1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 Πόσο καλά γνωρίζουμε τους γονείς μας; 3 00:00:16,434 --> 00:00:19,979 Παράδειγμα, ο πατέρας μου. Πάντα τον θεωρούσα ανοιχτό βιβλίο. 4 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 Κάποιον με ροπή προς άστοχα σχέδια κι υπερβολική επίδειξη στοργής. 5 00:00:25,359 --> 00:00:29,530 Αλλά όταν ήταν μαθητής, κατηγορήθηκε για έναν φόνο που συνέβη εκεί πάνω. 6 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Κι αναρωτιέμαι. 7 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ΓΚΟΘ & ΓΚΛΑΜΟΥΡΙΑ ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΡΑΚΙΟΥ 1990 8 00:00:37,580 --> 00:00:41,084 Τι συνέβη εκείνο το βροχερό βράδυ πριν από 32 χρόνια; 9 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Νομίζω ότι κρατούσε σπαθί, και σίγουρα είχαν θέματα. 10 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Δεν μ' αρέσει να μαρτυράω, σερίφη Γουόκερ, 11 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 αλλά για όλα φταίει η Μορτίσια Φραμπ. 12 00:01:12,365 --> 00:01:13,825 Τσακώνονταν για εκείνη. 13 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 Τις. 14 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Δεν ξέρω τι να πω, Γκόμεζ. 15 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 Σε βλέπω με χειροπέδες, να κατηγορείσαι για φόνο… 16 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 -Σ' αγαπάω πιο πολύ από ποτέ. -Κάρα μία. 17 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Εντάξει, αρκετά, Άνταμς. Πάμε. 18 00:01:36,931 --> 00:01:39,142 Εντάξει, φεύγουμε. Πάμε. 19 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟ ΓΟΝΕΩΝ 20 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ΚΕΦΑΛΑΙΟ V "ΑΤΥΧΕΙΣ ΣΥΝΕΠΕΙΕΣ" 21 00:02:10,840 --> 00:02:13,467 Ο δύσοσμος αέρας του εφηβικού άγχους. 22 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Ήταν τα καλύτερα χρόνια της ζωής μας, σωστά, Τις; 23 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Και βέβαια ήταν, μι καρίνιο. 24 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 Ελπίζω η Γουένσντεϊ να χαρεί. 25 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Άφησα μηνύματα στην κρυστάλλινη σφαίρα, χωρίς απάντηση. 26 00:02:29,400 --> 00:02:31,819 Μην ανησυχείς, έρωτα με τα δαμασκηνί χείλη. 27 00:02:31,903 --> 00:02:34,155 Σίγουρα πεθαίνει να μας δει. 28 00:02:37,575 --> 00:02:38,910 Ελάτε, πάμε. 29 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Η Νέβερμορ δημιουργήθηκε ως ασφαλές καταφύγιο για τα παιδιά μας 30 00:02:51,589 --> 00:02:53,883 για να μάθουν, να μεγαλώσουν, 31 00:02:53,966 --> 00:02:56,594 όποια ή ό,τι κι αν είναι. 32 00:03:03,559 --> 00:03:05,061 Οι περισσότεροι θα μάθατε 33 00:03:05,144 --> 00:03:08,564 το ατυχές περιστατικό που αφορά έναν μαθητή μας. 34 00:03:08,648 --> 00:03:11,567 Αλλά αναφέρω με χαρά ότι ο Γιουτζίν αναρρώνει 35 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 κι αναμένεται να αναλάβει πλήρως. 36 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 Ας επικεντρωθούμε στο θετικό 37 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 κι ας κάνουμε το Σαββατοκύριακο Γονέων το καλύτερο έως τώρα. 38 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 Αναρρώνει; 39 00:03:24,580 --> 00:03:25,831 Αφού είναι σε κώμα. 40 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Πήγες να τον δεις; 41 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 Είσαι φίλη του. 42 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 -Και ο λόγος που είναι στο νοσοκομείο. -Δεν φταις εσύ. 43 00:03:34,006 --> 00:03:36,550 Το τέρας έχει μια βδομάδα να επιτεθεί. 44 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Ίσως επιτέλους το τρόμαξες. 