1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 Koliko dobro zapravo poznajemo roditelje? 3 00:00:16,434 --> 00:00:20,104 Moj otac, na primjer. Uvijek sam mislila da sve znam o njemu. 4 00:00:20,605 --> 00:00:25,234 Da je čovjek sklon promašenim planovima i pretjeranom pokazivanju osjećaja. 5 00:00:25,318 --> 00:00:29,530 No kao srednjoškolac optužen je za ubojstvo koje se dogodilo ondje gore. 6 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Zbog toga se pitam… 7 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 GOTIKA I GLAMUR GAVRANBAL 1990. 8 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 Što se zapravo dogodilo te olujne večeri prije 32 godine? 9 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Mislim da je imao mač. A nisu se slagali. 10 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Ne volim govorkati, šerife Walkeru, 11 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 ali Morticia Frump kriva je za sve. 12 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 Zbog nje su se sukobili. 13 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 Tish. 14 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Ne znam što da kažem. 15 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 U lisičinama si, optužen za ubojstvo. 16 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 -Nikad te nisam više voljela. -Ljubavi. 17 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Dosta bi bilo, Addamse. Idemo. 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 Idemo, pokret. 19 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 DOBRO DOŠLI NA VIKEND ZA RODITELJE 20 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 PETO POGLAVLJE KAKO SIJEŠ, TAKO ĆEŠ I ŽETI 21 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 Ah, ustajali vonj tinejdžerskih zebnji. 22 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 To su nam bile najbolje godine života, zar ne, Tish? 23 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Svakako, mili moj. 24 00:02:22,310 --> 00:02:24,729 Nadam se da će nam se Wednesday radovati. 25 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Ostavila sam mnogo poruka preko kristalne kugle, ništa. 26 00:02:29,400 --> 00:02:31,777 Ne boj se, ljubavi moja zagasitih usana. 27 00:02:31,861 --> 00:02:34,155 Sigurno umire od želje da nas vidi. 28 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Idemo! 29 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Nikadviše služi tomu da se naša djeca u miru mogu obrazovati, 30 00:02:51,589 --> 00:02:56,594 da mogu učiti i razvijati se bez obzira na to tko su i kakva su. 31 00:03:03,559 --> 00:03:07,688 Vjerujem da ste čuli za nesreću koja je zadesila našeg učenika. 32 00:03:08,689 --> 00:03:13,986 Ali mogu vas izvijestiti da je Eugene bolje i trebao bi se potpuno oporaviti. 33 00:03:14,487 --> 00:03:19,742 Usmjerimo se na sve dobro, neka ovaj vikend s roditeljima bude najbolji dosad! 34 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 Bolje je? 35 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 U komi je. 36 00:03:26,540 --> 00:03:27,625 Bila si kod njega? 37 00:03:28,751 --> 00:03:30,044 Prijatelji ste. 38 00:03:30,127 --> 00:03:33,422 -Zbog mene je u bolnici. -Nisi ti kriva. 39 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 Već tjedan dana čudovište nikoga nije napalo. 40 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Možda si ga prestrašila. 41 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Ili se skriva zbog ovoga vikenda. 42 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Gledaj. Neke se stvari ne mijenjaju. 43 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Zašto nemam masku za kugu? 44 00:03:51,232 --> 00:03:52,900 Gledaj moju obitelj. 45 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 To ti je toksičan mentalitet čopora. 46 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Mama već za pola minute samo osuđuje i brusi kandže. 47 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 Obavimo to. 48 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Evo je. 49 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 Taj dragi pogled koji optužuje i taj mladenački prezir! 50 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Kako si, kišni moj oblačiću? 51 00:04:16,048 --> 00:04:18,092 Ne izvještava vas Stvar o svemu? 52 00:04:20,261 --> 00:04:22,596 Brzo sam otkrila vašu bijednu podvalu. 53 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 I, kako je Stvarčica? 54 00:04:26,809 --> 00:04:28,311 Ima li još sve prste? 55 00:04:29,061 --> 00:04:31,814 Ne bojte se, nisam nijedan slomila. 56 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Još. 57 00:04:33,733 --> 00:04:35,276 Ispričaj nam sve. 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 Otkad ste me ovdje ostavili, lovili su me, progonili 59 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 i pokušali ubiti. 60 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 Ah, Nikadviše, tako te volim! 61 00:04:47,872 --> 00:04:48,956 Enid. 62 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Da te vidim. 63 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 -Jedan, dva… -Ne depiliraš se? 64 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Tri sekunde. Osobni rekord. 65 00:05:01,385 --> 00:05:04,305 Jesi li dobro? Izgledaš malo anemično. 66 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Jedeš li dovoljno crvenog mesa? 67 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 I meni je drago što tebe vidim. 68 00:05:10,227 --> 00:05:11,062 I tebe, tata. 69 00:05:18,027 --> 00:05:21,155 Ne znam koliko još druženja s obitelji mogu podnijeti. 70 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 Mislim da si se propustio ispričati za to što si bio seronja. 71 00:05:27,244 --> 00:05:28,996 Oprosti zbog onoga na plesu. 72 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Nisam trebao tražiti sirensku pjesmu. 73 00:05:36,420 --> 00:05:38,672 Tvoj tata ni ove godine nije došao? 74 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 Nije. 75 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 Jutros mi je napisao poruku. Tvoji? 76 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 Gabrielle se nije pojavila otkad sam ovdje. 77 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Vjerojatno se sunča negdje na Sejšelima. 