1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 ‫ما مدى معرفتنا بوالدينا حقًا؟‬ 3 00:00:15,892 --> 00:00:16,809 ‫"تقرير اعتقال - مقاطعة (جيريكو)"‬ 4 00:00:16,893 --> 00:00:19,562 ‫أبي مثلًا. لطالما اعتبرته كتابًا مفتوحًا.‬ 5 00:00:19,645 --> 00:00:20,521 ‫"قسم المأمور - جريمة قتل"‬ 6 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 ‫رجل مستسلم للخطط المضللة‬ ‫والتعبير المُبالغ فيه عن المشاعر.‬ 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 ‫لكن حين كان طالبًا،‬ 8 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 ‫اتُهم بجريمة قتل وقعت هناك تمامًا.‬ 9 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 ‫مما يقودني إلى التساؤل…‬ 10 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ‫"القوثيون والأناقة - حفلة (رايف إن) 1990"‬ 11 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 ‫…عما حصل فعلًا في تلك الليلة العاصفة‬ ‫قبل 32 سنة؟‬ 12 00:01:01,979 --> 00:01:03,356 ‫أظن أنه كان يحمل سيفًا،‬ 13 00:01:03,940 --> 00:01:05,650 ‫وكانت بينهما مشاكل بالتأكيد.‬ 14 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 ‫لا أحب نشر الإشاعات أيها المأمور "واكر"،‬ 15 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 ‫لكن كلّ هذا خطأ "مورتيشا فرامب".‬ 16 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 ‫كانا يتشاجران عليها.‬ 17 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 ‫"تيش"…‬ 18 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 ‫لا أعرف ماذا أقول يا "غوميز".‬ 19 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 ‫رؤيتك بالأغلال ومتهمًا بجريمة قتل…‬ 20 00:01:27,630 --> 00:01:30,007 ‫- لم أحبك بهذا القدر قط.‬ ‫- عزيزتي.‬ 21 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 ‫حسنًا، هذا يكفي يا "آدامز". لنذهب.‬ 22 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 ‫حسنًا، لننطلق. هيا بنا.‬ 23 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ‫"أهلًا بكم في عطلة الأسبوع مع الأهالي"‬ 24 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ‫"الفصل الخامس: أنت تحصد ما تزرع"‬ 25 00:02:10,840 --> 00:02:13,467 ‫الهواء النتن المثقل بفزع المراهقين.‬ 26 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 ‫كانت هذه أفضل سنوات حياتنا،‬ ‫أليس كذلك يا "تيش"؟‬ 27 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 ‫لا شك في ذلك يا حبيبي.‬ 28 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 ‫آمل أن تسعد "وينزداي" برؤيتنا.‬ 29 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 ‫تركت عشرات الرسائل لها‬ ‫على كرتها البلورية لكنها لم تجب.‬ 30 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 ‫لا تقلقي يا ملاك حبي ممتلئ الشفتين!‬ 31 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 ‫أنا واثق بأنها تتحرق شوقًا لرؤيتنا.‬ 32 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 33 00:02:48,085 --> 00:02:51,505 ‫تأسست "نيفرمور" لتكون ملاذًا آمنًا لأولادنا‬ 34 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 ‫ليتعلموا وينموا،‬ 35 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‫أيًا كانوا ومهما كانوا.‬ 36 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 ‫أعرف أن معظمكم قد سمع‬ 37 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 ‫عن الحادث المؤسف الذي طال أحد طلابنا.‬ 38 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 ‫لكن يسعدني أن أبلّغكم‬ ‫أن "يوجين" يتماثل للشفاء،‬ 39 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 ‫ونتوقع أن يتعافى بشكل كلّي.‬ 40 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 ‫لذا، لنركّز على الإيجابيات‬ 41 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 ‫ونجعل من عطلة الأسبوع مع الأهالي‬ ‫أفضل عطلة تشهدها المدرسة على الإطلاق.‬ 42 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 ‫يتماثل للشفاء؟‬ 43 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 ‫بل في غيبوبة.‬ 44 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 ‫هل ذهبت لرؤيته؟‬ 45 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‫أنت صديقته.‬ 46 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 ‫- أنا سبب وجوده في المستشفى.‬ ‫- هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬ 47 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 ‫لم يهاجم الوحش أحدًا في الأسبوع الماضي.‬ 48 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 ‫ربما أخفته أخيرًا.‬ 49 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 ‫أو ربما اختبأ‬ ‫لتفادي عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬ 50 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‫انظر. بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬ 51 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 ‫عرفت أنه كان يجب أن أضع قناع الوباء.‬ 52 00:03:51,148 --> 00:03:52,900 ‫انظري إلى عائلتي.‬ 53 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 ‫هذه عقلية الزمرة السامة.‬ 54 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 ‫أمنح أمي 30 ثانية‬ ‫قبل أن تخرج مخالبها الانتقادية.‬ 55 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 ‫لننته من هذا.‬ 56 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 ‫ها هي ذي.‬ 57 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 ‫كم اشتقنا إلى عينيك ونظرة الاتهام فيهما‬ ‫وشراسة الشباب!‬ 58 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 ‫كيف حالك يا غمامتي الماطرة؟‬ 59 00:04:16,048 --> 00:04:18,092 ‫ظننت أن "ثينغ" يخبركما عن جميع تحركاتي.‬ 60 00:04:20,136 --> 00:04:22,596 ‫اكتشفت حيلتكما الضعيفة على الفور تقريبًا.‬ 61 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 ‫كيف حال الصغير إذًا؟‬ 62 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 ‫هل ما زال يحتفظ بأصابعه كلّها؟‬ 63 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 ‫اهدأ! لم أطقّ أيًا من أصابعه.‬ 64 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 ‫ليس بعد.‬ 65 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 66 00:04:35,943 --> 00:04:37,320 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ 67 00:04:37,403 --> 00:04:39,322 ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 68 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 69 00:04:44,410 --> 00:04:47,163 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 70 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 ‫"إينيد".‬ 71 00:04:49,957 --> 00:04:52,543 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 72 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 ‫- 1000، 2000…‬ ‫- ألم تزيلي شعر جسدك؟‬ 73 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‫ثلاث ثوان! هذا رقم قياسي شخصي!‬ 74 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‫هل أنت بخير؟ تبدين مصابة بفقر الدم.‬ 75 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ‫هل تأكلين ما يكفي من اللحم الأحمر؟‬ 76 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا أمي.‬ 77 00:05:10,227 --> 00:05:11,228 ‫وأنت يا أبي.‬ 78 00:05:18,069 --> 00:05:21,072 ‫لا أعرف كم يمكنني‬ ‫أن أتحمّل هذه التجمعات العائلية بعد.‬ 79 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 ‫أظن أنك تخطيت الاعتذار‬ ‫عن تصرفك كوغد في عطلة الأسبوع الماضي.‬ 80 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 ‫أعتذر على ما حصل في الحفل.‬ 81 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 ‫ما كان يجب أن أطلب منك أن تسحريني بغنائك.‬ 82 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 ‫ألم يأت والدك هذه السنة أيضًا؟‬ 83 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 ‫صحيح.‬ 84 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 ‫وصلتني رسالة منه صباح اليوم. ماذا عنك؟‬ 85 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ‫لم تأت "غابرييل" إلى هنا‬ ‫منذ أن انضممت إلى المدرسة.