1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,722 --> 00:00:16,392 ‫- ד״ר ר. אנוואר‬ ‫חוקר מקרי המוות, מחוז ג׳ריקו -‬ 3 00:00:30,490 --> 00:00:32,992 ‫ד״ר קינבוט אומרת שאני צריכה לצאת יותר.‬ 4 00:00:36,788 --> 00:00:40,583 ‫שאני צריכה להיפתח‬ ‫לאנשים חדשים ולחוויות חדשות.‬ 5 00:00:40,666 --> 00:00:43,461 ‫מי אני שאתווכח עם הקלישאות המקצועיות שלה?‬ 6 00:00:49,383 --> 00:00:50,635 ‫בזמן שאבצע את הנתיחה,‬ 7 00:00:50,718 --> 00:00:54,013 ‫תמצא את התיקים של הקורבנות‬ ‫האחרים של המפלצת ותכין העתקים.‬ 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,850 ‫אל תהיה זועף. כישורי הביתור שלך מפוקפקים.‬ 9 00:01:00,394 --> 00:01:03,564 ‫זוכר את יום הולדתי ה־13,‬ ‫כשהדוד פסטר נתן לי גווייה?‬ 10 00:01:03,648 --> 00:01:05,149 ‫חתכת לו את העורק הראשי.‬ 11 00:01:09,570 --> 00:01:10,571 ‫לא.‬ 12 00:01:12,323 --> 00:01:13,199 ‫לא.‬ 13 00:01:13,699 --> 00:01:15,118 ‫שטף דם מקסים.‬ 14 00:01:17,829 --> 00:01:20,373 ‫- חדר שכפול‬ ‫נא לסגור את הדלת -‬ 15 00:01:22,041 --> 00:01:23,251 ‫הנה אתה.‬ 16 00:01:28,172 --> 00:01:30,091 ‫יום ה׳, 19:23.‬ 17 00:01:30,174 --> 00:01:31,801 ‫הגופה היא של גבר כבן 50.‬ 18 00:01:40,768 --> 00:01:43,437 ‫ישנם חתכים ופצעי הגנה על שתי הידיים.‬ 19 00:01:43,521 --> 00:01:46,440 ‫מה שנותר מהחזה והטורסו‬ ‫מצביע על מתקפה תזזיתית.‬ 20 00:01:46,524 --> 00:01:48,693 ‫מעיו נשפכו כמעט כליל.‬ 21 00:02:00,121 --> 00:02:01,497 ‫זה מסקרן.‬ 22 00:02:02,039 --> 00:02:03,624 ‫כף רגלו השמאלית חסרה.‬ 23 00:02:04,125 --> 00:02:06,377 ‫נראה שהיא הוסרה באמצעות נגיסה בקרסול.‬ 24 00:02:12,300 --> 00:02:13,634 ‫ראית כף רגל שמאלית איפשהו?‬ 25 00:02:15,511 --> 00:02:17,346 ‫תירגע. מי בא?‬ 26 00:02:25,229 --> 00:02:27,315 ‫תודה שחזרת, דוק.‬ 27 00:02:27,398 --> 00:02:28,733 ‫אין בעיה, שריף.‬ 28 00:02:28,816 --> 00:02:29,984 ‫אני שמח לעזור.‬ 29 00:02:31,277 --> 00:02:34,906 ‫מה או מי שאחראי למעשי ההרג האלה,‬ ‫בכל שנותיי,‬ 30 00:02:35,406 --> 00:02:37,366 ‫מימיי לא ראיתי פציעות כאלה.‬ 31 00:02:37,867 --> 00:02:41,871 ‫חשבתי שכדאי שתראה את זה‬ ‫לפני שאגיש את הדוח על הקורבן האחרון.‬ 32 00:02:42,788 --> 00:02:44,373 ‫זו תעלומה אמיתית.‬ 33 00:02:47,001 --> 00:02:50,296 ‫הרוצח קטע שתי בהונות‬ ‫מכף רגלו השמאלית של הקורבן.‬ 34 00:02:50,379 --> 00:02:52,757 ‫להערכתי, נעשה שימוש במסור מנתחים.‬ 35 00:02:53,341 --> 00:02:55,426 ‫דוח הנתיחה הסופי עדיין בעבודה.‬ 36 00:02:55,509 --> 00:02:57,511 ‫ברגע שתסיים, שלח אותו ישירות אליי.‬ 37 00:02:58,137 --> 00:02:59,597 ‫איפול מלא על הבהונות.‬ 38 00:03:00,389 --> 00:03:01,432 ‫בטח, שריף.‬ 39 00:03:03,643 --> 00:03:05,561 ‫שבועות עמוסים, אה?‬ 40 00:03:05,645 --> 00:03:08,648 ‫לפחות אני פורש בסטייל.‬ ‫יום שישי הוא היום האחרון שלי.‬ 41 00:03:09,649 --> 00:03:11,234 ‫פנסיה נעימה, דוק.‬ 42 00:03:11,317 --> 00:03:14,111 ‫אפתיע את גברת אנוואר‬ ‫בהפלגה בת ארבעה שבועות.‬ 43 00:03:15,655 --> 00:03:18,741 ‫אני נרגש להחליף את כלי הניתוח בקוקטיילים.‬ 44 00:03:21,911 --> 00:03:23,412 ‫צא בכוחות עצמך. אני אנעל.‬ 45 00:03:44,600 --> 00:03:46,519 ‫אני לא זוכר שזאת הגיעה.‬ 46 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 ‫צפודה לגמרי. את מתה כבר הרבה זמן.‬ 47 00:03:51,274 --> 00:03:53,901 ‫נראה שלא תתנגדי לחכות עוד יום‬ ‫עד שאבתר אותך.‬ 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,918 ‫עוד חמש דקות.‬ 49 00:04:11,794 --> 00:04:13,504 ‫בדיוק התחלתי להרגיש בנוח.‬ 50 00:04:23,139 --> 00:04:26,726 ‫- פרק 4‬ ‫״איזה לילה מצער״ -‬ 51 00:04:35,568 --> 00:04:38,404 ‫כשהצעתי שתעצבי מחדש את הצד שלך בחדר,‬ 52 00:04:38,487 --> 00:04:41,198 ‫לא דמיינתי את הפינטרסט של טד באנדי.‬ 53 00:04:42,033 --> 00:04:44,869 ‫עדיין פחות מקריפ‬ ‫מאוסף דובוני החד־הקרן שלך.‬ 54 00:04:44,952 --> 00:04:46,620 ‫זאת הסיבה שהתגנבת החוצה אמש?‬ 55 00:04:47,204 --> 00:04:51,125 ‫דבר ואני ביקרנו בחדר המתים‬ ‫כדי לשכפל את התיקים של קורבנות המפלצת.‬ 56 00:04:51,959 --> 00:04:56,339 ‫טוב, יש כל כך הרבה רמות של ״איח״ במשפט הזה‬ ‫שאני לא יודעת איפה להתחיל.‬ 57 00:04:56,422 --> 00:04:59,925 ‫אני צריכה להיכנס לו לראש.‬ ‫לחפש דפוסים או מוזרויות.‬ 58 00:05:00,009 --> 00:05:01,719 ‫כבר הייתה לי תגלית חשובה.‬ 59 00:05:03,346 --> 00:05:07,433 ‫מתברר שמישהו כרת אברים מכל קורבנות המפלצת.‬ 60 00:05:09,101 --> 00:05:10,978 ‫כליה מהראשון, אצבע מהשני…‬ 61 00:05:11,062 --> 00:05:12,772 ‫ונסדיי, אני לא מרגישה טוב…‬ 62 00:05:12,855 --> 00:05:13,773 ‫כיס מרה מהשלישי.‬ 63 00:05:13,856 --> 00:05:16,650 ‫והמזוקן מבית הוועד… שתי בהונות.‬ 64 00:05:16,734 --> 00:05:19,779 ‫את מבינה מה זה אומר?‬ ‫אלה לא רציחות שרירותיות.‬ 65 00:05:19,862 --> 00:05:23,199 ‫הוא אוסף מזכרות כמו רוצח סדרתי מנוסה.