78 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Draga moja kćeri. 79 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Došla sam. 80 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Ne bih ovo propustila. 81 00:06:00,861 --> 00:06:02,613 Čini se da si pogriješila. 82 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 GODIŠNJAK 1991. 83 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Naš stari godišnjak. 84 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Dvadeset godina ga nisam vidjela. 85 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Bilo nam je tako divno. Zar ne, Larissa? 86 00:06:21,173 --> 00:06:22,883 Kako komu. 87 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Ne budi tako skromna. 88 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Svi bi te uvijek svugdje primijetili. 89 00:06:28,722 --> 00:06:30,683 Kao neku veličanstvenu sekvoju. 90 00:06:32,268 --> 00:06:34,770 Ti bi onda bila drvosječa. 91 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 To je taj zajedljivi humor koji obožavam! 92 00:06:42,278 --> 00:06:47,158 Sjećaš se našeg dueta na Solsticijskom natjecanju talenata? 93 00:06:47,241 --> 00:06:50,953 Bila si pljunuta Judy Garland. 94 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Za samoubojstvo. 95 00:06:57,793 --> 00:06:59,378 Nema moje fotografije. 96 00:06:59,462 --> 00:07:01,547 Zbilja? Baš čudno. 97 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 Smijem zadržati za vikend? 98 00:07:05,259 --> 00:07:09,138 Da se Gomez i ja malo vratimo u prošlost. 99 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 U redu. Prijeđimo na temu zbog koje smo ovdje. 100 00:07:16,979 --> 00:07:18,439 Nažalost, 101 00:07:18,522 --> 00:07:21,901 Wednesday se nije najuspješnije prilagodila. 102 00:07:22,485 --> 00:07:27,156 Zato što ne želim prihvatiti kulturu nepoštenja i laži koja prožima školu. 103 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 Počevši od čudovišta koje je ubilo Rowana i ranilo Eugenea. 104 00:07:30,951 --> 00:07:33,787 Iako čujem da je Eugene bolje. 105 00:07:34,330 --> 00:07:37,208 Oduvijek potičemo Wednesday da kaže što misli. 106 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 Njezin oštri jezik katkad duboko zareže. 107 00:07:41,170 --> 00:07:44,298 Psihoterapeutkinja misli da se ne otvara. 108 00:07:44,381 --> 00:07:47,343 Nije postigla željene rezultate. 109 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 Nisam zamorac. 110 00:07:49,512 --> 00:07:52,473 Dr. Kinbott i ja slažemo se 111 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 da bi obiteljski razgovor ovoga vikenda bio veoma koristan. 112 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Ne. 113 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 I mislila sam da ćeš tako reagirati, ali roditelji valjda shvaćaju. 114 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Ne kažem to zato da se složim s njom, ali kratko smo ovdje. 115 00:08:09,240 --> 00:08:10,533 Daj. 116 00:08:10,616 --> 00:08:12,201 Zašto ne? Iskreno, 117 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 oduvijek volim kopanje po glavi. 118 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 Nije to takvo kopanje po glavi, ljubavi. 119 00:08:19,667 --> 00:08:20,584 Shvaćam. 120 00:08:21,710 --> 00:08:23,087 Razočaran sam. 121 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Ali sve za našu djevojčicu. 122 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 PURITANSKI SVIJET 123 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Da. 124 00:08:36,058 --> 00:08:39,061 Neka dobro provjere ima li u špilji traga čudovištu. 125 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 Neka budu temeljiti i sve pohrane i evidentiraju. 126 00:08:44,525 --> 00:08:47,570 I provjeri rezultate analize DNK-a s one kandže. 127 00:08:49,029 --> 00:08:53,409 Klinac je na intenzivnoj, više je trupala u mrtvačnici. Ne želim toga još. 128 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Dobro. 129 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Pas mater. 130 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 Što je? 131 00:09:06,213 --> 00:09:09,049 Teško mi je gledati kako ubojica šetucka gradom. 132 00:09:11,135 --> 00:09:14,096 Bar im je toliko stalo do kćeri da idu na terapiju. 133 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Molim te, razgovarali smo. 134 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Ne mogu pred neznankom raspravljati o obiteljskoj prošlosti. 135 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 Misliš da ja lako govorim o sebi? 136 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 Imam mnogo toga na plećima, dečko. 137 00:09:31,697 --> 00:09:33,032 Već imaš nalaz? 138 00:09:35,534 --> 00:09:37,995 Dobro. Ogradite sve, stižem. 139 00:09:39,246 --> 00:09:41,582 Tata, jesi li dobro? Što je? 140 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 Znaš mrtvozornika Reggieja? 141 00:09:47,671 --> 00:09:49,173 Pucao si je u glavu. 142 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Dobro, tko želi početi? 143 00:10:08,192 --> 00:10:11,278 Možete reći kako vam je bez Wednesday kod kuće. 144 00:10:15,282 --> 00:10:17,034 Pa, što se mene tiče, 145 00:10:17,993 --> 00:10:21,455 meni je teško što Wednesday nije kod kuće. 146 00:10:22,748 --> 00:10:25,751 Nisam mislio da će mi mučenje vodom tako faliti. 147 00:10:28,712 --> 00:10:30,255 Morticia, Gomeze. 148 00:10:31,048 --> 00:10:34,343 -Kako se snalazite? -I mi se mučimo. 149 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Srećom, na bratovu spravu za rastezanje stane dvoje. 150 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Malo zajedničkog rastezanja najbolje spaja ljude. 151 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Voljena moja. 152 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Dosta! 153 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 Vrijeme je da se sa svime suoče. 154 00:10:57,783 --> 00:10:59,201 Čini se da su mi lagali. 155 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Svašta su mi tajili. 156 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 Ubojstvo, kojim se treba pozabaviti. 157 00:11:07,167 --> 00:11:10,170 Tko je bio Garrett Gates i zašto kažu da si ga ubio? 158 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Optužba je odbačena. Tvoj je otac nevin. 159 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Lokalni šerif nije baš uvjeren. 