‬ 86 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 ‫لا بد أنها تسمّر بشرتها في مكان ما‬ ‫في جُزر "سيشل".‬ 87 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 ‫ابنتي العزيزة.‬ 88 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‫لقد وصلت.‬ 89 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬ 90 00:06:00,778 --> 00:06:02,613 ‫أظن أنك أسأت الحكم عليها.‬ 91 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ‫"كتاب (نيفرمور) السنوي 1991"‬ 92 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 ‫كتابنا السنوي القديم.‬ 93 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 ‫لم أر هذا منذ أكثر من 20 عامًا.‬ 94 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 ‫أمضينا أوقاتًا ممتعة،‬ ‫أليس كذلك يا "لاريسا"؟‬ 95 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 ‫البعض منا أكثر من سواهم.‬ 96 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 ‫كفى تواضعًا.‬ 97 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 ‫لطالما كان حضورك طاغيًا.‬ 98 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 ‫كشجرة "سيكويا" متجذرة.‬ 99 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 ‫وأظن أن هذا يجعلك الحطّابة.‬ 100 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 ‫ها هو حس الفكاهة اللاذع‬ ‫الذي لطالما أحببته.‬ 101 00:06:42,278 --> 00:06:44,697 ‫هل تذكرين حين قدّمنا أغنية ثنائية‬ 102 00:06:44,780 --> 00:06:47,158 ‫في عرض "الانقلاب الشمسي" المواهب؟‬ 103 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 ‫تقليدك لـ"جودي غارلند" كان خارقًا.‬ 104 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 ‫أمر انتحاري بامتياز!‬ 105 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 ‫اختفت صورتي.‬ 106 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 107 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 ‫أيمكنني أن أقترض هذا في عطلة الأسبوع؟‬ 108 00:07:05,217 --> 00:07:09,138 ‫هكذا يمكننا أنا و"غوميز"‬ ‫أن نسترجع ذكرياتنا.‬ 109 00:07:10,931 --> 00:07:11,932 ‫حسنًا.‬ 110 00:07:12,558 --> 00:07:14,435 ‫لنعالج المسألة الطارئة.‬ 111 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 ‫لسوء الحظ، إن اندماج "وينزداي" كان صعبًا.‬ 112 00:07:22,485 --> 00:07:27,156 ‫لأنني أرفض أن أتقبّل‬ ‫ثقافة الكذب والنكران المسيطرة على المدرسة.‬ 113 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 ‫بدءًا بالوحش الذي قتل "روان"‬ ‫وأدخل "يوجين" إلى العناية الفائقة.‬ 114 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 ‫مع أنني سمعت أنه يتماثل للشفاء.‬ 115 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 ‫لطالما شجعنا "وينزداي"‬ ‫على التعبير عن رأيها.‬ 116 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 ‫أحيانًا، يكون لسانها الحاد لاذعًا.‬ 117 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 ‫يبدو أن معالجتها النفسية تشعر‬ ‫بأنها لم تكن منفتحة.‬ 118 00:07:44,381 --> 00:07:47,343 ‫وقت علاجها لم يولّد النتائج المرجوة.‬ 119 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 ‫لست فأر تجارب.‬ 120 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 ‫تحدثت إلى الطبيبة "كينبوت" وكلتانا نتفق‬ 121 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 ‫على أنه سيكون من المفيد لكم جميعًا‬ ‫أن تشاركوا في جلسة عائلية في عطلة الأسبوع.‬ 122 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 ‫لا.‬ 123 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 ‫توقعت أن يكون هذا رد فعلك،‬ ‫لكن والديك يريان الحكمة في ذلك.‬ 124 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 ‫لا أريد الانحياز إلى "وينزداي"،‬ ‫لكننا جئنا لنزورها في عطلة الأسبوع وحسب.‬ 125 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 ‫بحقك!‬ 126 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 ‫ما الضير في ذلك؟ بصراحة،‬ 127 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 ‫لطالما كنت من مشجعي العلاج النفسي الرأسي.‬ 128 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 ‫ليس هذا النوع من العلاج النفسي الرأسي‬ ‫يا قلبي.‬ 129 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 ‫حسنًا…‬ 130 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 131 00:08:23,671 --> 00:08:25,589 ‫لكنني مستعد لأي شيء من أجل صغيرتنا.‬ 132 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 133 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 ‫أجل.‬ 134 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 ‫احرص على أن يفتشوا ذاك الكهف‬ ‫بحثًا عن أي أثر لذاك المخلوق.‬ 135 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 ‫لا تتركوا حجرًا في مكانه.‬ ‫ليأخذوا أدلة عن كلّ شيء، اتفقنا؟‬ 136 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 ‫ثم تابع مع المختبر. أريد نتائج‬ ‫تحليل الحمض النووي من ذاك المخلب.‬ 137 00:08:48,904 --> 00:08:51,991 ‫لدينا طالب في العناية الفائقة‬ ‫ومجموعة من الأشخاص في المشرحة.‬ 138 00:08:52,074 --> 00:08:53,409 ‫لا أريد المزيد.‬ 139 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‫حسنًا.‬ 140 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 ‫السافل!‬ 141 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 ‫ما الخطب؟‬ 142 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 ‫من الصعب أن أتقبّل وجود قاتل‬ ‫يتجول طليقًا في البلدة.‬ 143 00:09:11,176 --> 00:09:14,096 ‫أقلّه يهتمون بما يكفي لـ"وينزداي"‬ ‫ليرافقوها إلى جلسة علاجية.‬ 144 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 ‫"تايلر"، بحقك! سبق أن ناقشنا هذا.‬ 145 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 ‫لا أحبذ استرجاع ماضي العائلة مع شخص غريب.‬ 146 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‫أتظن أنه من السهل بالنسبة إليّ‬ ‫أن أجلس هناك وأتحدث عن مشاكلي؟‬ 147 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 ‫تشغلني أمور كثيرة يا صديقي.‬ 148 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 ‫هل وصلتك النتائج؟‬ 149 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 ‫حسنًا. أغلق موقع الجريمة. سآتي على الفور.‬ 150 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 ‫أبي. هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 151 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 ‫أتعرف "ريجي"، الطبيب الشرعي المحلي؟‬ 152 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 ‫لقد أطلق النار على نفسه.‬ 153 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 ‫إذًا، من يريد أن يبدأ؟‬ 154 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 ‫ربما يمكننا أن نتحدث عن شعوركم‬ ‫في ظل غياب "وينزداي" عن البيت.‬ 155 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 ‫بالنسبة إليّ،‬ 156 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 ‫كان هذا…‬ 157 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 ‫كان غياب "وينزداي" صعبًا عليّ.‬ 158 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 ‫لم أظن قط‬ ‫أنني سأفتقد تعرضي للإيهام بالغرق كثيرًا.‬ 159 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 ‫"مورتيشا" و"غوميز".‬ 160 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 ‫- كيف تتعاملان مع الوضع؟‬ ‫- كنا نتعذب أيضًا.‬ 161 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 ‫لحسن الحظ أن المخلعة الخاصة بأخي "فيستر"‬ ‫تتسع لشخصين.‬ 162 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 ‫لا شيء يضاهي تمديدًا جيدًا‬ ‫لإخراج أفضل ما في الآخر.‬ 163 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 ‫محبوبتي.‬ 164 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 ‫هذا يكفي!‬ 165 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 ‫أظن أنه حان الوقت ليواجه والداي الواقع.‬ 166 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 ‫يبدو أنهما كانا يكذبان عليّ.‬ 167 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 ‫يكتمان الأسرار.