1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,391 ‎我們究竟有多瞭解父母? 3 00:00:16,476 --> 00:00:17,435 ‎就說我爸好了 4 00:00:17,935 --> 00:00:20,104 ‎我一向以為他這個人簡單易懂 5 00:00:20,605 --> 00:00:22,482 ‎喜愛偏差謬誤的陰謀詭計 6 00:00:22,565 --> 00:00:24,859 ‎以及過於露骨的愛意表達 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 ‎但在他就學時期 8 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 ‎被控涉及就在那上面 ‎發生的一樁謀殺案 9 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 ‎這讓我不禁納悶… 10 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ‎(哥德與魅力,1990年銳舞會) 11 00:00:37,580 --> 00:00:41,000 ‎…32年前的暴雨夜究竟發生什麼事? 12 00:01:01,979 --> 00:01:05,483 ‎他好像拿著劍,他們肯定有糾紛 13 00:01:07,026 --> 00:01:09,112 ‎沃克警長,我不是喜歡說三道四的人 14 00:01:09,612 --> 00:01:11,489 ‎但這全都是魔帝女的錯 15 00:01:12,365 --> 00:01:13,658 ‎他們在為她爭風吃醋 16 00:01:20,206 --> 00:01:21,040 ‎帝女… 17 00:01:21,582 --> 00:01:23,042 ‎我啞口無言了,高魔子 18 00:01:23,126 --> 00:01:25,962 ‎看到你被上銬、背負殺人罪嫌 19 00:01:27,630 --> 00:01:28,798 ‎讓我對你的愛滔滔不絕 20 00:01:28,881 --> 00:01:30,007 ‎親愛的 21 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 ‎夠了喔,阿達,該走了 22 00:01:36,973 --> 00:01:39,183 ‎出發吧,開車 23 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ‎(歡迎參加週末懇親會) 24 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ‎第 5 章:自食其果 25 00:02:10,840 --> 00:02:13,551 ‎空氣中瀰漫著少年煩惱的惡臭 26 00:02:13,634 --> 00:02:15,636 ‎那是我們人生中最美好的時光 27 00:02:15,720 --> 00:02:16,679 ‎帝女,妳說是吧? 28 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 ‎那當然,寶貝 29 00:02:22,351 --> 00:02:24,478 ‎希望星期三見到我們會開心 30 00:02:25,229 --> 00:02:27,648 ‎我在她的水晶球留了好幾則訊息 31 00:02:27,732 --> 00:02:28,608 ‎但都沒回應 32 00:02:29,400 --> 00:02:31,319 ‎老婆大人別擔心 33 00:02:31,861 --> 00:02:34,155 ‎她一定想我們想得要命 34 00:02:37,575 --> 00:02:38,826 ‎快點走啦 35 00:02:47,585 --> 00:02:49,420 ‎奈落學院的創立宗旨 36 00:02:49,503 --> 00:02:53,466 ‎是要為學生提供學習、成長的避風港 37 00:02:53,966 --> 00:02:56,594 ‎沒有差別待遇與歧視 38 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 ‎我知道你們大多都已聽說 39 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 ‎有個學生發生了不幸事故 40 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 ‎但令人慶幸的是,尤金正逐漸好轉 41 00:03:11,651 --> 00:03:13,861 ‎預期將能完全康復 42 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 ‎所以我們就保持正面心態 43 00:03:16,113 --> 00:03:19,617 ‎讓本次週末懇親會的精彩更勝以往 44 00:03:22,662 --> 00:03:23,621 ‎逐漸好轉? 45 00:03:24,580 --> 00:03:25,665 ‎應該說昏迷不醒吧 46 00:03:26,707 --> 00:03:27,625 ‎妳有去探病嗎? 47 00:03:28,709 --> 00:03:29,585 ‎妳是他的朋友 48 00:03:30,086 --> 00:03:31,504 ‎是我害他住院的 49 00:03:31,587 --> 00:03:33,422 ‎事情不能怪妳,知道嗎? 50 00:03:34,006 --> 00:03:36,550 ‎怪物已經一週沒攻擊人了 51 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 ‎妳可能終於把牠嚇跑了 52 00:03:38,803 --> 00:03:41,389 ‎牠也可能是去避風頭,躲開這個週末 53 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‎你看,有些東西真是始終如一 54 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 ‎我就知道應該要把整張臉罩起來 55 00:03:51,232 --> 00:03:52,108 ‎妳看我家人 56 00:03:52,984 --> 00:03:54,860 ‎說到群體發癲就是這樣 57 00:03:55,361 --> 00:03:58,572 ‎我媽應該不到30秒就會出言批評我 58 00:04:01,075 --> 00:04:02,368 ‎早死早超生吧 59 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 ‎她來了 60 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 ‎我們好想念妳的鄙視雙眼和青春冷笑 61 00:04:13,504 --> 00:04:15,965 ‎我的小雨雲,妳好嗎? 62 00:04:16,048 --> 00:04:18,092 ‎小手不是都會回報我的一舉一動嗎? 63 00:04:20,261 --> 00:04:22,596 ‎我幾乎立刻就發現了你們的二流伎倆 64 00:04:24,098 --> 00:04:26,100 ‎那小手還好嗎? 65 00:04:26,892 --> 00:04:28,311 ‎五指都還健全? 66 00:04:29,020 --> 00:04:31,897 ‎別擔心,我沒折斷他的手指 67 00:04:31,981 --> 00:04:32,815 ‎還沒有 68 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 ‎那說說妳的校園生活吧 69 00:04:35,943 --> 00:04:37,320 ‎我自從被你們丟在這裡 70 00:04:37,403 --> 00:04:39,322 ‎陸續遭到追殺、糾纏 71 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 ‎還成了謀殺對象 72 00:04:43,909 --> 00:04:47,288 ‎我好愛奈落學院 73 00:04:47,872 --> 00:04:48,956 ‎依妮 74 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 ‎過來讓我看看 75 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 ‎-一、二… ‎-妳沒上蠟除毛嗎? 76 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‎三秒,這是個人最佳紀錄 77 00:05:01,344 --> 00:05:04,305 ‎妳還好嗎?看起來有點貧血 78 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ‎妳有攝取足夠的紅肉嗎? 79 00:05:07,850 --> 00:05:09,643 ‎我看到妳也很開心,媽 80 00:05:10,227 --> 00:05:11,062 ‎還有你,爸 81 00:05:18,069 --> 00:05:20,863 ‎不知道我還能忍受 ‎這種家庭團圓畫面多久 82 00:05:22,239 --> 00:05:25,910 ‎你好像跳過了 ‎為上週末混蛋行為道歉的步驟 83 00:05:27,203 --> 00:05:28,996 ‎很抱歉我在舞會做出那種事 84 00:05:30,331 --> 00:05:32,083 ‎我不該要求妳用海妖之歌操控我 85 00:05:36,379 --> 00:05:37,922 ‎你爸今年大概又不會來了吧? 