160 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Wednesday, prestani. 161 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Nije ni vrijeme ni mjesto za to. 162 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Ne, ovo baš jest mjesto za to. 163 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 -Ovi razgovori… -Doktorice, ne tiče vas se. 164 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Odbijam sad raspravljati o prastarom lovu na vještice. 165 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 -Ali… -Draga, možda trebamo… 166 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Ne! Razgovoru je kraj. 167 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 Kako želiš, majko. 168 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 -Wednesday? -Ne želite mi reći istinu? 169 00:11:40,117 --> 00:11:42,119 Morat ću je sama iskopati. 170 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 Ali… 171 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Hvala na grickalicama. 172 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 To je potpourri. 173 00:11:54,548 --> 00:11:55,758 Uzmi cijelu zdjelu. 174 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Što je tebi? 175 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Kako si mogla tako zaskočiti oca? Wednesday. 176 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Ja? Inzistirali ste da idem u tu školu. 177 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Mislili ste da neću doznati tajnu? 178 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Ne znaš cijelu priču. Otac nije učinio ništa loše. 179 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Ja ću procijeniti. 180 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Potpourri? 181 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Kako si me našla? 182 00:12:35,297 --> 00:12:37,800 Nedostaješ zajednici Jutarnji zov. 183 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 I meni. 184 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 Misliš na kult, je li? 185 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 Mi smo pokret za osobni razvoj. 186 00:12:44,306 --> 00:12:46,850 Pomažemo ljudima da život uzmu u svoje ruke. 187 00:12:46,934 --> 00:12:48,393 A vi im uzmete novac. 188 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Nisam se došla svađati, Brandy Jane. 189 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Zovem se Bianca. 190 00:12:52,523 --> 00:12:55,484 -Novo ime, nov život. -Vrati se u svoj dom. 191 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 To mi nikad nije bio dom. 192 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 -Gideon je predvidio otpor. -Ne spominji mi ga. 193 00:13:01,114 --> 00:13:05,410 Misliš da bi ga samohrana majka i kći zanimale da nismo sirene? 194 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Nemoj tako o očuhu. 195 00:13:09,873 --> 00:13:11,333 Udala si se za njega. 196 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Želi da se vratiš kući, da budemo prava obitelj. 197 00:13:15,796 --> 00:13:16,880 Ne dolazi u obzir. 198 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 Već ima sirenu koja sve sluša. 199 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Zbogom, mama. 200 00:13:22,928 --> 00:13:26,473 Ne želim više narukvice Jutarnjega zova vidjeti nigdje blizu. 201 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Moja sirenska pjesma presušuje. 202 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Novih je članova sve manje. 203 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 Pogrešni ljudi počinju postavljati pitanja. 204 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 To nije bila molba. 205 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 A ako odbijem? 206 00:13:44,783 --> 00:13:49,371 Svi će doznati da si sirenskim moćima ušla u Nikadviše. 207 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Napokon u nečem uspijem, a ti to želiš uništiti. 208 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Ni u čemu nisi uspjela, Bianca. 209 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Mažeš oči ljudima više klase, no oni ti nisu prijatelji. 210 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Prije ili poslije će te prozreti. 211 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Sirena ljuske ne mijenja. 212 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Do kraja vikenda imaš vremena za opraštanje od svih. 213 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 MED CVJETNI 214 00:14:20,861 --> 00:14:22,779 Izvadila sam med iz košnice tri. 215 00:14:24,531 --> 00:14:25,908 Nedostaješ pčelama. 216 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 Svima nedostaješ. 217 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Hvala što ga čuvaš. 218 00:14:36,543 --> 00:14:37,461 Ima li novosti? 219 00:14:40,088 --> 00:14:41,381 Nije ovo zaslužio. 220 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Ja bih tu trebala biti. 221 00:14:45,969 --> 00:14:47,638 Zašto si išao bez mene? 222 00:14:49,806 --> 00:14:51,475 Nismo te htjele prestrašiti. 223 00:14:51,558 --> 00:14:52,976 Ti si sigurno Wednesday. 224 00:14:53,560 --> 00:14:55,938 Eugeneove mame, Sue i Janet. 225 00:14:56,480 --> 00:14:58,231 Stalno te spominjao. 226 00:14:58,315 --> 00:15:00,317 Bio je sretan što si u Zujalicama. 227 00:15:01,068 --> 00:15:04,279 Eugene se nije baš uklopio u Nikadviše. 228 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Jako se veselio što ima pravu prijateljicu. 229 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Donijela sam mu meda. 230 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Eugene te vražje pčele voli kao da su mu djeca. 231 00:15:13,956 --> 00:15:15,624 Dlakava, zujava dječica. 232 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Oporavit će se, je li? 233 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Moram ići. 234 00:15:36,812 --> 00:15:39,231 Prvi put da se netko ubio u mrtvačnici. 235 00:15:39,815 --> 00:15:41,650 Ne znaju što će s tijelom. 236 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 Što si otkrila? 237 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 Pištolj je registriran na njegovo ime, Colt, kalibar 45. 238 00:15:46,655 --> 00:15:50,367 -Domar kaže da ga je držao u stolu. -Prošli tjedan sam ga vidio. 