‬ ‫זה די מרשים, למעשה.‬ 66 00:05:29,789 --> 00:05:30,873 ‫תביא מלחי הרחה.‬ 67 00:05:31,874 --> 00:05:32,750 ‫שוב.‬ 68 00:05:36,295 --> 00:05:40,341 ‫בעוד רוב הצמחים‬ ‫גומלים למאביקים שלהם בצוף מתוק,‬ 69 00:05:40,424 --> 00:05:44,387 ‫רבים מהמינים הטורפים‬ ‫משתמשים בתחבולות מיניות,‬ 70 00:05:44,470 --> 00:05:45,805 ‫או בהטעיה.‬ 71 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 ‫נתפס לי הגב בסיוף.‬ 72 00:05:52,812 --> 00:05:57,149 ‫הסחלב מייצר פרומון‬ ‫שמדמה את זה של נקבת החרק,‬ 73 00:05:57,733 --> 00:05:59,318 ‫ומפתה אליו את הזכרים.‬ 74 00:05:59,402 --> 00:06:02,363 ‫ובכן, לאחר שהאבקת הצמח מתבצעת,‬ 75 00:06:02,446 --> 00:06:04,907 ‫מה מקבלים הזכרים בתמורה?‬ 76 00:06:05,491 --> 00:06:08,119 ‫כלום. כמו כל הבנים בנשף העורב.‬ 77 00:06:09,036 --> 00:06:12,039 ‫טוב. אני יודעת שכולכם נרגשים לקראת שבת,‬ 78 00:06:12,123 --> 00:06:14,333 ‫ולכן לא נתתי לכם שיעורי בית.‬ 79 00:06:14,417 --> 00:06:15,292 ‫יש!‬ 80 00:06:15,376 --> 00:06:18,838 ‫אבל אני עדיין צריכה מתנדבים לוועדת קישוט.‬ 81 00:06:18,921 --> 00:06:21,215 ‫כל המעוניין, נא לפנות אליי.‬ 82 00:06:21,715 --> 00:06:23,217 ‫מה, לא תתנדבי?‬ 83 00:06:23,300 --> 00:06:25,970 ‫את לא בעניין‬ ‫של כדורי מראות ופונץ׳ אלכוהולי?‬ 84 00:06:26,720 --> 00:06:29,181 ‫יש אפילו די־ג׳יי. אם־סי בלאדסאקז.‬ 85 00:06:29,265 --> 00:06:31,434 ‫הייתי מעדיפה לתקוע לעצמי מחטים בעיניים.‬ 86 00:06:33,185 --> 00:06:34,728 ‫בטח אעשה את זה בכל מקרה.‬ 87 00:06:35,312 --> 00:06:37,606 ‫או שתזמיני מישהו ותיהני קצת.‬ 88 00:06:57,835 --> 00:06:59,170 ‫חייבים לעשות את זה.‬ 89 00:06:59,879 --> 00:07:02,339 ‫השריטות האלה לא נגרמו מסיוף.‬ 90 00:07:03,674 --> 00:07:05,050 ‫הוא מסתיר משהו.‬ 91 00:07:29,783 --> 00:07:31,494 ‫אני מניחה שכל אמן צריך מוזה.‬ 92 00:07:37,917 --> 00:07:40,044 ‫זווייר, fרגע נהיית הרבה יותר מעניין.‬ 93 00:07:52,640 --> 00:07:53,474 ‫ונסדיי.‬ 94 00:07:54,308 --> 00:07:55,518 ‫זווייר.‬ 95 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 ‫שלום.‬ 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,396 ‫מה את עושה?‬ ‫-כלום.‬ 97 00:08:00,272 --> 00:08:01,815 ‫רק ראיתי שהלכת לכיוון הזה.‬ 98 00:08:02,566 --> 00:08:03,817 ‫מה המקום הזה?‬ 99 00:08:03,901 --> 00:08:06,987 ‫זה מין סטודיו אמנות פרטי שלי.‬ 100 00:08:08,030 --> 00:08:10,366 ‫פיניתי וניקיתי אותו,‬ ‫אז וימס מרשה לי להשתמש בו.‬ 101 00:08:10,449 --> 00:08:13,202 ‫איזו רוח יזמות מצדך.‬ ‫אשמח לראות אותו מבפנים.‬ 102 00:08:13,827 --> 00:08:15,329 ‫אולי תעשה לי סיור?‬ 103 00:08:16,914 --> 00:08:18,666 ‫לא כרגע, מבולגן שם.‬ 104 00:08:18,749 --> 00:08:22,002 ‫התלוויתי לצלם זירות פשע בקיץ שעבר.‬ ‫אני לא נבהלת בקלות.‬ 105 00:08:22,962 --> 00:08:23,879 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 106 00:08:24,380 --> 00:08:25,548 ‫למה חיפשת אותי?‬ 107 00:08:26,924 --> 00:08:29,969 ‫רציתי לעבור על השיעורים של מיז ת׳ורנהיל.‬ 108 00:08:31,637 --> 00:08:33,180 ‫היא לא נתנה שיעורי בית.‬ 109 00:08:34,181 --> 00:08:35,099 ‫זוכרת?‬ 110 00:08:36,559 --> 00:08:37,893 ‫למה באמת באת הנה?‬ 111 00:08:39,603 --> 00:08:44,149 ‫אולי זה קשור לערב מסוים‬ ‫שעושה לך חשק לתקוע מחטים בעיניים?‬ 112 00:08:45,067 --> 00:08:46,402 ‫כולי אוזן.‬ 113 00:08:48,028 --> 00:08:51,532 ‫לפעמים כוונות נעלמות‬ ‫כשנתקלים בהזדמנות לא צפויה.‬ 114 00:08:52,700 --> 00:08:56,412 ‫זאת ההזדמנות שלי להתקרב‬ ‫לרוצח סדרתי פוטנציאלי.‬ 115 00:08:57,621 --> 00:08:59,123 ‫איך יכולתי לסרב?‬ 116 00:08:59,206 --> 00:09:00,374 ‫באמת תגרום לי לבקש?‬ 117 00:09:00,457 --> 00:09:01,625 ‫בהחלט.‬ 118 00:09:11,218 --> 00:09:12,344 ‫האם…‬ 119 00:09:18,559 --> 00:09:22,396 ‫האם היית שוקל ללכת לנשף העורב‬ 120 00:09:22,479 --> 00:09:23,480 ‫בחברת…‬ 121 00:09:28,569 --> 00:09:29,987 ‫תבוא איתי לנשף?‬ 122 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‫כן, ונסדיי.‬ 123 00:09:33,073 --> 00:09:34,825 ‫אשמח ללכת לנשף איתך.‬ 124 00:09:35,993 --> 00:09:37,494 ‫לא חשבתי שתבקשי.‬ 125 00:09:38,329 --> 00:09:39,496 ‫גם אני לא.‬ 126 00:09:42,291 --> 00:09:43,375 ‫אלוהים!‬ 127 00:09:43,459 --> 00:09:45,336 ‫ונסדיי אדמס באה לנשף העורב!‬ 128 00:09:45,419 --> 00:09:47,338 ‫עולמי נוטה על צדו!‬ 129 00:09:47,421 --> 00:09:49,340 ‫את יודעת מה את צריכה?‬ ‫-כדור בראש?‬ 130 00:09:49,423 --> 00:09:51,133 ‫שמלה.‬ ‫-כבר יש לי.‬ 131 00:09:51,967 --> 00:09:53,510 ‫לא זאת שלבשת כשהגעת הנה.‬ 132 00:09:54,136 --> 00:09:57,598 ‫היא הייתה מקרה חירום אופנתי‬ ‫שאפילו ברק לא היה מקים לתחייה.‬ 133 00:09:57,681 --> 00:09:58,932 ‫דבר, תגבה אותי.‬ 134 00:10:00,934 --> 00:10:02,394 ‫את צריכה שמלה שצורחת,‬ 135 00:10:02,478 --> 00:10:05,648 ‫״דייט ראשון! תתרחקו, כלבות! הגעתי!