86 00:05:38,839 --> 00:05:39,673 ‎對 87 00:05:40,591 --> 00:05:41,634 ‎我今早有收到簡訊 88 00:05:42,510 --> 00:05:43,344 ‎妳呢? 89 00:05:44,345 --> 00:05:46,597 ‎自從我入學,嘉柏麗就沒在這露過臉 90 00:05:47,848 --> 00:05:50,601 ‎大概是在非洲某處曬太陽吧 91 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 ‎寶貝女兒 92 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‎我來了 93 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 ‎我再怎麼樣都不能錯過 94 00:06:00,903 --> 00:06:02,238 ‎看來妳是誤會她了 95 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ‎(1991年奈落畢冊) 96 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 ‎我們當年的畢業紀念冊 97 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 ‎我有20多年沒翻過了 98 00:06:17,211 --> 00:06:18,671 ‎我們當年的歲月真美好 99 00:06:18,754 --> 00:06:20,256 ‎拉瑞莎,妳說是吧? 100 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 ‎有些人過得特別美好 101 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 ‎別那麼謙虛 102 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 ‎妳的存在感一向都十分強烈 103 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 ‎像是棵參天紅杉一樣 104 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 ‎那妳大概就是伐木工吧 105 00:06:36,522 --> 00:06:40,484 ‎妳的幽默感還是跟以前一樣銳利 106 00:06:42,278 --> 00:06:46,740 ‎還記得我們在才藝秀表演二重唱嗎? 107 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 ‎妳模仿茱蒂嘉蘭簡直唯妙唯肖 108 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 ‎聽起來絕對是有自殺傾向 109 00:06:57,793 --> 00:06:58,961 ‎我的照片不見了 110 00:06:59,462 --> 00:07:01,547 ‎真的假的?還真奇怪 111 00:07:03,090 --> 00:07:04,425 ‎可以等週末後再還妳嗎? 112 00:07:05,259 --> 00:07:09,138 ‎這樣高魔子和我就能重溫舊夢 113 00:07:10,931 --> 00:07:14,268 ‎好,該來談正事了 114 00:07:16,979 --> 00:07:21,901 ‎很可惜,星期三完全無法融入學校 115 00:07:22,485 --> 00:07:23,736 ‎因為我拒絕接受 116 00:07:23,819 --> 00:07:26,739 ‎本校從上到下自欺欺人的文化 117 00:07:27,490 --> 00:07:30,367 ‎就從殺害羅文 ‎又害尤金重傷住院的怪物說起 118 00:07:30,993 --> 00:07:33,829 ‎不過我聽說尤金已經逐漸好轉 119 00:07:34,330 --> 00:07:36,832 ‎我們一向都鼓勵星期三有話直說 120 00:07:37,333 --> 00:07:40,586 ‎她的銳利言詞有時會有點傷人 121 00:07:41,170 --> 00:07:44,298 ‎她的諮商師認為 ‎她並未敞開心胸接受治療 122 00:07:44,381 --> 00:07:47,426 ‎療程沒有達到我們希望的效果 123 00:07:47,510 --> 00:07:48,344 ‎我又不是白老鼠 124 00:07:49,512 --> 00:07:52,473 ‎金柏醫生和我討論後都同意 125 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 ‎你們這週末 ‎一起做家庭諮商會很有幫助 126 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 ‎不要 127 00:07:59,063 --> 00:08:02,775 ‎我早就猜到妳的反應 ‎不過妳爸媽應該能明白事理 128 00:08:03,484 --> 00:08:05,611 ‎我不是要幫星期三說話 129 00:08:05,694 --> 00:08:07,780 ‎但我們只是來過週末的 130 00:08:09,240 --> 00:08:11,408 ‎我們就去嘛,反正也沒壞處 131 00:08:11,492 --> 00:08:15,621 ‎老實說,我一向都很喜歡自傷 132 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 ‎親愛的,是諮商,不是自傷 133 00:08:19,667 --> 00:08:20,501 ‎好吧 134 00:08:21,669 --> 00:08:23,087 ‎真令人失望 135 00:08:23,671 --> 00:08:25,130 ‎但要我為寶貝女兒做什麼都行 136 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 ‎(朝聖者世界) 137 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 ‎對 138 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 ‎一定要他們在那個山洞 ‎努力搜索那頭怪物的蛛絲馬跡 139 00:08:39,144 --> 00:08:40,479 ‎給我進行地毯式搜索 140 00:08:40,563 --> 00:08:43,023 ‎所有東西都要列為證物,知道嗎? 141 00:08:44,483 --> 00:08:47,611 ‎然後去追實驗室的進度 ‎我要那根爪子的DNA報告 142 00:08:48,988 --> 00:08:51,907 ‎已經有個學生進加護病房 ‎停屍間裡還有好幾具屍體 143 00:08:51,991 --> 00:08:53,117 ‎我不要案情繼續惡化 144 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎好 145 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 ‎王八蛋 146 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 ‎怎麼了? 147 00:09:06,213 --> 00:09:09,633 ‎我只是看到殺人犯逍遙法外很不爽 148 00:09:11,385 --> 00:09:14,096 ‎至少他們夠關心星期三,陪她做諮商 149 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 ‎泰勒,別這樣,我們早討論過了 150 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 ‎我不喜歡跟陌生人提家裡往事 151 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 ‎你以為我就喜歡在那裡談我的問題? 152 00:09:25,190 --> 00:09:27,067 ‎兒子,我現在都忙得不可開交了 153 00:09:31,655 --> 00:09:32,990 ‎你已經拿到報告了? 154 00:09:35,492 --> 00:09:37,911 ‎好,封鎖現場,我馬上過去 155 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 ‎爸,你沒事吧?怎麼了? 156 00:09:43,876 --> 00:09:45,544 ‎你認識我們的法醫雷吉吧? 157 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 ‎他開槍轟爆了自己的頭 158 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 ‎誰要先說? 159 00:10:08,192 --> 00:10:10,861 ‎或許可以討論 ‎你們在星期三離家後的感受 160 00:10:15,282 --> 00:10:17,034 ‎就我而言 161 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 ‎我覺得… 162 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 ‎星期三不在讓我很不好受 163 00:10:22,748 --> 00:10:25,751 ‎想不到我竟然會那麼懷念被施水刑 164 00:10:28,712 --> 00:10:30,255 ‎魔帝女、高魔子 165 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 ‎你們的感受呢? 166 00:10:32,091 --> 00:10:34,343 ‎我們也都飽受折磨 167 00:10:34,927 --> 00:10:38,097 ‎幸好我弟肥斯特的處刑架 ‎能塞得下兩個人 168 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 ‎好好挖心掏肺一番 ‎最能讓我們看到彼此的好 169 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 ‎親愛的 170 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 ‎夠了! 171 00:10:53,737 --> 00:10:56,031 ‎該讓我爸媽接受報應了 172 00:10:57,783 --> 00:10:59,201 ‎他們似乎一直在欺騙我 173 00:11:00,077 --> 00:11:01,286 ‎隱藏祕密 174 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 ‎早該說清楚的血案祕密 175 00:11:07,334 --> 00:11:10,170 ‎蓋瑞特蓋茲是誰? ‎你為什麼被控謀殺他? 