1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:12,722 --> 00:00:14,766 ‎(傑利可郡法醫室) 3 00:00:14,849 --> 00:00:16,392 ‎(法醫 安瓦醫生) 4 00:00:30,490 --> 00:00:32,742 ‎金柏醫生說我應該多出門 5 00:00:36,788 --> 00:00:40,249 ‎還要放寬心胸接納新的人事物 6 00:00:40,750 --> 00:00:43,461 ‎我哪有資格反對這種專業陳腔濫調? 7 00:00:43,544 --> 00:00:46,964 ‎(開,停,關) 8 00:00:49,467 --> 00:00:50,593 ‎趁我驗屍的時候 9 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‎你去找其餘怪物被害者的檔案 10 00:00:52,553 --> 00:00:53,471 ‎通通影印一份 11 00:00:55,431 --> 00:00:56,307 ‎少在那邊生悶氣 12 00:00:56,390 --> 00:00:57,850 ‎你的執刀技術有問題 13 00:00:59,894 --> 00:01:03,106 ‎記得肥斯特叔叔送我屍體 ‎當13歲生日禮物那次嗎? 14 00:01:03,689 --> 00:01:05,149 ‎頸動脈全被你切開了 15 00:01:09,570 --> 00:01:10,571 ‎不是 16 00:01:12,365 --> 00:01:13,199 ‎不是 17 00:01:13,825 --> 00:01:15,118 ‎但血腫壯觀無比 18 00:01:17,829 --> 00:01:20,373 ‎(影印室,請隨手關門) 19 00:01:22,166 --> 00:01:23,251 ‎找到了 20 00:01:28,172 --> 00:01:30,216 ‎星期四晚上7點23分 21 00:01:30,299 --> 00:01:31,801 ‎屍體為50歲男性 22 00:01:40,768 --> 00:01:43,437 ‎雙手有撕裂傷及反抗留下的傷口 23 00:01:43,521 --> 00:01:46,065 ‎殘存的胸膛和軀幹顯示曾遭受猛擊 24 00:01:46,566 --> 00:01:48,693 ‎幾乎被徹底開腸破肚 25 00:02:00,204 --> 00:02:01,247 ‎這倒有意思 26 00:02:02,039 --> 00:02:03,457 ‎屍體缺了左足 27 00:02:04,125 --> 00:02:06,169 ‎看似是被從腳踝咬斷 28 00:02:12,300 --> 00:02:13,634 ‎你有在哪看到左足嗎? 29 00:02:15,511 --> 00:02:17,346 ‎冷靜點,是誰來了? 30 00:02:25,229 --> 00:02:27,315 ‎醫生,謝謝你回來辦公室 31 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 ‎不用客氣,警長 32 00:02:28,816 --> 00:02:30,276 ‎能幫的忙我就盡量幫 33 00:02:31,277 --> 00:02:33,821 ‎不管這些命案是什麼人或東西造成的 34 00:02:33,905 --> 00:02:34,906 ‎在我從業多年以來 35 00:02:35,406 --> 00:02:37,200 ‎從沒看過這種傷勢 36 00:02:37,992 --> 00:02:42,705 ‎我想說交出最新被害者的報告前 ‎應該先讓你看一下這個狀況 37 00:02:42,788 --> 00:02:44,373 ‎這真的會讓人想破腦袋 38 00:02:47,001 --> 00:02:50,296 ‎兇手切下被害人左足的兩根腳趾 39 00:02:50,379 --> 00:02:52,757 ‎最有可能的兇器是手術鋸 40 00:02:53,341 --> 00:02:55,426 ‎我的驗屍報告還沒下定論 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,054 ‎你寫完直接送到我桌上 42 00:02:58,137 --> 00:02:59,597 ‎腳趾的事不要告訴媒體 43 00:03:00,389 --> 00:03:01,307 ‎沒問題,警長 44 00:03:03,643 --> 00:03:05,561 ‎你這幾週很忙吧? 45 00:03:05,645 --> 00:03:06,979 ‎至少我最後還這麼刺激 46 00:03:07,063 --> 00:03:08,648 ‎禮拜五過後我就要退休了 47 00:03:09,732 --> 00:03:11,234 ‎祝你退休愉快,醫生 48 00:03:11,317 --> 00:03:14,111 ‎我要帶太太來個四週驚喜遊輪之旅 49 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 ‎真期待能放下驗屍工具,拿起雞尾酒 50 00:03:21,911 --> 00:03:23,454 ‎你自己出去吧,我來鎖門就好 51 00:03:44,600 --> 00:03:46,519 ‎我不記得有送這具屍體過來 52 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 ‎完全僵硬,已經死一段時間了 53 00:03:51,274 --> 00:03:53,943 ‎應該不會介意我明天再來幫妳驗屍 54 00:04:09,750 --> 00:04:10,918 ‎再五分鐘 55 00:04:11,877 --> 00:04:13,296 ‎我才躺得正舒服呢 56 00:04:23,139 --> 00:04:26,726 ‎第 4 章:噢,多精彩的夜晚 57 00:04:35,568 --> 00:04:38,404 ‎我提議妳把妳那半邊的房間大改造時 58 00:04:38,487 --> 00:04:41,198 ‎並沒有想到要弄成調查連環命案風格 59 00:04:42,033 --> 00:04:44,452 ‎再怎樣都比不上妳的獨角獸收藏詭異 60 00:04:44,952 --> 00:04:46,537 ‎妳昨晚溜出去就是為了這個? 61 00:04:47,288 --> 00:04:49,332 ‎小手和我擅闖了停屍間一趟 62 00:04:49,415 --> 00:04:51,125 ‎影印了怪物被害者的檔案 63 00:04:52,001 --> 00:04:55,004 ‎這段話裡有好多噁心成分 64 00:04:55,087 --> 00:04:56,339 ‎我完全不知道要從何說起 65 00:04:56,422 --> 00:04:57,840 ‎我得變成牠肚子裡的蛔蟲 66 00:04:57,923 --> 00:04:59,925 ‎找出有何模式或異常之處 67 00:05:00,009 --> 00:05:01,844 ‎我已經有一項重大發現 68 00:05:03,346 --> 00:05:07,266 ‎所有受害者屍體 ‎都有一部分被以手術方式摘除 69 00:05:09,101 --> 00:05:10,978 ‎第一具是腎臟,第二具是手指… 70 00:05:11,062 --> 00:05:12,772 ‎星期三,我不太舒… 71 00:05:12,855 --> 00:05:13,773 ‎第三具是膽囊 72 00:05:14,357 --> 00:05:16,650 ‎集會所的大鬍子則是少了兩根腳趾 73 00:05:16,734 --> 00:05:18,694 ‎妳知道這是什麼意思嗎? 