1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,808 Hvor godt kender vi vores forældre? 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,727 Min far eksempelvis. 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,521 Jeg har altid set ham som en åben bog. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 En mand fuld af ugennemtænkte planer og overdrevne udtryk af kærlighed. 6 00:00:25,401 --> 00:00:29,530 Men da han var elev, blev han anklaget for et mord lige der. 7 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Og så tænker jeg… 8 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 …hvad mon der skete den stormfulde nat for 32 år siden? 9 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Han havde vist et sværd, og de har mange problemer. 10 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Jeg vil nødig sladre, sherif Walker, 11 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 men det er Morticia Frumps skyld. 12 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 De skændtes om hende. 13 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 Tish… 14 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Hvad skal jeg sige, Gomez? 15 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 At se dig i håndjern, anklaget for mord… 16 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 -Jeg har aldrig elsket dig højere. -Cara mia. 17 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Så er det nok, Addams. Afsted. 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 Kom så. Lad os køre. 19 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 VELKOMMEN TIL FORÆLDREWEEKEND 20 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 Luften er tyk af teenageangst. 21 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Det var de bedste år af vores liv. Ikke sandt, Tish? 22 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Det var de, mi cariño. 23 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 Gid Wednesday bliver glad for at se os. 24 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Jeg har lagt masser af beskeder på krystalkuglen uden svar. 25 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 Frygt ej, min besnærende amorina. 26 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 Hun hungrer nok efter at se os. 27 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Kom nu. 28 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Nevermore blev skabt som et fristed for vores børn, 29 00:02:51,589 --> 00:02:56,594 hvor de kunne lære og vokse, uanset hvem eller hvad de er. 30 00:03:03,559 --> 00:03:07,688 I har nok hørt om den uheldige hændelse med en af vores elever. 31 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 Men jeg kan fortælle, at Eugene er i bedring 32 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 og ventes at komme sig helt. 33 00:03:14,487 --> 00:03:19,742 Så lad os fokusere på det positive og skabe den bedste forældreweekend. 34 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 I bedring? 35 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 Nærmere i koma. 36 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Har du set ham? 37 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 Du er hans ven. 38 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 -Han er indlagt på grund af mig. -Det er ikke din skyld. 39 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 Monstret har ikke angrebet nogen den sidste uge. 40 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Måske har du skræmt det væk. 41 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Måske skjuler det sig for at undgå denne weekend. 42 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Se lige. Nogle ting ændrer sig aldrig. 43 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Jeg skulle have taget pestmaske på. 44 00:03:51,148 --> 00:03:55,236 Se lige min familie. Det er giftig flokmentalitet. 45 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Om 30 sekunder får min mor de dømmende kløer frem. 46 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 Lad os få det overstået. 47 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Der er hun. 48 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 Vi har savnet dine anklagende øjne og ungdommelige hån. 49 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Hvordan går det, min lille regnsky? 50 00:04:16,048 --> 00:04:18,092 Informerer Ting jer ikke om alt? 51 00:04:20,136 --> 00:04:22,596 Jeg afslørede straks jeres usle bedrag. 52 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 Hvordan har den lille fyr det? 53 00:04:26,809 --> 00:04:28,311 Har han stadig fingrene? 54 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Rolig. Jeg har ikke brækket nogen af hans fingre. 55 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Endnu. 56 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Fortæl os alt. 57 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 Siden I forlod mig, er jeg blev jaget, hjemsøgt… 58 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 …og udsat for mordforsøg. 59 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 Åh, hvor jeg elsker Nevermore. 60 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 Enid. 61 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Lad mig se dig. 62 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 -Én, to… -Har du ikke vokset dig? 63 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Tre sekunder. Det er en personlig rekord. 64 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Er du okay? Du ser lidt blodfattig ud. 65 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Får du nok rødt kød? 66 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 Også godt at se dig, mor. 67 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 Og dig, far. 68 00:05:18,069 --> 00:05:21,072 Jeg ved ikke, om jeg kan klare mere familienærhed. 69 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 Du sprang over undskyldningen for at være en nar sidste weekend. 70 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 Undskyld for det ved ballet. 71 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Jeg skulle ikke have bedt dig bruge sirenesang. 72 00:05:36,295 --> 00:05:41,634 -Jeg antager, at din far ikke kommer i år? -Ja. Jeg fik en sms i morges. 73 00:05:42,510 --> 00:05:43,344 Og dig? 74 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 Gabrielle har ikke vist sig, siden jeg begyndte her. 75 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Hun soler sig sikkert et sted på Seychellerne. 76 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Min elskede datter. 77 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Jeg nåede det. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Jeg ville aldrig gå glip af det. 79 00:06:00,778 --> 00:06:02,613 Du har vist fejlbedømt hende. 