239 00:15:50,867 --> 00:15:54,079 Planirao je krstarenje, veselio se mirovini. 240 00:15:54,162 --> 00:15:56,665 Očito nikad ne znamo što je nekom u glavi. 241 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Njemu je metak. Imamo li snimku? 242 00:16:00,502 --> 00:16:03,213 Ne, na kameru je nalijepljena crna žvakaća. 243 00:16:04,089 --> 00:16:07,217 Pregledavaju snimke da utvrde kada je zalijepljena. 244 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Crna žvakaća. 245 00:16:09,594 --> 00:16:10,804 Ma je li. 246 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 U oproštajnoj poruci piše da ga je grizla savjest zbog starog slučaja. 247 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Zataškao ga je, lažirao izvještaj. 248 00:16:20,230 --> 00:16:22,399 I sve ove godine to ga progoni. 249 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Koji slučaj? 250 00:16:25,819 --> 00:16:26,737 Garrett Gates. 251 00:16:27,904 --> 00:16:29,489 Gates? Ti se šališ. 252 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 Znate ga? 253 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 Već 30 g. želim zatvoriti ubojicu. 254 00:16:34,036 --> 00:16:35,412 Znate tko ga je ubio? 255 00:16:35,495 --> 00:16:37,414 Sumnjivac je bio samo jedan. 256 00:16:37,497 --> 00:16:40,042 Oduvijek mislim da su zataškali istinu. 257 00:16:42,044 --> 00:16:43,295 Sad imam dokaz. 258 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 GARRETT GATES VOLJENI SIN I BRAT 259 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Umirem od gladi. 260 00:18:04,042 --> 00:18:05,585 Nisi gladna, dušo? 261 00:18:06,253 --> 00:18:08,046 Nemam teka, majko. 262 00:18:08,839 --> 00:18:10,924 Kao što ti nemaš volje reći istinu. 263 00:18:19,850 --> 00:18:21,143 Moramo joj reći. 264 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 Nikad nam neće povjerovati. 265 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Moramo ostati čvrsti. 266 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 I nadati se da će joj nešto morbidnije odvući pozornost. 267 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Onda, zar moram pitati? 268 00:18:50,046 --> 00:18:53,341 Ajax i ja još nismo definirali odnos. 269 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Ne mislim na dečke. 270 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Jesi li se uspjela preobraziti? 271 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Nisam. 272 00:19:03,935 --> 00:19:05,979 Baš sam razočarana. 273 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Tako je sa mnom. 274 00:19:09,816 --> 00:19:11,401 Uvijek razočaram. 275 00:19:23,163 --> 00:19:24,873 Zašto ste došli, šerife? 276 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 Što se događa? 277 00:19:28,293 --> 00:19:29,711 Nemam pojma. 278 00:19:29,794 --> 00:19:31,129 Gomeze Addamse. 279 00:19:35,717 --> 00:19:36,927 Izvolite, šerife? 280 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Uhićeni ste zbog ubojstva Garretta Gatesa. 281 00:19:40,138 --> 00:19:44,976 Imate pravo na šutnju. Sve što kažete na sudu možemo upotrijebiti protiv vas. 282 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Tata? 283 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 Imate pravo na odvjetnika. 284 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 Ako ga ne možete platiti, sud će vam ga dodijeliti. 285 00:20:23,306 --> 00:20:25,850 Olujo moja mala, kako je majka? 286 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Očajna je. Grozan si joj u narančastom. 287 00:20:29,437 --> 00:20:31,731 Danas je na jedan grob položila ružu. 288 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 Grob Garretta Gatesa. 289 00:20:35,360 --> 00:20:37,612 Zbog čijeg si ubojstva uhićen. 290 00:20:39,531 --> 00:20:40,615 Bi li mi objasnio? 291 00:20:45,370 --> 00:20:47,872 Garrett je bio opčinjen tvojom majkom. 292 00:20:48,790 --> 00:20:51,793 Bila je pristojna, a on je mislio da je zanima. 293 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Opčinjenost je prerasla u opsjednutost. 294 00:20:56,131 --> 00:20:57,841 Počeo ju je progoniti. 295 00:20:57,924 --> 00:21:00,051 -Zašto niste zvali policiju? -Jesmo. 296 00:21:00,635 --> 00:21:03,346 No obitelj mu je bila najstarija i najbogatija. 297 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Nisu nam vjerovali. 298 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 Garrettov otac, zadrt čovjek koji je mrzio izopćenike, 299 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 pobjesnio je što ga je tvoja majka optužila. 300 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Sve je kulminiralo na plesu Gavranbal. 301 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Majka i ja izašli smo na zrak. 302 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Addamse! 303 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Onda sam ga vidio. 304 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Provalio je u školu. 305 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Izgubio je razum zbog bolesne ljubavi prema tvojoj majci. 306 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Prodorno me gledao, sa željom da me ubije u očima. 307 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Idi, bježi, meni neće nauditi. 308 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Garrette, ne! 309 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Garrette, stani! 310 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Cijeli mi je život prošao pred očima. 311 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Pun ljubomore i mržnje, Garrett je bio nezaustavljiv. 312 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Kad sam vidio mač, 313 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 aktivirao mi se nagon za opstankom. 314 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Bila je to grozna nesreća. 315 00:23:06,428 --> 00:23:10,140 Ako gledam objektivno, priznanje zvuči potpuno uvjerljivo. 316 00:23:10,223 --> 00:23:12,517 Izrekao ga je savršeno iskreno. 317 00:23:13,017 --> 00:23:15,353 Možda je moj otac to što tvrdi da jest. 318 00:23:15,437 --> 00:23:17,188 Hvala ti na iskrenosti. 319 00:23:20,108 --> 00:23:22,110 Ali znam ga pročitati kad laže. 320 00:23:22,610 --> 00:23:24,696 Gladi brkove. 321 00:23:25,196 --> 00:23:27,198 Utješno namigne. 322 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 Od 12. godine s njim igram ruski rulet. 