74 00:05:18,778 --> 00:05:19,779 ‎牠並非胡亂嗜殺 75 00:05:19,862 --> 00:05:21,822 ‎牠像老練殺人魔一樣在收集戰利品 76 00:05:21,906 --> 00:05:23,324 ‎其實還蠻令人佩服的 77 00:05:29,789 --> 00:05:30,956 ‎去拿嗅鹽來 78 00:05:31,874 --> 00:05:32,708 ‎又來了 79 00:05:36,295 --> 00:05:40,341 ‎植物大多會用花蜜來報答傳粉昆蟲 80 00:05:40,424 --> 00:05:44,387 ‎但許多食肉植物會使用桃色手段 81 00:05:44,470 --> 00:05:45,805 ‎或是欺騙手段 82 00:05:51,102 --> 00:05:52,728 ‎我在擊劍時拉傷背部 83 00:05:52,812 --> 00:05:57,149 ‎蘭花會分泌模仿雌性昆蟲的費洛蒙 84 00:05:57,733 --> 00:05:59,318 ‎引誘雄性昆蟲 85 00:05:59,402 --> 00:06:02,363 ‎等到植物被授粉後 86 00:06:02,446 --> 00:06:04,907 ‎雄性昆蟲會得到什麼回報? 87 00:06:05,616 --> 00:06:08,119 ‎兩手空空,就跟銳舞會上的男生一樣 88 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 ‎好啦,我知道大家都很期待星期六 89 00:06:12,123 --> 00:06:14,333 ‎所以我才沒安排任何作業 90 00:06:14,417 --> 00:06:15,251 ‎好耶 91 00:06:15,334 --> 00:06:18,921 ‎但我還是需要裝飾志工 92 00:06:19,004 --> 00:06:21,215 ‎有興趣的人過來找我 93 00:06:21,882 --> 00:06:23,217 ‎妳不去當志工嗎? 94 00:06:23,300 --> 00:06:25,970 ‎妳不期待迪斯可舞會跟摻酒飲料? 95 00:06:26,720 --> 00:06:29,181 ‎更何況還有MC吸血龜會來當DJ耶 96 00:06:29,265 --> 00:06:30,850 ‎我寧願用針插眼 97 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 ‎不過我大概本來就會插 98 00:06:35,604 --> 00:06:37,189 ‎妳也可以找人一起去玩 99 00:06:57,835 --> 00:06:59,003 ‎這件事不得不做 100 00:06:59,879 --> 00:07:02,131 ‎賽維爾的那些抓傷不是擊劍弄出來的 101 00:07:03,757 --> 00:07:04,800 ‎他有所隱瞞 102 00:07:29,783 --> 00:07:31,702 ‎藝術家大概都需要靈感來源 103 00:07:37,917 --> 00:07:40,377 ‎賽維爾,你越來越有意思了 104 00:07:52,723 --> 00:07:53,557 ‎星期三 105 00:07:54,350 --> 00:07:55,184 ‎賽維爾 106 00:07:55,726 --> 00:07:56,685 ‎你好 107 00:07:57,770 --> 00:07:58,687 ‎妳在做什麼? 108 00:07:58,771 --> 00:07:59,605 ‎沒什麼 109 00:08:00,314 --> 00:08:01,649 ‎我剛才看到你從這邊出來 110 00:08:02,566 --> 00:08:03,817 ‎這是什麼地方? 111 00:08:03,901 --> 00:08:06,987 ‎算是我的私人藝術工作室吧 112 00:08:08,155 --> 00:08:10,366 ‎我把這裡清理、整修過 ‎溫斯就借我使用 113 00:08:10,449 --> 00:08:11,617 ‎真有白手起家精神 114 00:08:11,700 --> 00:08:12,993 ‎我想進去看看 115 00:08:13,827 --> 00:08:14,745 ‎帶我參觀一下吧? 116 00:08:16,997 --> 00:08:18,666 ‎現在不行,裡面亂七八糟 117 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 ‎我去年夏天跟過犯罪現場攝影師見習 118 00:08:21,126 --> 00:08:22,586 ‎我不是嚇大的 119 00:08:23,087 --> 00:08:24,296 ‎下次再說 120 00:08:24,380 --> 00:08:25,589 ‎妳找我有什麼事? 121 00:08:26,924 --> 00:08:29,969 ‎我想問清楚桑溪老師的作業 122 00:08:31,637 --> 00:08:32,596 ‎她又沒出作業 123 00:08:34,181 --> 00:08:35,015 ‎記得嗎? 124 00:08:36,642 --> 00:08:37,768 ‎妳到底來這裡做什麼? 125 00:08:39,645 --> 00:08:41,188 ‎難道是跟那場 126 00:08:41,272 --> 00:08:44,149 ‎讓妳想自插眼珠的舞會有關? 127 00:08:45,067 --> 00:08:46,402 ‎我洗耳恭聽 128 00:08:48,028 --> 00:08:51,657 ‎有時候來得好不如來得巧 129 00:08:52,700 --> 00:08:56,412 ‎如果這是和殺人魔嫌犯 ‎近距離接觸的機會 130 00:08:57,621 --> 00:08:59,123 ‎我又怎麼能拒絕? 131 00:08:59,206 --> 00:09:00,374 ‎你真的要逼我親口問? 132 00:09:00,457 --> 00:09:01,500 ‎當然要 133 00:09:11,260 --> 00:09:12,344 ‎你願意… 134 00:09:17,600 --> 00:09:18,475 ‎願意… 135 00:09:18,559 --> 00:09:23,480 ‎你願意考慮在銳舞會當某人的… 136 00:09:26,150 --> 00:09:27,067 ‎願意… 137 00:09:28,569 --> 00:09:29,987 ‎你願意和我去舞會嗎? 138 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‎願意,星期三 139 00:09:33,073 --> 00:09:34,575 ‎我很樂意和妳一起參加舞會 140 00:09:36,076 --> 00:09:37,494 ‎還以為妳永遠不會邀我呢 141 00:09:38,370 --> 00:09:39,496 ‎我本來也這麼以為 142 00:09:42,291 --> 00:09:45,336 ‎天啊,星期三阿達要參加銳舞會 143 00:09:45,419 --> 00:09:47,129 ‎天要下紅雨了 144 00:09:47,630 --> 00:09:49,340 ‎-知道妳需要什麼嗎? ‎-去死一死? 145 00:09:49,423 --> 00:09:51,133 ‎-是禮服 ‎-我已經有一套了 146 00:09:52,092 --> 00:09:53,719 ‎不能穿妳入學時穿的那套 147 00:09:54,219 --> 00:09:57,598 ‎那套連大羅神仙都救不起來 148 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 ‎小手,幫我說兩句 149 00:10:00,934 --> 00:10:02,394 ‎妳的禮服要能強烈表現 150 00:10:02,478 --> 00:10:05,648 ‎“首次約會,給我讓路,本姑娘駕到” 151 00:10:05,731 --> 00:10:07,566 ‎我知道有個好地方 152 00:10:09,902 --> 00:10:12,112 ‎這是什麼慘絕人寰的地獄? 