80 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 NEVERMORE ÅRBOG 1991 81 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Vores gamle årbog. 82 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Jeg har ikke set den i over 20 år. 83 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Vi havde det nu herligt. Ikke, Larissa? 84 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Nogle af os bedre end andre. 85 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Vær ikke så beskeden. 86 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Du har altid fyldt et rum med din tilstedeværelse. 87 00:06:28,639 --> 00:06:30,683 Som et majestætisk rødtræ. 88 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 Det gør vel dig til skovhuggeren. 89 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 Der er den bidende humor, jeg altid elskede. 90 00:06:42,278 --> 00:06:47,158 Kan du huske, da vi lavede den duet til Solhvervets Talentshow? 91 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 Din Judy Garland-imitation var lige i øjet. 92 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Det lyder som det rene selvmord. 93 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 Mit billede er væk. 94 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 Virkelig? Det var sært. 95 00:07:02,840 --> 00:07:04,425 Må jeg låne den i weekenden? 96 00:07:05,009 --> 00:07:08,554 Så kan Gomez og jeg mindes lidt sammen. 97 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 Okay, lad os komme til sagen. 98 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 Desværre har Wednesdays tilpasning været mildest talt ujævn. 99 00:07:22,485 --> 00:07:23,736 Jeg afviser blot 100 00:07:23,819 --> 00:07:27,156 den uærlighed og benægtelse, der gennemsyrer skolen. 101 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 Som med monstret, der dræbte Rowan og lemlæstede Eugene. 102 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 Selvom jeg hører, han er i bedring. 103 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 Vi har altid opfordret Wednesday til at sige sin mening. 104 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 Nogle gange skærer hendes skarpe tunge dybt. 105 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 Hendes terapeut føler ikke, hun har været åben over for hende. 106 00:07:44,381 --> 00:07:48,344 -Møderne giver ikke de ønskede resultater. -Jeg er intet forsøgsdyr. 107 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 Dr. Kinbott og jeg er blevet enige om, 108 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 at I bør deltage i en familiesession denne weekend. 109 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Nej. 110 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Jeg forventede din reaktion, men dine forældre ser nok visdommen. 111 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Ikke for at give Wednesday ret, men vi er her kun for forældreweekenden. 112 00:08:09,240 --> 00:08:12,201 Kom nu. Hvad skade kan det gøre? 113 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 Jeg har altid været fan af en god omgang hjernevridning. 114 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 Ikke den slags hjernevridning, mon chéri. 115 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 Nå… 116 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 Det er skuffende. 117 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Men alt for vores lille pige. 118 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 PILGRIMLAND 119 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Ja. 120 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Sørg for at lede efter spor af væsenet i grotten. 121 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 Vend alle sten. Få registreret alt, okay? 122 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 Og spørg laboratoriet om DNA-resultatet for den klo. 123 00:08:48,904 --> 00:08:51,907 Vi har et barn indlagt og en masse i lighuset. 124 00:08:51,991 --> 00:08:53,409 Jeg vil ikke have flere. 125 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Okay. 126 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 For pokker da. 127 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 Hvad er der galt? 128 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 Det er bare hårdt at se en morder gå frit rundt i byen. 129 00:09:11,302 --> 00:09:14,096 De holder nok af Wednesday til at gå til terapi sammen. 130 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Tyler, vi har talt om det. 131 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Jeg har ikke lyst til at rode i familiens fortid med en fremmed. 132 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 Tror du, det er nemt for mig? 133 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 Jeg har meget at se til. 134 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 Har du fået resultaterne? 135 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 Okay. Afspær stedet. Jeg kommer straks. 136 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Far. Er du okay? Hvad sker der? 137 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 Husker du embedslægen Reggie? 138 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Han har skudt sig selv. 139 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Nå. Hvem vil begynde? 140 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Hvordan er det, at Wednesday er væk hjemmefra? 141 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Altså, for mig… 142 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 …har det været 143 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 hårdt ikke at have Wednesday. 144 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Tænk, at jeg skulle savne hendes vandtortur. 145 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Morticia, Gomez. 146 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 -Hvad med jer? -Det har været det rene tortur. 147 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Heldigvis har min bror Fester plads til to på pinebænken. 148 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Der er intet som et godt stræk til at få det bedste frem i folk. 149 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Querida mía. 150 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Stop! 151 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 Det er på tide, mine forældre tilstår. 152 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 De har løjet for mig. 153 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Holdt hemmeligheder. 154 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 Morderiske hemmeligheder, der må diskuteres. 155 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Hvem var Garrett Gates? Hvorfor er du anklaget for hans mord? 156 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Anklagerne blev droppet. Din far er uskyldig. 