1 00:00:12,972 --> 00:00:15,808 ¿Conocemos bien a nuestros padres? 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,810 Mi padre, por ejemplo. 3 00:00:17,894 --> 00:00:20,521 Siempre me ha parecido un libro abierto. 4 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 Un hombre dado a esquemas equivocados y muestras de afecto exageradas. 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,530 Pero, de estudiante, fue acusado de un asesinato cometido ahí arriba. 6 00:00:30,615 --> 00:00:32,450 Lo que lleva a preguntarme… 7 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 GÓTICO Y GLAMOUR RAVE'N 1990 8 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 ¿Qué pasó realmente aquella noche de tormenta hace 32 años? 9 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Creo que empuñaba una espada. Y tenían problemas. 10 00:01:07,068 --> 00:01:09,529 No me gusta inventarme cuentos, sheriff, 11 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 pero todo es culpa de Morticia Frump. 12 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 Se peleaban por ella. 13 00:01:20,123 --> 00:01:21,040 Tish… 14 00:01:21,541 --> 00:01:23,042 No sé qué decir, Gómez. 15 00:01:23,126 --> 00:01:25,962 Verte esposado, acusado de asesinato… 16 00:01:27,630 --> 00:01:30,007 - Nunca te he querido tanto. - Cara mia… 17 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Vale, ya basta, Addams. Vamos. 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 Venga, en marcha. Vamos. 19 00:01:44,021 --> 00:01:48,901 BIENVENIDOS AL FIN DE SEMANA DE PADRES 20 00:01:58,578 --> 00:02:01,289 MIÉRCOLES 21 00:02:03,291 --> 00:02:06,919 CAPÍTULO V "QUIEN SIEMBRA VIENTOS RECOGE TRISTEZA" 22 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 ¡Ah, el aire fétido de la angustia adolescente! 23 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Los mejores años de nuestra vida, ¿verdad, Tish? 24 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Desde luego, mi cariño. 25 00:02:22,351 --> 00:02:24,770 Espero que Miércoles se alegre de vernos. 26 00:02:25,271 --> 00:02:29,358 Le dejé varios mensajes en la bola de cristal, pero no contesta. 27 00:02:29,442 --> 00:02:31,777 Tranquila, mi cupido de labios ciruela. 28 00:02:31,861 --> 00:02:34,155 Seguro que se muere por vernos. 29 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Venga, vamos. 30 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Nunca Más se creó como un refugio para nuestros hijos, 31 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 para que aprendan y crezcan 32 00:02:53,883 --> 00:02:56,636 sin importar quiénes o qué sean. 33 00:03:03,559 --> 00:03:04,977 Ya se habrán enterado 34 00:03:05,061 --> 00:03:08,564 del desafortunado incidente de uno de nuestros alumnos, 35 00:03:08,648 --> 00:03:11,609 pero me complace informar de que Eugene se recupera 36 00:03:11,692 --> 00:03:13,986 y se espera que lo haga por completo. 37 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 Centrémonos en lo positivo 38 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 y hagamos de este fin de semana el mejor hasta la fecha. 39 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 ¿"Se recupera"? 40 00:03:24,622 --> 00:03:25,790 Está en coma. 41 00:03:26,540 --> 00:03:27,625 ¿Has ido a verle? 42 00:03:28,709 --> 00:03:29,961 Eres su amiga. 43 00:03:30,044 --> 00:03:33,422 - Está en el hospital por mi culpa. - De eso nada, ¿vale? 44 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 El monstruo no ha atacado a nadie esta semana. 45 00:03:37,051 --> 00:03:41,597 - Igual lo has asustado para siempre. - O está evitando este fin de semana. 46 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Fíjate, hay cosas que nunca cambian. 47 00:03:47,645 --> 00:03:50,147 Debí haberme puesto mi máscara de la peste. 48 00:03:51,190 --> 00:03:52,900 Mira mi familia. 49 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 Eso sí que es mentalidad tóxica. 50 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Le doy 30 segundos a mi madre antes de que me juzgue. 51 00:04:00,408 --> 00:04:02,576 ¡Ay! Acabemos con esto de una vez. 52 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Aquí está. 53 00:04:08,249 --> 00:04:12,086 ¡Cómo echamos de menos esos ojos acusadores y desprecio juvenil! 54 00:04:13,629 --> 00:04:15,965 ¿Cómo estás, nubarroncito mío? 55 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 ¿No os informaba Cosa de mis movimientos? 56 00:04:20,136 --> 00:04:23,180 Descubrí vuestro débil subterfugio casi al instante. 57 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 ¿Y cómo está mi pequeño amigo? 58 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 ¿Aún tiene todos los dedos? 59 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Tranquilo. No le he roto ninguno… 60 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Todavía. 61 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Cuéntanoslo todo. 62 00:04:35,901 --> 00:04:39,613 Desde que me abandonasteis aquí, me han perseguido, atormentado 63 00:04:41,073 --> 00:04:43,784 y por poco no me han asesinado. 64 00:04:43,868 --> 00:04:47,163 Ay, Nunca Más. Te quiero tanto… 65 00:04:47,872 --> 00:04:48,956 Enid. 66 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Deja que te vea. 67 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 - Mil ciento uno, mil ciento dos… - ¿No te has depilado? 68 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Tres segundos. Es un récord personal. 69 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ¿Te encuentras bien? Pareces un poco anémica. 70 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ¿Has comido suficiente carne roja? 71 00:05:07,808 --> 00:05:09,643 Yo también me alegro de verte. 72 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 Y a ti, papá. 73 00:05:18,069 --> 00:05:21,030 No sé cuánto más aguantaré esta unión familiar. 74 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 Te has saltado lo de pedir disculpas por haber sido un imbécil. 75 00:05:27,161 --> 00:05:28,996 Siento lo que pasó en el baile. 76 00:05:29,830 --> 00:05:32,708 No debí pedirte que me hipnotizaras con tu canto. 77 00:05:36,379 --> 00:05:39,715 - ¿Y tu padre? ¿Otro año sin venir? - Sí. 78 00:05:40,549 --> 00:05:43,052 He recibido un mensaje esta mañana. ¿Y tú? 79 00:05:44,303 --> 00:05:46,806 Gabrielle no ha aparecido desde que llegué. 80 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Estará tomando el sol en las Seychelles. 81 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Mi querida hija… 82 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 He llegado. 