153 00:10:13,739 --> 00:10:16,158 ‎我們的第一次室友血拼約會耶 154 00:10:16,659 --> 00:10:20,204 ‎舞會委員會建議穿全白才符合主題 155 00:10:20,287 --> 00:10:21,580 ‎想都別想 156 00:10:22,373 --> 00:10:26,585 ‎我有比參加沒興趣的舞會 ‎要穿什麼禮服更嚴重的問題要煩惱 157 00:10:26,669 --> 00:10:27,628 ‎(靚裝店) 158 00:10:27,711 --> 00:10:29,129 ‎我們不是在培養友情嗎? 159 00:10:30,506 --> 00:10:32,007 ‎我只會拖累妳而已 160 00:10:32,508 --> 00:10:34,468 ‎妳是長腿羚羊,我是受傷小鹿 161 00:10:34,968 --> 00:10:36,595 ‎丟下我,和同類走吧 162 00:10:38,847 --> 00:10:39,765 ‎妳確定嗎? 163 00:10:50,776 --> 00:10:52,861 ‎我要去找高平,我不會輕易罷手… 164 00:10:54,321 --> 00:10:59,159 ‎(尤利亞寶山古董店) 165 00:11:01,245 --> 00:11:02,579 ‎嗨,星期三 166 00:11:04,456 --> 00:11:05,833 ‎那套禮服十分引人注目 167 00:11:08,127 --> 00:11:10,421 ‎妳是來找更多怪裝飾品放辦公室嗎? 168 00:11:10,504 --> 00:11:12,297 ‎那些是我的旅行紀念品 169 00:11:12,381 --> 00:11:14,216 ‎我都是靠旅行來脫離舒適圈 170 00:11:15,175 --> 00:11:16,677 ‎說到這個 171 00:11:16,760 --> 00:11:18,262 ‎妳會去這週末的銳舞會嗎? 172 00:11:19,096 --> 00:11:21,473 ‎我沒義務回答 ‎妳在公共場合的提問吧? 173 00:11:22,349 --> 00:11:24,935 ‎我很期待在下次療程暢聊這個主題 174 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 ‎你我都知道有怪物在作祟 175 00:11:36,405 --> 00:11:37,740 ‎如果想要阻止牠 176 00:11:37,823 --> 00:11:40,492 ‎我們就該放下歧見,攜手合作 177 00:11:41,160 --> 00:11:42,745 ‎這是妳想要我拉妳入夥的籌碼? 178 00:11:49,752 --> 00:11:51,170 ‎抱歉,這樣還不夠 179 00:11:51,253 --> 00:11:52,504 ‎不過妳有些細節畫得不錯 180 00:11:53,088 --> 00:11:54,256 ‎不是我畫的 181 00:11:54,339 --> 00:11:55,257 ‎我要知道是誰畫的 182 00:11:55,340 --> 00:11:57,468 ‎除非要交換情報,不然我無權透露 183 00:11:58,969 --> 00:12:03,307 ‎我幹嘛跟高中生分享案件調查內容? 184 00:12:03,390 --> 00:12:04,933 ‎因為我是奈落的學生,你不是 185 00:12:06,018 --> 00:12:08,437 ‎難道你不想在校內安插耳目嗎? 186 00:12:09,021 --> 00:12:12,816 ‎小妹妹,妳跟同學們就乖乖寫作業 187 00:12:12,900 --> 00:12:14,943 ‎調查還是交給專業人士吧 188 00:12:15,611 --> 00:12:18,363 ‎-什麼事? ‎-沃克鎮長在二線 189 00:12:18,447 --> 00:12:19,823 ‎他要案情的最新進度 190 00:12:20,532 --> 00:12:21,533 ‎阿達妹 191 00:12:22,576 --> 00:12:23,994 ‎那張素描再讓我看一下 192 00:12:29,416 --> 00:12:31,335 ‎妳認為畫這張圖的人是嫌犯? 193 00:12:35,672 --> 00:12:38,217 ‎等妳找來具體證據,我們再討論 194 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 ‎是,鎮長,一切都很順利 195 00:12:56,151 --> 00:12:57,945 ‎我能跟依妮談談嗎? 196 00:13:01,573 --> 00:13:03,408 ‎別擔心,我應付得來 197 00:13:07,621 --> 00:13:08,539 ‎謝謝 198 00:13:10,123 --> 00:13:11,834 ‎-我是… ‎-路卡斯沃克,鎮長的公子 199 00:13:12,334 --> 00:13:14,837 ‎最近剛和啦啦隊隊長克莉希分手 200 00:13:14,920 --> 00:13:16,964 ‎這個紅髮妹實在不該噴仿曬劑 201 00:13:17,714 --> 00:13:18,674 ‎這還真有點嚇人 202 00:13:19,299 --> 00:13:21,552 ‎我是八卦專家 ‎還在抖音上追蹤你一半的同學 203 00:13:22,052 --> 00:13:24,888 ‎對了,你還被我室友修理過兩次 204 00:13:26,139 --> 00:13:27,307 ‎妳跟星期三是室友? 205 00:13:27,891 --> 00:13:28,725 ‎沒錯 206 00:13:29,726 --> 00:13:31,603 ‎我知道這不是巧遇 207 00:13:32,354 --> 00:13:34,439 ‎路卡斯沃克,你到底來找我幹嘛? 208 00:13:34,523 --> 00:13:36,233 ‎你一定有什麼意圖 209 00:13:36,733 --> 00:13:38,443 ‎我有個朋友在靚裝店上班 210 00:13:38,944 --> 00:13:41,071 ‎她不小心聽到妳在找銳舞會舞伴 211 00:13:41,905 --> 00:13:43,490 ‎我們說不定能互相幫忙 212 00:13:49,538 --> 00:13:51,623 ‎妳這次一定又惹到了什麼大麻煩 213 00:13:51,707 --> 00:13:53,166 ‎沒什麼大不了的 214 00:13:53,667 --> 00:13:57,087 ‎你爸今天特別煩人,勸你避開他 215 00:13:57,921 --> 00:13:59,506 ‎歡迎體驗我的日常生活 216 00:14:00,007 --> 00:14:02,092 ‎你們這週末要辦銳舞會吧? 