176 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 ‎後來都不起訴了,妳爸是清白的 177 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 ‎警長好像不太買帳 178 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 ‎星期三,別說了 179 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 ‎這個時間和地點都不適合討論此事 180 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 ‎其實這裡最適合 181 00:11:24,184 --> 00:11:25,102 ‎-這些療程… ‎-醫生 182 00:11:26,061 --> 00:11:27,354 ‎事情和妳無關 183 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 ‎我現在不打算 ‎和妳爭執幾十年前的舊帳 184 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 ‎-我… ‎-親愛的,我們也許該… 185 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 ‎別說了,這次療程到此為止 186 00:11:35,946 --> 00:11:37,197 ‎隨便妳,媽 187 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 ‎-星期三? ‎-如果妳拒絕告訴我真相 188 00:11:40,117 --> 00:11:42,077 ‎我就自己去查個水落石出 189 00:11:44,246 --> 00:11:45,080 ‎妳… 190 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ‎謝謝妳的糖果 191 00:11:51,086 --> 00:11:53,005 ‎那些其實是乾燥花 192 00:11:54,548 --> 00:11:55,632 ‎你整碗拿去吧 193 00:12:03,223 --> 00:12:04,641 ‎妳在胡搞什麼? 194 00:12:05,434 --> 00:12:07,770 ‎怎麼可以那樣突襲妳爸? 195 00:12:08,270 --> 00:12:09,438 ‎星期三! 196 00:12:09,521 --> 00:12:11,815 ‎妳還敢問我? ‎是妳堅持要我就讀這所學校 197 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 ‎妳真以為我不會發現你們的祕密? 198 00:12:14,151 --> 00:12:15,486 ‎妳不知道事情全貌 199 00:12:15,986 --> 00:12:17,154 ‎妳爸沒有做任何錯事 200 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 ‎這由我自己判斷 201 00:12:26,705 --> 00:12:27,539 ‎要吃乾燥花嗎? 202 00:12:34,213 --> 00:12:35,214 ‎妳怎麼找到我的? 203 00:12:35,297 --> 00:12:37,758 ‎晨歌團很想念妳 204 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 ‎我也很想妳 205 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 ‎妳應該是要說晨歌邪教吧? 206 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 ‎我們做的是個人發展運動 207 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 ‎協助他人掌握自己的人生 208 00:12:46,683 --> 00:12:48,393 ‎妳會先掌握他們的銀行帳戶 209 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 ‎我不是來吵架的,白蘭蒂珍 210 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 ‎我叫碧安卡 211 00:12:52,523 --> 00:12:54,149 ‎新名字,新人生 212 00:12:54,233 --> 00:12:55,484 ‎該回家了 213 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 ‎那個地方從來就不是我的家 214 00:12:57,361 --> 00:12:58,862 ‎基甸早說了妳會反抗 215 00:12:58,946 --> 00:13:01,031 ‎別對我提起那個男人的名字 216 00:13:01,114 --> 00:13:03,909 ‎妳以為他會關心單親母女嗎? 217 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 ‎還不是因為我們是海妖? 218 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 ‎妳可不能這樣說自己的繼父 219 00:13:09,832 --> 00:13:10,833 ‎妳還真的跟他結婚了 220 00:13:10,916 --> 00:13:13,043 ‎他要妳回家 221 00:13:13,126 --> 00:13:15,254 ‎這樣我們才能成為一家人 222 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 ‎門都沒有 223 00:13:17,506 --> 00:13:19,299 ‎他已經騙到一個海妖為他賣命了 224 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 ‎再見,媽 225 00:13:22,970 --> 00:13:26,098 ‎不要讓我在鎮上再看到晨歌手鐲 226 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 ‎我的海妖之歌就快失效了 227 00:13:31,687 --> 00:13:33,230 ‎新進人數大幅下降 228 00:13:33,313 --> 00:13:36,358 ‎而且開始有危險人士起疑 229 00:13:37,985 --> 00:13:39,820 ‎妳沒有選擇餘地 230 00:13:40,737 --> 00:13:42,072 ‎如果我拒絕呢? 231 00:13:44,700 --> 00:13:46,535 ‎那這裡所有人就會知道 232 00:13:46,618 --> 00:13:49,371 ‎妳是怎麼靠海妖之術進入奈落學院的 233 00:13:49,454 --> 00:13:50,956 ‎我好不容易做出一點成就 234 00:13:51,039 --> 00:13:52,541 ‎妳卻想要毀掉 235 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 ‎妳才沒半點成就,碧安卡 236 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 ‎妳只是在欺騙上層的人 ‎但他們跟妳不是朋友 237 00:14:01,091 --> 00:14:03,886 ‎他們遲早會看穿妳 238 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 ‎海妖永遠是妖性不改 239 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 ‎我就等妳到這個週末結束 ‎好好去道別吧 240 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 ‎(野花蜂蜜) 241 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 ‎我採收了三號蜂巢的蜂蜜 242 00:14:24,489 --> 00:14:25,908 ‎蜜蜂很想你,尤金 243 00:14:28,660 --> 00:14:29,536 ‎我們都很想你 244 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 ‎謝謝你照顧他 245 00:14:36,627 --> 00:14:37,461 ‎有進展嗎? 246 00:14:40,088 --> 00:14:41,381 ‎他不該落得如此下場 247 00:14:43,550 --> 00:14:44,676 ‎躺在這裡的應該是我 248 00:14:45,928 --> 00:14:47,638 ‎你幹嘛丟下我自己去? 249 00:14:49,765 --> 00:14:51,183 ‎不小心嚇到妳了,同學 250 00:14:51,683 --> 00:14:52,976 ‎妳一定就是星期三 251 00:14:53,560 --> 00:14:55,979 ‎我們是尤金的媽媽,蘇和珍妮 252 00:14:56,480 --> 00:14:58,231 ‎他最近整天都在說妳的事 253 00:14:58,315 --> 00:15:00,400 ‎他很開心有妳加入嗡嗡社 254 00:15:01,026 --> 00:15:04,279 ‎尤金一直都不太能順利融入奈落 255 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 ‎他很高興終於交到一個真心朋友 256 00:15:07,908 --> 00:15:09,117 ‎我帶了蜂蜜給他 257 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 ‎尤金把那些小蜜蜂視如己出 258 00:15:13,956 --> 00:15:15,624 ‎毛茸茸的嗡嗡小寶寶 259 00:15:18,085 --> 00:15:20,128 ‎他一定會平安無事,對吧? 260 00:15:20,212 --> 00:15:21,129 ‎我差不多該走了 261 00:15:36,770 --> 00:15:39,272 ‎這是第一次有人在停屍間自殺 262 00:15:39,773 --> 00:15:41,316 ‎他們不知道怎麼處理屍體 263 00:15:41,817 --> 00:15:42,859 ‎妳查到什麼? 