83 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 No me lo perdería por nada. 84 00:06:00,861 --> 00:06:02,613 Creo que la has subestimado. 85 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ANUARIO 1991 86 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Nuestro viejo anuario. 87 00:06:13,541 --> 00:06:17,086 Hace 20 años que no lo veía. 88 00:06:17,169 --> 00:06:20,256 Qué buenos tiempos, ¿verdad, Larissa? 89 00:06:21,132 --> 00:06:24,927 - Para algunos mejor que para otros. - No seas tan modesta. 90 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Tu presencia siempre impresionaba. 91 00:06:28,639 --> 00:06:30,683 Como una secuoya majestuosa. 92 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 Y supongo que eso te convertiría en la leñadora. 93 00:06:36,522 --> 00:06:40,734 Ahí está ese mordaz sentido del humor que siempre he adorado. 94 00:06:42,278 --> 00:06:47,158 ¿Recuerdas cuando hicimos aquel dueto para el espectáculo del solsticio? 95 00:06:47,241 --> 00:06:50,953 Eras la viva imagen de Judy Garland. 96 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Te darían ganas de suicidarte. 97 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 Falta mi foto. 98 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 ¿En serio? Qué raro. 99 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 ¿Me lo prestas? 100 00:07:05,217 --> 00:07:08,554 Así, Gómez y yo rememoraremos tiempos pasados. 101 00:07:10,890 --> 00:07:14,435 De acuerdo. Centrémonos en el tema que nos ocupa. 102 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 Por desgracia, la adaptación de Miércoles, ha sido, digamos, accidentada. 103 00:07:22,485 --> 00:07:27,323 Porque no acepto la cultura de la falsedad y la negación que impregna el colegio. 104 00:07:27,406 --> 00:07:30,951 Empezando por el monstruo que mató a Rowan e hirió a Eugene. 105 00:07:31,035 --> 00:07:33,787 Aunque he oído que se recupera. 106 00:07:34,288 --> 00:07:37,249 Siempre animamos a Miércoles a decir lo que piensa. 107 00:07:37,333 --> 00:07:40,586 A veces su lengua afilada puede ser venenosa. 108 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 Al parecer, su psicóloga cree que no se ha abierto demasiado. 109 00:07:44,381 --> 00:07:47,259 Sus sesiones no han dado el resultado esperado. 110 00:07:47,343 --> 00:07:48,928 No soy una cobaya. 111 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 La Dra. Kinbott y yo hemos hablado y coincidimos 112 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 en que sería muy beneficioso organizar una sesión familiar. 113 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 No. 114 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Suponía que sería tu reacción, pero tus padres no dirán lo mismo. 115 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 No es por darle la razón, pero estamos solo el fin de semana. 116 00:08:09,240 --> 00:08:11,367 Vamos. ¿Qué se pierde? 117 00:08:11,450 --> 00:08:15,621 Sinceramente, siempre he sido un fanático de los sanatorios. 118 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 No es ese tipo de sitio, mon chéri. 119 00:08:19,625 --> 00:08:20,584 Vaya. 120 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 Qué decepción. 121 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Lo que sea por nuestra pequeña. 122 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 MUNDO PEREGRINO 123 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Sí. 124 00:08:36,100 --> 00:08:39,103 Que busquen el rastro del monstruo en la cueva. 125 00:08:39,186 --> 00:08:42,940 Que no quede ninguna piedra por mover. Guardad y etiquetad todo. 126 00:08:44,483 --> 00:08:48,320 Y llama al laboratorio. Quiero los resultados de ADN de la garra. 127 00:08:48,904 --> 00:08:51,949 Ya tenemos a un niño en la UCI y gente en la morgue. 128 00:08:52,032 --> 00:08:53,200 No quiero más. 129 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Muy bien. 130 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Hijo de puta. 131 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 ¿Qué pasa? 132 00:09:06,213 --> 00:09:09,633 Cuesta digerir que un asesino ande suelto por la ciudad. 133 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 Al menos se preocupan de Miércoles y van juntos a terapia. 134 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Esto ya lo hemos hablado. 135 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 No me siento cómodo destapando el pasado familiar con una desconocida. 136 00:09:22,021 --> 00:09:25,024 ¿Crees que es fácil para mí hablar de mis historias? 137 00:09:25,107 --> 00:09:27,318 Tengo mil cosas que hacer, hijo. 138 00:09:31,655 --> 00:09:33,282 ¿Ya tenéis los resultados? 139 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 Vale. Acordonad la zona. Enseguida estoy ahí. 140 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Papá. ¿Estás bien? ¿Qué pasa? 141 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 ¿Reggie, el forense local? 142 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Se ha volado los sesos. 143 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Bueno, ¿quién quiere empezar? 144 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Hablemos de cómo es tener a Miércoles lejos de casa. 145 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Para mí… 146 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 ha sido… 147 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 duro no tener a Miércoles cerca. 148 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Nunca pensé que echaría de menos que me torturara. 149 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Morticia, Gómez… 150 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 - ¿Cómo lo lleváis? - También ha sido una tortura. 151 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Por suerte, en el potro de Fétido caben dos personas. 152 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Nada como un buen estiramiento para sacar lo mejor de cada uno. 153 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 ¡Basta! 154 00:10:53,696 --> 00:10:56,031 Deberían asumir las consecuencias. 155 00:10:57,700 --> 00:10:59,201 Me han estado mintiendo, 156 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 ocultándome secretos. 157 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 Secretos de asesinatos por resolver. 158 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 ¿Quién era Garrett Gates y por qué te acusan a ti? 159 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Retiraron los cargos. Tu padre es un hombre inocente. 160 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 El sheriff no parece convencido. 