217 00:14:02,175 --> 00:14:04,678 ‎這是風向儀今天的熱門話題 218 00:14:04,761 --> 00:14:07,639 ‎一定只有我沒對這個爛舞會瘋狂著迷 219 00:14:08,765 --> 00:14:09,892 ‎妳不參加嗎? 220 00:14:12,394 --> 00:14:15,439 ‎其實我為了自保不得不邀了某人參加 221 00:14:16,148 --> 00:14:18,942 ‎這種事難免嘛,大概吧 222 00:14:19,443 --> 00:14:20,319 ‎妳邀誰去? 223 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 ‎賽維爾 224 00:14:25,908 --> 00:14:26,742 ‎懂了 225 00:14:27,659 --> 00:14:29,202 ‎祝你們玩得開心 226 00:14:29,703 --> 00:14:31,288 ‎我不懂你幹嘛生氣 227 00:14:31,371 --> 00:14:32,706 ‎這就是問題所在 228 00:14:32,789 --> 00:14:34,374 ‎雖然可能是我的錯覺,星期三 229 00:14:34,458 --> 00:14:36,293 ‎但妳明明不停對我明示暗示 230 00:14:36,376 --> 00:14:39,004 ‎我看不懂你謎一般的情緒又不能怪我 231 00:14:39,838 --> 00:14:41,548 ‎那我就說個清楚 232 00:14:42,966 --> 00:14:44,509 ‎我還以為我們互有好感 233 00:14:45,135 --> 00:14:46,470 ‎但妳又出這種花招 234 00:14:46,553 --> 00:14:48,555 ‎我不知道自己到底算什麼 235 00:14:48,639 --> 00:14:53,143 ‎我是友達以上嗎?還是妳的工具人? 236 00:14:54,102 --> 00:14:55,729 ‎我只是目前有點忙不過來 237 00:14:56,647 --> 00:14:58,065 ‎需要優先考慮重要事項 238 00:15:02,819 --> 00:15:04,321 ‎感謝妳的說明 239 00:15:05,364 --> 00:15:08,784 ‎等我進入妳的待辦事項再聯絡吧 240 00:15:14,081 --> 00:15:16,750 ‎你最好不要說話 241 00:15:32,808 --> 00:15:34,768 ‎依妮不讓我擺在宿舍裡 242 00:15:35,268 --> 00:15:37,896 ‎沒關係,我的巢就是妳的巢 243 00:15:39,648 --> 00:15:43,318 ‎這應該就是在森林撒野的怪物吧 244 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 ‎你有聽說過? 245 00:15:45,862 --> 00:15:46,738 ‎聽過傳言 246 00:15:46,822 --> 00:15:49,616 ‎費茲先生目前禁止我去抓蟲 247 00:15:50,283 --> 00:15:53,286 ‎他說有一頭熊在外肆虐 ‎我知道是胡扯 248 00:15:53,787 --> 00:15:55,664 ‎這跟熊的冬眠時間不符合 249 00:15:56,790 --> 00:16:00,168 ‎說到有利爪的怪物 250 00:16:00,252 --> 00:16:02,629 ‎可以轉交給妳室友嗎?再說句好話? 251 00:16:02,713 --> 00:16:04,923 ‎聽說她還在找銳舞會舞伴 252 00:16:05,007 --> 00:16:06,133 ‎尤金 253 00:16:06,800 --> 00:16:09,011 ‎我知道她邀請我的機率趨近於零 254 00:16:09,094 --> 00:16:10,053 ‎但我不在乎 255 00:16:10,637 --> 00:16:11,972 ‎我會不停堅持下去 256 00:16:12,055 --> 00:16:14,182 ‎直到有一天依妮看見我 257 00:16:14,975 --> 00:16:16,018 ‎要是她都沒看見呢? 258 00:16:16,101 --> 00:16:16,977 ‎一定會有那一天 259 00:16:17,477 --> 00:16:19,062 ‎我在做長期抗戰 260 00:16:19,146 --> 00:16:21,398 ‎我媽說等我長大,大家就會欣賞我 261 00:16:21,481 --> 00:16:23,734 ‎我知道她們大概只是想安慰我,但… 262 00:16:23,817 --> 00:16:26,111 ‎你我這種人與眾不同 263 00:16:26,611 --> 00:16:27,779 ‎我們是獨到思想家 264 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 ‎在這片青春期濁水中舉世獨清 265 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‎不需要這些空洞儀式來證明自己 266 00:16:34,578 --> 00:16:36,496 ‎所以妳也不去參加銳舞會? 267 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 ‎我其實會去 268 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 ‎和賽維爾一起去 269 00:16:43,503 --> 00:16:44,337 ‎這樣啊 270 00:16:44,421 --> 00:16:46,089 ‎又不是因為我喜歡賽維爾 271 00:16:47,382 --> 00:16:48,967 ‎我是別有意圖 272 00:16:49,676 --> 00:16:53,180 ‎素描是我目前要阻止牠的最有力線索 273 00:16:57,225 --> 00:16:58,435 ‎那個圓圈… 274 00:16:58,935 --> 00:17:00,312 ‎我好像知道那是哪裡 275 00:17:00,395 --> 00:17:01,313 ‎帶我去 276 00:17:05,275 --> 00:17:06,526 ‎絕對是同一個地方 277 00:17:07,027 --> 00:17:08,195 ‎你跑來這裡做什麼? 278 00:17:08,695 --> 00:17:09,863 ‎收集樣本 279 00:17:09,946 --> 00:17:12,741 ‎這裡是發情舞蛾的集散地 280 00:17:14,076 --> 00:17:15,243 ‎妳覺得怪物在裡面嗎? 281 00:17:15,744 --> 00:17:16,870 ‎只有一個辦法能知道 282 00:17:24,086 --> 00:17:26,338 ‎我不太喜歡密閉空間 283 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 ‎我有幽閉恐懼症 284 00:17:29,174 --> 00:17:31,134 ‎如果你聽到我放聲尖叫 285 00:17:31,218 --> 00:17:33,136 ‎很有可能只是我玩得正開心 286 00:17:48,735 --> 00:17:50,237 ‎這裡絕對是牠的老巢 287 00:17:51,613 --> 00:17:53,448 ‎那些是人骨嗎? 