‬ 168 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 ‫أسرار قاتلة يجب التحدث عنها.‬ 169 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 ‫من كان "غاريت غايتس" ولم أنت متهم بقتله؟‬ 170 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 ‫أُسقطت تلك التهم. والدك رجل بريء.‬ 171 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 ‫لا يبدو مأمور المنطقة مقتنعًا بذلك.‬ 172 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 ‫"وينزداي"، توقّفي.‬ 173 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 ‫لا الوقت ولا المكان مناسبان.‬ 174 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 ‫في الواقع، المكان هو الأمثل.‬ 175 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 ‫- هذه الجلسات…‬ ‫- أيتها الطبيبة، هذا لا يعنيك.‬ 176 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 ‫وأرفض أن أناقش معك‬ ‫صيد ساحرات يعود لعقود من الزمن.‬ 177 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 ‫- أنا…‬ ‫- عزيزتي، ربما يجدر بنا…‬ 178 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 ‫لا. انتهت الجلسة.‬ 179 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 ‫كما تريدين يا أمي.‬ 180 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 ‫- "وينزداي"؟‬ ‫- إن رفضت أن تخبريني الحقيقة،‬ 181 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 ‫فسيكون عليّ أن أنبشها بنفسي.‬ 182 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 ‫أنتم…‬ 183 00:11:47,624 --> 00:11:50,043 ‫شكرًا على السكاكر.‬ 184 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 ‫هذه أزهار مجففة.‬ 185 00:11:54,465 --> 00:11:55,966 ‫لم لا تأخذ الوعاء؟‬ 186 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 ‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟‬ 187 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 ‫كيف توقعين بوالدك هكذا؟ "وينزداي".‬ 188 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 ‫كيف أمكنني ذلك؟‬ ‫أصررتما على ارتيادي هذه المدرسة.‬ 189 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 ‫هل ظننتما أنني لن أعرف سركما؟‬ 190 00:12:14,151 --> 00:12:15,861 ‫لا تعرفين القصة كاملةً.‬ 191 00:12:15,944 --> 00:12:17,154 ‫لم يرتكب والدك أي سوء.‬ 192 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 ‫أنا سأقرر ذلك.‬ 193 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 ‫أزهار مجففة؟‬ 194 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 ‫كيف وجدتني؟‬ 195 00:12:35,297 --> 00:12:37,966 ‫تفتقدك جمعية "أغنية الصباح".‬ 196 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 ‫أنا أفتقدك.‬ 197 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 ‫وبقولك جمعية، هل تقصدين طائفة؟‬ 198 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 ‫نحن حركة تطوير شخصية‬ 199 00:12:44,306 --> 00:12:46,558 ‫تساعد الناس على التحكم بحياتهم.‬ 200 00:12:46,642 --> 00:12:48,393 ‫بعد أن تتحكمي بحساباتهم المصرفية.‬ 201 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 ‫لم آت إلى هنا لنتشاجر يا "براندي جاين".‬ 202 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 ‫اسمي "بيانكا".‬ 203 00:12:52,523 --> 00:12:54,066 ‫اسم جديد. حياة جديدة.‬ 204 00:12:54,149 --> 00:12:55,484 ‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 205 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 ‫لم يكن ذاك المكان دياري قط.‬ 206 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 ‫- قال "غيديون" إنك ستقاومين.‬ ‫- لا تقولي اسم ذلك الرجل أمامي.‬ 207 00:13:01,615 --> 00:13:03,909 ‫أتظنين أنه كان سيبالي‬ ‫بشأن أمّ عزباء وابنتها‬ 208 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 ‫لو لم نكن سيرانتين؟‬ 209 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 ‫لا يليق أن تتحدثي عن زوج أمك بهذا الأسلوب.‬ 210 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 ‫لقد تزوجته حقًا.‬ 211 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 ‫يريدك أن تعودي إلى البيت‬ ‫لنكون عائلة حقيقية.‬ 212 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 ‫أرفض بشدة.‬ 213 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 ‫لديه سيرانة بالفعل لتنفذ مطالبه.‬ 214 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 ‫وداعًا يا أمي.‬ 215 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 ‫لا أريد أن أرى أساور "أغنية الصباح"‬ ‫في أي مكان قرب هذه البلدة بعد الآن.‬ 216 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 ‫أغنيتي كسيرانة تنضب.‬ 217 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 ‫أعداد الانتساب تتراجع،‬ 218 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 ‫وبدأ الأشخاص غير المناسبين يطرحون الأسئلة.‬ 219 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 ‫لم أكن أطلب منك.‬ 220 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 ‫وإن رفضت؟‬ 221 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 ‫إذًا سيعرف الجميع هنا‬ ‫أنك دخلت إلى "نيفرمور" باستخدام قدراتك.‬ 222 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 ‫بنيت أخيرًا شيئًا لنفسي وتريدين أن تهدميه.‬ 223 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 ‫لم تفعلي شيئًا يا "بيانكا".‬ 224 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 ‫أنت تخدعين أشخاصًا من طبقة أعلى،‬ ‫لكنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 225 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 ‫عاجلًا أم آجلًا، سيرونك على حقيقتك.‬ 226 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 ‫لا تستطيع سيرانة أن تغير طبيعتها.‬ 227 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 ‫أمامك حتى نهاية عطلة الأسبوع‬ ‫لتودّعي أصدقاءك.‬ 228 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 ‫"عسل أزهار برية"‬ 229 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 ‫جمعت العسل من القفير رقم ثلاثة.‬ 230 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 ‫تفتقدك النحلات يا "يوجين".‬ 231 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 ‫كلّنا نفتقدك.‬ 232 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 ‫أشكرك على الاعتناء به.‬ 233 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 ‫هل من مستجدات؟‬ 234 00:14:40,047 --> 00:14:41,590 ‫لم يكن يستحق هذا.‬ 235 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 ‫يجب أن أكون مكانه في ذلك السرير.‬ 236 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 ‫لماذا ذهبت من دوني؟‬ 237 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‫لم أقصد أن أخيفك يا عزيزتي.‬ 238 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 ‫لا بد أنك "وينزداي".‬ 239 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 ‫نحن أمّا "يوجين"، "سو" و"جانيت".‬ 240 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 ‫لم يتكلّم إلّا عنك في الفترة الأخيرة.‬ 241 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 ‫كان سعيدًا جدًا‬ ‫بانضمامك إلى نادي "الطنانات".‬ 242 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 ‫واجه "يوجين" صعوبة‬ ‫في التأقلم في "نيفرمور".‬ 243 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 ‫كان متحمسًا جدًا‬ ‫لكونه وجد صديقة حقيقية أخيرًا.‬ 244 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 ‫أحضرت له بعض العسل.‬ 245 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 ‫يحب "يوجين" تلك النحلات كأنها فلذة كبده.‬ 246 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 ‫طفلاته الزغبة!‬ 247 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 ‫سيكون بخير، صحيح؟‬ 248 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 ‫يجب أن أذهب.‬ 249 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 ‫إنها المرة الأولى التي ينتحر فيها أحد‬ ‫في المشرحة.‬ 250 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 ‫لا يعرف الموظفون ماذا يفعلون بالجثة.