:26:51,444 ‫طبعًا، فهمت.‬ ‫أظن أنني سأذهب إلى الغابة بمفردي.‬ 371 00:26:51,527 --> 00:26:52,945 ‫لا تذهب وحدك.‬ 372 00:26:53,488 --> 00:26:55,740 ‫هذا خطر جدًا. تراجع.‬ 373 00:26:57,700 --> 00:26:59,285 ‫سنذهب معًا ليلة الغد، مفهوم؟‬ 374 00:27:08,044 --> 00:27:09,379 ‫تراقبان كهفًا؟‬ 375 00:27:10,672 --> 00:27:12,924 ‫الطنان لا يهرب أبدًا من الخطر.‬ 376 00:27:28,564 --> 00:27:30,149 ‫هل هذا رجل ثلج فظيع؟‬ 377 00:27:30,733 --> 00:27:33,695 ‫يا إلهي! لا يمكنك قول ذلك، فهذا مهين!‬ 378 00:27:34,696 --> 00:27:35,947 ‫الاسم الصحيح هو "ييتي".‬ 379 00:27:36,614 --> 00:27:38,866 ‫آسف. هل يرتاد أحدهم الأكاديمية؟‬ 380 00:27:38,950 --> 00:27:41,953 ‫ليس بعد الآن.‬ ‫لقد انقرضت منذ خمسينيات القرن العشرين.‬ 381 00:27:42,036 --> 00:27:44,831 ‫ترأست معلمة العلوم السيدة "ثورنهيل"‬ ‫اللجنة المنظمة للحفل.‬ 382 00:27:44,914 --> 00:27:46,666 ‫أرادت أن يكون للحفل معنى.‬ 383 00:27:46,749 --> 00:27:49,627 ‫لذا موضوع الحفلة هو أزمة المناخ والانقراض.‬ 384 00:27:49,711 --> 00:27:50,670 ‫لكن بطريقة ممتعة!‬ 385 00:27:50,753 --> 00:27:53,923 ‫حسنًا، موضوع حفلتنا الأخيرة‬ ‫كان ليالي "هاواي".‬ 386 00:27:54,006 --> 00:27:55,299 ‫- "ييتي تيني"؟‬ ‫- نعم…‬ 387 00:27:57,593 --> 00:28:00,847 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا! دعني أصلح ذلك!‬ 388 00:28:04,058 --> 00:28:05,059 ‫"إينيد"؟‬ 389 00:28:07,937 --> 00:28:09,313 ‫ظننت أنها أنت.‬ 390 00:28:10,815 --> 00:28:11,983 ‫هل هذا رفيقك؟‬ 391 00:28:12,567 --> 00:28:16,696 ‫أجل، وهو يمضي وقتًا ممتعًا معي.‬ 392 00:28:16,779 --> 00:28:19,615 ‫وكلانا نحب هذه الحفلة…‬ 393 00:28:20,450 --> 00:28:21,576 ‫معًا.‬ 394 00:28:23,953 --> 00:28:24,912 ‫جميل.‬ 395 00:28:33,629 --> 00:28:36,924 ‫هل لمزاجك علاقة‬ ‫بفتاة قوثية تربط شعرها من الجانبين؟‬ 396 00:28:38,634 --> 00:28:40,094 ‫ليست هنا.‬ 397 00:28:40,636 --> 00:28:41,471 ‫نحن هنا.‬ 398 00:28:43,014 --> 00:28:44,265 ‫أنت محقة. أنا آسف.‬ 399 00:28:45,099 --> 00:28:47,268 ‫أحب حقًا وجودي هنا معك لذا…‬ 400 00:28:47,351 --> 00:28:51,272 ‫- أنا ممتن للدعوة في اللحظة الأخيرة.‬ ‫- إذًا كفانا كلامًا عن "وينزداي آدامز".‬ 401 00:28:51,856 --> 00:28:52,690 ‫اتفقنا؟‬ 402 00:28:56,944 --> 00:28:58,279 ‫انظروا.‬ 403 00:29:01,949 --> 00:29:04,619 ‫خرجت "وينزداي" من قوقعتها كليًا.‬ 404 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 ‫مثل عثة الموت.‬ 405 00:29:10,958 --> 00:29:12,835 ‫هل رأيت وجه "بيانكا"؟‬ 406 00:29:12,919 --> 00:29:14,587 ‫لن تكون سعيدة.‬ 407 00:29:14,670 --> 00:29:17,799 ‫"وينزداي آدامز". يا لها من مفاجأة جميلة!