״‬ 136 00:10:05,731 --> 00:10:07,566 ‫ואני מכירה את המקום המושלם!‬ 137 00:10:09,693 --> 00:10:12,112 ‫איזה מין ישימון דיסטופי זה?‬ 138 00:10:12,196 --> 00:10:13,656 ‫- הוט קיוטור -‬ 139 00:10:13,739 --> 00:10:16,533 ‫חגיגת הקניות הראשונה שלנו כשותפות לחדר!‬ 140 00:10:16,617 --> 00:10:20,204 ‫ועדת הנשף המליצה ללבוש לבן‬ ‫כדי להתאים לנושא, אבל…‬ 141 00:10:20,287 --> 00:10:21,413 ‫זה לא מתאים לנו.‬ 142 00:10:22,206 --> 00:10:26,585 ‫יש לי עניינים דחופים יותר מאשר שמלה‬ ‫לנשף שאני לא מעוניינת להשתתף בו.‬ 143 00:10:27,586 --> 00:10:29,380 ‫אבל חשבתי שאנחנו מתקרבות.‬ 144 00:10:30,422 --> 00:10:32,341 ‫נראה לי שרק אעכב אותך.‬ 145 00:10:32,424 --> 00:10:34,468 ‫את איילה. אני עופרה פצועה.‬ 146 00:10:34,968 --> 00:10:36,553 ‫שחררי אותי ותצטרפי לעדר.‬ 147 00:10:38,806 --> 00:10:39,932 ‫את בטוחה?‬ 148 00:10:50,734 --> 00:10:53,070 ‫אני הולכת לגלפין, ולא אעצור…‬ 149 00:10:54,321 --> 00:10:56,448 ‫- אי זבל‬ ‫חנות ענתיקות -‬ 150 00:11:01,245 --> 00:11:02,579 ‫היי, ונסדיי.‬ 151 00:11:04,331 --> 00:11:05,833 ‫השמלה הזו בטח תסובב ראשים.‬ 152 00:11:07,918 --> 00:11:10,421 ‫אוספת פיצ׳פקעס אקזוטיים למשרד שלך?‬ 153 00:11:10,504 --> 00:11:12,297 ‫אלה מזכרות ממסעותיי.‬ 154 00:11:12,381 --> 00:11:14,466 ‫כך אני יוצאת מאזור הנוחות שלי.‬ 155 00:11:15,175 --> 00:11:16,593 ‫ובאותו נושא,‬ 156 00:11:16,677 --> 00:11:18,470 ‫תבואי לנשף העורב בסוף השבוע?‬ 157 00:11:18,971 --> 00:11:21,473 ‫אני לא מחויבת להשיב לשאלות שלך בשטח, נכון?‬ 158 00:11:22,349 --> 00:11:24,810 ‫אשמח לשוחח על זה בפגישתנו הבאה.‬ 159 00:11:34,445 --> 00:11:36,321 ‫שנינו יודעים שיש מפלצת שם בחוץ.‬ 160 00:11:36,405 --> 00:11:40,492 ‫כדי לעצור בעדה, הגיע הזמן‬ ‫שנשים את המחלוקות בצד ונשתף פעולה.‬ 161 00:11:41,160 --> 00:11:42,745 ‫ותמורת זה, את רוצה שאשתף אותך?‬ 162 00:11:49,626 --> 00:11:53,088 ‫מצטער, תצטרכי להתאמץ יותר.‬ ‫למרות שיש פה פרטים יפים.‬ 163 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 ‫לא אני ציירתי את זה.‬ ‫-אני צריך לדעת מי כן.‬ 164 00:11:55,340 --> 00:11:58,051 ‫אם אין בינינו חילופי מידע,‬ ‫אינני רשאית לומר.‬ 165 00:11:58,969 --> 00:12:03,307 ‫למה שאחלוק מידע על חקירת רצח מתמשכת‬ ‫עם תיכוניסטית?‬ 166 00:12:03,390 --> 00:12:06,685 ‫כי אני לומדת בנוורמור ואתה לא.‬ ‫אתה זקוק לעיניים ואוזניים‬ 167 00:12:06,769 --> 00:12:08,437 ‫מאחורי החומות המכוסות בקיסוס.‬ 168 00:12:09,021 --> 00:12:12,024 ‫תקשיבי, ולמה, אני מציע לך ולחבורת סקובי־דו‬ 169 00:12:12,107 --> 00:12:14,943 ‫להתמקד בשיעורי הבית‬ ‫ולהשאיר את החקירות למקצוענים.‬ 170 00:12:15,569 --> 00:12:18,363 ‫מה?‬ ‫-ראש העיר ווקר בשלוחה 2.‬ 171 00:12:18,447 --> 00:12:20,949 ‫הוא רוצה עדכון.‬ ‫-היי, אדמס!‬ 172 00:12:22,534 --> 00:12:24,244 ‫תראי לי שוב את הציור.‬ 173 00:12:29,416 --> 00:12:31,335 ‫האיש שצייר את זה הוא החשוד שלך?‬ 174 00:12:35,589 --> 00:12:38,634 ‫אם תביאי לי ראיות קונקרטיות, אולי נדבר.‬ 175 00:12:40,427 --> 00:12:42,763 ‫כן, ראש העיר. הכול מתקדם נהדר.‬ 176 00:12:56,151 --> 00:12:58,153 ‫מותר לי לדבר עם אניד?‬ 177 00:13:01,573 --> 00:13:03,408 ‫אל תדאגו, אני אתמודד איתו.‬ 178 00:13:07,621 --> 00:13:08,539 ‫תודה.‬ 179 00:13:10,123 --> 00:13:12,251 ‫אני…‬ ‫-לוקאס ווקר, בנו של ראש העיר.‬ 180 00:13:12,334 --> 00:13:14,837 ‫לא מזמן נפרדת מקפטנית המעודדות,‬ ‫כריסי סמאת׳רז,‬ 181 00:13:14,920 --> 00:13:16,964 ‫ברונטית חמודה עם שיזוף בהתזה.‬ 182 00:13:17,631 --> 00:13:18,674 ‫זה די מפחיד.‬ 183 00:13:19,258 --> 00:13:21,969 ‫אני שוחרת רכילות,‬ ‫ועוקבת אחרי חצי מהשכבה שלך בטיקטוק.‬ 184 00:13:22,052 --> 00:13:24,888 ‫וכן, השותפה שלי לחדר כיסחה אותך… פעמיים.‬ 185 00:13:26,014 --> 00:13:28,725 ‫ונסדיי אדמס היא השותפה שלך?‬ ‫-אכן.‬ 186 00:13:29,726 --> 00:13:31,603 ‫אני יודעת שזה לא מפגש רנדומלי.‬ 187 00:13:32,354 --> 00:13:34,439 ‫אז למה אתה יושב פה, לוקאס ווקר?‬ 188 00:13:34,523 --> 00:13:36,108 ‫אתה בטח רוצה משהו.‬ 189 00:13:36,608 --> 00:13:38,819 ‫יש לי ידידה שעובדת ב״הוט קיוטור״.‬ 190 00:13:38,902 --> 00:13:41,405 ‫היא שמעה שאת מחפשת דייט לנשף העורב.‬ 191 00:13:41,905 --> 00:13:43,407 ‫אולי נוכל לעזור אחד לשני.‬ 192 00:13:49,538 --> 00:13:51,623 ‫אני מהסס לשאול במה הסתבכת הפעם.‬ 193 00:13:51,707 --> 00:13:53,500 ‫לא משהו שלא אוכל להתמודד איתו.‬ 194 00:13:53,584 --> 00:13:57,087 ‫אביך מתסכל במיוחד היום. שמור מרחק.‬ 195 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 ‫ברוכה הבאה לעולם שלי.‬ 196 00:13:59,882 --> 00:14:02,092 ‫נשף העורב שלכם בסוף השבוע, נכון?‬ 197 00:14:02,175 --> 00:14:04,553 ‫כולם דיברו על זה ב״שבשבת״ היום.‬ 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,639 ‫אני כנראה היחידה שלא אובססיבית‬ ‫כלפי הנשף המטופש הזה.