264 00:15:43,360 --> 00:15:45,195 ‎槍是合法持有,登記在他名下 265 00:15:45,278 --> 00:15:46,571 ‎柯爾特點四五手槍 266 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 ‎工友說他都收在桌子裡 267 00:15:48,490 --> 00:15:50,033 ‎我上個禮拜才見過法醫 268 00:15:50,867 --> 00:15:54,413 ‎他計劃要跟太太搭遊輪 ‎看起來很期待退休生活 269 00:15:54,496 --> 00:15:56,665 ‎我們大概永遠看不透 ‎別人腦袋裡裝什麼吧 270 00:15:56,748 --> 00:15:58,208 ‎現在很明顯是裝子彈 271 00:15:58,875 --> 00:15:59,918 ‎有監視器畫面嗎? 272 00:16:00,502 --> 00:16:02,629 ‎沒有,鏡頭被遮蔽了 273 00:16:02,713 --> 00:16:04,047 ‎黏著黑色口香糖 274 00:16:04,131 --> 00:16:07,217 ‎我要他們回溯查閱黏到多久了 275 00:16:07,300 --> 00:16:08,719 ‎黑色口香糖 276 00:16:09,636 --> 00:16:10,804 ‎真湊巧 277 00:16:12,347 --> 00:16:17,144 ‎遺書說他為一樁舊案件很內疚 278 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 ‎說他掩飾真相、捏造驗屍報告 279 00:16:20,230 --> 00:16:22,441 ‎這些年來一直很愧疚 280 00:16:24,192 --> 00:16:25,193 ‎哪樁案件? 281 00:16:25,777 --> 00:16:26,611 ‎蓋瑞特蓋茲 282 00:16:27,988 --> 00:16:29,489 ‎蓋瑞特蓋茲,這什麼爛玩笑? 283 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 ‎你有聽過? 284 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 ‎我為了要結案,足足等了30年 285 00:16:33,994 --> 00:16:35,370 ‎你知道兇手是誰? 286 00:16:35,454 --> 00:16:37,414 ‎只有一個嫌犯 287 00:16:37,998 --> 00:16:40,000 ‎我一向都認為他們掩飾了真相 288 00:16:42,044 --> 00:16:43,211 ‎終於拿到我要的證據了 289 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ‎(蓋瑞特蓋茲,摯愛的兒子及兄弟 ‎英年早逝,永遠愛你) 290 00:17:57,786 --> 00:17:59,913 ‎我快餓死了 291 00:18:04,042 --> 00:18:05,710 ‎寶貝女兒,妳不餓嗎? 292 00:18:06,211 --> 00:18:07,921 ‎我沒半點胃口,母親 293 00:18:08,880 --> 00:18:10,632 ‎就像妳沒半點實話一樣 294 00:18:19,850 --> 00:18:20,934 ‎我們得告訴她 295 00:18:23,228 --> 00:18:25,272 ‎她絕對不會相信我們 296 00:18:26,356 --> 00:18:27,941 ‎我們必須撐住 297 00:18:30,652 --> 00:18:34,781 ‎並期望會有更病態的事吸引她注意 298 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 ‎真的要我開口問嗎? 299 00:18:50,005 --> 00:18:53,341 ‎阿賈和我還沒確認關係 300 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 ‎我不是在說男生的事 301 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 ‎妳狼化了沒? 302 00:19:02,184 --> 00:19:03,018 ‎還沒 303 00:19:03,894 --> 00:19:05,979 ‎真令人失望 304 00:19:07,397 --> 00:19:08,231 ‎沒錯 305 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 ‎我就是令人失望透頂 306 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 ‎警長,請問有什麼事嗎? 307 00:19:26,249 --> 00:19:27,834 ‎桑溪老師,這是怎麼回事? 308 00:19:28,335 --> 00:19:29,711 ‎我也不清楚 309 00:19:29,794 --> 00:19:30,962 ‎高魔子阿達 310 00:19:35,759 --> 00:19:36,927 ‎警長,找我有何貴幹? 311 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 ‎你因涉嫌謀殺蓋瑞特蓋茲而被逮捕 312 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 ‎你有權保持沉默 313 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 ‎你說的每一句話都可能成為呈堂證供 314 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 ‎爸? 315 00:19:46,478 --> 00:19:47,896 ‎你有權聘請律師 316 00:19:48,396 --> 00:19:51,149 ‎如果負擔不起,法院將為你指派 317 00:20:23,306 --> 00:20:25,850 ‎小風暴,妳媽還好嗎? 318 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 ‎傷心欲絕,她不喜歡你穿橘色 319 00:20:29,437 --> 00:20:31,731 ‎我今天逮到她在某座墳前獻花 320 00:20:33,066 --> 00:20:35,277 ‎墓碑上刻著“蓋瑞特蓋茲” 321 00:20:35,360 --> 00:20:37,696 ‎就是你涉嫌殺害的那個男生 322 00:20:39,447 --> 00:20:40,490 ‎有什麼要解釋的嗎? 323 00:20:45,370 --> 00:20:47,455 ‎蓋瑞特很迷戀妳媽 324 00:20:48,790 --> 00:20:51,793 ‎他錯把她的好意當愛意 325 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 ‎他的迷戀後來演變成執迷 326 00:20:56,089 --> 00:20:57,841 ‎他開始跟蹤她 327 00:20:57,924 --> 00:20:59,092 ‎怎麼不叫警察處理? 328 00:20:59,175 --> 00:21:00,010 ‎我們試過了 329 00:21:00,760 --> 00:21:03,346 ‎但他的家族在傑利可 ‎歷史悠久、財大氣粗 330 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 ‎沒有人相信我們 331 00:21:05,932 --> 00:21:08,893 ‎蓋瑞特的父親是痛恨異類的偏執狂 332 00:21:09,394 --> 00:21:12,188 ‎他因為妳媽指控他的獨子而怒不可遏 333 00:21:13,273 --> 00:21:16,151 ‎情況在銳舞會那晚到達顛峰 334 00:21:18,445 --> 00:21:21,197 ‎妳媽和我到外面去透氣 335 00:21:28,538 --> 00:21:29,998 ‎阿達! 336 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‎我就是在這個時候看到他 337 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 ‎他闖進了學校 338 00:21:35,086 --> 00:21:38,256 ‎他對妳媽的扭曲愛意逼得他抓狂 339 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 ‎他死命盯著我,眼神充滿殺意 340 00:21:44,054 --> 00:21:45,889 ‎你快走,他不會傷害我 341 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ‎蓋瑞特,不要! 342 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 ‎蓋瑞特,住手! 343 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 ‎我的眼前開始閃過人生跑馬燈 344 00:22:02,113 --> 00:22:04,032 ‎蓋瑞特受嫉妒和仇恨驅使 345 00:22:04,115 --> 00:22:06,534 ‎動起手來勢不可擋 346 00:22:30,767 --> 00:22:31,643 ‎我一看到劍 347 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 ‎求生本能自然激發出來 348 00:22:41,152 --> 00:22:44,114 ‎那是一場可怕的意外 349 00:23:06,386 --> 00:23:10,140 ‎客觀說來,他的自白聽起來確有可能 350 00:23:10,223 --> 00:23:12,600 ‎語氣帶著恰到好處的誠懇 351 00:23:13,101 --> 00:23:15,270 ‎或許我爸確實是如他所說的那樣 352 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 ‎謝謝你對我這麼坦白 353 00:23:20,191 --> 00:23:22,110 ‎但還有說謊破綻的問題 354 00:23:22,610 --> 00:23:24,696 ‎他梳理鬍鬚的手勢 355 00:23:25,196 --> 00:23:27,323 ‎他那意圖使我安心的眨眼 356 00:23:28,199 --> 00:23:30,994 ‎我從12歲開始就跟他玩俄羅斯輪盤 357 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 ‎我對這些破綻瞭如指掌 358 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 ‎很抱歉我這個父親做得不夠好 359 00:23:36,374 --> 00:23:39,294 ‎情緒可以不要那麼露骨嗎? 