161 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Miércoles, basta. 162 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Este no es el momento ni el lugar. 163 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 En realidad, este es el lugar. 164 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 - Estas sesiones son… - Doctora, esto no le concierne. 165 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Y no debatiré contigo sobre una caza de brujas de hace décadas. 166 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 - Yo… - Querida, deberíamos… 167 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 No. La sesión ha terminado. 168 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 Como quieras, madre. 169 00:11:37,698 --> 00:11:42,077 - ¿Miércoles? - Tendré que descubrir la verdad yo sola. 170 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 Pero… 171 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Gracias por los dulces. 172 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 En realidad, es popurrí. 173 00:11:54,465 --> 00:11:55,883 Anda, llévate el cuenco. 174 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 ¿En qué estabas pensando? 175 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 ¿Cómo puedes atacar así a tu padre? Miércoles. 176 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 ¿Cómo? Insististe en que viniera aquí. 177 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 ¿Creías que no iba a enterarme? 178 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 No conoces la historia. Tu padre no hizo nada malo. 179 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Eso lo decidiré yo. 180 00:12:26,705 --> 00:12:27,706 ¿Popurrí? 181 00:12:33,962 --> 00:12:35,214 ¿Cómo me encontraste? 182 00:12:35,297 --> 00:12:37,966 La comunidad de MorningSong te echa de menos. 183 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 Yo también. 184 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 ¿Con "comunidad" te refieres a secta? 185 00:12:41,845 --> 00:12:46,558 Ayudamos a las personas a tomar el control de sus vidas. 186 00:12:46,642 --> 00:12:48,393 Y de sus cuentas bancarias. 187 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 No he venido a discutir, Brandy Jane. 188 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Me llamo Bianca. 189 00:12:52,523 --> 00:12:54,149 Nombre nuevo, vida nueva. 190 00:12:54,233 --> 00:12:55,484 Vuelve a casa. 191 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 Ese lugar nunca fue mi hogar. 192 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - Gideon dijo que te resistirías. - No pronuncies ese nombre. 193 00:13:01,114 --> 00:13:05,410 ¿Acaso le importarían una madre soltera y su hija si no fuésemos sirenas? 194 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Así no se habla de tu padrastro. 195 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Te has casado con él. 196 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Quiere que vuelvas, para que seamos una familia de verdad. 197 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 Paso. 198 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 Ya tiene una sirena que le obedece. 199 00:13:20,926 --> 00:13:22,052 Adiós, mamá. 200 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 No quiero ver más pulseras de MorningSong por aquí. 201 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Mi canto de sirena se desvanece. 202 00:13:31,687 --> 00:13:36,567 Cada vez se recluta a menos gente, y algunos empiezan a hacer preguntas. 203 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 No te lo estaba pidiendo. 204 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 ¿Y si me niego? 205 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Entonces, todos sabrán cómo usaste tus poderes para entrar en Nunca Más. 206 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 He conseguido algo por mí misma y quieres destruirlo. 207 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 No has hecho nada, Bianca. 208 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Solo engañas a gente superior, pero no son tus amigos. 209 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Tarde o temprano verán quién eres. 210 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Una sirena no puede cambiar de escamas. 211 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Tienes hasta el domingo para despedirte de todos. 212 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 MIEL DE FLORES SILVESTRES 213 00:14:20,986 --> 00:14:22,779 Es la miel de la colmena tres. 214 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Las abejas te extrañan. 215 00:14:28,619 --> 00:14:29,536 Bueno, todos. 216 00:14:33,332 --> 00:14:35,208 Gracias por quedarte con él. 217 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 ¿Novedades? 218 00:14:40,047 --> 00:14:41,381 No se merecía esto. 219 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Debería estar yo ahí. 220 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 ¿Por qué fuiste sin mí? 221 00:14:49,765 --> 00:14:51,516 No quería asustarte, querida. 222 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Debes ser Miércoles. 223 00:14:53,560 --> 00:14:56,355 Las madres de Eugene. Sue y Janet. 224 00:14:56,438 --> 00:14:58,231 No paraba de hablar de ti. 225 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Estaba feliz de que te unieras a su club. 226 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 A Eugene no le ha sido fácil integrarse en Nunca Más. 227 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Estaba encantado de tener una amiga de verdad. 228 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Le he traído miel. 229 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Eugene adora esas abejas como si fueran sus hijas. 230 00:15:13,872 --> 00:15:15,666 Sus bebés peludas y zumbantes. 231 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Se pondrá bien, ¿verdad? 232 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Me voy. 233 00:15:36,728 --> 00:15:39,606 El primer suicidio en la morgue. 234 00:15:39,690 --> 00:15:41,692 No saben qué hacer con el cuerpo. 235 00:15:41,775 --> 00:15:43,193 ¿Qué tienes? 236 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 El arma era legal y estaba a su nombre. Una Colt 45. 237 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 La guardaba en su mesa. 238 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 Lo vi la semana pasada. 239 00:15:50,742 --> 00:15:54,246 Se iba de crucero. Parecía entusiasmado con la jubilación. 