‬ 199 00:14:08,724 --> 00:14:09,892 ‫אז את לא הולכת?‬ 200 00:14:12,394 --> 00:14:15,606 ‫למעשה, נאלצתי להזמין מישהו‬ ‫בתור אקט של שימור עצמי.‬ 201 00:14:16,106 --> 00:14:18,859 ‫בטח… זה קורה, אני מניח.‬ 202 00:14:19,443 --> 00:14:20,319 ‫אז את מי?‬ 203 00:14:22,654 --> 00:14:23,655 ‫זווייר.‬ 204 00:14:25,824 --> 00:14:26,742 ‫הבנתי.‬ 205 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 ‫אני מקווה שתיהנו.‬ 206 00:14:29,536 --> 00:14:32,706 ‫לא ברור לי למה אתה נסער.‬ ‫-זה חלק מהבעיה.‬ 207 00:14:32,789 --> 00:14:36,293 ‫אולי אני משוגע, ונסדיי,‬ ‫אבל את כל הזמן מעבירה לי מסרים.‬ 208 00:14:36,376 --> 00:14:39,671 ‫זו לא אשמתי שאיני מסוגלת לפרש‬ ‫את קוד המורס הרגשי שלך.‬ 209 00:14:39,755 --> 00:14:41,506 ‫אז פשוט אסביר לך.‬ 210 00:14:42,883 --> 00:14:44,551 ‫חשבתי שיש בינינו חיבה הדדית.‬ 211 00:14:45,135 --> 00:14:48,555 ‫אבל אז את עושה לי קטע כזה,‬ ‫ואין לי מושג איפה אני עומד.‬ 212 00:14:48,639 --> 00:14:53,143 ‫אני מעבר למשבצת הידיד,‬ ‫או שאני סתם כלי באיזה משחק שאת משחקת?‬ 213 00:14:54,102 --> 00:14:55,812 ‫פשוט יש לי הרבה על הראש כרגע.‬ 214 00:14:56,647 --> 00:14:58,065 ‫אני צריכה לתעדף.‬ 215 00:15:02,819 --> 00:15:04,321 ‫תודה שהבהרת.‬ 216 00:15:05,322 --> 00:15:08,784 ‫תתקשרי אם תגיעי אליי‬ ‫ברשימת המטלות שלך, אני מניח.‬ 217 00:15:14,039 --> 00:15:16,541 ‫אף מילה.‬ 218 00:15:32,641 --> 00:15:35,143 ‫אניד לא הרשתה לי‬ ‫לתלות את זה אצלנו במעונות.‬ 219 00:15:35,227 --> 00:15:37,896 ‫אל חשש. הכוורת שלי היא הכוורת שלך.‬ 220 00:15:39,648 --> 00:15:42,901 ‫אני מניח שזה היצור שמשתולל ביערות.‬ 221 00:15:44,111 --> 00:15:45,195 ‫שמעת על זה?‬ 222 00:15:45,862 --> 00:15:49,616 ‫שמועות. מר פיטס אסר עליי‬ ‫לצוד שם חרקים עד להודעה חדשה.‬ 223 00:15:50,283 --> 00:15:53,620 ‫הוא טען שמסתובב שם דוב,‬ ‫אבל ידעתי שזה שקר.‬ 224 00:15:53,704 --> 00:15:55,789 ‫זה לא מסתדר עם לו״ז שנת החורף שלהם.‬ 225 00:15:56,790 --> 00:16:00,085 ‫אפרופו מפלצות עם טפרים חדים,‬ 226 00:16:00,168 --> 00:16:02,629 ‫תעבירי את זה לשותפה שלך לחדר,‬ ‫ותני מילה טובה עליי?‬ 227 00:16:02,713 --> 00:16:04,923 ‫שמעתי שעוד אין לה דייט לנשף העורב.‬ 228 00:16:05,007 --> 00:16:06,133 ‫יוג׳ין…‬ 229 00:16:06,717 --> 00:16:10,637 ‫אני יודע שהסיכוי שהיא תזמין אותי‬ ‫שואף לאפס, אבל לא אכפת לי.‬ 230 00:16:10,721 --> 00:16:14,182 ‫אמשיך לנסות עד שאניד סוף סוף תראה אותי.‬ 231 00:16:14,933 --> 00:16:16,018 ‫ואם היא לא תראה?‬ 232 00:16:16,101 --> 00:16:17,310 ‫היא תראה.‬ 233 00:16:17,394 --> 00:16:18,937 ‫אני מתכנן לטווח ארוך.‬ 234 00:16:19,021 --> 00:16:21,398 ‫האימהות שלי אומרות שיעריכו אותי כשאגדל.‬ 235 00:16:21,481 --> 00:16:23,734 ‫הן בטח סתם מנסות לעודד אותי, אבל…‬ 236 00:16:23,817 --> 00:16:26,486 ‫תקשיב, אנשים כמוני וכמוך… אנחנו שונים.‬ 237 00:16:26,570 --> 00:16:30,824 ‫בעלי חשיבה מקורית, סמנים קיצוניים אמיצים‬ ‫במדמנת הנעורים האדירה הזאת.‬ 238 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‫אנחנו לא צריכים תיקוף‬ ‫מטקסי ההתבגרות האוויליים האלה.‬ 239 00:16:34,578 --> 00:16:36,496 ‫אז גם את לא תלכי לנשף העורב?‬ 240 00:16:39,374 --> 00:16:40,500 ‫דווקא כן.‬ 241 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 ‫עם זווייר.‬ 242 00:16:43,503 --> 00:16:44,337 ‫הבנתי.‬ 243 00:16:44,421 --> 00:16:46,256 ‫זה לא שאני מחבבת את זווייר.‬ 244 00:16:47,382 --> 00:16:49,176 ‫פשוט יש לי מניעים נסתרים.‬ 245 00:16:49,676 --> 00:16:53,180 ‫האיורים הם קצה החוט היחיד שלי‬ ‫בניסיון לבלום את היצור הזה.‬ 246 00:16:57,225 --> 00:16:58,852 ‫המעגל הזה…‬ 247 00:16:58,935 --> 00:17:00,312 ‫נראה לי שאני יודע איפה הוא.‬ 248 00:17:00,395 --> 00:17:01,313 ‫תראה לי.‬ 249 00:17:05,275 --> 00:17:06,943 ‫זה בהחלט תואם.‬ 250 00:17:07,027 --> 00:17:08,111 ‫מה עשית פה?‬ 251 00:17:08,695 --> 00:17:09,863 ‫אספתי דוגמיות.‬ 252 00:17:09,946 --> 00:17:12,824 ‫המקום הזה הוא מוקד של עשים מקורננים.‬ 253 00:17:14,076 --> 00:17:15,535 ‫את חושבת שהיא בפנים?‬ 254 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 255 00:17:23,960 --> 00:17:26,755 ‫אני לא מת על חללים סגורים.‬ 256 00:17:26,838 --> 00:17:28,048 ‫אני קלאוסטרופובי.‬ 257 00:17:29,132 --> 00:17:31,051 ‫אם תשמע אותי צורחת בכל הכוח,‬ 258 00:17:31,134 --> 00:17:32,969 ‫יש סיכוי טוב שאני פשוט נהנית.‬ 259 00:17:48,735 --> 00:17:50,445 ‫זו ללא ספק המאורה שלה.‬ 260 00:17:51,613 --> 00:17:53,448 ‫אלה עצמות אדם?‬ 261 00:17:55,367 --> 00:17:57,619 ‫לא, נראה לי שיש לה חיבה לבשר צבי.‬ 262 00:18:03,834 --> 00:18:04,918 ‫תראי!‬ 263 00:18:17,139 --> 00:18:18,014 ‫יאצי.‬ 264 00:18:21,434 --> 00:18:22,352 ‫מה זה?