360 00:23:40,170 --> 00:23:41,796 ‎我知道妳這樣會不自在 361 00:23:43,673 --> 00:23:46,342 ‎有多少父親會送五歲女兒輕劍? 362 00:23:47,302 --> 00:23:50,180 ‎妳的劍技簡直是出神入化 363 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 ‎或是教她怎麼和鯊魚游泳? 364 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‎牠們和我一樣都覺得妳很冷血 365 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 ‎把響尾蛇剝皮的正確方法? 366 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 ‎只要處理得好 ‎牠們吃起來真得很像雞肉 367 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 ‎我要說的是,你教我如何堅強獨立 368 00:24:04,527 --> 00:24:07,697 ‎教我在充滿背叛與偏見的世界生存 369 00:24:08,990 --> 00:24:10,658 ‎我是因為你才明白 370 00:24:10,742 --> 00:24:13,828 ‎不能迷失自我有多重要 371 00:24:16,498 --> 00:24:18,124 ‎所以就養兒育女而言 372 00:24:18,208 --> 00:24:20,126 ‎我認為你做得已經夠好了 373 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 ‎謝謝妳,星期三 374 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 ‎我們得談談 375 00:24:34,599 --> 00:24:35,642 ‎妳是怎麼進來的? 376 00:24:37,060 --> 00:24:38,269 ‎柏妮絲! 377 00:24:38,895 --> 00:24:40,939 ‎-柏妮絲! ‎-柏妮絲可能是接到了 378 00:24:41,022 --> 00:24:43,775 ‎她的虎斑貓被綁架的勒贖電話 379 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 ‎我爸沒有殺蓋瑞特蓋茲 380 00:24:48,029 --> 00:24:49,864 ‎我有他親筆簽名的自白 381 00:24:49,948 --> 00:24:52,075 ‎他還指認了犯案凶器 382 00:24:52,158 --> 00:24:54,369 ‎我會把這兩件證物交給檢察官 383 00:24:54,953 --> 00:24:56,996 ‎你不覺得這個時機太過剛好嗎? 384 00:24:57,539 --> 00:25:00,708 ‎法醫為了幾十年前的命案引咎自殺 385 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 ‎時間剛好在你認定的頭號嫌犯 ‎也就是我爸,回到小鎮的這個週末 386 00:25:05,505 --> 00:25:08,675 ‎我只看到一個罪犯 ‎終於要為罪行付出代價 387 00:25:09,175 --> 00:25:12,679 ‎能親手為他上銬則是錦上添花 388 00:25:12,762 --> 00:25:14,931 ‎警長,你怎麼會看不出來 389 00:25:15,014 --> 00:25:17,183 ‎有人拼命在破壞我的調查? 390 00:25:17,267 --> 00:25:20,478 ‎我找到怪物的山洞,還給你DNA證據 391 00:25:20,979 --> 00:25:22,438 ‎你拿去檢驗了嗎? 392 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 ‎阿達妹,妳可能會很震驚 ‎但世界不是繞著妳轉的 393 00:25:26,568 --> 00:25:29,112 ‎拿去,這是DNA檢驗報告 394 00:25:30,029 --> 00:25:31,656 ‎不吻合,無法確認 395 00:25:31,739 --> 00:25:34,409 ‎所以你真的相信這一切都是巧合? 396 00:25:35,159 --> 00:25:37,870 ‎傷害尤金的兇手也殺害了法醫 397 00:25:37,954 --> 00:25:40,748 ‎可惜有人破壞了停屍間的監視器 398 00:25:40,832 --> 00:25:42,083 ‎所以我們不知道實際經過 399 00:25:42,584 --> 00:25:44,043 ‎有人在鏡頭黏上了口香糖 400 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 ‎黑色口香糖 401 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 ‎還是我該拿口香糖做DNA檢驗? 402 00:25:49,632 --> 00:25:52,594 ‎有人想要干擾我,這一切只是煙霧彈 403 00:25:52,677 --> 00:25:55,847 ‎不對,這是要伸張正義 404 00:25:55,930 --> 00:25:57,765 ‎要還蓋瑞特蓋茲的家人一個公道 405 00:25:58,349 --> 00:26:00,602 ‎雖然他家已經沒人在世了 406 00:26:01,686 --> 00:26:02,520 ‎他們怎麼了? 407 00:26:02,604 --> 00:26:04,272 ‎他媽在後院上吊 408 00:26:04,355 --> 00:26:06,149 ‎他爸酗酒早死 409 00:26:06,232 --> 00:26:08,026 ‎就連他妹都沒逃過一劫 410 00:26:08,776 --> 00:26:10,987 ‎她成了孤兒,被送到海外 411 00:26:11,070 --> 00:26:12,405 ‎結果溺死了 412 00:26:13,197 --> 00:26:14,490 ‎全家死光 413 00:26:15,241 --> 00:26:17,535 ‎妳爸不只要為蓋瑞特的死負責 414 00:26:17,619 --> 00:26:19,287 ‎他們全家的死都要算在他頭上 415 00:26:36,346 --> 00:26:38,765 ‎來,我帶了禮物要給妳 416 00:26:39,599 --> 00:26:41,017 ‎對我真好 417 00:26:41,100 --> 00:26:42,644 ‎妳沒必要送我禮物 418 00:26:42,727 --> 00:26:43,686 ‎我知道 419 00:26:43,770 --> 00:26:47,815 ‎但我們這週末一開始就有一點小誤會 420 00:26:48,524 --> 00:26:52,403 ‎我只是想要妳知道,我都是為妳好 421 00:26:57,784 --> 00:26:59,786 ‎(夏令營) 422 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ‎(狼化夏令營) 423 00:27:08,169 --> 00:27:09,003 ‎這是什麼東西? 424 00:27:09,587 --> 00:27:10,588 ‎手冊啊 425 00:27:11,506 --> 00:27:12,632 ‎夏令營手冊 426 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 ‎這些不是普通的夏令營 427 00:27:16,427 --> 00:27:18,596 ‎這些是狼化夏令營 428 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 ‎依妮,沒必要反應那麼大 429 00:27:21,516 --> 00:27:23,976 ‎妳要送我去做狼人的變身治療? 430 00:27:24,060 --> 00:27:27,063 ‎妳表姊露西兒去了以後大有進展啊 431 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 ‎她去巴爾幹鄉下待七週 ‎馬上就會對滿月嚎叫了 432 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 ‎本能完全發揮 433 00:27:34,362 --> 00:27:36,155 ‎寶貝,難道妳不想狼化 434 00:27:36,239 --> 00:27:38,282 ‎當個正常狼人嗎? 435 00:27:51,003 --> 00:27:51,838 ‎走開 436 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 ‎你忘記帶釣具了 437 00:28:03,599 --> 00:28:04,809 ‎不要再溫柔對我了 438 00:28:06,060 --> 00:28:07,061 ‎跟妳不搭調 439 00:28:08,354 --> 00:28:09,856 ‎爸爸帶了你最愛的魚餌 440 00:28:27,957 --> 00:28:29,041 ‎他會有什麼下場? 441 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 ‎他認罪了,所以不會開庭審判 442 00:28:33,963 --> 00:28:36,674 ‎判刑後,他會被送到州立監獄 443 00:28:36,758 --> 00:28:39,594 ‎他在那裡會因為被迫離開母親而發瘋 444 00:28:41,304 --> 00:28:43,848 ‎你知道他們婚後 ‎就連一晚都沒分開過嗎? 