45 00:03:38,803 --> 00:03:41,430 Ή κρύφτηκε για να αποφύγει το Σαββατοκύριακο. 46 00:03:42,306 --> 00:03:44,600 Δες. Κάποια πράγματα δεν αλλάζουν. 47 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Έπρεπε να βάλω τη μάσκα πανώλης. 48 00:03:51,232 --> 00:03:52,858 Δες τη δική μου οικογένεια. 49 00:03:52,942 --> 00:03:54,819 Τοξική νοοτροπία αγέλης. 50 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Σε 30 δεύτερα η μαμά θα έχει βγάλει τα νύχια κριτικής. 51 00:04:01,075 --> 00:04:02,535 Ας τελειώνουμε. 52 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Να την. 53 00:04:08,249 --> 00:04:12,086 Πόσο μας έλειψε το επικριτικό βλέμμα κι ο νεανικός μορφασμός! 54 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Πώς είσαι, μελανόστρωμά μου; 55 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 Νόμιζα ότι το Πράγμα σας ενημέρωνε για όλα. 56 00:04:20,219 --> 00:04:22,596 Ξεσκέπασα το κόλπο σας σχεδόν αμέσως. 57 00:04:24,098 --> 00:04:25,975 Πώς τα πάει το μικρούλι; 58 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 Έχει ακόμα όλα τα δάχτυλά του; 59 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Χαλάρωσε. Δεν του αφαίρεσα κανένα. 60 00:04:31,897 --> 00:04:32,732 Ακόμα. 61 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Πες μας τα πάντα. 62 00:04:35,943 --> 00:04:39,488 Αφότου με εγκαταλείψατε εδώ, με κυνήγησαν, με στοίχειωσαν 63 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 κι έγινα στόχος απόπειρας φόνου. 64 00:04:43,909 --> 00:04:47,330 Νέβερμορ. Σ' αγαπάω πολύ! 65 00:04:47,872 --> 00:04:48,956 Ίνιντ. 66 00:04:49,999 --> 00:04:52,543 Για να σε δω. 67 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 -Ένα δευτερόλεπτο, δύο δευτερόλεπτα… -Δεν αποτριχώθηκες; 68 00:04:56,339 --> 00:04:57,548 Τρία δευτερόλεπτα. 69 00:04:58,049 --> 00:04:59,383 Προσωπικό ρεκόρ. 70 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Νιώθεις καλά; Φαίνεσαι αναιμική. 71 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Τρως αρκετό κόκκινο κρέας; 72 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 73 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 Κι εσένα, μπαμπά. 74 00:05:18,069 --> 00:05:20,946 Δεν ξέρω πόση οικογενειακή συντροφικότητα αντέχω. 75 00:05:22,156 --> 00:05:25,910 Ξέχασες να ζητήσεις συγγνώμη που φέρθηκες σαν βλάκας τις προάλλες. 76 00:05:27,161 --> 00:05:32,124 Συγγνώμη για ό,τι έγινε στον χορό. Κακώς σου ζήτησα το τραγούδι της σειρήνας. 77 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Ούτε φέτος θα έρθει ο μπαμπάς σου, έτσι; 78 00:05:38,756 --> 00:05:39,673 Σωστά. 79 00:05:40,549 --> 00:05:43,010 Μου έστειλε μήνυμα το πρωί. Εσένα; 80 00:05:44,261 --> 00:05:46,972 Η Γκάμπριελ δεν έχει έρθει από τότε που άρχισα. 81 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Μάλλον θα λιάζεται κάπου στις Σεϋχέλλες. 82 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Αγαπημένη μου κόρη! 83 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Τα κατάφερα. 84 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Δεν θα το έχανα με τίποτα. 85 00:06:00,778 --> 00:06:02,321 Μάλλον έκρινες λάθος. 86 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ΕΠΕΤΗΡΙΔΑ 1991 87 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Η παλιά μας επετηρίδα. 88 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Έχω να τη δω πάνω από 20 χρόνια. 89 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Τι ωραίες στιγμές που ζήσαμε, έτσι, Λαρίσα; 90 00:06:21,090 --> 00:06:24,927 -Κάποιοι έζησαν καλύτερες από άλλους. -Μην είσαι τόσο μετριόφρων. 91 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Πάντα γέμιζες τον χώρο με την παρουσία σου. 92 00:06:28,681 --> 00:06:31,267 Σαν επιβλητική σεκόγια. 