288 00:17:55,367 --> 00:17:57,202 ‎不是,牠好像喜歡吃鹿肉 289 00:18:03,834 --> 00:18:04,709 ‎妳看這個 290 00:18:17,139 --> 00:18:18,014 ‎找到了 291 00:18:21,434 --> 00:18:22,269 ‎那是什麼? 292 00:18:22,853 --> 00:18:23,937 ‎具體證據 293 00:18:35,699 --> 00:18:37,409 ‎我不會耗太久 294 00:18:38,201 --> 00:18:40,495 ‎只要找出能跟爪子 ‎比對DNA的東西就行 295 00:19:19,534 --> 00:19:20,452 ‎妳在幹嘛? 296 00:19:21,453 --> 00:19:22,829 ‎你怎麼知道怪物的長相? 297 00:19:24,414 --> 00:19:26,249 ‎還是這些是自畫像? 298 00:19:26,833 --> 00:19:29,044 ‎妳認為是我?我救過妳一命耶 299 00:19:29,127 --> 00:19:32,380 ‎怪物也救過我 ‎還是在羅文被殺那晚救我的也是你? 300 00:19:32,464 --> 00:19:33,590 ‎妳太過分了 301 00:19:33,673 --> 00:19:34,966 ‎我只是想查出真相 302 00:19:35,550 --> 00:19:37,469 ‎你的作品好像都是同一個主題 303 00:19:40,222 --> 00:19:41,056 ‎對 304 00:19:42,724 --> 00:19:45,018 ‎這頭怪物出現在我夢中好幾個星期 305 00:19:45,602 --> 00:19:47,103 ‎我想把牠趕出夢境,但辦不到 306 00:19:47,187 --> 00:19:49,606 ‎所以我就到這裡畫出來 307 00:19:50,273 --> 00:19:53,360 ‎我在畫這幅時 ‎爪子從畫布伸出來抓我 308 00:19:54,194 --> 00:19:55,278 ‎所以我才會有這些傷 309 00:19:56,238 --> 00:19:57,864 ‎你不是能控制自己的能力嗎? 310 00:19:59,658 --> 00:20:00,617 ‎我控制不了這東西 311 00:20:00,700 --> 00:20:02,118 ‎可能是因為你良心不安 312 00:20:02,202 --> 00:20:03,662 ‎我就說怪物不是我了 313 00:20:08,333 --> 00:20:10,085 ‎所以你只是湊巧畫出 314 00:20:10,585 --> 00:20:12,337 ‎牠的巢穴所在? 315 00:20:13,129 --> 00:20:14,714 ‎你那些夢境還真夠逼真 316 00:20:16,174 --> 00:20:17,133 ‎妳之前也進來過 317 00:20:18,176 --> 00:20:19,636 ‎被我在外面逮到的那次 318 00:20:21,137 --> 00:20:23,348 ‎妳只是因此才邀我去銳舞會吧? 319 00:20:25,976 --> 00:20:26,935 ‎當作藉口 320 00:20:29,437 --> 00:20:31,856 ‎-妳太誇張了 ‎-這不是針對你 321 00:20:31,940 --> 00:20:33,275 ‎妳從來就沒考慮過別人吧? 322 00:20:34,150 --> 00:20:37,237 ‎妳有關心過任何人或任何事嗎? 323 00:20:40,949 --> 00:20:41,950 ‎滾出去 324 00:20:55,422 --> 00:20:58,383 ‎我知道伊涅常常爛醉如泥 325 00:20:58,466 --> 00:20:59,926 ‎可是她不停聯絡鎮長 326 00:21:00,010 --> 00:21:02,846 ‎胡扯說蓋茲舊家的燈亮著 327 00:21:02,929 --> 00:21:05,890 ‎你就去巡邏一趟,確認沒人偷住 328 00:21:09,978 --> 00:21:11,229 ‎這是怪物的爪子 329 00:21:11,313 --> 00:21:13,898 ‎這個則是嫌犯的血跡樣本 330 00:21:13,982 --> 00:21:16,151 ‎他用這塊布擦脖子上的爪痕 331 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‎檢驗看看DNA是否吻合 332 00:21:19,946 --> 00:21:20,905 ‎我是妳的手下嗎? 333 00:21:20,989 --> 00:21:23,616 ‎你要我找具體證據,這就是 334 00:21:24,242 --> 00:21:25,493 ‎妳從哪弄來的? 335 00:21:25,577 --> 00:21:26,703 ‎這個嫌犯又是誰? 336 00:21:27,996 --> 00:21:30,248 ‎先做檢驗,我再從頭解釋 337 00:21:30,332 --> 00:21:31,791 ‎阿達妹,我不是鬧著玩的 338 00:21:31,875 --> 00:21:33,043 ‎我也不是,警長 339 00:21:38,340 --> 00:21:42,510 ‎寶妮絲,請拿DNA檢驗授權書給我 340 00:21:52,020 --> 00:21:53,104 ‎怎麼這麼悶悶不樂? 341 00:21:53,646 --> 00:21:56,649 ‎我在午餐時見到依妮 ‎就問她有沒有收到我的蜂蜜 342 00:21:57,525 --> 00:21:58,985 ‎我明明就警告過你了 343 00:22:03,031 --> 00:22:05,450 ‎既然你和我都沒有舞伴… 344 00:22:05,533 --> 00:22:06,409 ‎我們應該一起去 345 00:22:06,493 --> 00:22:07,660 ‎什麼?才不是 346 00:22:07,744 --> 00:22:10,830 ‎我是要提議 ‎我們去監視那個山洞,找出怪物 347 00:22:13,833 --> 00:22:15,210 ‎查出牠的真身 348 00:22:22,926 --> 00:22:26,596 ‎聽說你明天晚上可能有空 349 00:22:36,648 --> 00:22:39,567 ‎(星期三阿達) 350 00:22:46,408 --> 00:22:47,283 ‎謝謝 351 00:22:47,367 --> 00:22:50,245 ‎(小費) 352 00:23:11,474 --> 00:23:13,226 ‎要乖喔 353 00:23:14,811 --> 00:23:16,354 ‎你們真是閃亮動人 354 00:23:16,438 --> 00:23:17,939 ‎超級迷人 355 00:23:18,022 --> 00:23:19,899 ‎歡迎參加今年的銳舞會 356 00:23:19,983 --> 00:23:22,360 ‎美透了,這件上衣真好看 357 00:23:22,861 --> 00:23:24,404 ‎要盡情跳舞喔 358 00:23:31,536 --> 00:23:32,871 ‎歡迎參加銳舞會 359 00:23:40,837 --> 00:23:42,797 ‎(MC吸血龜) 360 00:23:53,141 --> 00:23:55,393 ‎今晚絕對讓他們畢生難忘 361 00:23:55,894 --> 00:23:57,270 ‎不要隨便烏鴉嘴 362 00:23:57,854 --> 00:23:59,856 ‎妳以前也是奈落學生 363 00:23:59,939 --> 00:24:03,318 ‎不記得對銳舞會的滿心期待嗎? 