157 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Sheriffen er ikke overbevist. 158 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Stop, Wednesday. 159 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Det er hverken rette tid eller sted. 160 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Det er faktisk lige det rette sted. 161 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 -Disse møder er… -Doktor, det angår ikke dig. 162 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Og jeg nægter at diskutere en gammel heksejagt med dig nu. 163 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 -Jeg… -Skat, måske bør vi… 164 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Nej. Denne session er slut. 165 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 Som du vil, moder. 166 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 -Wednesday? -Nægter du at sige sandheden… 167 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 …må jeg bare selv grave den frem. 168 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Tak for slikket. 169 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 Det er faktisk potpourri. 170 00:11:54,465 --> 00:11:55,966 Bare tag skålen. 171 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Hvad tænkte du dog på? 172 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Hvordan kunne du overfalde din far sådan? Wednesday. 173 00:12:09,438 --> 00:12:14,067 Du insisterede på at sende mig herhen. Troede du ikke, jeg ville opdage det? 174 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Du kender ikke hele historien. Din far er uskyldig. 175 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Det afgør jeg. 176 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Potpourri? 177 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Hvordan fandt du mig? 178 00:12:35,297 --> 00:12:39,468 Morgensang-fællesskabet savner dig. Jeg savner dig. 179 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 Og med fællesskab mener du kult? 180 00:12:41,845 --> 00:12:46,558 Vi arbejder med personlig udvikling, der lader folk styre deres eget liv. 181 00:12:46,642 --> 00:12:48,393 Og lader dig styre deres penge. 182 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Jeg kom ikke for at skændes, Brandy Jane. 183 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Jeg hedder Bianca. 184 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Nyt navn. Nyt liv. 185 00:12:54,191 --> 00:12:57,277 -Du skal komme hjem. -Det var aldrig mit hjem. 186 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 -Gideon sagde, du ville stritte imod. -Nævn ikke hans navn. 187 00:13:01,114 --> 00:13:05,410 Han var da ligeglad med os, hvis vi ikke var sirener. 188 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Sådan taler man ikke om sin stedfar. 189 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Du har giftet dig med ham. 190 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Han vil have dig hjem, så vi kan være en rigtig familie. 191 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 Ellers tak. 192 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 Han har allerede én sirene i lommen. 193 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Farvel, mor. 194 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 Jeg vil ikke se flere Morgensang-armbånd i byen. 195 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Min sirenesang tørrer ud. 196 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Rekrutteringstallene falder, 197 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 og de forkerte folk begynder at stille spørgsmål. 198 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Det var ikke en anmodning. 199 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 Og hvis jeg nægter? 200 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Så hører alle her, hvordan du har sirenesunget dig ind på Nevermore. 201 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Endelig opnår jeg noget, og så vil du knuse det. 202 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Du har ikke opnået en dyt, Bianca. 203 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Du snyder bare nogle dyre folk. De er ikke dine venner. 204 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Før eller senere gennemskuer de dig. 205 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 En sirene kan aldrig skifte sine skæl. 206 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Du har weekenden til at sige farvel. 207 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 BLOMSTERHONNING 208 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 Jeg har høstet bikube tre. 209 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Bierne savner dig, Eugene. 210 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 Det gør vi alle. 211 00:14:33,248 --> 00:14:34,625 Tak, fordi du passer på ham. 212 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 Noget nyt? 213 00:14:40,047 --> 00:14:41,590 Han fortjente det ikke. 214 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Jeg burde ligge der. 215 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Hvorfor gik du uden mig? 216 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 Vi ville ikke forskrække dig. 217 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Du må være Wednesday. 218 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Eugenes mødre. Sue og Janet. 219 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 Han taler hele tiden om dig. 220 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Han var så glad for, at du kom med i Summerne. 221 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 Eugene har ikke haft nemt ved at passe ind på Nevermore. 222 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Han var så glad for endelig at have en rigtig ven. 223 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Jeg gav ham honning. 224 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Eugene elsker de bier, som om de var hans børn. 225 00:15:13,872 --> 00:15:15,040 Hans babyer med brod. 226 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Han skal nok klare den, ikke? 227 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Jeg må hellere gå. 228 00:15:36,687 --> 00:15:41,650 Det er første selvmord begået i lighuset. De ved ikke, hvad de gør med liget. 229 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 Hvad har du? 230 00:15:43,276 --> 00:15:45,195 Pistolen var lovlig og registreret til ham. 231 00:15:45,278 --> 00:15:48,407 En Colt .45. Den lå i hans skrivebord. 232 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 Jeg så ham i sidste uge. 233 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 Han havde planlagt et krydstogt med sin kone. 234 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 Ja, hvad farer der ikke gennem folks hoveder? 