‬ 251 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 ‫ماذا لديك؟‬ 252 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 ‫كان المسدس مرخصًا ومسجلًا باسمه.‬ ‫من نوع "كولت" عيار 45 ملم.‬ 253 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 ‫قال الحاجب إنه كان يبقيه في مكتبه.‬ 254 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 ‫رأيت الطبيب الأسبوع الماضي.‬ 255 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 ‫كان يخطط للذهاب في رحلة بحرية مع زوجته.‬ ‫بدا متحمسًا جدًا بشأن التقاعد.‬ 256 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 ‫لا أحد يعرف ماذا يجري في عقل الناس.‬ 257 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 ‫رصاصة على ما يبدو.‬ ‫هل لدينا مشاهد المراقبة؟‬ 258 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 ‫لا. كانت الكاميرا محجوبة. علكة سوداء.‬ 259 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 ‫جعلتهم يراجعون الشريط‬ ‫ليعرفوا كم مضى على وجودها.‬ 260 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 ‫علكة سوداء.‬ 261 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 ‫عجبًا!‬ 262 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 ‫ورد في رسالة الانتحار أنه شعر بالذنب‬ ‫بسبب قضية قديمة.‬ 263 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 ‫قال إنه تستّر على الأمر وزوّر تقرير التشريح،‬ 264 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 ‫وأنه كان يعيش مع ذنبه طوال سنوات.‬ 265 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 ‫أي قضية؟‬ 266 00:16:25,777 --> 00:16:26,862 ‫"غاريت غايتس".‬ 267 00:16:27,904 --> 00:16:30,073 ‫"غاريت غايتس". لا بد أنك تمازحينني.‬ 268 00:16:30,157 --> 00:16:31,074 ‫هل سمعت به؟‬ 269 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 ‫أنتظر منذ 30 عامًا لأعتقل قاتله.‬ 270 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 ‫أتعرف من فعل ذلك؟‬ 271 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 ‫لم يكن هناك سوى مشتبه به واحد.‬ 272 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 ‫لطالما ظننت أنهم يتسترون على الحقيقة.‬ 273 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 ‫والآن، أصبح لديّ دليل.‬ 274 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ‫"(غاريت غايتس)، ابن وأخ محبوب‬ ‫رحل باكرًا - محبوب إلى الأبد"‬ 275 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 276 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 ‫ألست جائعة يا عزيزتي؟‬ 277 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 ‫غابت عني شهيتي يا أمي.‬ 278 00:18:08,839 --> 00:18:10,882 ‫تمامًا كما غابت عنك الحقيقة.‬ 279 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 ‫يجب أن نخبرها.‬ 280 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 ‫لن تصدقنا أبدًا.‬ 281 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 ‫يجب أن نبقى قويين.‬ 282 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 ‫ونأمل أن يحدث شيء محبط أكثر لتشتيتها.‬ 283 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 ‫هل ستجعلينني أسأل؟‬ 284 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 ‫أنا و"إيجاكس" لم نحدد طبيعة علاقتنا بعد.‬ 285 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 ‫لا أتكلم عن الفتيان.‬ 286 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 ‫هل تحولت إلى ذئب بعد؟‬ 287 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 ‫لا.‬ 288 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 ‫هذه خيبة أمل.‬ 289 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 ‫هذه أنا.‬ 290 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 ‫خيبة أمل كبيرة.‬ 291 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 ‫أيمكنني أن أعرف ما سبب هذا أيها المأمور؟‬ 292 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 ‫ماذا يحدث يا آنسة "ثورنهيل"؟‬ 293 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 ‫لا أعرف.‬ 294 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 ‫"غوميز آدامز".‬ 295 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 ‫كيف أساعدك أيها المأمور؟‬ 296 00:19:37,510 --> 00:19:40,055 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غاريت غايتس".‬ 297 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 ‫يحق لك التزام الصمت.‬ 298 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 ‫كلّ ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 299 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 ‫أبي؟‬ 300 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 ‫يحق لك أن توكّل محاميًا.‬ 301 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 ‫إن لم يكن بوسعك تحمّل أجرة محام،‬ ‫فسيتم تعيين واحد لك.‬ 302 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 ‫عاصفتي الصغيرة، كيف حال أمك؟‬ 303 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 ‫إنها محطمة. تكرهك باللون البرتقالي.‬ 304 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 ‫رأيتها تضع وردة على قبر اليوم.‬ 305 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 ‫كُتب على شاهد القبر "غاريت غايتس".‬ 306 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 ‫الصبي نفسه الذي اعتقلوك بتهمة قتله.‬ 307 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 ‫هل تريد أن تشرح؟‬ 308 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 ‫كان "غاريت" مفتونًا بأمك.‬ 309 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 ‫وظن أن طيبتها تعني أنها معجبة به.‬ 310 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 ‫وتحوّل افتتانه بها إلى هوس.‬ 311 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 ‫بدأ يترصدها.‬ 312 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 ‫- لماذا لم تتصلا بالشرطة؟‬ ‫- حاولنا.‬ 313 00:21:00,719 --> 00:21:03,346 ‫لكن كانت عائلته الأقدم والأغنى‬ ‫في "جيريكو".‬ 314 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 ‫لم يصدقنا أحد.‬ 315 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 ‫والد "غاريت"، وهو متعصب يكره المنبوذين،‬ 316 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 ‫استشاط غضبًا لأن أمك اتهمت ابنه الوحيد.‬ 317 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 ‫وكانت المواجهة في ليلة حفلة "ذا رايف إن".‬ 318 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 ‫خرجنا أنا وأمك لنلتقط أنفاسنا.‬ 319 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 ‫"آدامز"!‬ 320 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‫وحينها رأيته.‬ 321 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 ‫كان قد اقتحم المدرسة.‬ 322 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 ‫حبه المنحرف لأمك أفقده صوابه.‬ 323 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 ‫حدّق إليّ بعينيه وشرارة القتل تنبثق منهما.‬ 324 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 ‫اذهب! ارحل من هنا. لن يؤذيني.‬ 325 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ‫"غاريت"، لا!‬ 326 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 327 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 ‫رأيت الموت بعينيّ.‬ 328 00:22:02,113 --> 00:22:04,032 ‫كان منقادًا وراء الغيرة والكراهية،‬ 329 00:22:04,115 --> 00:22:06,534 ‫وكان بالتالي لا يُقهر.‬ 330 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 ‫عندما رأيت السيف،‬ 331 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 ‫اشتعلت فيّ غريزة البقاء.‬ 332 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 ‫كان حادثًا فظيعًا.‬ 333 00:23:06,302 --> 00:23:07,762 ‫إن فكرت بموضوعية،‬ 334 00:23:07,846 --> 00:23:10,140 ‫فإن اعترافه يبدو مقبولًا تمامًا،‬ 335 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 ‫ولقد أخبرني بدرجة مثالية من الصدق.