364 00:24:04,819 --> 00:24:06,237 ‎我只記得那份失落感 365 00:24:07,572 --> 00:24:09,407 ‎我邀請的男生為了別的女生而拒絕我 366 00:24:13,870 --> 00:24:14,913 ‎其實就是為了魔帝女 367 00:24:15,830 --> 00:24:16,664 ‎星期三的媽媽? 368 00:24:19,209 --> 00:24:21,127 ‎注意別讓人在飲料裡摻酒 369 00:24:21,628 --> 00:24:23,296 ‎今晚絕對不能出半點差錯 370 00:24:36,851 --> 00:24:37,894 ‎我這就來,尤金 371 00:24:40,104 --> 00:24:43,149 ‎你有沒有帶手電筒的備用電… 372 00:24:44,692 --> 00:24:45,527 ‎泰勒 373 00:24:47,070 --> 00:24:49,155 ‎我收到妳的邀請函 374 00:24:49,989 --> 00:24:51,783 ‎應該是妳叫小手丟進小費罐的吧? 375 00:24:53,743 --> 00:24:54,577 ‎猜得真準 376 00:24:54,661 --> 00:24:59,040 ‎我上次和妳講完話後 ‎本來還不確定會有下次,但… 377 00:25:00,375 --> 00:25:02,126 ‎妳的邀請函寫得既真誠又… 378 00:25:03,711 --> 00:25:04,546 ‎動人 379 00:25:04,629 --> 00:25:06,381 ‎完全出乎我的意料 380 00:25:07,507 --> 00:25:08,341 ‎我也是 381 00:25:11,719 --> 00:25:12,887 ‎現在我人來了 382 00:25:13,846 --> 00:25:15,014 ‎感到非常慶幸 383 00:25:18,810 --> 00:25:20,311 ‎妳需要一點時間準備嗎? 384 00:25:21,312 --> 00:25:24,983 ‎真誠又動人?你怎麼能這樣對我? 385 00:25:36,869 --> 00:25:37,704 ‎你怎麼付錢的? 386 00:25:41,332 --> 00:25:42,875 ‎順手牽羊,不意外 387 00:25:48,089 --> 00:25:49,549 ‎小手,不准看 388 00:26:15,450 --> 00:26:16,326 ‎妳看起來… 389 00:26:16,909 --> 00:26:19,162 ‎面目全非?可笑? 390 00:26:19,245 --> 00:26:22,165 ‎女為悅己者容的物化典型範例? 391 00:26:24,125 --> 00:26:24,959 ‎沉魚落雁 392 00:26:26,628 --> 00:26:28,588 ‎星期三,妳好美 393 00:26:33,760 --> 00:26:34,594 ‎尤金 394 00:26:34,677 --> 00:26:37,680 ‎星期三,這是怎麼回事? 395 00:26:40,266 --> 00:26:42,560 ‎不是說好要去監視山洞? 396 00:26:47,732 --> 00:26:51,444 ‎我懂,看來我只好自己去森林探查了 397 00:26:51,527 --> 00:26:52,945 ‎不要一個人去 398 00:26:53,488 --> 00:26:55,531 ‎太危險了,別去 399 00:26:57,700 --> 00:26:59,285 ‎我們明晚再一起去,明白嗎? 400 00:27:08,169 --> 00:27:09,379 ‎監視山洞? 401 00:27:10,713 --> 00:27:12,715 ‎嗡嗡社員絕不迴避危險 402 00:27:28,690 --> 00:27:30,149 ‎那是雪怪嗎? 403 00:27:30,858 --> 00:27:33,695 ‎拜託喔,不能講這種話,太冒犯了 404 00:27:34,696 --> 00:27:35,947 ‎正確用詞是“雪人” 405 00:27:36,030 --> 00:27:38,866 ‎對不起,這裡有雪人學生嗎? 406 00:27:38,950 --> 00:27:41,953 ‎現在沒了,他們從1950年代就絕種了 407 00:27:42,036 --> 00:27:44,831 ‎科學課桑溪老師是舞會主委 408 00:27:44,914 --> 00:27:46,666 ‎她希望讓銳舞會別有一番意義 409 00:27:46,749 --> 00:27:49,627 ‎所以主題就是氣候危機與絕種 410 00:27:49,711 --> 00:27:50,670 ‎不過要充滿樂趣 411 00:27:50,753 --> 00:27:51,838 ‎瞭解 412 00:27:51,921 --> 00:27:53,923 ‎我們上次舞會的主題是夏威夷之夜 413 00:27:54,006 --> 00:27:55,299 ‎-來杯雪人丁尼嗎? ‎-好… 414 00:27:57,593 --> 00:28:00,847 ‎天啊,真的很抱歉,我來處理 415 00:28:04,058 --> 00:28:05,059 ‎依妮? 416 00:28:08,020 --> 00:28:09,313 ‎我就想說是妳 417 00:28:10,857 --> 00:28:11,691 ‎這是妳的舞伴? 418 00:28:12,650 --> 00:28:16,696 ‎對,他跟我玩得正開心 419 00:28:16,779 --> 00:28:19,615 ‎我們都超愛這場舞會 420 00:28:20,450 --> 00:28:21,576 ‎兩人世界 421 00:28:24,036 --> 00:28:24,871 ‎讚喔 422 00:28:33,629 --> 00:28:36,674 ‎你的心情跟某個辮子哥德女有關嗎? 423 00:28:38,634 --> 00:28:39,969 ‎她不在這裡 424 00:28:40,636 --> 00:28:41,471 ‎在這裡的是我們 425 00:28:43,097 --> 00:28:44,265 ‎妳說得對,抱歉 426 00:28:45,141 --> 00:28:47,268 ‎很開心能和妳在這,所以… 427 00:28:47,351 --> 00:28:48,853 ‎謝謝妳的臨時邀請 428 00:28:48,936 --> 00:28:50,855 ‎那就別再聊星期三阿達了 429 00:28:51,856 --> 00:28:52,690 ‎一言為定? 430 00:28:56,944 --> 00:28:58,279 ‎你們看 431 00:29:02,450 --> 00:29:04,452 ‎星期三破繭而出了 432 00:29:08,706 --> 00:29:10,124 ‎根本就是鬼臉天蛾 433 00:29:10,958 --> 00:29:12,835 ‎你有看到碧安卡的表情嗎? 