235 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 En kugle åbenbart. Er der videoovervågning? 236 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Nej. Kameraet var dækket til. Sort tyggegummi. 237 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 De undersøger, hvor længe den har været sådan. 238 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Sort tyggegummi. 239 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 Det siger du ikke… 240 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 Selvmordsbrevet siger, han følte sig skyldig over en gammel sag. 241 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 At han dækkede over det med en falsk rapport, 242 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 og han har levet med skylden i alle de år. 243 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Hvilken sag? 244 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 Garrett Gates. 245 00:16:27,904 --> 00:16:31,074 -Garrett Gates? Det er da løgn. -Kender du den? 246 00:16:31,158 --> 00:16:33,869 Jeg har ventet 30 år på at spærre hans morder inde. 247 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 Ved du, hvem det var? 248 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 Der har kun været én mistænkt. 249 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 Jeg har altid tænkt, de dækkede over sandheden. 250 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 Nu har jeg bevis. 251 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ELSKET SØN OG BROR TAGET FOR TIDLIGT - ELSKET FOR EVIGT 252 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Jeg er dødsulten. 253 00:18:04,042 --> 00:18:08,046 -Er du ikke sulten, skat? -Min appetit undviger mig, moder. 254 00:18:08,839 --> 00:18:10,882 Ligesom sandheden undviger dig. 255 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 Vi må fortælle det. 256 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 Hun vil aldrig tro os. 257 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Vi må være stærke. 258 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 Og håbe, der kommer noget mere morbidt til at distrahere hende. 259 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Skal jeg virkelig spørge? 260 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 Ajax og jeg har ikke defineret vores forhold endnu. 261 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Jeg taler ikke om drenge. 262 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Har du ulvet ud endnu? 263 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Nej. 264 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Det er skuffende. 265 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Sådan er jeg. 266 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 En stor skuffelse. 267 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Hvad drejer det sig om, sherif? 268 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 Hvad sker der, frøken Thornhill? 269 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 Jeg har ingen anelse. 270 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Gomez Addams. 271 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Ja? 272 00:19:37,010 --> 00:19:41,598 Du er anholdt for mordet på Garrett Gates. Du har ret til ikke at udtale dig. 273 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 Alt, du siger, kan og vil blive brugt mod dig i retten. 274 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Far? 275 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 Du har ret til en advokat. 276 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 Har du ikke råd, vil du blive beskikket en. 277 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Min lille tormenta. Hvordan har din mor det? 278 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Hun er knust. Hun hader dig i orange. 279 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 Jeg så hende lægge en rose på en grav i dag. 280 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 På stenen stod der "Garrett Gates." 281 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 Drengen, du er anholdt for at myrde. 282 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 Vil du forklare? 283 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Garrett var forelsket i din mor. 284 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Han forvekslede hendes venlighed for interesse. 285 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Hans forelskelse blev til besættelse, 286 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 og han forfulgte hende. 287 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 -Hvad med politiet? -Vi prøvede. 288 00:21:00,719 --> 00:21:03,346 Men hans familie var Jerichos ældste og rigeste. 289 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Ingen troede på os. 290 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 Garrets far hadede udstødte. 291 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 Han var rasende over din mors anklage mod hans søn. 292 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Det hele spidsede til på aftenen for Rave'N-ballet. 293 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Din mor og jeg gik ud for at få lidt frisk luft. 294 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Addams! 295 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Da fik jeg øje på ham. 296 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Han var brudt ind på skolen. 297 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Hans forskruede kærlighed til din mor havde gjort ham skør. 298 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Hans blik borede sig ind i mig med morderisk hensigt. 299 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Kom væk. Han gør ikke mig noget. 300 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Nej, Garrett! 301 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Garrett, stop! 302 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Mit liv passerede revy. 303 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Han var drevet af jalousi og had. Garrett var ustoppelig. 304 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Da jeg så sværdet, 305 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 slog overlevelsesinstinktet til. 306 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Det var en frygtelig ulykke. 307 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Objektivt set lyder hans tilståelse ganske plausibel, 308 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 leveret med den perfekte mængde af oprigtighed. 309 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Måske er min fader, hvad han siger. 310 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Tak for din ærlighed. 