323 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Znam to prepoznati. 324 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Oprosti što nisam bio bolji otac. 325 00:23:36,374 --> 00:23:38,710 Možemo li bez pretjeranih emocija? 326 00:23:40,170 --> 00:23:41,796 Znam da ti je to neugodno. 327 00:23:43,673 --> 00:23:46,342 Malo koji otac petogodišnju kćer uči mačevati. 328 00:23:47,302 --> 00:23:50,180 Tvoji zamasi sabljom bili su pravo savršenstvo. 329 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 Uči je plivati s morskim psima. 330 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 I za njih si hladnokrvno bešćutna, kao i za mene. 331 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Uči je kako oguliti čegrtušu. 332 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Kad ih pravilno pripremiš, imaju okus piletine. 333 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 Naučio si me kako da budem snažna i nezavisna. 334 00:24:04,527 --> 00:24:07,697 Da se snalazim u svijetu punom prevara i predrasuda. 335 00:24:08,990 --> 00:24:13,828 Zbog tebe mi je jasno koliko je nužno da nikad ne izgubim sebe. 336 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 Zato bih rekla da si i više nego adekvatan otac. 337 00:24:23,796 --> 00:24:25,298 Hvala ti, Wednesday. 338 00:24:31,054 --> 00:24:32,180 Moramo razgovarati. 339 00:24:34,641 --> 00:24:35,600 Ma kako si ušla? 340 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Bernice! 341 00:24:39,395 --> 00:24:44,067 Bernice je možda primila poziv o tome da je njezin mačak Swifty otet. 342 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Moj otac nije ubio Garretta Gatesa. 343 00:24:47,987 --> 00:24:52,075 Potpisao je priznanje i identificirao sablju kojom je to učinio. 344 00:24:52,158 --> 00:24:54,369 I sve ću to predati Tužilaštvu. 345 00:24:54,953 --> 00:24:56,412 Zgodno da je sve to sad. 346 00:24:57,539 --> 00:25:00,708 Mrtvozornik se ubije zbog prastarog slučaja 347 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 baš kad se sumnjivac, moj otac, usudi vratiti u grad? 348 00:25:05,505 --> 00:25:08,633 Vidim samo ubojicu koji će napokon platiti. 349 00:25:09,175 --> 00:25:12,679 I ja sam mu stavio lisičine. Šlag na torti. 350 00:25:12,762 --> 00:25:14,931 Šerife, kako ne vidite da me netko 351 00:25:15,014 --> 00:25:17,183 očajnički želi omesti u istrazi? 352 00:25:17,267 --> 00:25:20,436 Našla sam špilju i dala vam DNK. 353 00:25:20,979 --> 00:25:22,438 Jeste li ga testirali? 354 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Možda će te to šokirati, ali nisi središte svemira. 355 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 Evo, analiza DNK-a. 356 00:25:30,071 --> 00:25:31,656 Ne podudaraju se. 357 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 Doista vjerujete da su sve to slučajnosti? 358 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 Onaj tko je ranio Eugenea ubio je doktora. 359 00:25:37,787 --> 00:25:42,417 Nažalost, kamera je onesposobljena, ne znamo što se dogodilo. 360 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 Žvakaća je bila na kameri. 361 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Crna žvakaća. 362 00:25:47,422 --> 00:25:49,048 Da to dam na analizu DNK-a? 363 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Netko me želi omesti. Sve je to odvlačenje pozornosti. 364 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Ne, pravda će napokon biti zadovoljena. 365 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 Gatesova obitelj to zaslužuje. 366 00:25:58,349 --> 00:26:00,727 Makar više ne bili živi da ih to utješi. 367 00:26:01,686 --> 00:26:02,520 Što je bilo? 368 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 Majka se objesila u dvorištu. 369 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 Otac se pićem otjerao u grob. Ni sestra se nije izvukla. 370 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Ostala je bez roditelja, otišla u inozemstvo i utopila se. 371 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Svi do jednog su mrtvi. 372 00:26:15,074 --> 00:26:17,535 Tvoj otac nije ubio samo Garretta, 373 00:26:17,619 --> 00:26:19,495 nego i cijelu vražju obitelj. 374 00:26:36,387 --> 00:26:38,640 Izvoli. Donijela sam ti dar. 375 00:26:39,432 --> 00:26:41,017 Baš lijepo od tebe. 376 00:26:41,100 --> 00:26:42,644 Nisi trebala. 377 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Znam, ali zaključila sam da smo loše počele ovaj vikend. 378 00:26:48,608 --> 00:26:52,070 Samo želim da znaš kako ti želim samo najbolje. 379 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 LJETNI KAMP 380 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 LJETNI KAMP LIKANTROPIJE 381 00:27:08,127 --> 00:27:09,003 Što je sve to? 382 00:27:09,087 --> 00:27:10,588 Brošure. 383 00:27:11,547 --> 00:27:12,632 Za ljetni kamp. 384 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 To nisu obični ljetni kampovi. 385 00:27:16,427 --> 00:27:18,596 Za likantropsku preobrazbu su. 386 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Nemoj odmah dramatizirati. 387 00:27:21,516 --> 00:27:24,227 Šalješ me na konverzivnu terapiju za vukodlake? 388 00:27:24,310 --> 00:27:27,063 Pomoglo je tvojoj rođakinji Lucille, zar ne? 389 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Poslije sedam tjedana u balkanskoj provinciji ubrzo je zavijala na Mjesec. 390 00:27:32,652 --> 00:27:33,861 Kako i treba biti. 391 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Ne želiš se preobraziti i napokon biti normalna, dušo? 392 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Odlazi. 393 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Nisi uzeo opremu za ribolov. 394 00:28:03,599 --> 00:28:05,017 Ne pokušavaj biti draga. 395 00:28:06,102 --> 00:28:07,061 To nisi ti. 396 00:28:08,146 --> 00:28:09,856 Otac ti šalje najdraži mamac. 397 00:28:27,915 --> 00:28:29,041 Što će biti s njim? 398 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Priznao je, neće biti suđenja. 399 00:28:34,005 --> 00:28:36,674 Odredit će mu kaznu i poslati ga u zatvor. 400 00:28:36,758 --> 00:28:39,719 Ondje će poludjeti zbog odvojenosti od majke. 401 00:28:41,262 --> 00:28:43,848 Znaš da su od vjenčanja svake noći zajedno? 402 00:28:45,558 --> 00:28:48,227 Mislio sam da ću ja prvi u obitelji u zatvor. 403 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Lurch i ja smo se kladili. 