445 00:28:45,600 --> 00:28:48,227 ‎我一直以為 ‎我會是我們家第一個坐牢的人 446 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 ‎老蛆和我有下注對賭 447 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 ‎動手吧,看看魚兒會不會上鉤 448 00:29:06,913 --> 00:29:08,122 ‎大豐收 449 00:29:10,333 --> 00:29:11,542 ‎星期三,我會很想念他 450 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 ‎事情還沒結束,他是無辜的 451 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 ‎那麼 452 00:29:16,964 --> 00:29:19,342 ‎能夠查明真兇的人 453 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‎非妳莫屬 454 00:29:22,428 --> 00:29:25,598 ‎妳必須找出真相,讓爸重獲自由 455 00:29:25,681 --> 00:29:29,018 ‎我們都知道媽在那之前都會失魂落魄 456 00:29:31,062 --> 00:29:32,605 ‎也就是說我們要堅強 457 00:29:33,981 --> 00:29:35,483 ‎我說的“我們”是指你 458 00:29:38,986 --> 00:29:40,947 ‎好,也給我一顆 459 00:29:55,127 --> 00:29:56,254 ‎話說回來,媽去哪了? 460 00:29:57,547 --> 00:29:59,048 ‎她說想一個人靜一靜 461 00:29:59,757 --> 00:30:01,259 ‎去了沒人找得到的地方 462 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 ‎母親,妳好 463 00:30:19,777 --> 00:30:20,862 ‎星期三,妳好 464 00:30:22,196 --> 00:30:23,823 ‎看來妳加入龍葵社了 465 00:30:24,323 --> 00:30:25,741 ‎還真快 466 00:30:25,825 --> 00:30:27,785 ‎其實我回絕了 467 00:30:27,869 --> 00:30:29,912 ‎為什麼?因為我是成員? 468 00:30:29,996 --> 00:30:31,998 ‎我永遠比不上妳留下的豐功偉業 469 00:30:33,082 --> 00:30:33,958 ‎何必浪費力氣? 470 00:30:35,167 --> 00:30:37,545 ‎我贏了愛倫坡盃,妳贏了四次 471 00:30:38,045 --> 00:30:39,964 ‎我加入擊劍隊,妳是擊劍隊隊長 472 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 ‎妳為什麼要把我送到 ‎只能活在妳陰影下的地方? 473 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 ‎星期三,這不是競爭 474 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 ‎一切都是競爭,母親 475 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 ‎但我拒絕主要是因為 ‎他們只是無聊的社交俱樂部 476 00:30:55,354 --> 00:30:57,106 ‎我們以前遠遠不只這樣 477 00:30:58,608 --> 00:31:02,194 ‎我們的任務是保護異類 ‎不受傷害和偏見對待 478 00:31:03,654 --> 00:31:08,200 ‎事實上,這個團體的創始者 ‎是妳父親的一個墨西哥祖先 479 00:31:08,993 --> 00:31:11,120 ‎第一批來到美國的移民 480 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 ‎古蒂 481 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 ‎我在朝聖者世界看過她的畫像 482 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 ‎諷刺的是正是她殺了喬瑟夫克拉史東 483 00:31:25,176 --> 00:31:29,472 ‎龍葵社是她對他的欺壓 ‎所做出的隱密致命反擊 484 00:31:32,183 --> 00:31:34,560 ‎星期三,我知道妳來這裡的原因 485 00:31:37,104 --> 00:31:38,689 ‎儘管開口問吧 486 00:31:40,650 --> 00:31:42,735 ‎父親並沒有殺死蓋瑞特蓋茲,對吧? 487 00:31:45,863 --> 00:31:46,697 ‎沒有 488 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 ‎等到我爬上階梯的時候 489 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 ‎我發現妳爸在拚死奮戰 ‎場面駭人無比 490 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 ‎蓋瑞特,不要 491 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 ‎蓋瑞特! 492 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‎蓋瑞特,住手! 493 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 ‎放過他吧! 494 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 ‎我永遠都忘不了他看著我的眼神 495 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 ‎他甚至還口吐白沫 496 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 ‎我好像是在盯著發狂野獸的雙眼 497 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 ‎糟糕 498 00:32:57,184 --> 00:33:00,688 ‎我聽見尖叫聲才終於回過神來 499 00:33:02,690 --> 00:33:04,442 ‎妳爸是那麼的… 500 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 ‎冷靜、勇敢 501 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 ‎帝女,妳必須馬上離開 502 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 ‎回去房間,把門鎖上 503 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 ‎妳從沒到過這裡 504 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎聽懂了嗎? 505 00:33:26,881 --> 00:33:28,340 ‎魔帝女? 506 00:33:29,842 --> 00:33:31,343 ‎把這柄劍放回桌上 507 00:33:32,762 --> 00:33:33,846 ‎-快走 ‎-好 508 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 ‎妳爸為了保護我而背了黑鍋 509 00:33:47,651 --> 00:33:50,780 ‎他被無罪釋放時,我自然是感激無比 510 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 ‎但我心中明白 511 00:33:53,574 --> 00:33:56,243 ‎這件事總有一天會回來糾纏我們 512 00:34:01,207 --> 00:34:03,250 ‎妳說蓋瑞特口吐白沫 513 00:34:03,751 --> 00:34:05,377 ‎眼神毫無人性 514 00:34:06,629 --> 00:34:10,341 ‎我從沒看過那麼憤怒 ‎以致於失去理智的人 515 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 ‎也許並不是憤怒 516 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 ‎口吐白沫、瞳孔放大、心智喪失 517 00:34:16,263 --> 00:34:18,516 ‎這些是什麼的標準症狀? 518 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 ‎但是這怎麼可能? 519 00:34:27,775 --> 00:34:29,360 ‎想知道就只有一個辦法了 520 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 ‎這讓我想起 ‎妳第一次收到挖墳工具組的時候 521 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 ‎妳好開心,差點都笑出來了 522 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 ‎妳真的不想一起挖嗎? 523 00:34:44,792 --> 00:34:47,503 ‎不用了,寶貝,我不想打擾妳的玩興 524 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 ‎(蓋瑞特蓋茲) 525 00:35:00,558 --> 00:35:01,517 ‎是時候揭曉了 526 00:35:09,567 --> 00:35:10,526 ‎蓋瑞特,你好啊 527 00:35:12,778 --> 00:35:13,612 ‎被我說中了 528 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 ‎哎唷,這是什麼狀況? 