‬ 336 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 ‫ربما أبي هو بالضبط كما يقول.‬ 337 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 ‫أشكرك على صدقك.‬ 338 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 ‫لكن تبقى مسألة الإشارات التي يقوم بها.‬ 339 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 ‫كيفية تمسيده لشاربه.‬ 340 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 ‫كيفية غمزه بطريقة تبعث الراحة.‬ 341 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 ‫ألعب "روليت" روسية معه‬ ‫منذ أن كنت في الـ12.‬ 342 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 ‫أعرف حركاته.‬ 343 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 ‫آسف لأنني لم أكن أبًا أفضل.‬ 344 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 ‫أيمكننا الاستغناء‬ ‫عن عرض المشاعر المُبالغ فيه؟‬ 345 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 ‫أعرف أن المشاعر تشعرك بالانزعاج.‬ 346 00:23:43,548 --> 00:23:46,342 ‫كم من الآباء يعطون ابنتهم سيف مبارزة‬ ‫في الخامسة من عمرها؟‬ 347 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 ‫كانت ضربات السيف خاصتك عنوان المثالية.‬ 348 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 ‫أو يعلّمها أن تسبح مع أسماك القرش؟‬ 349 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‫وجدتك باردة الدماء وقاسية مثلي.‬ 350 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 ‫والطريقة الصحيحة لسلخ أفعى مجلجلة؟‬ 351 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 ‫مذاقها كالدجاج حقًا‬ ‫حين تُعدّ بالطريقة الصحيحة.‬ 352 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 ‫المقصود هو أنك علّمتني‬ ‫أن أكون قوية ومستقلة.‬ 353 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 ‫كيف أتدبّر أمري‬ ‫في عالم مليء بالخيانة والأحكام المسبقة.‬ 354 00:24:08,907 --> 00:24:13,828 ‫أنت السبب في كوني أفهم‬ ‫مدى ضرورة ألّا أنسى نفسي أبدًا.‬ 355 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 ‫لذا، بالنسبة إلى الأبوة،‬ ‫أظن أنك كنت أكثر من ممتاز.‬ 356 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 ‫شكرًا يا "وينزداي".‬ 357 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 ‫علينا أن نتحدث.‬ 358 00:24:34,557 --> 00:24:36,059 ‫كيف دخلت بحق الجحيم؟‬ 359 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 ‫"بيرنيس"؟‬ 360 00:24:39,395 --> 00:24:44,067 ‫ربما تكون "بيرنيس" قد تلقت اتصالًا‬ ‫بأن قطتها "سويفتي" محتجزة مقابل فدية.‬ 361 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس".‬ 362 00:24:47,904 --> 00:24:49,864 ‫معي اعترافه الموقّع،‬ 363 00:24:49,948 --> 00:24:52,075 ‫ولقد تعرّف على السيف الذي استخدمه لقتله.‬ 364 00:24:52,158 --> 00:24:54,369 ‫وسأسلّم الاثنين إلى مكتب المدعي العام.‬ 365 00:24:54,953 --> 00:24:57,372 ‫ألا تجد الوقت غريبًا بعض الشيء؟‬ 366 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 ‫ينتحر الطبيب الشرعي بسبب الندم‬ ‫على قضية قديمة تعود إلى عقود ماضية‬ 367 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 ‫في عطلة الأسبوع نفسها التي يعود فيها أبي،‬ ‫المشتبه به الرئيسي، إلى البلدة.‬ 368 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 ‫لا أرى سوى رجل مذنب‬ ‫سيدفع أخيرًا ثمن جريمته.‬ 369 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 ‫وتكبيله بنفسي كان مكافأة إضافية.‬ 370 00:25:12,762 --> 00:25:14,931 ‫كيف لا ترى أن أحدهم‬ 371 00:25:15,014 --> 00:25:17,183 ‫يحاول يائسًا إفساد تحقيقي؟‬ 372 00:25:17,267 --> 00:25:20,770 ‫وجدت كهف الوحش وأعطيتك دليل حمض نووي.‬ 373 00:25:20,853 --> 00:25:22,438 ‫أتكبدت عناء إجراء التحليل أساسًا؟‬ 374 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 ‫قد يصدمك الأمر،‬ ‫لكن العالم لا يدور من حولك.‬ 375 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 ‫تفضلي. نتائج تحليل الحمض النووي.‬ 376 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 ‫لا تطابق. نتيجة غير حاسمة.‬ 377 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 ‫أتظن حقًا أن هذه مصادفة؟‬ 378 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 ‫من آذى "يوجين" قتل الطبيب الشرعي أيضًا.‬ 379 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 ‫للأسف،‬ ‫عطّل أحدهم كاميرا المراقبة في المشرحة‬ 380 00:25:40,873 --> 00:25:42,417 ‫ولا نعرف ماذا حصل.‬ 381 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 ‫ألصقوا علكة على العدسة.‬ 382 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 ‫علكة سوداء.‬ 383 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 ‫هل أجري تحليل حمض نووي عليها؟‬ 384 00:25:49,632 --> 00:25:52,594 ‫يحاول أحدهم إرباكي. هذا كلّه مجرد تشتيت.‬ 385 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 ‫لا، بل يتعلق الأمر بإحلال العدالة.‬ 386 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 ‫تستحق عائلة "غاريت غايتس" خاتمة،‬ 387 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 ‫حتى إن لم يكن أي منهم موجودًا‬ ‫لإيجاد الراحة بسببها.‬ 388 00:26:01,686 --> 00:26:02,520 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 389 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 ‫شنقت أمه نفسها في الباحة الخلفية.‬ 390 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 ‫ثمل والده حتى الموت.‬ ‫حتى أخته الصغرى لم تنج.‬ 391 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 ‫أصبحت يتيمة وأُرسلت إلى الخارج وغرقت.‬ 392 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 ‫مات كلّ فرد منهم.‬ 393 00:26:15,241 --> 00:26:17,535 ‫لم يلوث والدك يديه بدماء "غاريت" وحسب،‬ 394 00:26:17,619 --> 00:26:19,495 ‫بل بدماء العائلة كلّها.‬ 395 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 ‫تفضلي. أحضرت لك هدية.‬ 396 00:26:39,432 --> 00:26:41,017 ‫هذا لطف منك.‬ 397 00:26:41,100 --> 00:26:42,644 ‫لم يكن عليك أن تحضري لي شيئًا.‬ 398 00:26:42,727 --> 00:26:43,686 ‫أعرف،‬ 399 00:26:43,770 --> 00:26:47,815 ‫لكنني وجدت أننا لم نبدأ لقاءنا بشكل جيد‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 400 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 ‫أريدك أن تعرفي أنني أريد الأفضل لك.‬ 401 00:26:57,784 --> 00:26:59,786 ‫"مخيم صيفي"‬ 402 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ‫"التحول إلى ذئب - مخيم صيفي"‬ 403 00:27:08,169 --> 00:27:09,003 ‫ما هذه؟‬ 404 00:27:09,504 --> 00:27:10,588 ‫كتيبات.‬ 405 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 ‫لمخيم صيفي.‬ 406 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 ‫هذه ليست مخيمات صيفية عادية.‬ 407 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 ‫هذه مخيمات للتحول الذئبي.‬ 408 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 ‫لا داعي لأن تكوني درامية يا "إينيد".‬ 409 00:27:21,516 --> 00:27:23,976 ‫أتريدين إرسالي‬ ‫إلى مخيم لعلاج تحوّل المستذئبين؟‬ 410 00:27:24,060 --> 00:27:27,063 ‫حقق نتائج مذهلة مع قريبتك "لوسيل"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 ‫أمضت سبعة أسابيع في ريف "البلقان"‬ ‫وبدأت تعوي للقمر بسرعة.‬ 412 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 ‫كما يجب أن يحصل.‬ 413 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 ‫ألا تريدين أن تتحولي إلى ذئب‬ ‫وتصبحي طبيعية أخيرًا يا عزيزتي؟‬ 414 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 ‫ارحلي.‬ 415 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 ‫نسيت عدة الصيد.‬ 416 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 ‫كفّي عن محاولة التصرف بلطف.‬ 417 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 ‫هذا لا يناسبك.‬ 418 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 ‫أحضر أبي الطُعم المفضل لديك.‬ 419 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 ‫ماذا سيحدث له الآن؟‬ 420 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 ‫لقد اعترف، لذا لن تكون هناك محاكمة.