311 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Men så er der hans afslørende tegn. 312 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 Måden, han glatter sit overskæg. 313 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 Måden, han giver et trøstende blink. 314 00:23:28,199 --> 00:23:32,871 Vi har spillet russisk roulette sammen, siden jeg var 12. Jeg kender alle tegn. 315 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Undskyld, jeg ikke var en bedre far. 316 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 Kan vi ikke udelade overdrevne følelsesudbrud? 317 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 Jeg ved, de gør dig utilpas. 318 00:23:43,548 --> 00:23:46,342 Hvor mange fædre giver et sværd til deres femårige? 319 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 Dine sabelhug var opvisninger i perfektion. 320 00:23:50,263 --> 00:23:55,059 -Eller lærer hende at svømme med hajer? -De fandt dig lige så koldblodig som mig. 321 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Hvordan man flår en klapperslange? 322 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Tilberedt korrekt smager de faktisk som kylling. 323 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 Pointen er, at du lærte mig at være stærk og uafhængig. 324 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 At navigere i en verden fuld af forræderi og fordomme. 325 00:24:08,907 --> 00:24:11,784 Du er årsagen til, jeg ved, hvor afgørende det er 326 00:24:11,868 --> 00:24:13,828 aldrig at glemme mig selv. 327 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 Så hvad angår faderskabet, har du været yderst tilstrækkelig. 328 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Gracias, Wednesday. 329 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 Vi må tale sammen. 330 00:24:34,557 --> 00:24:36,059 Hvordan kom du ind? 331 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Bernice? Bernice! 332 00:24:39,395 --> 00:24:44,067 Bernice fik muligvis et opkald om, at hendes kat Swifty er blevet kidnappet. 333 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Min far dræbte ikke Garrett Gates. 334 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 Jeg har hans underskrevne tilståelse og det sværd, han brugte. 335 00:24:52,158 --> 00:24:54,369 Begge dele får anklageren. 336 00:24:54,452 --> 00:24:56,412 Er timingen ikke mistænkelig? 337 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 Embedslægen begår selvmord på grund af en gammel sag 338 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 den samme weekend, min far, din hovedmistænkte, kommer til byen. 339 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 Jeg ser en skyldig, der endelig bøder for sin forbrydelse. 340 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 At jeg selv gav ham håndjern på, det var bare ekstra glasur. 341 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 Hvorfor kan du ikke se, at nogen vil afspore min efterforskning? 342 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Jeg fandt monstrets hule, og jeg gav dig DNA-beviset. 343 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Har du testet det? 344 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Det chokerer måske, men verden kredser ikke om dig. 345 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 Her. DNA-resultaterne. 346 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 Intet match. Ingenting. 347 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 Så du tror virkelig, at det er et stort tilfælde? 348 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 Den, der sårede Eugene, myrdede embedslægen. 349 00:25:37,787 --> 00:25:42,458 Desværre saboterede nogen overvågningen i lighuset 350 00:25:42,542 --> 00:25:44,043 med tyggegummi på linsen. 351 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Sort tyggegummi. 352 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Bør jeg køre DNA på det? 353 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Nogen prøver at bringe mig ud af kurs. Det er en afledning. 354 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Nej, det handler om retfærdigheden, der sker fyldest. 355 00:25:55,888 --> 00:26:00,977 Garrett Gates' familie fortjener det, selvom ingen af dem vil opleve det. 356 00:26:01,477 --> 00:26:04,439 -Hvad skete med dem? -Hans mor hang sig i baghaven. 357 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 Faren drak sig ihjel. Selv hans lillesøster undslap ikke. 358 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Hun blev forældreløs, blev sendt til udlandet og druknede. 359 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 De er alle væk. 360 00:26:15,074 --> 00:26:19,495 Din far har ikke kun Garretts blod på hænderne, men hele familiens. 361 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 Her. Jeg har en gave til dig. 362 00:26:39,432 --> 00:26:42,644 Hvor sødt. Det havde du ikke behøvet. 363 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Nej, men jeg følte, vores weekend kom skævt fra start. 364 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Du skal bare vide, jeg kun ønsker dig alt det bedste. 365 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 SOMMERLEJR 366 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 LYKANTROPISK SOMMERLEJR 367 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 Hvad er det? 368 00:27:09,462 --> 00:27:10,588 Brochurer. 369 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Til sommerlejre. 370 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 Det er ikke almindelige sommerlejre. 371 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 De har lykantropi-konverteringsterapi. 372 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Vær ikke så dramatisk, Enid. 373 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 Vil du sende mig på terapilejr for varulve? 374 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 Det gjorde underværker for din kusine Lucille. 375 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Syv uger på Balkanhalvøen, og hun hylede løs mod månen. 376 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Som det bør være. 377 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Vil du ikke gerne ulve ud og være normal, skat? 378 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Gå din vej. 379 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Du glemte fiskegrejet. 380 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 Hold op med at være sød. 381 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 Det klæder dig ikke. 382 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 Far pakkede din yndlings-agn. 383 00:28:27,957 --> 00:28:29,041 Hvad sker der nu? 384 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Han har tilstået, så der bliver ingen retssag. 