240 00:15:54,329 --> 00:15:56,665 Nunca sabes qué les pasa por la cabeza. 241 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Una bala, al parecer. ¿Tenemos imágenes de seguridad? 242 00:16:00,502 --> 00:16:03,213 No. La cámara estaba tapada con un chicle. 243 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Revisaremos los vídeos para ver cuánto tiempo lleva ahí. 244 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Chicle negro. 245 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 No me digas… 246 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 La nota de suicidio dice que se sentía culpable por un caso. 247 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Lo encubrió, falsificó el informe del forense 248 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 y ha vivido con esa culpa todos estos años. 249 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 ¿Qué caso? 250 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 Eh… Garrett Gates. 251 00:16:27,904 --> 00:16:30,073 Garrett Gates. Estás de coña. 252 00:16:30,157 --> 00:16:31,074 ¿Lo conoce? 253 00:16:31,158 --> 00:16:33,869 Hace 30 años que quiero encerrar a su asesino. 254 00:16:33,952 --> 00:16:35,370 ¿Sabe quién lo hizo? 255 00:16:35,454 --> 00:16:37,414 Solo ha habido un sospechoso. 256 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 Siempre pensé que encubría la verdad. 257 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 Ahora tengo pruebas. 258 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Me muero de hambre. 259 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 ¿No tienes hambre, cariño? 260 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 Mi apetito me esquiva, madre. 261 00:18:08,839 --> 00:18:10,882 Igual que la verdad a ti. 262 00:18:19,808 --> 00:18:21,143 Tenemos que decírselo. 263 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 No nos creería. 264 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Debemos ser fuertes. 265 00:18:30,694 --> 00:18:34,781 Hasta que surja algo más morboso y la distraiga. 266 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 ¿Vas a hacer que te lo pregunte? 267 00:18:49,963 --> 00:18:53,341 Ajax y yo aún no hemos definido nuestra relación. 268 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 No hablo de chicos. 269 00:18:55,468 --> 00:18:57,470 ¿Te has podido transformar? 270 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 No. 271 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Menuda decepción. 272 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 ¡Esa soy yo! 273 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Una gran decepción. 274 00:19:23,163 --> 00:19:24,873 ¿De qué se trata, sheriff? 275 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 ¿Qué sucede, señorita Thornhill? 276 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 Ni idea. 277 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Gómez Addams. 278 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 ¿Desea algo, sheriff? 279 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Queda detenido por el asesinato de Garrett Gates. 280 00:19:40,138 --> 00:19:42,098 Puede guardar silencio. 281 00:19:42,182 --> 00:19:45,018 Lo que diga puede ser utilizado en su contra. 282 00:19:45,101 --> 00:19:46,353 ¿Papá? 283 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 Tiene derecho a un abogado. 284 00:19:48,396 --> 00:19:51,316 Si no puede pagarlo, se le asignará uno de oficio. 285 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Mi pequeña tormenta, ¿cómo está tu madre? 286 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Destrozada. Odia que vayas de naranja. 287 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 Hoy la pillé poniendo una rosa en una tumba. 288 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 En la lápida ponía "Garrett Gates". 289 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 El chico por el que te han arrestado. 290 00:20:39,406 --> 00:20:40,740 ¿Puedes explicármelo? 291 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Garrett estaba enamorado de tu madre. 292 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Confundió su amabilidad con interés. 293 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Su enamoramiento se convirtió en obsesión 294 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 y empezó a acosarla. 295 00:20:57,841 --> 00:21:00,176 - ¿No lo denunciasteis? - Lo intentamos. 296 00:21:00,760 --> 00:21:03,346 Pero su familia era la más rica de Jericó. 297 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Nadie nos creyó. 298 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 El padre de Garrett, un tipo que odia a los marginados, 299 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 enfureció porque tu madre había acusado a su hijo. 300 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Todo se torció la noche del baile Rave'N. 301 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Tu madre y yo salimos a tomar el aire. 302 00:21:28,496 --> 00:21:29,998 ¡Addams! 303 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Fue entonces cuando lo vi. 304 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Se había colado en el colegio. 305 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Su retorcido amor por tu madre lo había vuelto loco. 306 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Sus ojos se clavaron en mí con ansias de matarme. 307 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Vete. Fuera de aquí. No me hará daño. 308 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ¡Garrett, no! 309 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 ¡Garrett, para! 310 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Mi vida pasó ante mis ojos. 311 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Movido por los celos y el odio, Garrett era imparable. 312 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Cuando vi la espada, 313 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 se activó mi instinto de supervivencia. 314 00:22:41,152 --> 00:22:44,072 Fue un accidente terrible. 315 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Si soy objetiva, su confesión suena totalmente plausible, 316 00:23:10,223 --> 00:23:12,600 con el grado perfecto de sinceridad. 317 00:23:13,101 --> 00:23:15,270 Quizá mi padre sea quien dice ser. 318 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Gracias por sincerarte conmigo. 319 00:23:20,150 --> 00:23:22,527 Pero luego está cómo lo cuenta. 320 00:23:22,610 --> 00:23:24,696 La forma de atusarse el bigote. 