529 00:35:19,118 --> 00:35:22,705 ‎看來今晚阿達家要在拘留所團圓了 530 00:35:23,205 --> 00:35:25,040 ‎妳們兩個都被逮捕了 531 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 ‎隨便坐,妳們明早就可以交保 532 00:35:33,257 --> 00:35:35,718 ‎就連法律都無法拆散我們 533 00:35:35,801 --> 00:35:38,387 ‎-至少我們還能有最後一晚 ‎-對 534 00:35:38,888 --> 00:35:41,891 ‎就連豺狼都比你們兩個有自制力 535 00:35:43,309 --> 00:35:45,811 ‎你們倆都沒有蹲苦牢的意志力 536 00:35:47,229 --> 00:35:48,689 ‎多虧有我,你們不必坐牢了 537 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 ‎我就知道我們的小囚犯有逃獄計畫 538 00:35:53,903 --> 00:35:55,613 ‎這是我們去遠足的紀念品 539 00:35:56,113 --> 00:35:57,198 ‎我跟蓋瑞特借的 540 00:35:58,324 --> 00:36:00,326 ‎他是中了龍葵毒而死 541 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 ‎屍體軟組織保存得那麼完整 ‎以及那藍色光澤,都在在能證實 542 00:36:04,872 --> 00:36:07,917 ‎也就是說蓋瑞特本來就快死了… 543 00:36:08,000 --> 00:36:09,293 ‎在妳刺他一劍之前 544 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 ‎妳洗清罪名之後更加迷人 545 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‎親一個 546 00:36:15,257 --> 00:36:17,927 ‎拜託你們不要再親了,專心一點 547 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 ‎證明給我看你還有資格當我兒子 548 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 ‎給我殺光那些異類! 549 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 ‎溜進舞會,把這個摻進飲料 550 00:36:28,479 --> 00:36:29,855 ‎阿達! 551 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 ‎星期三 552 00:36:39,990 --> 00:36:41,116 ‎妳看到幻視了嗎? 553 00:36:42,785 --> 00:36:43,702 ‎發生什麼事? 554 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 ‎妳看見什麼? 555 00:36:47,706 --> 00:36:48,749 ‎蓋瑞特死去的那晚 556 00:36:49,333 --> 00:36:52,169 ‎有一瓶龍葵毒在他的口袋破掉 557 00:36:52,253 --> 00:36:54,046 ‎他不只打算要殺死爸 558 00:36:55,714 --> 00:36:58,968 ‎而是要用那瓶龍葵毒殺全校師生 559 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 ‎(朝聖者世界) 560 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 ‎鎮長,感謝你這麼臨時還接見我們 561 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 ‎沒事,聽到隱晦威脅自然有這種反應 562 00:37:11,689 --> 00:37:14,149 ‎蓋瑞特蓋茲並不是被劍刺死的 563 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 ‎那個藍色光澤是龍葵毒的招牌標誌 564 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 ‎不過你早就知道了,對吧? 565 00:37:26,370 --> 00:37:28,330 ‎因為你還在幹警長時 566 00:37:28,414 --> 00:37:30,249 ‎本案是由你負責,你掩飾了真相 567 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 ‎安索蓋茲痛恨異類和奈落學院 568 00:37:42,261 --> 00:37:44,722 ‎他聲稱校園建地 569 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 ‎是他家兩百多年前被奪走的土地 570 00:37:48,267 --> 00:37:51,395 ‎蓋瑞特那晚去學校要在飲料下毒 571 00:37:51,979 --> 00:37:53,897 ‎殺光舞會裡的所有學生 572 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 ‎安索喝醉後向我全盤托出了 573 00:37:57,401 --> 00:37:58,277 ‎他才是主謀 574 00:37:58,777 --> 00:38:01,488 ‎你為什麼指示安瓦醫生 ‎在驗屍報告上造假? 575 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 ‎你明明知道他的真正死因 576 00:38:04,950 --> 00:38:08,287 ‎聽著,我的職責是維持安定 577 00:38:08,370 --> 00:38:09,371 ‎要是開庭審判 578 00:38:09,455 --> 00:38:12,458 ‎傑利可和奈落的名聲都會一落千丈 579 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 ‎你應該只擔心自己的名聲吧 580 00:38:17,087 --> 00:38:19,298 ‎我記得蓋瑞特對我吹噓過 581 00:38:19,381 --> 00:38:21,759 ‎警長對他爸服服貼貼 582 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 ‎一年後,你當選了鎮長 583 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 ‎當然是靠著安索蓋茲的大力支持 584 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 ‎妳這血口噴人令我無法容忍 585 00:38:31,143 --> 00:38:32,603 ‎我才不能容忍 586 00:38:32,686 --> 00:38:34,855 ‎你明明可以讓蓋瑞特免於一死 587 00:38:34,938 --> 00:38:39,651 ‎只要你有盡忠職守 ‎調查我對蓋瑞特提出的跟蹤申訴就行 588 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 ‎但你偏偏不要 589 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 ‎你這種男人根本不懂不被相信的感受 590 00:38:53,499 --> 00:38:54,666 ‎妳們想怎樣? 591 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 ‎撤銷所有罪名 592 00:39:00,756 --> 00:39:02,383 ‎立刻釋放我爸 593 00:39:02,466 --> 00:39:05,302 ‎警察局要明確做出充分道歉 594 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 ‎你答不答應? 595 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 ‎妳剛才的表現很好 596 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 ‎(傑利可鎮公所) 597 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 ‎妳是從何時開始看到幻視? 598 00:39:36,708 --> 00:39:37,751 ‎幾個月前 599 00:39:38,710 --> 00:39:40,087 ‎在我離家去奈落之前 600 00:39:41,338 --> 00:39:43,132 ‎很遺憾妳覺得無法告訴我 601 00:39:45,300 --> 00:39:47,719 ‎我們知道我們最近有點嫌隙 602 00:39:48,470 --> 00:39:52,349 ‎小心翼翼探索著我們詭譎的母女關係 603 00:39:55,102 --> 00:39:57,479 ‎但我永遠都會支持妳,星期三 604 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 ‎永遠都會 605 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 ‎有時候在我碰到某個人或東西時 606 00:40:09,825 --> 00:40:12,453 ‎會看到過去或未來的鮮明片段 607 00:40:14,246 --> 00:40:15,539 ‎我不知道該如何控制 608 00:40:17,541 --> 00:40:21,044 ‎我們的通靈能力取決於自我定位 609 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 ‎根據我的個性 610 00:40:24,047 --> 00:40:26,550 ‎我的幻視往往偏向正面 611 00:40:26,633 --> 00:40:27,885 ‎所以我是鴿子 612 00:40:28,719 --> 00:40:29,928 ‎那我這種人呢? 613 00:40:30,679 --> 00:40:32,514 ‎我這種悲觀看待世界的人呢? 