385 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 Efter dommen kommer han i statsfængslet, 386 00:28:36,758 --> 00:28:39,719 hvor han bliver gal grundet adskillelsen fra moder. 387 00:28:41,262 --> 00:28:43,848 De har ikke været adskilt, siden de blev gift. 388 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 Jeg antog, jeg var den første i familien, der ville ryge ind. 389 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Lurch og jeg havde væddet om det. 390 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Kom. Lad os se, om fiskene bider på. 391 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Sikke en fangst. 392 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 Jeg vil savne ham. 393 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Det er ikke forbi endnu. Han er uskyldig. 394 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Altså… 395 00:29:17,006 --> 00:29:19,634 Hvis nogen kan regne ud, hvem der gjorde det… 396 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 …er det dig. 397 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Du må finde ud af sandheden og befri far. 398 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Indtil da ved vi begge, at moder vil gå i spåner. 399 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 Så vi må være stærke. 400 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 Og der mener jeg dig. 401 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 Og giv mig så en af dem der. 402 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Hvor er moder? 403 00:29:57,421 --> 00:29:59,549 Hun sagde, hun ville være alene. 404 00:29:59,632 --> 00:30:01,592 Hvor ingen kunne finde hende. 405 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Hej, moder. 406 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Hej, Wednesday. 407 00:30:22,071 --> 00:30:24,115 Så du er en natskygge. 408 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 Det tog ikke lang tid. 409 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Jeg afviste dem faktisk. 410 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Fordi jeg var medlem? 411 00:30:29,996 --> 00:30:33,958 Jeg kan aldrig leve op til dit eftermæle her, så hvorfor prøve? 412 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 Jeg vandt Poe-pokalen, du fik den fire gange. 413 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 Jeg er på fægteholdet, du var kaptajn. 414 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 Hvorfor sende mig hen for at leve i din skygge? 415 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Det er ikke en konkurrence. 416 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Alt er en konkurrence, moder. 417 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 Men jeg afviste dem mest, fordi de er en kedelig klub. 418 00:30:55,354 --> 00:30:57,148 Vi plejede at være meget mere. 419 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 Vores mission var at beskytte de udstødte mod undertrykkelse. 420 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Faktisk blev gruppen startet af en af dine forfædre fra Mexico. 421 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 En af de første kolonister i Amerika. 422 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Goody. 423 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 Jeg så hende i Pilgrimland. 424 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Hvor ironisk, siden hun dræbte Joseph Crackstone. 425 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 Natskyggerne var hendes hemmelige, men dødelige svar på hans undertrykkelse. 426 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Jeg ved, hvorfor du er her, Wednesday. 427 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Så bare spørg mig. 428 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Fader slog ikke Garrett Gates ihjel, vel? 429 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Nej. 430 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 Da jeg kom op ad trappen, 431 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 kæmpede din far for sit liv. Det var forfærdeligt. 432 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Garrett, nej! 433 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Garrett! 434 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Garrett, stop! 435 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Lad ham være! 436 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Jeg glemmer aldrig hans blik. 437 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Han havde endda fråde om munden. 438 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Det var som at stirre et vildt dyr i øjnene. 439 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 Åh nej. 440 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 Først da jeg hørte skriget, indså jeg, hvad jeg havde gjort. 441 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 Din far var så… 442 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 …fattet og modig. 443 00:33:17,872 --> 00:33:22,585 Tish, du skal gå nu. Gå ind på værelset og lås døren. 444 00:33:23,169 --> 00:33:26,213 Du har aldrig været her. Forstår du? 445 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Morticia? 446 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Læg det tilbage på bordet. 447 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 -Gå. -Okay. 448 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Din far tog skylden for at beskytte mig. 449 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Jeg var så lettet, da de frikendte ham. 450 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 Men jeg vidste, 451 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 at det en dag ville hjemsøge os. 452 00:34:01,207 --> 00:34:05,377 Du sagde, at Garret havde fråde om munden og umenneskelige øjne. 453 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Jeg har aldrig set nogen så blind af raseri. 454 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Var det raseri? 455 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Fråde om munden, udvidede pupiller, mental forvirring. 456 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 Hvad er det klassiske symptomer på? 457 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Hvordan kan det passe? 458 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Det finder vi ud af. 459 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Det minder mig om, da du fik dit første kirkegraversæt. 460 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Du var så glad, at du næsten smilede. 461 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 Vil du ikke være med? 462 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Nej, skat. Jeg vil ikke spolere din morskab. 463 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 Sandhedens øjeblik. 