321 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 La forma de guiñar el ojo. 322 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 Juego a la ruleta rusa con él desde los 12 años. 323 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Las conozco bien. 324 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Siento no haber sido un mejor padre. 325 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 ¿Podríamos ahorrarnos la manifestación de afecto? 326 00:23:40,128 --> 00:23:42,088 Sé que te hace sentir incómoda… 327 00:23:43,631 --> 00:23:47,218 ¿Cuántos padres dan un florete a su hija de cinco años? 328 00:23:47,302 --> 00:23:50,180 Tus movimientos de esgrima eran perfectos. 329 00:23:50,263 --> 00:23:55,059 - ¿O le enseñan a nadar con tiburones? - Como yo, te veían despiadada. 330 00:23:55,143 --> 00:23:59,981 - ¿Y a desollar una serpiente de cascabel? - Saben a pollo bien preparadas. 331 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 O sea, me enseñaste a ser fuerte e independiente. 332 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 A moverme en un mundo lleno de traición y prejuicios. 333 00:24:08,907 --> 00:24:11,701 Gracias a ti, entiendo lo imperativo que es 334 00:24:11,784 --> 00:24:13,828 que nunca pierda la perspectiva. 335 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 En cuanto a la paternidad, has sido más que correcto. 336 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Gracias, Miércoles. 337 00:24:31,095 --> 00:24:32,222 Tenemos que hablar. 338 00:24:34,599 --> 00:24:36,100 ¿Cómo narices has en…? 339 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 ¿Bernice? ¡Bernice! 340 00:24:39,395 --> 00:24:42,482 Quizá hayan secuestrado a su gato atigrado Swifty 341 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 y piden un rescate. 342 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Mi padre no mató a Garrett Gates. 343 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 Tengo su confesión firmada e identificó la espada que utilizó. 344 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 Y voy a entregarle las dos cosas al fiscal. 345 00:24:55,036 --> 00:24:57,372 ¿No te parece conveniente el momento? 346 00:24:57,455 --> 00:25:00,583 El forense se suicida por un caso de hace décadas 347 00:25:00,667 --> 00:25:04,837 el fin de semana que mi padre, su sospechoso, vuelve al pueblo. 348 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 Yo solo veo a un culpable que por fin pagará por su crimen. 349 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 Y esposarlo yo mismo fue la guinda del pastel. 350 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 ¿No se da cuenta de que alguien intenta desbaratar mi investigación? 351 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Encontré la cueva del monstruo y le di la prueba de ADN. 352 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 ¿La ha analizado? 353 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Te sorprenderá, pero el mundo no gira a tu alrededor. 354 00:25:26,568 --> 00:25:30,572 Toma. Los resultados de ADN. Sin coincidencias. 355 00:25:30,655 --> 00:25:31,698 No concluyentes. 356 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 ¿De verdad cree que es toda una coincidencia? 357 00:25:35,118 --> 00:25:37,704 Quien hirió a Eugene mató al forense. 358 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 Alguien saboteó la cámara de seguridad de la morgue. 359 00:25:40,873 --> 00:25:44,043 No sabemos qué pasó. Pegaron chicle en la lente. 360 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Chicle negro. 361 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 ¿Debería analizarlo? 362 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Alguien trata de quitarme de en medio. Es una distracción. 363 00:25:52,677 --> 00:25:55,430 No, se trata de hacer justicia. 364 00:25:55,930 --> 00:25:57,765 Su familia merece pasar página. 365 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 Aunque a nadie le sirva de consuelo. 366 00:26:01,477 --> 00:26:02,520 ¿Qué les pasó? 367 00:26:02,604 --> 00:26:06,274 Su madre se ahorcó en el jardín. Su padre bebió hasta la tumba. 368 00:26:06,357 --> 00:26:08,026 Ni su hermana se libró. 369 00:26:08,735 --> 00:26:12,405 Se quedó huérfana, la enviaron al extranjero y se ahogó. 370 00:26:13,197 --> 00:26:14,490 No queda nadie. 371 00:26:15,074 --> 00:26:19,495 Tu padre está manchado con la sangre de Garrett y la de toda su familia. 372 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 Ten. Te he traído un regalo. 373 00:26:39,599 --> 00:26:42,644 Qué detalle. No hacía falta traerme nada. 374 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Ya, pero este fin de semana habíamos empezado con mal pie. 375 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Quiero que sepas que solo quiero lo mejor para ti. 376 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 CAMPAMENTO DE VERANO 377 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 CAMPAMENTO DE VERANO LICANTROPÍA 378 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 ¿Qué es esto? 379 00:27:09,504 --> 00:27:12,632 Folletos. De campamentos de verano. 380 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 No son campamentos de verano normales. 381 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 Son para conversión a la licantropía. 382 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 No hace falta ponerse tan dramática, Enid. 383 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 ¿Queréis enviarme a terapia de conversión? 384 00:27:24,185 --> 00:27:26,854 Funcionó de maravilla con tu prima Lucille. 385 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Siete semanas en plenos Balcanes y empezó a aullar a la luna enseguida. 386 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Como debe ser. 387 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 ¿No quieres transformarte y ser por fin normal, cariño? 388 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Lárgate. 389 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Olvidaste tu equipo de pesca. 390 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 No te hagas la amable. 391 00:28:06,060 --> 00:28:07,061 No te pega. 392 00:28:08,312 --> 00:28:10,440 Padre metió tu cebo favorito. 393 00:28:27,874 --> 00:28:29,625 ¿Qué le pasará ahora? 394 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Ha confesado, así que no habrá juicio. 395 00:28:33,921 --> 00:28:36,591 Cuando lo condenen, irá a una prisión estatal, 396 00:28:36,674 --> 00:28:39,719 donde perderá la cabeza por estar separado de madre. 