‬ 265 00:18:22,853 --> 00:18:24,104 ‫ראיות קונקרטיות.‬ 266 00:18:35,699 --> 00:18:37,409 ‫טוב. לא אתעכב.‬ 267 00:18:38,076 --> 00:18:40,495 ‫אני רק צריכה DNA להשוואה עם הטופר.‬ 268 00:19:19,367 --> 00:19:20,452 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 269 00:19:21,286 --> 00:19:22,829 ‫מניין לך איך המפלצת נראית?‬ 270 00:19:24,414 --> 00:19:26,249 ‫או שאלה דיוקנאות עצמיים?‬ 271 00:19:26,833 --> 00:19:29,044 ‫מה, את חושבת שזה אני? הצלתי את חייך.‬ 272 00:19:29,127 --> 00:19:32,380 ‫גם המפלצת.‬ ‫או שזה היית אתה, בלילה שבו רואן נהרג?‬ 273 00:19:32,464 --> 00:19:34,966 ‫את ממש מגזימה.‬ ‫-אני רק מנסה לחשוף את האמת.‬ 274 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 ‫ונראה שיש ביצירות שלך מוטיב חוזר.‬ 275 00:19:40,222 --> 00:19:41,139 ‫כן.‬ 276 00:19:42,515 --> 00:19:45,018 ‫היצור הזה מופיע‬ ‫בחלומות שלי כבר כמה שבועות.‬ 277 00:19:45,602 --> 00:19:49,606 ‫ניסיתי להפסיק, אבל אני לא מסוגל,‬ ‫אז אני פשוט בא הנה ומצייר אותו.‬ 278 00:19:50,190 --> 00:19:53,568 ‫כשציירתי את זה,‬ ‫הטפרים יצאו מתוך הציור ושרטו אותי.‬ 279 00:19:54,194 --> 00:19:55,278 ‫ככה נשרטתי.‬ 280 00:19:56,112 --> 00:19:57,864 ‫חשבתי שאתה שולט ביכולת שלך.‬ 281 00:19:59,407 --> 00:20:02,118 ‫לא כשמדובר ביצור הזה.‬ ‫-אולי אלה רגשות האשם שלך.‬ 282 00:20:02,202 --> 00:20:04,079 ‫אמרתי לך שאני לא המפלצת, טוב?‬ 283 00:20:08,333 --> 00:20:10,335 ‫אז אתה במקרה מצייר אותה,‬ 284 00:20:10,418 --> 00:20:12,337 ‫ואפילו את מיקום המאורה שלה ביער?‬ 285 00:20:13,129 --> 00:20:14,923 ‫אלה חלומות מוחשיים ביותר.‬ 286 00:20:16,132 --> 00:20:17,133 ‫היית כאן.‬ 287 00:20:18,134 --> 00:20:20,053 ‫קודם, כשתפסתי אותך בחוץ.‬ 288 00:20:21,096 --> 00:20:23,765 ‫זאת הסיבה היחידה‬ ‫שהזמנת אותי לנשף העורב, נכון?‬ 289 00:20:25,976 --> 00:20:27,102 ‫כדי שיהיה לך תירוץ.‬ 290 00:20:29,437 --> 00:20:31,856 ‫אני לא מאמין עלייך.‬ ‫-זה לא אישי.‬ 291 00:20:31,940 --> 00:20:33,441 ‫זה אף פעם לא אישי איתך!‬ 292 00:20:34,150 --> 00:20:37,404 ‫אכפת לך בכלל ממישהו או ממשהו, ונסדיי?‬ 293 00:20:40,949 --> 00:20:41,950 ‫לכי מפה.‬ 294 00:20:55,338 --> 00:20:58,383 ‫כן, אני יודע שאינז שיכורה בדרך כלל,‬ 295 00:20:58,466 --> 00:21:02,804 ‫אבל היא כל הזמן מתקשרת לראש העיר‬ ‫ואומרת שהאורות דולקים בבית גייטס הישן,‬ 296 00:21:02,887 --> 00:21:05,807 ‫אז תעבור שם ותוודא שלא התנחלו שם.‬ 297 00:21:09,894 --> 00:21:11,271 ‫זה טופר של המפלצת,‬ 298 00:21:11,354 --> 00:21:13,898 ‫וזאת דגימת דם קרוש של חשוד פוטנציאלי.‬ 299 00:21:13,982 --> 00:21:16,359 ‫הוא ספג בזה דם משריטות על הצוואר שלו.‬ 300 00:21:16,860 --> 00:21:18,737 ‫תבדוק אם ה־DNA תואם.‬ 301 00:21:19,738 --> 00:21:20,905 ‫סליחה, אני עובד אצלך?‬ 302 00:21:20,989 --> 00:21:23,616 ‫ביקשת ראיה קונקרטית. הנה היא.‬ 303 00:21:24,200 --> 00:21:25,493 ‫איפה מצאת את זה?‬ 304 00:21:25,577 --> 00:21:26,703 ‫ומי החשוד?‬ 305 00:21:27,829 --> 00:21:30,248 ‫תריץ את הבדיקה, ואז אסביר הכול.‬ 306 00:21:30,332 --> 00:21:31,791 ‫אני לא משחק משחקים, אדמס.‬ 307 00:21:31,875 --> 00:21:33,043 ‫גם אני לא, שריף.‬ 308 00:21:38,214 --> 00:21:39,049 ‫ברניס,‬ 309 00:21:39,674 --> 00:21:42,510 ‫תביאי לי טופס לבדיקת DNA בבקשה.‬ 310 00:21:52,020 --> 00:21:53,104 ‫למה הפרצוף החמוץ?‬ 311 00:21:53,605 --> 00:21:56,649 ‫ראיתי את אניד בהפסקת הצהריים.‬ ‫שאלתי אם היא קיבלה את הדבש שלי.‬ 312 00:21:57,442 --> 00:21:58,985 ‫הזהרתי אותך.‬ 313 00:22:02,906 --> 00:22:05,450 ‫חשבתי, אם לשנינו אין דייט לנשף…‬ 314 00:22:05,533 --> 00:22:06,409 ‫נלך ביחד!‬ 315 00:22:06,493 --> 00:22:07,660 ‫מה? לא.‬ 316 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 ‫רציתי להציע שנחכה מחוץ למערה‬ ‫ונארוב למפלצת.‬ 317 00:22:13,833 --> 00:22:15,210 ‫מי שהיא לא תהיה.‬ 318 00:22:22,842 --> 00:22:26,596 ‫אז… אני שומעת שאולי אתה בכל זאת פנוי מחר.‬ 319 00:22:46,408 --> 00:22:47,283 ‫תודה.‬ 320 00:22:48,159 --> 00:22:50,245 ‫- טיפים -‬ 321 00:23:11,391 --> 00:23:13,143 ‫טוב. הבטחות.‬ 322 00:23:14,811 --> 00:23:16,354 ‫אתם נראים מהמם.‬ 323 00:23:16,438 --> 00:23:17,939 ‫כה מהמם.‬ 324 00:23:18,022 --> 00:23:19,899 ‫ברוכים הבאים לנשף העורב.‬ 325 00:23:20,483 --> 00:23:22,777 ‫יופי. איזו עליונית יפה!‬ 326 00:23:22,861 --> 00:23:24,529 ‫תרקדו בשבילי!‬ 327 00:23:31,411 --> 00:23:33,037 ‫ברוכים הבאים לנשף העורב!‬ 328 00:23:40,837 --> 00:23:43,131 ‫- אם־סי בלאדסאקז -‬ 329 00:23:53,475 --> 00:23:55,310 ‫לחיי לילה בלתי נשכח.‬ 330 00:23:55,810 --> 00:23:57,270 ‫תיזהרי במשאלות שלך.‬ 331 00:23:57,854 --> 00:23:59,772 ‫היית פעם תלמידה בנוורמור.‬ 332 00:23:59,856 --> 00:24:03,443 ‫את לא זוכרת שהיית מלאה‬ ‫בתקוות ובהתלהבות לקראת נשף העורב?