404 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Hajde. Da vidimo grizu li ribe. 405 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Dobar ulov. 406 00:29:10,333 --> 00:29:11,542 Falit će mi. 407 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Još nije kraj. Nevin je. 408 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Pa, 409 00:29:17,006 --> 00:29:19,634 ako itko može otkriti tko ga je zapravo ubio, 410 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 to si ti. 411 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Moraš doznati istinu i osloboditi tatu. 412 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Dok se to ne dogodi, majka će se raspadati. 413 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 To znači da moramo biti snažni. 414 00:29:34,023 --> 00:29:35,483 Kad kažem mi, mislim ti. 415 00:29:39,028 --> 00:29:40,947 Daj mi jednu. 416 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Gdje je uopće majka? 417 00:29:57,588 --> 00:29:59,215 Rekla je da želi biti sama. 418 00:29:59,715 --> 00:30:01,592 Negdje gdje je nitko neće naći. 419 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Zdravo, majko. 420 00:30:19,777 --> 00:30:20,862 Zdravo, Wednesday. 421 00:30:22,238 --> 00:30:25,741 Dakle, i ti si u Beladonama. Nije ti dugo trebalo. 422 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Ne, odbila sam ih. 423 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Jer sam ja bila članica? 424 00:30:29,996 --> 00:30:32,331 Nikada ti ovdje neću biti ravna. 425 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 Čemu pokušavati? 426 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 Osvojim Poeov kup, ti si četiri puta. 427 00:30:38,045 --> 00:30:40,131 Mačujem se, ti si bila kapetanica. 428 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 Zašto me slati nekamo gdje ti samo mogu biti sjena? 429 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Ne natječemo se. 430 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Svi se uvijek natječu. 431 00:30:51,976 --> 00:30:55,479 No odbila sam najviše zato što su trivijalni društveni klub. 432 00:30:55,563 --> 00:30:57,398 Bili smo mnogo više od toga. 433 00:30:58,608 --> 00:31:02,194 Štitili smo izopćenike od zla i zadrtosti. 434 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Pretkinja tvog oca, iz Meksika, osnovala je grupu. 435 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Jedna od prvih američkih doseljenica. 436 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Goody. 437 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 Puritanski svijet ima sliku. 438 00:31:20,212 --> 00:31:23,799 Ironično. Ona je ubila Josepha Crackstonea. 439 00:31:25,176 --> 00:31:29,555 Beladone su bile njezina tajna, no ubojita reakcija na ugnjetavanje. 440 00:31:32,183 --> 00:31:34,477 Znam zašto si došla ovamo. 441 00:31:37,104 --> 00:31:38,689 Pitaj, hajde. 442 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Otac nije ubio Garretta Gatesa, zar ne? 443 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Nije. 444 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 Kad sam se popela po stubama, 445 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 tvoj se otac borio za život. Prizor je bio jeziv. 446 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Garrette, ne! 447 00:32:08,219 --> 00:32:09,095 Garrette! 448 00:32:09,595 --> 00:32:10,721 Garrette, prestani! 449 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Pusti ga! 450 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Neću zaboraviti kako me pogledao. 451 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Čak mu je pjena išla na usta. 452 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Kao da sam bijesnoj zvijeri gledala u oči. 453 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 O, ne. 454 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 Tek kad sam čula vrisak, shvatila sam što sam učinila. 455 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 Tvoj je otac bio tako 456 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 smiren i hrabar. 457 00:33:17,872 --> 00:33:22,585 Tish, moraš smjesta otići. Idi u sobu, zaključaj se. 458 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 Nisi bila ovdje. 459 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 Razumiješ li? 460 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Morticia! 461 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Vrati to na stol. 462 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 -Idi. -Dobro. 463 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Tvoj je otac preuzeo krivnju da mene zaštiti. 464 00:33:47,693 --> 00:33:50,780 Bila sam tako sretna kad su ga oslobodili. 465 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 Ali znala sam. 466 00:33:53,616 --> 00:33:56,243 Jednom ćemo stradati zbog toga. 467 00:34:01,207 --> 00:34:05,377 Kažeš da je Garrettu išla pjena na usta. Oči nisu izgledale ljudski. 468 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Nikad nisam vidjela tako slijepi bijes. 469 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Možda nije bio bijes. 470 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Pjenasta slina, raširene zjenice, konfuznost. 471 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 Čega su to tipični simptomi? 472 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Ali kako je to moguće? 473 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Znam kako ćemo doznati. 474 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Prisjećam se tvog prvog pribora za kopanje grobova. 475 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Od sreće umalo da se nisi nasmiješila. 476 00:34:41,122 --> 00:34:42,706 Sigurno ne bi pomogla? 477 00:34:44,834 --> 00:34:47,503 Ne bih, mila, neću ti kvariti zadovoljstvo. 478 00:35:00,558 --> 00:35:01,517 Trenutak istine. 479 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Pozdrav, Garrette. 480 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Imam pravo. 481 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Vidi, vidi, tko nam je to? 482 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Obitelj Addams večeras će se okupiti u zatvoru, čini se. 483 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Obje ste uhićene. 484 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Smjestite se, ujutro ćete platiti jamčevinu. 