397 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 No han pasado una noche separados desde su boda. 398 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 Siempre pensé que sería el primero entre rejas. 399 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Lurch y yo hicimos una apuesta. 400 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Venga. A ver si pican los peces. 401 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 No está mal. 402 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 Lo echaré de menos. 403 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Aún no ha acabado. Es inocente. 404 00:29:17,089 --> 00:29:19,509 Si alguien puede averiguar quién fue… 405 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 eres tú. 406 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Tienes que descubrir la verdad y liberar a padre. 407 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Hasta entonces, ambos sabemos que madre se derrumbará. 408 00:29:31,062 --> 00:29:32,814 Por eso debemos ser fuertes. 409 00:29:33,981 --> 00:29:36,067 Y con "nosotros" me refiero a ti. 410 00:29:38,945 --> 00:29:41,030 Ahora, dame una de esas. 411 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 ¿Dónde está madre? 412 00:29:57,547 --> 00:29:59,215 Dijo que quería estar sola. 413 00:29:59,715 --> 00:30:01,425 Donde nadie la encontrara. 414 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Hola, madre. 415 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Hola, Miércoles. 416 00:30:22,113 --> 00:30:23,823 Conque eres una Belladona. 417 00:30:24,323 --> 00:30:25,741 No has tardado mucho. 418 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 En realidad, los rechacé. 419 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 ¿Porque yo también lo fui? 420 00:30:29,996 --> 00:30:33,958 Nunca estaré a la altura de tu legado, ¿para qué intentarlo? 421 00:30:34,917 --> 00:30:37,962 Gano la Copa Poe, y tú lo hiciste cuatro veces. 422 00:30:38,045 --> 00:30:40,423 Entreno a esgrima, y tú fuiste capitana. 423 00:30:42,091 --> 00:30:45,720 ¿Por qué me envías a un sitio donde solo existo en tu sombra? 424 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 No es una competición, Miércoles. 425 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Todo es una competición, madre. 426 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 Pero los rechacé porque son un club social trivial. 427 00:30:55,354 --> 00:30:57,148 Éramos mucho más. 428 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 Protegíamos a los marginados del daño y la intolerancia. 429 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 De hecho, el grupo lo fundó un antepasado mexicano de tu padre. 430 00:31:08,951 --> 00:31:12,204 - Uno de los primeros colonos de América. - Goody. 431 00:31:13,789 --> 00:31:15,958 Vi su cuadro en Mundo Peregrino. 432 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Qué irónico, ya que fue ella quien mató a Joseph Crackstone. 433 00:31:25,092 --> 00:31:29,555 Los Belladonas eran su respuesta secreta, pero mortal, a la opresión. 434 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Sé por qué has venido, Miércoles. 435 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Así que, adelante, pregunta. 436 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Padre no mató a Garrett Gates, ¿verdad? 437 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 No. 438 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 Cuando subí las escaleras, 439 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 vi a tu padre luchando por su vida. Fue aterrador. 440 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 ¡Garrett, no! 441 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 ¡Garrett! 442 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ¡Garrett, para! 443 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 ¡Déjalo en paz! 444 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Nunca olvidaré cómo me miró. 445 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Hasta echaba espuma por la boca. 446 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Era como si estuviera mirando a los ojos de una bestia rabiosa. 447 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 Oh, no. 448 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 Solo cuando oí el grito, me di cuenta de lo que había hecho. 449 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 Tu padre estaba tan… 450 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 tranquilo y valiente. 451 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 Tish, tienes que irte ahora mismo. 452 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 Enciérrate en tu habitación. 453 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 No has estado aquí. 454 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 ¿Entendido? 455 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 ¡Morticia! 456 00:33:29,925 --> 00:33:31,761 Déjala donde estaba. 457 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 - Vamos. - Vale. 458 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Tu padre asumió la culpa para protegerme. 459 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Estaba muy agradecida cuando lo absolvieron, 460 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 pero sabía… 461 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 que algún día volvería a atormentarnos. 462 00:34:01,123 --> 00:34:03,751 Decías que Garrett echaba espuma por la boca, 463 00:34:03,834 --> 00:34:05,795 que sus ojos no parecían humanos. 464 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Nunca había visto a alguien tan cegado por la rabia. 465 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Quizá no fuera rabia. 466 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Saliva con espuma, pupilas dilatadas, confusión mental… 467 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 ¿De qué son todos esos síntomas? 468 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 ¿Cómo es posible? 469 00:34:27,775 --> 00:34:30,069 Solo hay una manera de averiguarlo. 470 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Esto me recuerda a cuando te dimos tu primer kit de exhumación. 471 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Estabas tan feliz que casi sonreíste. 472 00:34:41,038 --> 00:34:42,706 ¿No quieres ayudarme? 473 00:34:44,792 --> 00:34:47,503 Estoy bien. No quiero estropearte la diversión. 474 00:35:00,474 --> 00:35:01,851 La hora de la verdad. 475 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Hola, Garrett. 476 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Tenía razón. 