434 00:29:12,919 --> 00:29:14,170 ‎她一定很不爽 435 00:29:14,670 --> 00:29:16,214 ‎星期三阿達 436 00:29:16,297 --> 00:29:17,799 ‎真是令我喜出望外 437 00:29:17,882 --> 00:29:19,091 ‎桑溪老師 438 00:29:19,842 --> 00:29:21,177 ‎-這位是泰勒… ‎-高平 439 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 ‎雙倍卡布奇諾、不要奶泡 ‎按兩下無糖香草 440 00:29:27,517 --> 00:29:29,811 ‎這個鎮很小,要保密不容易 441 00:29:31,437 --> 00:29:32,980 ‎我去拿飲料 442 00:29:45,368 --> 00:29:47,870 ‎天啊,我好愛妳這個造型 443 00:29:48,704 --> 00:29:50,164 ‎不過舞伴有點問題 444 00:29:52,083 --> 00:29:53,084 ‎妳還不是一樣 445 00:29:54,502 --> 00:29:55,711 ‎不是那麼回事 446 00:29:55,795 --> 00:29:59,090 ‎很好,因為朝聖者已經快被我三振了 447 00:29:59,674 --> 00:30:01,342 ‎路卡斯故意要惹前任吃醋 448 00:30:01,425 --> 00:30:03,761 ‎我想惹阿賈吃醋,我們互相都有好處 449 00:30:06,556 --> 00:30:09,058 ‎星期三,我這次毫無惡意 450 00:30:09,141 --> 00:30:11,519 ‎真可惜,虧我帶了防狼噴霧 451 00:30:12,937 --> 00:30:14,313 ‎效果可比狼牙棒 452 00:30:24,699 --> 00:30:25,658 ‎妳竟然帶他來 453 00:30:25,741 --> 00:30:27,368 ‎幹嘛哪壺不開提哪壺? 454 00:30:27,451 --> 00:30:29,495 ‎這場舞會本來就已經夠悶了 455 00:30:30,204 --> 00:30:31,664 ‎因為妳不知道他對我做過什麼 456 00:30:38,838 --> 00:30:39,797 ‎說來聽聽 457 00:30:40,756 --> 00:30:41,591 ‎(快到沒?) 458 00:30:41,674 --> 00:30:42,508 ‎(快了) 459 00:30:42,592 --> 00:30:44,260 ‎(絕對會讓他們大吃一驚) 460 00:30:45,595 --> 00:30:47,680 ‎很抱歉弄髒了你的褲子 461 00:30:48,764 --> 00:30:51,350 ‎你是在關心季後賽嗎? ‎是企鵝隊還是鴨子隊贏? 462 00:30:51,434 --> 00:30:54,020 ‎-妳看曲棍球職業賽? ‎-我是鯊魚隊終身粉 463 00:30:54,103 --> 00:30:55,313 ‎我有好幾個哥哥 464 00:30:55,396 --> 00:30:58,316 ‎他們會說 ‎“不看曲棍球,我們就學唐龍揍妳” 465 00:30:58,399 --> 00:31:00,026 ‎妳是說《猛龍過江》的唐龍? 466 00:31:00,610 --> 00:31:02,695 ‎那部是史上最讚的功夫電影 467 00:31:02,778 --> 00:31:04,780 ‎妳還真與眾不同 468 00:31:06,741 --> 00:31:07,867 ‎你要跳舞嗎? 469 00:31:09,243 --> 00:31:10,077 ‎好 470 00:31:19,003 --> 00:31:20,046 ‎我是尤金歐廷格 471 00:31:20,755 --> 00:31:22,423 ‎時間是21點整 472 00:31:22,924 --> 00:31:24,342 ‎山洞裡沒動靜 473 00:31:24,842 --> 00:31:26,177 ‎沒有目標的蹤跡 474 00:31:27,845 --> 00:31:28,763 ‎不過… 475 00:31:29,889 --> 00:31:33,142 ‎倒是聽到稀有棒角蟋蟀的叫聲 476 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‎妳是因為山上空氣稀薄 ‎還是喝了雪人丁尼才那副臉色? 477 00:31:46,155 --> 00:31:47,823 ‎賽維爾跟我說了你去年幹的好事 478 00:31:48,407 --> 00:31:51,369 ‎你跟朋友襲擊他 ‎還毀掉他在外展日畫的壁畫 479 00:31:59,168 --> 00:32:00,962 ‎紙大概是終究包不住火 480 00:32:05,132 --> 00:32:08,386 ‎我很希望能說那是一場意外 481 00:32:08,469 --> 00:32:10,429 ‎或是其實沒那麼嚴重 482 00:32:10,513 --> 00:32:11,597 ‎但那會是謊話 483 00:32:12,682 --> 00:32:15,726 ‎他大可以讓我更受罪,但他沒有 484 00:32:17,561 --> 00:32:18,813 ‎你幹嘛做那種事? 485 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 ‎我可以找幾百萬個理由 486 00:32:23,234 --> 00:32:25,569 ‎不過我其實也還沒搞懂為什麼 487 00:32:27,905 --> 00:32:30,533 ‎我後來被送去感化院 488 00:32:30,616 --> 00:32:33,703 ‎才發現我不想當那種人 489 00:32:34,203 --> 00:32:37,915 ‎不想當個對出身怨天尤人的鄉民 490 00:32:39,750 --> 00:32:43,212 ‎我做了壞事,但我發誓我不是壞人 491 00:32:48,134 --> 00:32:50,386 ‎你以為我會因為 ‎那種二流惡作劇就鄙視你? 492 00:32:51,512 --> 00:32:52,888 ‎要是我就會搞得更大 493 00:32:52,972 --> 00:32:54,974 ‎像是放食人魚進游泳池嗎? 494 00:32:56,809 --> 00:32:59,020 ‎我在我們認識後對妳做了一點研究 495 00:33:00,104 --> 00:33:01,355 ‎我一點都不後悔 496 00:33:03,524 --> 00:33:05,276 ‎就知道我不會無緣無故喜歡妳 497 00:34:31,487 --> 00:34:32,446 ‎來跳吧 498 00:34:33,155 --> 00:34:34,073 ‎我去去就回 499 00:34:43,999 --> 00:34:44,875 ‎你好 500 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 ‎幫我個忙 501 00:35:11,318 --> 00:35:13,654 ‎拿掉妳的護符,洗掉我對她的記憶 502 00:35:15,823 --> 00:35:17,533 ‎你竟然要我做這種事 503 00:35:17,616 --> 00:35:18,826 ‎是妳自己說百無禁忌的 504 00:35:20,077 --> 00:35:23,789 ‎你之前跟我分手 ‎是因為你認為被我用海妖之歌操弄 505 00:35:24,290 --> 00:35:26,584 ‎現在卻要我操弄你忘掉別的女生? 506 00:35:50,065 --> 00:35:50,900 ‎動手 507 00:35:56,113 --> 00:35:57,907 ‎-快點 ‎-拿好沒?