485 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 Ni duga ruka zakona ne može nas razdvojiti. 486 00:35:35,801 --> 00:35:37,887 Imamo još jednu zajedničku noć. 487 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 Da. 488 00:35:38,888 --> 00:35:41,891 Vidjela sam šakale koji se bolje obuzdavaju. 489 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 Niste dovoljno snažni za dugu zatvorsku kaznu. 490 00:35:47,229 --> 00:35:48,689 Zbog mene je neće biti. 491 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Jasno da naša mala zatvorenica ima plan za bijeg. 492 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 Suvenir s izleta. Uzela sam ga s Garretta. 493 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Umro je od trovanja beladonom. 494 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 Izvanredno očuvano meko tkivo i plava boja su dokaz. 495 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 -Dakle, umirao je… -Prije negoli si ga ubola. 496 00:36:10,836 --> 00:36:13,756 Kao nevina žena još si više prekrasna. 497 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Da. 498 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Možete li se malo pustiti na miru i koncentrirati? 499 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Dokaži da te još mogu zvati sinom! 500 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Pobij sve izopćenike. 501 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Ušuljaj se na ples i ulij im to u punč. 502 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Addamse! 503 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Wednesday. 504 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Imala si viziju? 505 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 Što je bilo? 506 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 Što si vidjela? 507 00:36:47,748 --> 00:36:48,749 Te večeri 508 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 Garrett je u džepu imao bočicu s otrovom, razbila se. 509 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Nije htio ubiti samo oca. 510 00:36:55,756 --> 00:36:58,968 Beladoninim otrovom htio je pobiti cijelu školu. 511 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 PURITANSKI SVIJET 512 00:37:05,349 --> 00:37:08,435 Hvala što ste nas tako hitno primili, gradonačelniče. 513 00:37:08,519 --> 00:37:11,063 Uvijenim prijetnjama to je moguće postići. 514 00:37:11,647 --> 00:37:13,565 Garrett Gates nije umro od uboda. 515 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Ta plava boja upućuje na trovanje beladonom. 516 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Ali to već znate, zar ne? 517 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 Jer kad ste bili šerif, sve ste to zataškali. 518 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ansel Gates mrzio je izopćenike i Nikadviše. 519 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 Tvrdio je da je zemlja na kojoj je škola izgrađena 520 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 prije 200 godina ukradena njegovoj obitelji. 521 00:37:48,309 --> 00:37:51,395 Garrett je htio otrovati punč 522 00:37:52,104 --> 00:37:53,897 i pobiti svu djecu na plesu. 523 00:37:54,481 --> 00:37:58,610 Ansel se napio i sve mi priznao. To je bila njegova ideja. 524 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 Zašto ste tražili da dr. Anwar lažira obdukciju? 525 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Znali ste kako je zapravo umro. 526 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Čujte, moj je zadatak bio čuvati mir. 527 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 Suđenje bi uništilo ugled i Jericha i Akademije Nikadviše. 528 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Mislim da ste se bojali samo za svoj ugled. 529 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Garrett mi se hvalio kako je njegov otac podmitio šerifa. 530 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Godinu poslije postali ste gradonačelnik. 531 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Uz potporu Ansela Gatesa, sigurno. 532 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Ne sviđaju mi se te insinuacije. 533 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 A meni se ne sviđa to što ste mogli spriječiti Garrettovu smrt 534 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 da ste radili svoj posao kad sam prijavila da me progoni. 535 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Ali ne. 536 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Ljudi poput vas nemaju pojma kako je kad vam netko ne vjeruje. 537 00:38:53,540 --> 00:38:54,666 Što želite? 538 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Odbacite optužbu. 539 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 Smjesta pustite mog oca 540 00:39:02,633 --> 00:39:05,219 i šerif će mu se nepobitno ispričati. 541 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Jesmo li se dogovorili? 542 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Bila si veoma dojmljiva. 543 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 GRADSKA VIJEĆNICA JERICHA 544 00:39:31,703 --> 00:39:33,414 Kada su vizije počele? 545 00:39:36,667 --> 00:39:38,043 Prije nekoliko mjeseci. 546 00:39:38,710 --> 00:39:40,254 Prije odlaska u Nikadviše. 547 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 Žao mi je što mi nisi mogla reći. 548 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 Znam da se baš ne slažemo u zadnje vrijeme. 549 00:39:48,512 --> 00:39:52,349 Probijamo se opasnim plićacima odnosa majke i kćeri. 550 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Ali uvijek se možeš osloniti na mene. 551 00:39:59,231 --> 00:40:00,232 Uvijek. 552 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 Katkad kad nekoga ili nešto taknem, 553 00:40:09,658 --> 00:40:12,661 vidim vrlo žive prizore iz prošlosti ili budućnosti. 554 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Ne znam to kontrolirati. 555 00:40:17,541 --> 00:40:21,044 Naše su natprirodne sposobnosti nadgradnja naših osobina. 556 00:40:22,463 --> 00:40:26,467 Zbog svoga karaktera ja najčešće imam lijepe vizije. 557 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Zato sam golubica. 558 00:40:28,719 --> 00:40:30,137 A netko poput mene? 559 00:40:30,679 --> 00:40:32,514 Tko svijet vidi mračnije? 