477 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Vaya, vaya, ¿qué tenemos aquí? 478 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Supongo que esta noche tendréis reunión familiar en el calabozo. 479 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Estáis detenidas. 480 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Poneos cómodas. Ya pagaréis la fianza mañana. 481 00:35:33,174 --> 00:35:35,676 Ni el largo brazo de la ley nos separará. 482 00:35:35,759 --> 00:35:38,804 - Pasaremos nuestra última noche juntos. - Sí. 483 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 He visto chacales con más autocontrol que vosotros. 484 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 Ninguno de los dos soportaría estar encerrados. 485 00:35:47,188 --> 00:35:48,606 Yo os lo ahorraré. 486 00:35:48,689 --> 00:35:51,692 Sabía que nuestra presita tendría un plan para huir. 487 00:35:53,903 --> 00:35:57,198 Un recuerdo de nuestra excursión. Se lo pedí a Garrett. 488 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Murió envenenado con belladona. 489 00:36:00,409 --> 00:36:04,330 El buen estado de los tejidos blandos y el tinte azul lo confirman. 490 00:36:04,872 --> 00:36:08,042 Lo que significa que Garrett se estaba muriendo… 491 00:36:08,125 --> 00:36:09,877 …antes de que lo apuñalaras. 492 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Estás aún más deslumbrante como mujer inocente. 493 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Sí. 494 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Por una vez, ¿podéis separaos un poco y concentraros? 495 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 ¡Demuéstrame que eres digno de ser mi hijo! 496 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 ¡Mata a todos esos marginados! 497 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 ¡Cuélate en el baile y envenena el ponche! 498 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 ¡Addams! 499 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Miércoles… 500 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 ¿Has tenido una visión? 501 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 ¿Qué ocurre? 502 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 ¿Qué has visto? 503 00:36:47,623 --> 00:36:52,169 La noche que murió, Garrett tenía un vial de veneno de belladona y se rompió. 504 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 No solo intentaba matar a mi padre. 505 00:36:55,673 --> 00:36:58,968 Iba a envenenar con belladona a todo el colegio. 506 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 MUNDO PEREGRINO 507 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Gracias por atendernos tan rápido, señor alcalde. 508 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Sí, bueno, las amenazas surten efecto. 509 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 Garrett Gates no murió apuñalado. 510 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Ese brillo azul es un signo claro de envenenamiento por belladona. 511 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Pero ya lo sabía, ¿verdad? 512 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 Porque cuando era sheriff, llevaba el caso y lo encubrió. 513 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ansel Gates odiaba a los marginados y Nunca Más. 514 00:37:41,760 --> 00:37:44,221 Afirmaba que el terreno donde se edificó 515 00:37:44,305 --> 00:37:47,391 se lo quitaron a su familia hace más de 200 años. 516 00:37:48,225 --> 00:37:51,562 Garrett fue allí aquella noche para envenenar el ponche 517 00:37:52,062 --> 00:37:53,897 y matar a todos los chavales. 518 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Ansel me lo confesó durante una borrachera. 519 00:37:57,401 --> 00:37:58,652 Fue idea suya. 520 00:37:58,736 --> 00:38:02,072 ¿Por qué ordenó al Dr. Anwar que falsificara la autopsia? 521 00:38:02,156 --> 00:38:04,867 Sabía la verdad sobre cómo murió. 522 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Oye, mi trabajo era mantener la paz. 523 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 Un juicio habría destrozado la reputación de Jericó y Nunca Más. 524 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 La única reputación que le preocupaba era la suya. 525 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Garrett se jactaba de que su padre tenía al sheriff en el bolsillo. 526 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Un año después, le eligieron alcalde. 527 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Sin duda, con el apoyo de Ansel Gates. 528 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Me molesta su insinuación. 529 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 A mí me molesta que podría haber evitado la muerte de Garrett 530 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 si hubiera hecho su trabajo cuando presenté mi queja por acosarme. 531 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Pero no. 532 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Los hombres como usted no tienen ni idea de lo que se siente cuando no te creen. 533 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 ¿Qué quieres? 534 00:38:58,670 --> 00:39:00,631 Que se retiren todos los cargos. 535 00:39:00,714 --> 00:39:05,469 Liberará a mi padre de inmediato con una disculpa inequívoca del sheriff. 536 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 ¿Tenemos un trato? 537 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Has estado impresionante. 538 00:39:25,656 --> 00:39:28,450 AYUNTAMIENTO DE JERICÓ 539 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 ¿Cuándo empezaron tus visiones? 540 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 Hace unos meses. 541 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 Antes de venir a Nunca Más. 542 00:39:41,296 --> 00:39:43,132 Lamento que no me lo contaras. 543 00:39:45,300 --> 00:39:47,719 Hemos tenido nuestras diferencias. 544 00:39:48,387 --> 00:39:52,349 Navegando por las aguas traicioneras de nuestra relación madre/hija. 545 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Pero siempre estoy aquí para ti, Miércoles. 546 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Siempre. 547 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 A veces, al tocar a alguien o algo, 548 00:40:09,783 --> 00:40:12,786 tengo visiones muy violentas del pasado o el futuro. 549 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 No sé cómo controlarlo. 550 00:40:17,499 --> 00:40:21,044 La capacidad psíquica reside en el espectro de lo que somos. 