‬ 408 00:29:17,882 --> 00:29:19,175 ‫السيدة "ثورنهيل".‬ 409 00:29:19,801 --> 00:29:21,177 ‫- هذا "تايلر".‬ ‫- "غالبين".‬ 410 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 ‫أجل. جرعتا قهوة بلا رغوة‬ ‫مع ملعقتين من الفانيلا بلا سكر.‬ 411 00:29:27,517 --> 00:29:30,228 ‫إنها بلدة صغيرة. من الصعب إخفاء الأسرار.‬ 412 00:29:31,354 --> 00:29:33,272 ‫سأذهب لإحضار بعض المشروبات.‬ 413 00:29:45,243 --> 00:29:47,870 ‫يا إلهي! أحب طلتك!‬ 414 00:29:48,538 --> 00:29:50,373 ‫لكن خيارك لرفيقك لافت!‬ 415 00:29:51,958 --> 00:29:53,084 ‫يمكنني قول الشيء نفسه.‬ 416 00:29:54,502 --> 00:29:55,795 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 417 00:29:55,878 --> 00:29:59,090 ‫جيد، لأنه لذلك الحاج علامتان سيئتان معي.‬ 418 00:29:59,173 --> 00:30:01,342 ‫يحاول "لوكاس" إثارة غيرة حبيبته السابقة.‬ 419 00:30:01,425 --> 00:30:03,761 ‫أنا أحاول إثارة غيرة "إيجاكس".‬ ‫هذا مربح للطرفين.‬ 420 00:30:06,556 --> 00:30:09,058 ‫"وينزداي"، آتي مسالمًا.‬ 421 00:30:09,141 --> 00:30:11,519 ‫هذا مؤسف! أحضرت رذاذ الجيب.‬ 422 00:30:12,937 --> 00:30:14,313 ‫من النوع القديم.‬ 423 00:30:24,532 --> 00:30:27,368 ‫- لا أصدق أنك أحضرته.‬ ‫- لماذا تذكر هذا؟‬ 424 00:30:27,451 --> 00:30:29,662 ‫كأن هذه الحفلة لم تكن مملة بما يكفي.‬ 425 00:30:30,162 --> 00:30:31,664 ‫لا تعرفين ما فعله بي.‬ 426 00:30:38,838 --> 00:30:39,922 ‫أخبرني.‬ 427 00:30:40,756 --> 00:30:42,174 ‫"- هل اقتربتما؟‬ ‫- سنصل قريبًا"‬ 428 00:30:42,258 --> 00:30:44,260 ‫"سنقدّم لهؤلاء المعتوهين مفاجأة العمر"‬ 429 00:30:45,595 --> 00:30:47,471 ‫آسفة جدًا بشأن سروالك.‬ 430 00:30:48,681 --> 00:30:51,601 ‫هل هذه نتائج التصفيات؟‬ ‫من الرابح؟ "بينغوينز" أو "داكس"؟‬ 431 00:30:51,684 --> 00:30:53,853 ‫- أتتابعين هوكي المحترفين؟‬ ‫- أشجّع "شاركس" طوال حياتي.‬ 432 00:30:53,936 --> 00:30:55,313 ‫نشأت مع إخوة أكبر سنًا.‬ 433 00:30:55,396 --> 00:30:58,316 ‫كانوا يجبرونني على مشاهدة الهوكي‬ ‫أو يهددون بضربي مثل "تانغ لونغ".‬ 434 00:30:58,399 --> 00:31:00,610 ‫أتقصدين "تانغ لونغ"‬ ‫من "واي أوف ذا دراغون"؟‬ 435 00:31:00,693 --> 00:31:02,695 ‫أفضل فيلم "كونغ فو" في التاريخ!‬ 436 00:31:02,778 --> 00:31:04,780 ‫أنت مختلفة!‬ 437 00:31:06,741 --> 00:31:08,159 ‫أتريد أن نرقص؟‬ 438 00:31:09,243 --> 00:31:10,077 ‫أجل.‬ 439 00:31:18,961 --> 00:31:20,129 ‫"يوجين أوتينجر".‬ 440 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 ‫الساعة الـ9:00 مساءً.‬ 441 00:31:22,924 --> 00:31:24,759 ‫لا حركة في الكهف.‬ 442 00:31:24,842 --> 00:31:26,177 ‫لا أثر للهدف.