464 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Hej, Garrett. 465 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Jeg havde ret. 466 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Jamen, jamen… Hvad har vi her? 467 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Der bliver sammenkomst for Addams-familien i fængslet i aften. 468 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 I er anholdt. 469 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Slå jer ned. I kan betale kaution i morgen. 470 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 Selv ikke lovens lange arm kunne holde os adskilt. 471 00:35:35,801 --> 00:35:38,804 -I det mindste får vi en sidste nat. -Ja. 472 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 Jeg har set sjakaler med mere selvkontrol end jer to. 473 00:35:43,309 --> 00:35:48,689 I er ikke stærke nok til at afsone tid. Men takket være mig behøver I ikke. 474 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Jeg vidste, vores lille tremmefugl havde en plan. 475 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 En souvenir fra vores udflugt. Jeg lånte den af Garrett. 476 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Han døde af natskyggeforgiftning. 477 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 Den høje bevarelse af væv og blå nuance bekræfter det. 478 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 -Så Garrett var døende… -Før du stak ham. 479 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Du ser endnu mere henrivende ud som uskyldig kvinde. 480 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Ja. 481 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Hold nu for en gang skyld fingrene fra hinanden. 482 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Bevis, at du er værdig til at være min søn! 483 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Dræb alle de udstødte! 484 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Snig dig ind og hæld det i punchen. 485 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Addams! 486 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Wednesday. 487 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Fik du et syn? 488 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 Hvad skete der? 489 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 Hvad så du? 490 00:36:47,623 --> 00:36:52,169 Natten, hvor Garrett døde, knustes et hætteglas med natskygge i hans lomme. 491 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Han ville ikke kun dræbe fader. 492 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Han ville bruge natskyggen til at myrde hele skolen. 493 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 PILGRIMLAND 494 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Tak, fordi borgmesteren ser os med så kort varsel. 495 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Let skjulte trusler har den effekt. 496 00:37:11,647 --> 00:37:13,565 Garrett Gates døde ikke af stik. 497 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Den blå glans er et klart tegn på forgiftning med natskygge. 498 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Men det vidste du allerede, ikke? 499 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 For da du var sherif, dækkede du over det. 500 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ansel Gates hadede udstødte og Nevermore. 501 00:37:41,760 --> 00:37:47,391 Han påstod, at skolens jord blev stjålet fra hans familie for 200 år siden. 502 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 Garrett tog derhen den nat for at forgifte punchen 503 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 og dræbe alle børnene til ballet. 504 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Ansel tilstod alt for mig, da han var døddrukken. 505 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 Det var hans idé. 506 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 Hvorfor bad du dr. Anwar om en falsk rapport? 507 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Du kendte sandheden om hans død. 508 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Mit job var at bevare freden. 509 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 Med en retssag var Jericho og Nevermores omdømme ødelagt for altid. 510 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Du var vist kun bekymret for dit eget omdømme. 511 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Garrett pralede med, at hans far havde sheriffen i sin lomme. 512 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Et år senere blev du borgmester. 513 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Uden tvivl med Ansel Gates' fulde støtte. 514 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Jeg afskyr den antydning. 515 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 Jeg afskyr, at du kunne have forhindret Garretts død, 516 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 hvis du havde gjort dit job, da jeg klagede over, at han forfulgte mig. 517 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Men nej. 518 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Mænd som dig aner ikke, hvordan det føles ikke at blive troet. 519 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 Hvad vil I have? 520 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Alle anklager droppet. 521 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 Min fader skal straks løslades 522 00:39:02,633 --> 00:39:05,594 med en utvetydig undskyldning fra sheriffen. 523 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Er det en aftale? 524 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Du var imponerende derinde. 525 00:39:25,656 --> 00:39:27,282 JERICHO RÅDHUS 526 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 Hvornår begyndte dine syner? 527 00:39:36,667 --> 00:39:40,379 For et par måneder siden. Før jeg kom til Nevermore. 528 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 Jeg er ked af, du ikke sagde det. 529 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 Vi har haft det svært på det seneste. 530 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 Med at navigere mellem lumske rev i vores mor og datter-forhold. 531 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Men jeg er her altid for dig, Wednesday. 532 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Altid. 533 00:40:06,613 --> 00:40:12,661 Nogle gange får jeg voldelige glimt fra fortiden eller fremtiden. 534 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Jeg kan ikke styre det. 535 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 Vores synske evner ligger på spektret af, hvem vi er. 536 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Givet min person 537 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 er mine syn ofte positive. 