551 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Dada mi disposición, 552 00:40:24,047 --> 00:40:27,885 mis visiones suelen ser positivas. Eso me convierte en una paloma. 553 00:40:28,719 --> 00:40:33,098 ¿Y alguien como yo, que ve el mundo a través de una lente más oscura? 554 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Eres un cuervo. 555 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 Tus visiones son más potentes, más poderosas. 556 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 Pero sin entrenamiento, pueden llevar a la locura. 557 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Si pudiera ayudarte, lo haría, Miércoles. 558 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 Pero no nos entrenan los vivos. 559 00:40:49,072 --> 00:40:53,952 Un antepasado nos contacta del más allá para ayudarnos cuando estemos listos. 560 00:40:55,204 --> 00:40:58,290 Goody lo ha hecho. La he visto antes. 561 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Ten cuidado, Miércoles. 562 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 Goody fue una bruja poderosa, 563 00:41:03,587 --> 00:41:08,175 pero su sed de venganza la llevó demasiado lejos y ni ella pudo salvarse. 564 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Siento todo esto. 565 00:41:20,729 --> 00:41:24,024 Yo no guardo rencor, solo deudas de sangre. 566 00:41:26,026 --> 00:41:29,196 Así que tu hija y mi hijo están muy… 567 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 unidos. 568 00:41:31,657 --> 00:41:35,202 Compadezco al chico que sucumba a su mirada de víbora, 569 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 pero debe ser bueno. 570 00:41:37,621 --> 00:41:40,040 No toleraría menos. 571 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 En eso ha salido a su madre. 572 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 ¡Papá! 573 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Cuánto te echaba de menos, papá. 574 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 No me agobiéis… 575 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Está decidido. Seis semanas en el Campamento Aullido. 576 00:42:24,084 --> 00:42:26,670 - Tendrás que elegir qué actividades… - No. 577 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 No pienso ir. 578 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Ni este verano ni nunca. 579 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 Si voy a transformarme, lo haré a mi tiempo y manera, 580 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 no a los tuyos. 581 00:42:37,764 --> 00:42:40,976 Solo espero que algún día me aceptes tal como soy. 582 00:42:52,237 --> 00:42:53,905 Estoy orgulloso de ti, hija. 583 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Sé tú misma. 584 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Volveré y te ayudaré con una condición. 585 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Espera a que acabe el curso. 586 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 ¿Cómo sé que no volverás a huir? 587 00:43:15,677 --> 00:43:17,179 Ambas perderíamos mucho. 588 00:43:17,262 --> 00:43:18,930 Pero, después de esto, 589 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 MorningSong y tú saldréis de mi vida… para siempre. 590 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 No te pases. 591 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 No podemos decir que no haya sido un fin de semana emocionante. 592 00:43:39,117 --> 00:43:41,578 Sabía que no podías ser un asesino. 593 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Por mucho que me duela, 594 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 gracias, mi pequeña trampa mortal. 595 00:43:54,841 --> 00:43:57,678 Mientras hojeaba las páginas del anuario, 596 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 he recordado los maravillosos momentos que pasé aquí. 597 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Pero eran solo eso. 598 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Mis recuerdos. 599 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Tú tienes que trazar tu propio camino. 600 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 No quiero ser una extraña en tu vida. 601 00:44:15,570 --> 00:44:18,115 Si me necesitas para algo, 602 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 lo que sea, 603 00:44:21,451 --> 00:44:23,870 estoy a una bola de cristal de distancia. 604 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Gracias, madre. 605 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Lo sabía. 606 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Vi cómo asesinaron a Rowan esa noche. 607 00:45:10,250 --> 00:45:13,503 - ¿Perdona? - A la mañana siguiente, Rowan era usted. 608 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 En el concurso de talentos con mi madre, 609 00:45:16,548 --> 00:45:20,093 no solo imitó a Judy Garland, sino que se convirtió en ella. 610 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 Es una mimetista. 611 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Esa es una teoría fascinante. 612 00:45:30,687 --> 00:45:33,482 Tengo curiosidad por saber qué dirá el sheriff. 613 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 No se lo dirás a nadie, Addams. 614 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 Y tampoco importaría mucho. 615 00:45:42,115 --> 00:45:44,201 El padre de Rowan ya sabe qué pasó, 616 00:45:44,284 --> 00:45:47,496 y apoya mi decisión de no involucrar a las autoridades. 617 00:45:48,205 --> 00:45:52,959 - ¿Por qué iba a aceptar eso? - Porque Rowan no estaba en sus cabales. 618 00:45:53,543 --> 00:45:58,048 Su telequinesis lo estaba volviendo loco e intentó asesinarte dos veces. 619 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 Su trágica muerte nos permitió rectificar la situación 620 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 sin poner el foco sobre él ni el colegio. 621 00:46:07,390 --> 00:46:09,976 El alcalde Walker y usted son iguales. 622 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Esconden secretos enterrando cadáveres. 623 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 Hice lo que debía para proteger el colegio del revuelo 624 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 y a sus alumnos del peligro. 625 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Dígaselo a Eugene… 626 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 ¿Cómo lo está protegiendo? 627 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Pero ¿qué demonios…? 628 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 LLOVERÁ FUEGO 629 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Subtítulos: Carlos Ibero