‬ 443 00:31:27,845 --> 00:31:28,763 ‫مع أنني…‬ 444 00:31:29,889 --> 00:31:33,142 ‫سمعت سقسقة جندب نادر.‬ 445 00:31:41,484 --> 00:31:44,862 ‫هل الرياح الباردة أو مشروب "ييتي تيني"‬ ‫هو ما أزعجك؟‬ 446 00:31:46,072 --> 00:31:47,823 ‫أخبرني "إكزافيير" بما فعلته.‬ 447 00:31:48,407 --> 00:31:51,369 ‫اعتديت عليه مع أصدقائك‬ ‫ودمرتم رسمه الجداري في يوم المساعدة.‬ 448 00:31:59,168 --> 00:32:01,128 ‫أظن أن ذلك كان محتمًا.‬ 449 00:32:05,132 --> 00:32:08,260 ‫اسمعي، ليت بإمكاني القول إنه كان حادثًا،‬ 450 00:32:08,344 --> 00:32:11,597 ‫أو أن الأمر لم يكن بالسوء الذي يبدو عليه،‬ ‫لكنني سأكذب.‬ 451 00:32:12,682 --> 00:32:15,726 ‫ولأمكنه أن يجعل الوضع أصعب بكثير‬ ‫بالنسبة إليّ، لكنه لم يفعل.‬ 452 00:32:17,395 --> 00:32:18,229 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 453 00:32:19,981 --> 00:32:22,233 ‫يمكنني أن أعطيك مليون عذر، لكن…‬ 454 00:32:23,234 --> 00:32:25,736 ‫في الحقيقة، ما زلت أحاول أن أتبين ذلك.‬ 455 00:32:27,905 --> 00:32:30,533 ‫أرسلوني إلى مخيم إصلاحي،‬ 456 00:32:30,616 --> 00:32:33,703 ‫وأدركت أن هذا ليس ما أريده لنفسي.‬ 457 00:32:34,203 --> 00:32:37,915 ‫شخص مرير من البلدة‬ ‫يلوم الآخرين على حظه السيئ.‬ 458 00:32:39,750 --> 00:32:43,212 ‫اقترفت عملًا فظيعًا،‬ ‫لكن أقسم إنني لست شخصًا سيئًا.‬ 459 00:32:48,134 --> 00:32:50,386 ‫هل ظننت أنني سأنتقدك بسبب خدعة سخيفة؟‬ 460 00:32:51,512 --> 00:32:52,805 ‫لتماديت أكثر.‬ 461 00:32:52,888 --> 00:32:54,974 ‫كأن تضعي أسماك بيرانا في حوض سباحة؟‬ 462 00:32:56,809 --> 00:32:59,603 ‫لعلّي تحريت عنك قليلًا بعد لقائنا.‬ 463 00:33:00,104 --> 00:33:01,355 ‫لكررت فعلتي مجددًا.‬ 464 00:33:03,524 --> 00:33:05,276 ‫عرفت أن هناك سببًا لإعجابي بك.‬ 465 00:34:31,445 --> 00:34:32,446 ‫هيا!‬ 466 00:34:33,155 --> 00:34:34,323 ‫سأعود حالًا.‬ 467 00:34:43,833 --> 00:34:44,959 ‫مرحبًا.‬ 468 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 ‫أسدي لي معروفًا…‬ 469 00:35:11,318 --> 00:35:13,779 ‫انزعي تعويذتك واجعليني أنسى أمرها.‬ 470 00:35:15,739 --> 00:35:17,533 ‫لا أصدق أنك تطلب مني فعل ذلك.‬ 471 00:35:17,616 --> 00:35:18,826 ‫قلت لا قيود.‬ 472 00:35:19,994 --> 00:35:24,123 ‫انفصلت عني لأنك ظننت أنني أتلاعب بك‬ ‫بأغنية السيرانة.‬ 473 00:35:24,206 --> 00:35:26,584 ‫والآن تريدني أن أستخدمها لتتخطى فتاة أخرى؟‬ 474 00:35:49,940 --> 00:35:50,941 ‫هيا.‬ 475 00:35:56,071 --> 00:35:57,907 ‫- هيا.‬ ‫- هل أمسكت به؟ خذه.‬ 476 00:35:58,782 --> 00:36:00,826 ‫استمر في مدّه. لنذهب. هيا.‬ 477 00:36:03,746 --> 00:36:05,456 ‫- تحرك!‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 478 00:36:07,374 --> 00:36:09,585 ‫كنت أفكر في أن هذه ليست فكرة جيدة.‬ 479 00:36:09,668 --> 00:36:12,004 ‫لا أريد أن يرتدّ الأمر على أبي.‬ 480 00:36:12,087 --> 00:36:14,465 ‫يا رجل، نفعل كلّ هذا بسببك!‬ 481 00:36:15,049 --> 00:36:17,885 ‫لننتقم من هؤلاء المعتوهين‬ ‫لأنهم فجروا نافورة "كراكستون"!‬ 482 00:36:17,968 --> 00:36:19,720 ‫لا تقل إنك أصبحت رقيقًا مثل "تايلر".‬ 483 00:36:19,803 --> 00:36:20,888 ‫هيا، لنفعلها!‬ 484 00:36:22,514 --> 00:36:24,308 ‫"رشاش أوتوماتيكي"‬ 485 00:36:30,522 --> 00:36:33,984 ‫"يوجين أوتينجر". الساعة 10:42 مساءً.‬ 486 00:36:34,068 --> 00:36:36,445 ‫وصل المشتبه به المحتمل إلى الموقع.‬ 487 00:36:46,247 --> 00:36:47,164 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:03,472 --> 00:37:07,309 ‫من الواضح أن مخترع الأحذية بالكعب العالي‬ ‫كان لديه عمل جانبي كجلاد.‬ 489 00:37:09,061 --> 00:37:11,230 ‫كما تقول أمي العزيزة دائمًا،‬ 490 00:37:11,313 --> 00:37:14,775 ‫"النار تمتحن الذهب‬ ‫والمعاناة تمتحن المرأة."‬ 491 00:37:17,987 --> 00:37:20,322 ‫بالحديث عن المعاناة، أين رفيقك؟‬ 492 00:37:20,406 --> 00:37:22,032 ‫لم أركما على حلبة الرقص.‬ 493 00:37:22,616 --> 00:37:23,951 ‫تشاجرنا قليلًا.‬ 494 00:37:25,077 --> 00:37:26,829 ‫بشأنك في الواقع.‬ 495 00:37:31,292 --> 00:37:32,710 ‫لا تعرفين كيف يكون الأمر.‬ 496 00:37:34,295 --> 00:37:35,671 ‫أن تكوني جميلة ومحبوبة؟‬ 497 00:37:36,297 --> 00:37:38,215 ‫ألّا تعرفي حقيقة مشاعر الناس أبدًا.‬ 498 00:37:39,008 --> 00:37:40,968 ‫إن كانوا يحبونني لما أنا عليه.‬ 499 00:37:42,553 --> 00:37:43,971 ‫ماذا عن تعويذتك؟‬ 500 00:37:44,054 --> 00:37:46,181 ‫ليست مضمونة.‬ 501 00:37:46,265 --> 00:37:48,267 ‫إنها وسيلة وقائية خفيفة، إن جاز التعبير.‬ 502 00:37:50,394 --> 00:37:52,187 ‫لهذا السبب انفصل "إكزافيير" عني.‬ 503 00:37:53,147 --> 00:37:54,815 ‫لم يستطع أن يثق بي كليًا.‬ 504 00:37:56,025 --> 00:37:58,694 ‫والأسوأ هو أنني لم أثق بمشاعره كليًا أيضًا.‬ 505 00:38:00,237 --> 00:38:02,239 ‫لم أعرف قط إن كانت حقيقية أم لا.‬ 506 00:38:06,577 --> 00:38:07,661 ‫أنت محظوظة.‬ 507 00:38:08,579 --> 00:38:09,747 ‫لماذا؟‬ 508 00:38:10,706 --> 00:38:12,624 ‫لا تهتمين لرأي الناس بك.‬ 509 00:38:18,130 --> 00:38:20,174 ‫بصراحة، ليتني كنت أهتم أكثر بقليل.‬ 510 00:38:51,955 --> 00:38:53,624 ‫حان وقت النهاية الكبرى.‬ 511 00:38:56,835 --> 00:38:59,755 ‫مرحى! كادت تحلّ الساعة الـ11.‬ 512 00:38:59,838 --> 00:39:03,175 ‫فتجمّعوا في حلبة الرقص للمرة الأخيرة‬ 513 00:39:03,258 --> 00:39:06,261 ‫قبل اختتام حفل "ذا رايف إن" في "نيفرمور"!