‬ 421 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 ‫بعد أن يصدر الحكم بحقه،‬ ‫سيُرسل إلى سجن الولاية‬ 422 00:28:36,758 --> 00:28:39,719 ‫حيث سيفقد عقله لافتراقه عن أمي.‬ 423 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 ‫هل تعرف أنهما لم يمضيا ليلة مفترقين‬ ‫منذ أن تزوجا؟‬ 424 00:28:45,600 --> 00:28:48,227 ‫لطالما ظننت أنني سأكون أول فرد من العائلة‬ ‫يدخل السجن.‬ 425 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 ‫كان بيني وبين "لورتش" رهان.‬ 426 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 ‫هيا. لنر إن كانت الأسماك ستلتقط الطُعم.‬ 427 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 ‫يا له من صيد!‬ 428 00:29:10,333 --> 00:29:11,542 ‫سأفتقده يا "وينزداي"!‬ 429 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 ‫لم ينته الأمر بعد. إنه بريء.‬ 430 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 ‫حسنًا،‬ 431 00:29:16,964 --> 00:29:19,592 ‫إن كان هناك من يستطيع أن يكتشف‬ ‫من ارتكب الجريمة فعلًا،‬ 432 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‫فهو أنت.‬ 433 00:29:22,929 --> 00:29:25,556 ‫يجب أن تكتشفي الحقيقة وتحرري أبي.‬ 434 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 ‫وبانتظار حدوث ذلك،‬ ‫كلانا يعرف أن أمنا ستنهار.‬ 435 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 ‫مما يعني أن علينا أن نكون قويين.‬ 436 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 ‫وبكلامي هذا أقصدك أنت.‬ 437 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 ‫الآن، أعطني واحدة من هذه.‬ 438 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 ‫أين أمي أساسًا؟‬ 439 00:29:57,421 --> 00:29:59,549 ‫قالت إنها تريد أن تكون بمفردها.‬ 440 00:29:59,632 --> 00:30:01,592 ‫في مكان حيث لا يجدها أحد.‬ 441 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 442 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 ‫مرحبًا يا "وينزداي".‬ 443 00:30:22,071 --> 00:30:24,115 ‫إذًا أنت عضو في "نايتشايد".‬ 444 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 ‫لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 445 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 ‫في الواقع، لقد رفضتهم.‬ 446 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 ‫لماذا؟ ألأنني كنت عضوًا؟‬ 447 00:30:29,996 --> 00:30:32,331 ‫لن أرتقي أبدًا إلى مستوى إرثك هنا،‬ 448 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 ‫فلم أحاول؟‬ 449 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 ‫فزت بمسابقة كأس "بو"،‬ ‫لكنك فزت به أربع مرات.‬ 450 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 ‫انضممت إلى فريق المبارزة،‬ ‫لكنك كنت قائدة الفريق.‬ 451 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 ‫لماذا أرسلتني إلى مكان‬ ‫لا يمكنني أن أعيش فيه إلّا في ظلك؟‬ 452 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 ‫ليست منافسة يا "وينزداي".‬ 453 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 ‫كلّ شيء منافسة يا أمي.‬ 454 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 ‫لكنني رفضتهم في الغالب‬ ‫لأنه ناد اجتماعي تافه.‬ 455 00:30:55,354 --> 00:30:57,398 ‫كنا أكثر من ذلك بكثير.‬ 456 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 ‫كانت مهمتنا حماية المنبوذين‬ ‫من الأذى والتعصب.‬ 457 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 ‫في الواقع، تأسست المجموعة‬ ‫على يد أحد أسلاف والدك من "المكسيك".‬ 458 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 ‫من المستوطنين الأوائل في "أمريكا".‬ 459 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 ‫"غودي".‬ 460 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 ‫رأيت رسمًا لها في "عالم الحجاج".‬ 461 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 ‫يا لسخرية ذلك‬ ‫بما أنها من قتلت "جوزيف كراكستون".‬ 462 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 ‫كان نادي "نايتشايد" سرّها،‬ ‫لكنه كان حلًا قاتلًا لقمعه.‬ 463 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 ‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا يا "وينزداي".‬ 464 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 ‫فتفضلي. سليني.‬ 465 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 ‫لم يقتل أبي "غاريت غايتس"، صحيح؟‬ 466 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 ‫لا.‬ 467 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 ‫حين وصلت إلى أعلى السلّم،‬ 468 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 ‫وجدت والدك يناضل للدفاع عن حياته.‬ ‫شعرت بالرعب.‬ 469 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 ‫"غاريت"، لا!‬ 470 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 ‫"غاريت"!‬ 471 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‫"غاريت"، توقّف!‬ 472 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 ‫دعه وشأنه!‬ 473 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 ‫لن أنسى أبدًا كيف نظر إليّ.‬ 474 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 ‫حتى أنه كان يفرز رغوة من فمه.‬ 475 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 ‫كأنني كنت أحدق إلى عيني وحش مسعور.‬ 476 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 ‫لا.‬ 477 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 ‫لم أدرك ما فعلته إلّا حين سمعت الصراخ.‬ 478 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 ‫كان والدك…‬ 479 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 ‫هادئًا وشجاعًا جدًا.‬ 480 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 ‫"تيش"، يجب أن تغادري الآن.‬ 481 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 ‫اذهبي إلى غرفتك وأغلقي الباب.‬ 482 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 ‫لم تكوني هنا قط.‬ 483 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 ‫هل تفهمين؟‬ 484 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 ‫"مورتيشا"؟‬ 485 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 ‫أعيدي هذا إلى الطاولة.‬ 486 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 487 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 ‫تحمّل والدك الملامة كي يحميني.‬ 488 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 ‫كنت ممتنة جدًا حين تمت تبرئته من أي جرم.‬ 489 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 ‫لكنني عرفت،‬ 490 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ‫أنه يومًا ما، سيعود ما حصل ويقضّ مضجعنا.‬ 491 00:34:01,207 --> 00:34:03,584 ‫قلت إن "غاريت" كان يفرز رغوة من فمه،‬ 492 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 ‫وإن عينيه لم تبدوا بشريتين.‬ 493 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 ‫لم أر شخصًا يعميه الغضب هكذا من قبل.‬ 494 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 ‫ربما لم يكن غضبًا.‬ 495 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 ‫إفراز لعاب رغوي وبؤبؤان متسعان‬ ‫وارتباك عقلي.‬ 496 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 ‫هذه علامات تقليدية لأي شيء؟‬ 497 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 ‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬ 498 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 499 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 ‫هذا يذكّرني‬ ‫بحين حصلت على أول عدة لحفر القبور.‬ 500 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 ‫كنت سعيدة جدًا وكدت تبتسمين.‬ 501 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 ‫ألا تريدين الانضمام إليّ؟‬ 502 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 ‫لا، لا بأس يا عزيزتي.‬ ‫لا أريد أن أفسد متعتك.‬ 503 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 ‫"(غاريت غايتس)، 1972-1990"‬ 504 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 ‫لحظة الحقيقة.‬ 505 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 ‫مرحبًا يا "غاريت".