538 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Derfor er jeg en Due. 539 00:40:28,719 --> 00:40:32,514 Og med en som mig, der ser verden gennem et mørkere filter? 540 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Du er en Ravn. 541 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 Dine syn er stærkere og mere kraftfulde. 542 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 Men uden den rette træning kan de føre til vanvid. 543 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Jeg ville hjælpe dig, hvis jeg kunne. 544 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 Men vi trænes ikke af de levende. 545 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 En fra vores blodlinje rækker ud fra hinsides, når vi er klar. 546 00:40:55,204 --> 00:40:58,290 Det har Goody gjort. Jeg har set hende før. 547 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Vær forsigtig, Wednesday. 548 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 Goody var en magtfuld heks, 549 00:41:03,587 --> 00:41:08,175 men hævnlysten skubbede hende så langt, at hun ikke kunne redde sig selv. 550 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Beklager alt det her. 551 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Jeg tror ikke på nag, 552 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 kun blodhævn. 553 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 Din datter og min søn er blevet… 554 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 …tætte. 555 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Jeg har ondt af enhver i hendes hugormeblik, 556 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 men han må være en god dreng. 557 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Hun ville ikke tolerere mindre. 558 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Det kan han takke sin mor for. 559 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Far! 560 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Jeg har savnet dig så meget, far. 561 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Querida. 562 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Mi amor. 563 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 I står for tæt. 564 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Så er det afgjort. Seks uger på Hylelejren. 565 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 -Du skal vælge aktivitet… -Nej. 566 00:42:27,087 --> 00:42:28,338 Jeg skal ikke derhen. 567 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Ikke denne sommer. Aldrig. 568 00:42:30,924 --> 00:42:35,387 Hvis jeg skal ulve ud, gør jeg det i mit tempo, og ikke dit. 569 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 Jeg håber bare, du en dag accepterer mig for den, jeg er. 570 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 Jeg er stolt af dig. 571 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Vær dig selv. 572 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Jeg kommer med tilbage på én betingelse. 573 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Vent, til skoleåret er slut. 574 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Hvordan ved jeg, du ikke stikker af igen? 575 00:43:15,677 --> 00:43:17,179 Vi har for meget at miste. 576 00:43:17,262 --> 00:43:21,600 Men efter dette er du og Morgensang ude af mit liv… 577 00:43:21,683 --> 00:43:22,601 …for altid. 578 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Så er det nok. 579 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 I det mindste var det en spændende forældreweekend. 580 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 Jeg vidste, du ikke kunne være morder. 581 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Selvom det gør ondt at høre, 582 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 siger jeg gracias, min lille dødsfælde. 583 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 Da jeg bladrede gennem årbogen, 584 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 blev jeg mindet om alle mine vidunderlige stunder her. 585 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Men de var netop det. 586 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Mine. 587 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Du har din egen vej at følge. 588 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Jeg vil ikke være en fremmed i dit liv. 589 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Hvis du har brug for mig, 590 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 uanset hvad, 591 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 er jeg kun en krystalkugle væk. 592 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Tak, moder. 593 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Jeg vidste det. 594 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Jeg så Rowan blive myrdet den nat. 595 00:45:10,250 --> 00:45:13,503 -Undskyld mig? -Da Rowan kom næste morgen, var det dig. 596 00:45:14,087 --> 00:45:18,467 Da du deltog i talentshowet, imiterede du ikke blot Judy Garland, 597 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 du blev til hende. 598 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 Du er hamskifter. 599 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Det er en fascinerende teori. 600 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 Hvad mon sherif Galpin siger? 601 00:45:37,402 --> 00:45:42,032 Du fortæller det ikke til nogen. Det ville alligevel ikke betyde noget. 602 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 Rowans far ved allerede alt, 603 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 og han støtter mig i ikke at underrette politiet. 604 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Hvorfor ville han det? 605 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Fordi Rowan ikke var rask. 606 00:45:53,543 --> 00:45:58,048 Hans telekinese drev ham til vanvid, og han forsøgte at myrde dig to gange. 607 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 Hans tragiske død lod os rette op på situationen 608 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 uden at stille skolen eller Rowan i et utiltalende lys. 609 00:46:07,891 --> 00:46:09,392 Du og borgmesteren er ens. 610 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 I begraver folk for at skjule fejltrin. 611 00:46:14,147 --> 00:46:19,694 Jeg gjorde det nødvendige for at beskytte denne skole og dens elever. 612 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Sig det til Eugene. 613 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Hvordan beskytter du ham? 614 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Hvad i alverden? 615 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 FLAMMERNE VIL REGNE NED 616 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Tekster af: Jesper Sodemann