‬ 333 00:24:04,694 --> 00:24:06,237 ‫אני זוכרת רק אכזבה.‬ 334 00:24:07,572 --> 00:24:09,407 ‫הבחור שהזמנתי סירב והעדיף אחרת.‬ 335 00:24:13,745 --> 00:24:14,913 ‫את מורטישה פראמפ.‬ 336 00:24:15,747 --> 00:24:16,664 ‫אימא של ונסדיי?‬ 337 00:24:19,209 --> 00:24:21,544 ‫תוודאי שאף אחד לא יוסיף אלכוהול לפונץ׳.‬ 338 00:24:21,628 --> 00:24:23,713 ‫אסור שיהיו משגים הערב.‬ 339 00:24:36,768 --> 00:24:38,019 ‫אני באה, יוג׳ין!‬ 340 00:24:39,979 --> 00:24:43,149 ‫היי, הבאת סוללות נוספות לפנס?‬ 341 00:24:44,692 --> 00:24:45,527 ‫טיילר.‬ 342 00:24:47,028 --> 00:24:51,783 ‫קיבלתי את ההזמנה שלך.‬ ‫שלחת את דבר לשים אותה בצנצנת הטיפים?‬ 343 00:24:53,743 --> 00:24:54,577 ‫ניחוש טוב.‬ 344 00:24:54,661 --> 00:24:59,040 ‫אחרי שיחתנו האחרונה,‬ ‫לא ידעתי אם אספיק לדבר איתך שוב, אבל…‬ 345 00:25:00,208 --> 00:25:02,335 ‫המכתב שלך היה כזה אותנטי, ו…‬ 346 00:25:03,711 --> 00:25:04,546 ‫מתוק.‬ 347 00:25:04,629 --> 00:25:06,381 ‫ממש הופתעתי.‬ 348 00:25:07,507 --> 00:25:08,341 ‫גם אני.‬ 349 00:25:11,594 --> 00:25:13,179 ‫טוב, עכשיו כשאני כאן…‬ 350 00:25:13,846 --> 00:25:15,014 ‫אני שמח שבאתי.‬ 351 00:25:18,810 --> 00:25:20,311 ‫את צריכה כמה דקות?‬ 352 00:25:21,312 --> 00:25:23,439 ‫אותנטי ומתוק?‬ 353 00:25:23,523 --> 00:25:25,024 ‫איך יכולת לעשות לי את זה?‬ 354 00:25:36,869 --> 00:25:38,121 ‫איך שילמת עליה?‬ 355 00:25:41,291 --> 00:25:43,209 ‫״הנחת חמש אצבעות״. כמובן.‬ 356 00:25:48,089 --> 00:25:49,716 ‫דבר, אל תסתכל.‬ 357 00:25:54,262 --> 00:25:56,264 ‫- נבחרת הסייף של נוורמור -‬ 358 00:26:15,408 --> 00:26:16,242 ‫את נראית…‬ 359 00:26:16,826 --> 00:26:19,162 ‫בלתי ניתנת לזיהוי? מגוחכת?‬ 360 00:26:19,245 --> 00:26:22,165 ‫דוגמה קלאסית של החפצה נשית‬ ‫בשביל המבט הגברי?‬ 361 00:26:24,125 --> 00:26:24,959 ‫מדהימה.‬ 362 00:26:26,628 --> 00:26:28,504 ‫ברצינות, ונסדיי. את יפהפייה.‬ 363 00:26:33,760 --> 00:26:34,594 ‫יוג׳ין?‬ 364 00:26:34,677 --> 00:26:37,805 ‫ונסדיי, מה קורה פה?‬ 365 00:26:40,266 --> 00:26:42,560 ‫מה קרה למארב מחוץ למערה?‬ 366 00:26:47,732 --> 00:26:49,442 ‫בסדר. הבנתי.‬ 367 00:26:50,318 --> 00:26:51,444 ‫אני מניח שאלך לבדי.‬ 368 00:26:51,527 --> 00:26:52,945 ‫אל תלך לבדך.‬ 369 00:26:53,488 --> 00:26:55,740 ‫זה מסוכן מדי. בטל.‬ 370 00:26:57,700 --> 00:26:59,285 ‫נלך ביחד מחר בערב. מובן?‬ 371 00:27:08,044 --> 00:27:09,379 ‫מארב מחוץ למערה?‬ 372 00:27:10,672 --> 00:27:12,590 ‫מזמזם לעולם לא בורח מסכנה.‬ 373 00:27:28,564 --> 00:27:30,149 ‫זה איש שלג מאיים?‬ 374 00:27:30,733 --> 00:27:33,695 ‫אלוהים! אסור לך להגיד את זה, זה פוגעני.‬ 375 00:27:34,696 --> 00:27:35,947 ‫השם הנכון הוא ״יטי״.‬ 376 00:27:36,030 --> 00:27:38,866 ‫סליחה. לומדים פה כאלה?‬ 377 00:27:38,950 --> 00:27:41,953 ‫כבר לא. הם נכחדו בשנות ה־50.‬ 378 00:27:42,036 --> 00:27:44,831 ‫המורה למדעים, מיז ת׳ורנהיל,‬ ‫עמדה בראש ועדת הנשף השנה.‬ 379 00:27:44,914 --> 00:27:46,666 ‫היא רצתה שיהיה נשף רלוונטי,‬ 380 00:27:46,749 --> 00:27:49,627 ‫אז הנושא שלנו הוא משבר האקלים‬ ‫פוגש אירוע היכחדות.‬ 381 00:27:49,711 --> 00:27:50,670 ‫אבל בקטע כיפי.‬ 382 00:27:50,753 --> 00:27:53,923 ‫טוב. הנושא של הנשף האחרון שלנו‬ ‫היה ״לילות הוואי״.‬ 383 00:27:54,006 --> 00:27:55,299 ‫יטי־טיני?‬ ‫-כן…‬ 384 00:27:57,593 --> 00:27:58,594 ‫אלוהים!‬ 385 00:27:58,678 --> 00:28:00,847 ‫אני נורא מצטערת. תן לי לעזור לך.‬ 386 00:28:04,058 --> 00:28:05,059 ‫אניד?‬ 387 00:28:07,937 --> 00:28:09,313 ‫חשבתי שזו את.‬ 388 00:28:10,815 --> 00:28:11,983 ‫זה הדייט שלך?‬ 389 00:28:12,567 --> 00:28:16,696 ‫כן. והוא מבלה נהדר. איתי.‬ 390 00:28:16,779 --> 00:28:19,615 ‫שנינו מתים על הנשף הזה.‬ 391 00:28:20,450 --> 00:28:21,576 ‫ביחד.‬ 392 00:28:23,953 --> 00:28:24,912 ‫יופי.‬ 393 00:28:33,629 --> 00:28:36,924 ‫מצב הרוח שלך קשור‬ ‫לאיזו גותית עם צמות, במקרה?‬ 394 00:28:38,634 --> 00:28:40,094 ‫היא לא פה.‬ 395 00:28:40,636 --> 00:28:41,471 ‫אנחנו כן.‬ 396 00:28:43,014 --> 00:28:44,265 ‫את צודקת. סליחה.‬ 397 00:28:45,099 --> 00:28:48,853 ‫באמת כיף לי פה איתך, אז…‬ ‫תודה על ההזמנה ברגע האחרון.‬ 398 00:28:48,936 --> 00:28:51,272 ‫אז די לדבר על ונסדיי אדמס.‬ 399 00:28:51,856 --> 00:28:52,690 ‫בסדר?‬ 400 00:28:56,944 --> 00:28:58,279 ‫יו, תראי.‬ 401 00:29:01,949 --> 00:29:04,619 ‫ונסדיי ממש בקעה מהגולם שלה.‬ 402 00:29:08,623 --> 00:29:10,208 ‫כמו רפרף גולגולת המת.‬ 403 00:29:10,958 --> 00:29:12,835 ‫ראית את הפנים של ביאנקה?‬ 404 00:29:12,919 --> 00:29:14,587 ‫היא לא תשמח.‬ 405 00:29:14,670 --> 00:29:17,799 ‫ונסדיי אדמס. איזו הפתעה מקסימה.‬ 406 00:29:17,882 --> 00:29:19,175 ‫מיז ת׳ורנהיל.‬ 407 00:29:19,801 --> 00:29:21,177 ‫זה טיילר…‬ ‫-גלפין.