‬ 506 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 ‫كنت محقة.‬ 507 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 ‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 508 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 ‫أرى أنه سيكون لمّ شمل لعائلة "آدامز"‬ ‫في السجن الليلة.‬ 509 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 ‫كلتاكما رهن الاعتقال.‬ 510 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 ‫ارتاحا.‬ ‫يمكنكما أن تدفعا الكفالة في الصباح.‬ 511 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 ‫حتى ذراع القانون الطويلة‬ ‫لم تستطع أن تفرّق بيننا.‬ 512 00:35:35,801 --> 00:35:38,804 ‫- أقلّه سنحظى بليلة أخرى معًا.‬ ‫- نعم.‬ 513 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 ‫رأيت ثعالب تسيطر على نفسها أكثر منكما.‬ 514 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 ‫كلاكما لستما قويين بما يكفي‬ ‫لقضاء عقوبة قاسية في السجن.‬ 515 00:35:47,188 --> 00:35:48,689 ‫لكن بفضلي، لن يكون عليكما ذلك.‬ 516 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 ‫عرفت أنه سيكون لدى سجينتنا الصغيرة‬ ‫خطة للفرار.‬ 517 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 ‫إنها ذكرى من نزهتنا. اقترضتها من "غاريت".‬ 518 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 ‫مات جرّاء تسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 519 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 ‫وما يؤكد ذلك هو الأنسجة اللينة‬ ‫المحفوظة بشكل مبهر والصباغ الأزرق.‬ 520 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 ‫- مما يعني أن "غاريت" كان يحتضر…‬ ‫- قبل أن تطعنيه.‬ 521 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 ‫تبدين أكثر سحرًا كامرأة بريئة.‬ 522 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‫نعم.‬ 523 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 ‫لمرة واحدة،‬ ‫أيمكنكما الابتعاد عن بعضكما والتركيز؟‬ 524 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 ‫أثبت لي أنك ما زلت تستحق أن تُدعى ابني!‬ 525 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 ‫اقتل المنبوذين كلّهم!‬ 526 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 ‫تسلل إلى الحفل الراقص‬ ‫وأضف هذا السم إلى المشروب.‬ 527 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 ‫"آدامز"!‬ 528 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 ‫"وينزداي".‬ 529 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 ‫هل راودتك رؤية؟‬ 530 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 ‫ماذا حدث؟‬ 531 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 ‫ماذا رأيت؟‬ 532 00:36:47,623 --> 00:36:48,749 ‫ليلة مقتل "غاريت"،‬ 533 00:36:49,333 --> 00:36:52,169 ‫كان يحمل قارورة من سم "نايتشايد"‬ ‫وكُسرت في جيبه.‬ 534 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 ‫لم يكن يحاول قتل أبي فحسب.‬ 535 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 ‫كان سيستخدم سم "نايتشايد"‬ ‫ليقتل طلاب المدرسة كلّهم.‬ 536 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 ‫"(عالم الحجاج)"‬ 537 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 ‫أشكرك على مقابلتنا‬ ‫رغم المهلة القصيرة يا حضرة العمدة.‬ 538 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 ‫أجل، للتهديدات المبطنة تأثير.‬ 539 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 ‫لم يُقتل "غاريت غايتس" بطعنة.‬ 540 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 ‫الصباغ الأزرق‬ ‫هو علامة التسمم بزهرة "نايتشايد".‬ 541 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 ‫لكنك تعرف ذلك، صحيح؟‬ 542 00:37:26,370 --> 00:37:28,289 ‫لأنك عندما كنت المأمور،‬ 543 00:37:28,372 --> 00:37:30,249 ‫كنت المسؤول وتسترت على الأمر.‬ 544 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 ‫كره "أنسيل غايتس" المنبوذين و"نيفرمور".‬ 545 00:37:42,261 --> 00:37:44,722 ‫زعم أن الأرض التي بُنيت عليها المدرسة‬ 546 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 ‫سُرقت من عائلته قبل أكثر من 200 سنة.‬ 547 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 ‫ذهب "غاريت" إلى المدرسة في تلك الليلة‬ ‫لدسّ السم في المشروب‬ 548 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 ‫وقتل جميع الطلاب في الحفل.‬ 549 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 ‫اعترف لي "أنسيل" بكلّ شيء‬ ‫تحت تأثير الثمالة.‬ 550 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 ‫كانت فكرته.‬ 551 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 ‫لماذا طلبت من الطبيب "أنوار"‬ ‫تزييف تقرير التشريح؟‬ 552 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 ‫عرفت حقيقة موته.‬ 553 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 ‫اسمعا، كان عملي يقضي بحفظ السلام.‬ 554 00:38:08,329 --> 00:38:09,538 ‫لو حصلت محاكمة،‬ 555 00:38:09,621 --> 00:38:12,458 ‫لتدمّرت سمعة "جيريكو" و"نيفرمور".‬ 556 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 ‫أظن أن السمعة الوحيدة التي خشيت أن تتأثر‬ ‫هي سمعتك.‬ 557 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 ‫أتذكّر أن "غاريت" كان يتباهى أمامي‬ ‫بأن والده كان يسيطر على المأمور.‬ 558 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 ‫بعد سنة، تمّ انتخابك عمدة.‬ 559 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 ‫لا شك أن ذاك حصل‬ ‫بدعم تام من "أنسيل غايتس".‬ 560 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 ‫أكره ما توحين به.‬ 561 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 ‫ما أكرهه هو أنه كان بوسعك تجنب موت "غاريت"‬ 562 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 ‫لو أنك قمت بعملك كما يجب‬ ‫حين تقدمت بالشكوى عن ترصّده لي.‬ 563 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 ‫لكن لا.‬ 564 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 ‫أمثالك لا يعرفون معنى ألّا يصدقهم أحد.‬ 565 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 ‫ماذا تريدان؟‬ 566 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 ‫إسقاط كلّ التهم.‬ 567 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 ‫يُطلق سراح أبي فورًا‬ 568 00:39:02,633 --> 00:39:05,594 ‫ويحصل على اعتذار شامل وعلني‬ ‫من مكتب المأمور.‬ 569 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 ‫هل اتفقنا؟‬ 570 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 ‫كنت مبهرة جدًا هناك.‬ 571 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 ‫"بلدية (جيريكو)"‬ 572 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 ‫متى بدأت تراودك الرؤى؟‬ 573 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 ‫قبل بضعة أشهر.‬ 574 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 ‫قبل أن أغادر إلى "نيفرمور".‬ 575 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 ‫يؤسفني أنك لم تشعري بأنك تستطيعين إخباري.‬ 576 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 ‫أعلم أننا واجهنا صعوبات مؤخرًا.‬ 577 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 ‫المناورة لفهم مطبات العلاقة‬ ‫بين الأم وابنتها.‬ 578 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 ‫لكنني موجودة دائمًا لأجلك يا "وينزداي".‬ 579 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 ‫دائمًا.‬ 580 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 ‫أحيانًا عندما ألمس أحدًا أو شيئًا ما…‬ 581 00:40:09,783 --> 00:40:12,661 ‫تراودني لمحات عنيفة جدًا‬ ‫من الماضي أو المستقبل.‬ 582 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 ‫لا أعرف كيف أتحكم بها.‬ 583 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 ‫تكمن قدراتنا الغيبية في طيف شخصيتنا.‬ 584 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 ‫في حالتي،‬ 585 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 ‫تميل رؤاي إلى الإيجابية.‬ 586 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 ‫وهذا يجعلني "يمامة".