614 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 ‎妳是烏鴉 615 00:40:35,601 --> 00:40:38,395 ‎妳的幻視更為強大 616 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 ‎但未經適當訓練將可能導致發狂 617 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 ‎但願我能幫上妳的忙,星期三 618 00:40:46,236 --> 00:40:47,946 ‎但我們不是受活人訓練 619 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 ‎在我們準備好的時候 ‎會有祖先顯靈幫忙 620 00:40:55,204 --> 00:40:56,121 ‎古蒂幫過我了 621 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‎我見過她 622 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 ‎小心點,星期三 623 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 ‎古蒂是法力強大的女巫 624 00:41:03,587 --> 00:41:06,089 ‎但她被復仇心逼上絕路 625 00:41:06,173 --> 00:41:08,175 ‎甚至無法自救 626 00:41:17,351 --> 00:41:18,519 ‎抱歉造成你的困擾 627 00:41:20,729 --> 00:41:22,189 ‎我一向不記仇 628 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 ‎只會血債血償 629 00:41:25,984 --> 00:41:29,279 ‎話說,你女兒和我兒子越來越… 630 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 ‎親密 631 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 ‎我對被她盯死的男生深表同情 632 00:41:35,285 --> 00:41:36,453 ‎但他一定是好孩子 633 00:41:37,621 --> 00:41:40,082 ‎不然她根本忍受不了 634 00:41:40,958 --> 00:41:43,085 ‎那都是他媽媽的功勞 635 00:41:53,428 --> 00:41:54,263 ‎爸! 636 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 ‎爸,我好想你 637 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 ‎親愛的 638 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 ‎我的愛人 639 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 ‎別擠我 640 00:42:19,913 --> 00:42:23,667 ‎就這麼決定了,去嚎叫營待六週 641 00:42:24,167 --> 00:42:26,461 ‎-妳得挑活動… ‎-沒那個必要 642 00:42:27,212 --> 00:42:28,338 ‎因為我不要去 643 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 ‎今年暑假不去,永遠都不去 644 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 ‎我若要狼化也是要照自己的步調 645 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 ‎而不是妳的 646 00:42:37,848 --> 00:42:40,976 ‎我只希望妳有一天能接納真正的我 647 00:42:52,237 --> 00:42:53,614 ‎我好以妳為傲,女兒 648 00:42:55,157 --> 00:42:56,366 ‎儘管做自己吧 649 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 ‎要我回去幫妳有一個條件 650 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 ‎等到這個學年結束 651 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 ‎我怎麼知道妳不會再次逃跑? 652 00:43:15,677 --> 00:43:17,179 ‎因為妳跟我都會有極大風險 653 00:43:17,763 --> 00:43:18,930 ‎但做完這次以後 654 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 ‎妳和晨歌就要永遠滾出我的人生 655 00:43:30,275 --> 00:43:31,193 ‎不要太超過 656 00:43:34,946 --> 00:43:39,034 ‎至少這次的週末懇親會算是驚險萬分 657 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 ‎我早就知道你沒本事殺人 658 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 ‎雖然這句話很傷人 659 00:43:45,457 --> 00:43:47,709 ‎但我還是謝謝妳,寶貝女兒 660 00:43:54,841 --> 00:43:57,678 ‎我在翻這本畢業紀念冊的時候 661 00:43:57,761 --> 00:44:02,307 ‎想起了我在這裡的美好時光 662 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 ‎但也僅止於此 663 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 ‎只是我的 664 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 ‎妳有自己的路要走 665 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 ‎寶貝,我不想在妳的人生形同陌路 666 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 ‎只要妳有事需要我 667 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 ‎任何事都可以 668 00:44:21,410 --> 00:44:23,286 ‎拿起水晶球立刻就能找到我 669 00:44:24,955 --> 00:44:25,789 ‎謝謝妳,母親 670 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 ‎我就知道 671 00:45:07,956 --> 00:45:10,167 ‎我那晚確實看到羅文被殺身亡 672 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 ‎妳說什麼? 673 00:45:11,334 --> 00:45:13,503 ‎隔天早上出現的羅文是妳 674 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 ‎妳和我媽一起參加才藝秀時 675 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 ‎不只是模仿茱蒂嘉蘭 676 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 ‎而是變成了她 677 00:45:21,094 --> 00:45:22,262 ‎妳是變形人 678 00:45:28,477 --> 00:45:30,604 ‎真是有意思的臆測 679 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 ‎不知道高平警長得知後會有什麼想法 680 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 ‎阿達同學,妳對誰都不准說 681 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 ‎就算說了也沒用 682 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 ‎羅文的父親已經知道事情經過 683 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 ‎他全力支持我不要把警方扯進來 684 00:45:48,330 --> 00:45:49,581 ‎他為什麼會同意? 685 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 ‎因為羅文的腦袋不正常 686 00:45:53,627 --> 00:45:55,712 ‎他被自己的念力逼得發瘋 687 00:45:55,796 --> 00:45:57,881 ‎還兩度下手殺妳 688 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 ‎他的不幸死亡讓我們能補救現況 689 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 ‎又不用讓學校或羅文被惡意檢視 690 00:46:07,891 --> 00:46:09,392 ‎妳和沃克鎮長還真是所見略同 691 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‎為了掩飾不堪祕密而隱瞞真相 692 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 ‎我採取了必要手段 ‎使學校免於陷入爭議 693 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 ‎並保護學生不受傷害 694 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 ‎去跟尤金說啊 695 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 ‎妳是怎麼保護他的? 696 00:46:37,420 --> 00:46:38,630 ‎搞什麼鬼? 697 00:46:47,055 --> 00:46:49,224 ‎(天將降火雨) 698 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 ‎字幕翻譯:韓仁耀