接過去 508 00:35:58,908 --> 00:36:00,284 ‎繼續拉,走吧 509 00:36:03,787 --> 00:36:05,456 ‎-讓開 ‎-我來啦 510 00:36:07,458 --> 00:36:09,585 ‎我突然覺得這可能不是什麼好主意 511 00:36:09,668 --> 00:36:12,004 ‎我不想要惹我爸發飆 512 00:36:12,087 --> 00:36:14,465 ‎拜託,我們是為了你才這麼做的耶! 513 00:36:15,049 --> 00:36:17,676 ‎報復那些怪胎炸掉克拉史東噴水池 514 00:36:17,760 --> 00:36:20,888 ‎別說你跟泰勒一樣變軟腳蝦了,走啦 515 00:36:22,514 --> 00:36:24,308 ‎(自動灑水器) 516 00:36:30,522 --> 00:36:34,068 ‎我是尤金歐廷格,時間是22點42分 517 00:36:34,151 --> 00:36:36,445 ‎嫌犯抵達現場 518 00:36:46,330 --> 00:36:47,164 ‎不會吧 519 00:37:03,514 --> 00:37:07,184 ‎發明高跟鞋的人一定還是個虐待狂 520 00:37:09,061 --> 00:37:10,813 ‎我親愛的母親常說 521 00:37:11,313 --> 00:37:12,731 ‎“真金不怕火煉 522 00:37:13,357 --> 00:37:14,775 ‎真女人不怕苦難” 523 00:37:17,987 --> 00:37:19,905 ‎說到苦難,妳的舞伴呢? 524 00:37:20,447 --> 00:37:22,032 ‎我在舞池上沒看到妳和賽維爾 525 00:37:22,616 --> 00:37:23,951 ‎我們起了一點口角 526 00:37:25,077 --> 00:37:26,620 ‎其實是跟妳有關 527 00:37:31,292 --> 00:37:32,334 ‎妳不懂這是什麼感受 528 00:37:34,295 --> 00:37:35,671 ‎不懂高人氣美女的感受? 529 00:37:36,297 --> 00:37:38,215 ‎從不知道他人的真實情感 530 00:37:39,008 --> 00:37:40,801 ‎不知道別人是不是真的喜歡我 531 00:37:42,553 --> 00:37:43,971 ‎妳的護符沒用嗎? 532 00:37:44,054 --> 00:37:45,681 ‎這又不是萬無一失 533 00:37:46,348 --> 00:37:48,267 ‎頂多只有半預防效果 534 00:37:50,436 --> 00:37:52,104 ‎所以賽維爾才會和我分手 535 00:37:53,147 --> 00:37:54,815 ‎他從來就未曾完全信任我 536 00:37:56,108 --> 00:37:58,485 ‎最糟的是我也無法確信他的感情 537 00:38:00,279 --> 00:38:02,239 ‎從來就不知道究竟是真是假 538 00:38:06,577 --> 00:38:07,661 ‎妳很幸運 539 00:38:08,704 --> 00:38:09,747 ‎什麼意思? 540 00:38:10,706 --> 00:38:12,624 ‎妳不在乎別人對妳的看法 541 00:38:18,130 --> 00:38:20,049 ‎老實說,我希望我能多在乎一點 542 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 ‎差不多該隆重收尾了 543 00:38:56,835 --> 00:38:59,838 ‎注意!時間已經接近11點 544 00:38:59,922 --> 00:39:02,841 ‎趕快把握上舞池的最後機會 545 00:39:03,550 --> 00:39:06,095 ‎再來銳舞會就要落幕了 546 00:40:31,680 --> 00:40:32,514 ‎快走 547 00:40:41,899 --> 00:40:44,151 ‎竟然連豬血都買不起 548 00:40:46,695 --> 00:40:47,821 ‎不過是顏料而已 549 00:41:03,545 --> 00:41:05,506 ‎星期三!妳沒事吧? 550 00:41:05,589 --> 00:41:08,258 ‎尤金在森林裡,他有危險了 551 00:41:18,060 --> 00:41:19,019 ‎你幹什麼? 552 00:41:19,102 --> 00:41:20,604 ‎傳簡訊給我爸,他要過來了 553 00:41:20,687 --> 00:41:22,105 ‎有看到星期三嗎?她不見了 554 00:41:22,189 --> 00:41:24,024 ‎我哪知道?她是你的舞伴耶 555 00:41:25,984 --> 00:41:27,736 ‎-該走了 ‎-太狂了 556 00:41:27,819 --> 00:41:29,863 ‎-快點,收好 ‎-動作快 557 00:41:30,656 --> 00:41:31,823 ‎這是你幹的? 558 00:41:33,450 --> 00:41:35,369 ‎我竟然被你的滿嘴屁話騙了 559 00:41:36,703 --> 00:41:38,497 ‎依妮,因為克拉史東銅像被… 560 00:41:38,580 --> 00:41:39,748 ‎我還以為你不一樣 561 00:41:41,375 --> 00:41:42,709 ‎我還以為你喜歡我 562 00:41:43,835 --> 00:41:48,173 ‎-狼化! ‎-狼化! 563 00:41:49,007 --> 00:41:50,384 ‎-別再騷擾她了 ‎-我們走 564 00:41:55,764 --> 00:41:56,682 ‎妳還好嗎? 565 00:41:59,017 --> 00:42:00,602 ‎我壓根就不想找他參加 566 00:42:01,645 --> 00:42:02,479 ‎我想找的是你 567 00:42:03,647 --> 00:42:04,940 ‎那妳為什麼沒邀請我? 568 00:42:05,023 --> 00:42:07,818 ‎因為你那晚放我鴿子,又沒說原因 569 00:42:10,279 --> 00:42:12,948 ‎我不好意思告訴妳,我… 570 00:42:13,657 --> 00:42:17,578 ‎我不小心照到鏡子,就把自己石化了 571 00:42:23,750 --> 00:42:24,710 ‎我們應該… 572 00:42:25,377 --> 00:42:27,838 ‎我們應該要慢慢來,對吧? 573 00:42:28,505 --> 00:42:29,548 ‎我完全同意 574 00:43:17,262 --> 00:43:18,347 ‎尤金? 575 00:43:20,265 --> 00:43:21,266 ‎尤金! 576 00:43:30,067 --> 00:43:31,109 ‎尤金? 577 00:43:47,668 --> 00:43:48,502 ‎尤金? 578 00:43:49,503 --> 00:43:50,337 ‎星期三! 579 00:43:50,837 --> 00:43:51,713 ‎我在這裡! 580 00:44:05,644 --> 00:44:06,645 ‎尤金? 581 00:44:10,065 --> 00:44:10,982 ‎尤金 582 00:44:24,996 --> 00:44:25,914 ‎天啊! 583 00:44:29,292 --> 00:44:30,419 ‎他還活著嗎? 584 00:47:24,009 --> 00:47:26,052 ‎字幕翻譯:韓仁耀