‬ 408 00:29:23,387 --> 00:29:26,682 ‫כן, קפוצ׳ינו גדול, בלי קצף,‬ ‫שני פמפומים של וניל ללא סוכר.‬ 409 00:29:27,517 --> 00:29:30,228 ‫זאת עיירה קטנה. קשה לשמור סודות.‬ 410 00:29:31,354 --> 00:29:32,897 ‫אלך להביא לנו משהו לשתות.‬ 411 00:29:45,243 --> 00:29:47,870 ‫או אם ג׳י! אהבתי את הלוק!‬ 412 00:29:48,538 --> 00:29:50,373 ‫אבל בחרת לך דייט מעניין.‬ 413 00:29:51,958 --> 00:29:53,084 ‫כנ״ל את.‬ 414 00:29:54,502 --> 00:29:55,628 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ 415 00:29:55,711 --> 00:29:59,090 ‫יופי, כי הצליין הזה‬ ‫כבר צבר אצלי שתי פסילות.‬ 416 00:29:59,173 --> 00:30:01,342 ‫לוקאס רוצה שהאקסית שלו תקנא.‬ 417 00:30:01,425 --> 00:30:03,761 ‫אני רוצה שאג׳קס יקנא. שנינו מרוויחים.‬ 418 00:30:06,556 --> 00:30:07,640 ‫ונסדיי.‬ 419 00:30:07,723 --> 00:30:09,058 ‫פניי לשלום.‬ 420 00:30:09,141 --> 00:30:11,519 ‫חבל. הבאתי משהו להגנה עצמית.‬ 421 00:30:12,937 --> 00:30:14,313 ‫מימי הביניים.‬ 422 00:30:24,532 --> 00:30:27,368 ‫אני לא מאמין שבאת איתו.‬ ‫-למה אתה מדבר על זה?‬ 423 00:30:27,451 --> 00:30:31,664 ‫כאילו הנשף הזה לא מספיק מתיש…‬ ‫-בגלל שאת לא יודעת מה הוא עשה לי.‬ 424 00:30:38,838 --> 00:30:39,922 ‫תאיר את עיניי.‬ 425 00:30:40,756 --> 00:30:42,174 ‫- אתם בדרך?‬ ‫תכף מגיעים -‬ 426 00:30:42,258 --> 00:30:44,260 ‫- נעשה ליצורים האלה את ההפתעה של הלייף -‬ 427 00:30:45,595 --> 00:30:47,513 ‫אני נורא מצטערת על המכנסיים שלך.‬ 428 00:30:48,681 --> 00:30:51,601 ‫זה הפלייאוף? מי מוביל, הפנגווינס או הדאקס?‬ 429 00:30:51,684 --> 00:30:53,853 ‫את אוהדת הוקי?‬ ‫-אוהדת שארקס מילדות.‬ 430 00:30:53,936 --> 00:30:58,316 ‫גדלתי עם להקת אחים גדולים. זה היה כזה…‬ ‫״תראי הוקי או שנעשה לך טאנג לונג״.‬ 431 00:30:58,399 --> 00:31:00,610 ‫טאנג לונג מ״דרכו של הדרקון״?‬ 432 00:31:00,693 --> 00:31:02,695 ‫סרט הקונג־פו הגדול בכל הזמנים!‬ 433 00:31:02,778 --> 00:31:04,780 ‫את באמת שונה.‬ 434 00:31:06,741 --> 00:31:08,159 ‫רוצה לרקוד?‬ 435 00:31:09,243 --> 00:31:10,077 ‫כן.‬ 436 00:31:18,961 --> 00:31:20,129 ‫יוג׳ין אוטינג׳ר.‬ 437 00:31:20,713 --> 00:31:22,214 ‫השעה 21:00.‬ 438 00:31:22,924 --> 00:31:24,759 ‫אין תנועה מחוץ למערה.‬ 439 00:31:24,842 --> 00:31:26,177 ‫אין סימן ליעד.‬ 440 00:31:27,845 --> 00:31:28,763 ‫אם כי…‬ 441 00:31:29,889 --> 00:31:33,142 ‫הרגע שמעתי חרגול נדיר.‬ 442 00:31:41,484 --> 00:31:44,695 ‫זה בגלל אוויר ההרים הדליל,‬ ‫או שהיטי־טינים השפיעו עלייך?‬ 443 00:31:46,072 --> 00:31:48,324 ‫זווייר סיפר לי מה עשית בשנה שעברה.‬ 444 00:31:48,407 --> 00:31:52,119 ‫שאתה והחברים שלך תקפתם אותו‬ ‫והרסתם את ציור הקיר שלו ביום הקהילה.‬ 445 00:31:59,168 --> 00:32:01,128 ‫אני מניח שזה היה בלתי נמנע.‬ 446 00:32:05,132 --> 00:32:08,260 ‫הלוואי שיכולתי לומר שזאת הייתה תאונה,‬ 447 00:32:08,344 --> 00:32:11,597 ‫או שזה לא היה גרוע כמו שזה נשמע,‬ ‫אבל זה לא נכון.‬ 448 00:32:12,682 --> 00:32:16,310 ‫והוא היה יכול להקשות עליי הרבה יותר,‬ ‫אבל הוא לא עשה את זה.‬ 449 00:32:17,561 --> 00:32:18,813 ‫למה עשית את זה?‬ 450 00:32:19,981 --> 00:32:22,233 ‫אני יכול לתת לך מיליון תירוצים, אבל…‬ 451 00:32:23,234 --> 00:32:25,736 ‫האמת היא שאני עדיין מנסה להבין את זה.‬ 452 00:32:27,905 --> 00:32:30,533 ‫שלחו אותי למין מחנה טירונות כזה,‬ 453 00:32:30,616 --> 00:32:33,703 ‫והבנתי שזה לא מי שאני רוצה להיות.‬ 454 00:32:34,203 --> 00:32:37,915 ‫פרובינציאלי מריר שמאשים את כולם‬ ‫במזל הרע שלו.‬ 455 00:32:39,750 --> 00:32:43,212 ‫עשיתי משהו נוראי,‬ ‫אבל אני נשבע שאני לא בנאדם נוראי.‬ 456 00:32:48,134 --> 00:32:50,386 ‫חשבת שאשפוט אותך בגלל מתיחה עלובה?‬ 457 00:32:51,470 --> 00:32:52,805 ‫הייתי הולכת יותר רחוק.‬ 458 00:32:52,888 --> 00:32:54,974 ‫כמו לשים דגי פיראנה בבריכת שחייה?‬ 459 00:32:56,809 --> 00:32:59,020 ‫אולי עשיתי עלייך חיפוש אחרי שהכרנו.‬ 460 00:33:00,104 --> 00:33:01,355 ‫הייתי עושה את זה שוב.‬ 461 00:33:03,482 --> 00:33:05,276 ‫ידעתי שיש סיבה שאני מחבב אותך.‬ 462 00:34:31,445 --> 00:34:32,446 ‫בוא!‬ 463 00:34:33,155 --> 00:34:34,323 ‫אני כבר חוזר.‬ 464 00:34:43,833 --> 00:34:44,959 ‫היי.‬ 465 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 ‫תעשי לי טובה.‬ 466 00:35:11,318 --> 00:35:13,779 ‫תסירי את הקמע שלך ותגרמי לי לשכוח ממנה.‬ 467 00:35:15,739 --> 00:35:17,533 ‫אני לא מאמינה שאתה מבקש את זה.‬ 468 00:35:17,616 --> 00:35:18,826 ‫אמרת בלי הגבלות.‬ 469 00:35:19,994 --> 00:35:24,123 ‫נפרדת ממני בגלל שחשבת שאני‬ ‫עושה לך מניפולציה עם שירת הסירנה שלי.‬ 470 00:35:24,206 --> 00:35:26,584 ‫עכשיו אתה רוצה שאעזור לך‬ ‫לשכוח מישהי אחרת בעזרתה?‬ 471 00:35:49,940 --> 00:35:50,941 ‫קדימה.‬ 472 00:35:56,071 --> 00:35:57,907 ‫קדימה.‬ ‫-קח.‬ 473 00:35:58,782 --> 00:36:00,117 ‫תמשיך. קדימה.