‬ 514 00:40:31,680 --> 00:40:32,639 ‫هيا بنا!‬ 515 00:40:41,899 --> 00:40:44,401 ‫لم يستطيعوا حتى توفير دماء خنازير حقيقية.‬ 516 00:40:46,612 --> 00:40:47,821 ‫هذا مجرد طلاء.‬ 517 00:41:03,545 --> 00:41:05,464 ‫"وينزداي"! هل أنت بخير؟‬ 518 00:41:05,547 --> 00:41:08,258 ‫"يوجين" في الغابة. إنه في خطر.‬ 519 00:41:17,935 --> 00:41:20,771 ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ ‫- أراسل أبي. إنه قادم إلى هنا.‬ 520 00:41:20,854 --> 00:41:24,233 ‫- هل رأيت "وينزداي"؟ لقد فقدتها.‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟ إنها رفيقتك.‬ 521 00:41:25,984 --> 00:41:27,736 ‫- لنذهب.‬ ‫- كان ذلك جنونيًا.‬ 522 00:41:27,819 --> 00:41:29,863 ‫- هيا. ضعه.‬ ‫- لنذهب.‬ 523 00:41:30,656 --> 00:41:31,823 ‫هل أنت الفاعل؟‬ 524 00:41:33,367 --> 00:41:35,577 ‫لا أصدق أنني صدقت تفاهاتك.‬ 525 00:41:36,703 --> 00:41:39,748 ‫- "إينيد"، بعد تمثال "كراكستون"…‬ ‫- ظننت أنك مختلف.‬ 526 00:41:41,375 --> 00:41:42,834 ‫ظننت أنك معجب بي.‬ 527 00:41:43,835 --> 00:41:46,296 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 528 00:41:46,380 --> 00:41:48,173 ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ ‫- تحوّلي إلى ذئب!‬ 529 00:41:49,007 --> 00:41:51,343 ‫- دعوها وشأنها!‬ ‫- هيا بنا!‬ 530 00:41:55,764 --> 00:41:56,848 ‫هل أنت بخير؟‬ 531 00:41:59,017 --> 00:42:00,894 ‫لم أرد الذهاب معه حتى.‬ 532 00:42:01,645 --> 00:42:03,063 ‫أردت الذهاب معك.‬ 533 00:42:03,647 --> 00:42:04,940 ‫لماذا لم تدعيني إذًا؟‬ 534 00:42:05,023 --> 00:42:08,068 ‫لأنك تخلّفت عن موعدنا تلك الليلة‬ ‫ولم تخبرني السبب قط.‬ 535 00:42:10,279 --> 00:42:13,490 ‫كنت محرجًا ولم أرد أن أخبرك لكنني…‬ 536 00:42:13,574 --> 00:42:17,578 ‫نظرت في المرآة عن طريق الخطأ‬ ‫وتسببت بتحجّر نفسي بأفاعيّ.‬ 537 00:42:23,750 --> 00:42:24,710 ‫يجب أن…‬ 538 00:42:25,377 --> 00:42:27,838 ‫يجب أن نتروّى في علاقتنا، أليس كذلك؟‬ 539 00:42:28,505 --> 00:42:29,840 ‫أوافقك الرأي.‬ 540 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 ‫"يوجين"!‬ 541 00:43:20,223 --> 00:43:21,266 ‫"يوجين"!‬ 542 00:43:30,067 --> 00:43:31,109 ‫"يوجين"؟‬ 543 00:43:47,668 --> 00:43:48,710 ‫"يوجين"؟‬ 544 00:43:49,503 --> 00:43:50,754 ‫"وينزداي"!‬ 545 00:43:50,837 --> 00:43:51,838 ‫من هنا!‬ 546 00:44:05,644 --> 00:44:06,645 ‫"يوجين"؟‬ 547 00:44:10,023 --> 00:44:10,982 ‫"يوجين".‬ 548 00:44:24,996 --> 00:44:25,914 ‫يا إلهي!‬ 549 00:44:29,292 --> 00:44:30,419 ‫هل هو حي؟‬ 550 00:47:24,009 --> 00:47:26,052 ‫ترجمة "موريال ضو"‬