‬ 587 00:40:28,719 --> 00:40:30,554 ‫وبالنسبة إلى شخص مثلي؟‬ 588 00:40:30,637 --> 00:40:32,514 ‫شخص يرى العالم عبر عدسة أكثر تشاؤمًا؟‬ 589 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 ‫أنت "غراب".‬ 590 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 ‫رؤاك أقوى وأكثر فعالية.‬ 591 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 ‫لكن من دون التدريب المناسب،‬ ‫قد تدفعك إلى الجنون.‬ 592 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 ‫لساعدتك لو استطعت يا "وينزداي".‬ 593 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 ‫لكن لا يدربنا الأحياء.‬ 594 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 ‫شخص من سلالتنا يتواصل معنا من العالم الآخر‬ ‫لمساعدتنا حين نكون مستعدات.‬ 595 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 ‫"غودي" تواصلت معي.‬ 596 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‫رأيتها من قبل.‬ 597 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 ‫كوني حذرة يا "وينزداي".‬ 598 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 ‫كانت "غودي" ساحرة تتمتع بقوة كبيرة،‬ 599 00:41:03,587 --> 00:41:06,006 ‫لكن انتقامها جعلها تتمادى كثيرًا،‬ 600 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 ‫وحتى هي لم تستطع أن تنقذ نفسها.‬ 601 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 ‫آسف بشأن كلّ هذا.‬ 602 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 ‫لست حاقدًا،‬ 603 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 ‫لكنني لا أنسى دين الدم.‬ 604 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 ‫إذًا ابنتك وابني قد…‬ 605 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 ‫تقرّبا.‬ 606 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 ‫أشفق على أي فتى يعلق في نظرتها الثعبانية،‬ 607 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 ‫لكن لا بد أنه فتى صالح.‬ 608 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 ‫لن ترضى بأي شيء آخر.‬ 609 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 ‫يجب أن يكون ممتنًا لأمه من أجل ذلك.‬ 610 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 ‫أبي!‬ 611 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا أبي.‬ 612 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 ‫عزيزتي.‬ 613 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 ‫حبيبي.‬ 614 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 ‫لا تخنقني.‬ 615 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 ‫إذًا تقرر الأمر.‬ ‫ستمضين ستة أسابيع في مخيم العواء.‬ 616 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 ‫- عليك أن تختاري النشاطات…‬ ‫- لا، لن أفعل.‬ 617 00:42:27,087 --> 00:42:28,338 ‫لأنني لن أذهب.‬ 618 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 ‫ليس هذا الصيف. بل أبدًا.‬ 619 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 ‫إن كان مقدرًا لي أن أتحول إلى ذئب،‬ ‫فسأفعل ذلك بوتيرتي الخاصة،‬ 620 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 ‫وليس بوتيرتك.‬ 621 00:42:37,848 --> 00:42:40,976 ‫لكن آمل أن تستطيعي يومًا ما‬ ‫من تقبّلي لما أنا عليه.‬ 622 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 ‫أنا فخور بك يا صغيرتي.‬ 623 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 ‫افعلي ما تريدينه.‬ 624 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 ‫سأعود وأساعدك بشرط واحد.‬ 625 00:43:11,048 --> 00:43:12,799 ‫انتظري حتى ينتهي العام الدراسي.‬ 626 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 ‫كيف أعرف أنك لن تهربي مجددًا؟‬ 627 00:43:15,677 --> 00:43:17,179 ‫لأن لكلتينا الكثير لتخسره.‬ 628 00:43:17,763 --> 00:43:18,930 ‫لكن بعد هذا،‬ 629 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 ‫ستخرجين أنت و"أغنية الصباح" من حياتي‬ ‫إلى الأبد.‬ 630 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 ‫لا تبالغ.‬ 631 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 ‫أقله لا يمكننا أن نقول‬ ‫إن عطلة أسبوع الأهالي لم تكن حماسية.‬ 632 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 ‫عرفت أنك لا تتمتع بالقدرة لتكون قاتلًا.‬ 633 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 ‫بقدر ما كلامك جارح،‬ 634 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 ‫أشكرك يا فخ الموت الصغير.‬ 635 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 ‫حين تصفحت هذا الكتاب السنوي،‬ 636 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 ‫تذكرت الأوقات المدهشة التي أمضيتها هنا.‬ 637 00:44:03,308 --> 00:44:04,434 ‫لكن هذا ما كانت عليه.‬ 638 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 ‫أوقاتي.‬ 639 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 ‫يجب أن تشقّي طريقك الخاص.‬ 640 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 ‫لا أريد أن أكون غريبة عنك يا عزيزتي.‬ 641 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 ‫إن احتجت إليّ في أي شيء،‬ 642 00:44:18,699 --> 00:44:19,825 ‫أي شيء على الإطلاق،‬ 643 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 ‫فاتصلي بي عبر الكرة البلورية في أي وقت.‬ 644 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 ‫شكرًا يا أمي.‬ 645 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 ‫عرفت ذلك.‬ 646 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 ‫شهدت مقتل "روان" تلك الليلة فعلًا.‬ 647 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 ‫عفوًا؟‬ 648 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 ‫حين ظهر "روان" في الصباح التالي، كنت أنت.‬ 649 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 ‫حين شاركت في عرض المواهب مع أمي،‬ 650 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 ‫لم تنتحلي شخصية "جودي غارلند" وحسب،‬ 651 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 ‫بل أصبحت هي.‬ 652 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 ‫أنت متحولة.‬ 653 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 ‫هذه نظرية رائعة.‬ 654 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 ‫ماذا سيكون شعور المأمور "غالبين"‬ ‫عندما أخبره؟‬ 655 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 ‫لن تخبري أحدًا يا آنسة "آدامز".‬ 656 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 ‫ولن يهم إن فعلت.‬ 657 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 ‫والد "روان" يعرف ماذا حصل،‬ 658 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 ‫وهو يدعم قراري تمامًا بعدم توريط السُلطات.‬ 659 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 ‫لماذا قد يوافق على ذلك؟‬ 660 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 ‫لأن "روان" لم يكن في كامل عقله.‬ 661 00:45:53,543 --> 00:45:55,712 ‫قدراته على التحريك الذهني دفعته للجنون‬ 662 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 ‫وحاول أن يقتلك مرتين.‬ 663 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 ‫موته المأساوي سمح لنا بمعالجة الوضع‬ 664 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 ‫من دون الإساءة إلى "روان" ولا إلى المدرسة.‬ 665 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 ‫أنت والعمدة "واكر" متشابهان، أليس كذلك؟‬ 666 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‫تدفنان الجثث لتغطيا أسراركما القذرة.‬ 667 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 ‫فعلت ما فعلته لأحمي المدرسة من الجدل‬ 668 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 ‫ولأحمي طلابها من الأذى.‬ 669 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 ‫قولي ذلك لـ"يوجين".‬ 670 00:46:23,698 --> 00:46:25,158 ‫كيف تحمينه؟‬ 671 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 672 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 ‫"ستمطر نارًا"‬ 673 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 ‫ترجمة "موريال ضو"‬