560 00:40:33,265 --> 00:40:34,349 Ti si gavran. 561 00:40:35,642 --> 00:40:38,395 Tvoje su vizije moćnije, snažnije. 562 00:40:39,563 --> 00:40:42,608 Ali bez pravilne poduke mogu te odvesti u ludilo. 563 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Pomogla bih ti da mogu. 564 00:40:46,236 --> 00:40:47,863 Ali nas ne podučavaju živi. 565 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 Kad smo spremni, neki krvni rođak na drugom svijetu javi se i pomogne nam. 566 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 Goody mi se javila. 567 00:40:57,331 --> 00:41:00,125 -Već sam je vidjela. -Budi oprezna. 568 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 Goody je bila moćna vještica. 569 00:41:03,587 --> 00:41:08,175 Ali osveta ju je odvela predaleko. Ni njezina je moć nije mogla spasiti. 570 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Primite moju ispriku. 571 00:41:20,687 --> 00:41:22,231 Zamjeranje mi nije u krvi. 572 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 Samo krvne osvete. 573 00:41:25,984 --> 00:41:29,279 Znate, vaša kći i moj sin postali su… 574 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 bliski. 575 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Žalim svakoga dečka kojeg taj pogled hipnotizira. 576 00:41:35,285 --> 00:41:36,870 No sigurno je dobar dečko. 577 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Ništa manje ne bi prihvatila. 578 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Na tome može zahvaliti mami. 579 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Tata! 580 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Tako si mi falio, tata. 581 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Draga moja. 582 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Ljubavi. 583 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 Ne stišćite me. 584 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Dakle, šest tjedana u Kampu urlika. 585 00:42:24,084 --> 00:42:26,753 -Trebat ćeš izabrati aktivnost… -Neću trebati. 586 00:42:27,254 --> 00:42:28,338 Ne idem. 587 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Ni ovo ljeto ni ijedno drugo. 588 00:42:30,924 --> 00:42:35,387 Ako se trebam preobraziti, učinit ću to kad bude vrijeme, ne kada ti kažeš. 589 00:42:37,764 --> 00:42:40,976 Nadam se da ćeš me jednom prihvatiti takvu kakva jesam. 590 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 Ponosim se tobom, kćeri. 591 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Samo ti budi ti. 592 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Vratit ću se i pomoći ti pod jednim uvjetom. 593 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Pričekaj kraj školske godine. 594 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Kako da znam da nećeš opet pobjeći? 595 00:43:15,677 --> 00:43:17,179 Obje previše gubimo. 596 00:43:17,262 --> 00:43:22,601 Ali poslije ovoga ti i Jutarnji zov zauvijek nestajete iz mog života. 597 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Ne pretjeruj. 598 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 Pa, ne možemo reći da vikend s roditeljima nije bio napet. 599 00:43:39,117 --> 00:43:41,578 Znala sam da nisi sposoban biti ubojica. 600 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Iako to boli, 601 00:43:45,457 --> 00:43:47,709 hvala, malo moje ubojito oružje. 602 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 Dok sam listala stranice godišnjaka, 603 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 prisjećala sam se svih svojih divnih doživljaja ovdje. 604 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Svojih doživljaja. 605 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Bili su moji. 606 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Ti trebaš utrti vlastiti put. 607 00:44:12,234 --> 00:44:14,528 Ne želim da se udaljimo, mila. 608 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Ako me za što zatrebaš, 609 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 bilo što, 610 00:44:21,368 --> 00:44:23,453 s druge sam strane kristalne kugle. 611 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Hvala, majko. 612 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Znala sam. 613 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Vidjela sam Rowanovo ubojstvo. 614 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Molim? 615 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 Sutradan ste Rowana glumili vi. 616 00:45:14,087 --> 00:45:18,467 Na natjecanju talenata niste samo oponašali Judy Garland. 617 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 Postali ste ona. 618 00:45:21,094 --> 00:45:22,345 Vi ste mjenjolik. 619 00:45:28,477 --> 00:45:30,604 Fascinantna teorija. 620 00:45:30,687 --> 00:45:33,482 Baš me zanima kako će šerif Galpin reagirati. 621 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 Nećeš reći nikom živom. 622 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 A ne bi bilo važno ni da kažeš. 623 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 Rowanov otac zna što je bilo 624 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 i slaže se sa mnom, ne želi uplesti policiju. 625 00:45:48,330 --> 00:45:49,581 Zašto bi se složio? 626 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Zato što Rowan nije bio zdrava uma. 627 00:45:53,668 --> 00:45:55,712 Telekineza ga je izludila. 628 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 Dvaput te pokušao ubiti. 629 00:45:58,840 --> 00:46:03,178 Njegova tragična smrt omogućila nam je da ispravimo situaciju, 630 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 a pritom ni Rowanu ni školi ne narušimo ugled. 631 00:46:07,891 --> 00:46:09,392 Isti ste kao Walker. 632 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Truplima prikrivate svoje sramotne tajne. 633 00:46:14,147 --> 00:46:15,899 Učinila sam što sam morala 634 00:46:15,982 --> 00:46:19,694 da školu zaštitim od lošega glasa i učenike od opasnosti. 635 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Recite to Eugeneu. 636 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Kako njega štitite? 637 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Što je to, zaboga? 638 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 VATRA ĆE PADATI S NEBA 639 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Prijevod titlova: Vida Živković