‬ 474 00:36:03,746 --> 00:36:05,456 ‫זוז!‬ ‫-אני אעשה את זה!‬ 475 00:36:07,374 --> 00:36:09,585 ‫חשבתי שאולי זה לא כזה רעיון טוב.‬ 476 00:36:09,668 --> 00:36:12,004 ‫אני לא רוצה שאבא שלי ייפגע.‬ 477 00:36:12,087 --> 00:36:14,465 ‫גבר, אתה הסיבה שאנחנו עושים את זה בכלל.‬ 478 00:36:15,049 --> 00:36:17,927 ‫כדי להתנקם ביצורים האלה‬ ‫על שריפת מזרקת קראקסטון.‬ 479 00:36:18,010 --> 00:36:19,720 ‫אל תגיד לי שהתרככת כמו טיילר.‬ 480 00:36:19,803 --> 00:36:20,888 ‫קדימה, בוא.‬ 481 00:36:30,522 --> 00:36:33,984 ‫יוג׳ין אוטינג׳ר. השעה 22:42.‬ 482 00:36:34,068 --> 00:36:36,445 ‫חשוד פוטנציאלי הגיע למקום.‬ 483 00:36:46,247 --> 00:36:47,164 ‫אלוהים.‬ 484 00:37:03,472 --> 00:37:07,309 ‫מי שהמציא את העקבים הגבוהים‬ ‫כנראה חילטר כמענה.‬ 485 00:37:09,061 --> 00:37:10,646 ‫כמו שאמי היקרה תמיד אומרת,‬ 486 00:37:11,313 --> 00:37:14,775 ‫״אש בוחנת זהב וסבל בוחן אישה.״‬ 487 00:37:17,987 --> 00:37:22,616 ‫אפרופו סבל, איפה הדייט שלך?‬ ‫לא ראיתי אותך עם זווייר על רחבת הריקודים.‬ 488 00:37:22,700 --> 00:37:23,951 ‫הייתה לנו מריבה קטנה.‬ 489 00:37:25,077 --> 00:37:26,620 ‫עלייך, למען האמת.‬ 490 00:37:31,292 --> 00:37:32,418 ‫את לא יודעת איך זה.‬ 491 00:37:34,253 --> 00:37:35,671 ‫להיות יפהפייה ופופולרית?‬ 492 00:37:36,297 --> 00:37:38,215 ‫לעולם לא לדעת מה אנשים מרגישים באמת.‬ 493 00:37:39,008 --> 00:37:40,968 ‫אם מישהו מחבב אותי בגללי.‬ 494 00:37:42,553 --> 00:37:43,971 ‫מה לגבי הקמע שלך?‬ 495 00:37:44,054 --> 00:37:45,848 ‫הוא לא חסין מבעיות.‬ 496 00:37:46,348 --> 00:37:48,267 ‫זה אמצעי מניעה עדין, אפשר לומר.‬ 497 00:37:50,394 --> 00:37:54,815 ‫זאת הסיבה שזווייר נפרד ממני.‬ ‫הוא לא היה מסוגל לסמוך עליי עד הסוף.‬ 498 00:37:56,025 --> 00:37:59,028 ‫והכי גרוע היה שגם אני‬ ‫לא יכולתי לסמוך על הרגשות שלו.‬ 499 00:38:00,237 --> 00:38:02,239 ‫אף פעם לא ידעתי אם הם אמיתיים.‬ 500 00:38:06,577 --> 00:38:07,661 ‫יש לך מזל.‬ 501 00:38:08,579 --> 00:38:09,747 ‫מדוע?‬ 502 00:38:10,706 --> 00:38:12,624 ‫לא אכפת לך מה חושבים עלייך.‬ 503 00:38:18,130 --> 00:38:20,174 ‫האמת, חבל שלא אכפת לי קצת יותר.‬ 504 00:38:51,955 --> 00:38:53,624 ‫הגיע הזמן לסיומת הגדולה.‬ 505 00:38:56,835 --> 00:38:58,003 ‫יו יו יו!‬ 506 00:38:58,087 --> 00:38:59,755 ‫כבר כמעט 23:00.‬ 507 00:38:59,838 --> 00:39:03,175 ‫אז בואו לרחבת הריקודים פעם אחת אחרונה,‬ 508 00:39:03,258 --> 00:39:06,261 ‫לפני שהעורב יגיד ״לעולם לא״.‬ 509 00:40:31,680 --> 00:40:32,639 ‫קדימה!‬ 510 00:40:41,899 --> 00:40:44,401 ‫הם לא טרחו אפילו להשיג דם חזירים אמיתי.‬ 511 00:40:46,612 --> 00:40:47,821 ‫זה רק צבע.‬ 512 00:41:03,545 --> 00:41:05,464 ‫ונסדיי! את בסדר?‬ 513 00:41:05,547 --> 00:41:08,258 ‫יוג׳ין נמצא ביער. הוא בסכנה.‬ 514 00:41:17,935 --> 00:41:20,646 ‫מה אתה עושה, גבר?‬ ‫-מסמס לאבא שלי. הוא בדרך.‬ 515 00:41:20,729 --> 00:41:24,399 ‫ראית את ונסדיי? איבדתי אותה.‬ ‫-מניין לי איפה היא? היא הדייט שלך.‬ 516 00:41:25,984 --> 00:41:27,736 ‫קדימה.‬ ‫-זה היה מטורף, גבר.‬ 517 00:41:27,819 --> 00:41:29,863 ‫קדימה.‬ 518 00:41:30,656 --> 00:41:31,823 ‫אתה עשית את זה?‬ 519 00:41:33,367 --> 00:41:35,577 ‫אני לא מאמינה שנפלתי בפח שלך.‬ 520 00:41:36,703 --> 00:41:39,748 ‫אניד, אחרי הפסל של קראקסטון…‬ ‫-חשבתי שאתה שונה.‬ 521 00:41:41,375 --> 00:41:42,834 ‫חשבתי שאתה מחבב אותי.‬ 522 00:41:43,835 --> 00:41:46,296 ‫זאבה החוצה!‬ 523 00:41:46,380 --> 00:41:48,173 ‫זאבה החוצה!‬ 524 00:41:49,007 --> 00:41:50,384 ‫תתרחקו ממנה!‬ 525 00:41:50,467 --> 00:41:51,343 ‫בואו.‬ 526 00:41:55,764 --> 00:41:56,848 ‫את בסדר?‬ 527 00:41:59,017 --> 00:42:00,894 ‫בכלל לא רציתי ללכת איתו.‬ 528 00:42:01,645 --> 00:42:03,063 ‫רציתי ללכת איתך.‬ 529 00:42:03,647 --> 00:42:04,940 ‫אז למה לא הזמנת אותי?‬ 530 00:42:05,023 --> 00:42:08,068 ‫כי נפנפת אותי בפעם שעברה,‬ ‫ולא אמרת לי למה.‬ 531 00:42:10,279 --> 00:42:12,906 ‫התביישתי לספר לך, אבל אני…‬ 532 00:42:13,574 --> 00:42:17,578 ‫הסתכלתי במראה בטעות,‬ ‫ואיבנתי את עצמי עם הנחשים שלי.‬ 533 00:42:23,750 --> 00:42:24,710 ‫כדאי…‬ 534 00:42:25,377 --> 00:42:27,838 ‫כדאי שנתקדם לאט, נכון?‬ 535 00:42:28,505 --> 00:42:29,548 ‫מסכימה לגמרי.‬ 536 00:43:17,262 --> 00:43:18,555 ‫יוג׳ין!‬ 537 00:43:20,223 --> 00:43:21,266 ‫יוג׳ין!‬ 538 00:43:30,067 --> 00:43:31,109 ‫יוג׳ין?‬ 539 00:43:47,668 --> 00:43:48,710 ‫יוג׳ין?‬ 540 00:43:49,503 --> 00:43:51,713 ‫ונסדיי! כאן!‬ 541 00:44:05,644 --> 00:44:06,645 ‫יוג׳ין?‬ 542 00:44:10,023 --> 00:44:10,982 ‫יוג׳ין.‬ 543 00:44:24,996 --> 00:44:25,914 ‫אלוהים!‬ 544 00:44:29,292 --> 00:44:30,419 ‫הוא בחיים?‬ 545 00:47:24,009 --> 00:47:26,052 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