93 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 Και υποθέτω ότι αυτό κάνει εσένα την ξυλοκόπο. 94 00:06:36,564 --> 00:06:40,734 Να η καυστική αίσθηση του χιούμορ που πάντοτε λάτρευα. 95 00:06:42,319 --> 00:06:46,657 Θυμάσαι που κάναμε το ντουέτο για το Σόου Ταλέντων του Ηλιοστασίου; 96 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 Ήσουν ίδια η Τζούντι Γκάρλαντ, μας πέθανες. 97 00:06:51,954 --> 00:06:54,165 Ακούγεται κατηγορηματικά αυτοκτονικό. 98 00:06:57,751 --> 00:06:59,295 Χάθηκε η φωτογραφία μου. 99 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 Αλήθεια; Παράξενο. 100 00:07:02,882 --> 00:07:05,092 Να τη δανειστώ για το Σαββατοκύριακο; 101 00:07:05,176 --> 00:07:09,138 Έτσι θα μπορέσω εγώ κι ο Γκόμεζ να νοσταλγήσουμε τα παλιά. 102 00:07:10,931 --> 00:07:14,185 Εντάξει. Ας μιλήσουμε για το θέμα μας. 103 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 Δυστυχώς, η προσαρμογή της Γουένσντεϊ ήταν δύσκολη, στην καλύτερη περίπτωση. 104 00:07:22,485 --> 00:07:26,989 Αρνούμαι να δεχτώ την κουλτούρα ατιμίας κι άρνησης που διακατέχει το σχολείο. 105 00:07:27,531 --> 00:07:30,951 Όπως το τέρας που σκότωσε τον Ρόουαν και χτύπησε τον Γιουτζίν. 106 00:07:31,035 --> 00:07:34,163 Αν και μαθαίνω ότι αναρρώνει. 107 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 Πάντα την ενθαρρύναμε να λέει την άποψή της. 108 00:07:37,291 --> 00:07:40,503 Ενίοτε η αιχμηρή της γλώσσα κόβει βαθιά. 109 00:07:41,170 --> 00:07:44,298 Η ψυχοθεραπεύτρια δεν τη βρίσκει πολύ ανοιχτή. 110 00:07:44,381 --> 00:07:47,343 Ο χρόνος δεν απέφερε τα αποτελέσματα που ελπίζαμε. 111 00:07:47,426 --> 00:07:48,928 Δεν είμαι πειραματόζωο. 112 00:07:49,512 --> 00:07:52,389 Η δρ Κίνμποτ κι εγώ μιλήσαμε και συμφωνήσαμε 113 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 ότι θα είναι ιδιαίτερα ευεργετική μια οικογενειακή συνεδρία αυτό το διήμερο. 114 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Όχι. 115 00:07:58,979 --> 00:08:02,983 Περίμενα την αντίδρασή σου, μα οι γονείς σου βλέπουν πόσο σοφό είναι. 116 00:08:03,984 --> 00:08:08,364 Δεν θέλω να πάρω το μέρος της, αλλά ήρθαμε μόνο για το Σαββατοκύριακο. 117 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 Έλα τώρα. 118 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 Πού είναι το κακό; Ακούστε. 119 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 Εμένα πάντα μ' άρεσαν οι τρελοί γιατροί. 120 00:08:15,704 --> 00:08:18,332 Δεν κατάλαβες καλά, μον σερί. 121 00:08:19,667 --> 00:08:20,501 Τότε, 122 00:08:21,669 --> 00:08:23,087 είναι απογοητευτικό. 123 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Ό,τι χρειαστεί το κοριτσάκι μας. 124 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ 125 00:08:34,515 --> 00:08:35,349 Ναι. 126 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Να ψάξουν τη σπηλιά για ίχνη του πλάσματος. 127 00:08:39,144 --> 00:08:43,107 Να ψάξουν εξονυχιστικά. Σακουλάκια και ταμπελάκια, εντάξει; 128 00:08:44,358 --> 00:08:47,903 Πάρε το εργαστήριο. Θέλω αποτελέσματα από το DNA του νυχιού. 129 00:08:48,904 --> 00:08:52,032 Έχουμε ήδη ένα παιδί στη ΜΕΘ, πολλούς στο νεκροτομείο. 130 00:08:52,116 --> 00:08:53,075 Δεν θέλω άλλους. 131 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Εντάξει. 132 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Το κάθαρμα. 133 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 Τι συμβαίνει; 134 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 Δυσκολεύομαι να χωνέψω ότι ένας δολοφόνος τριγυρνά στην πόλη. 135 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 Νοιάζονται για τη Γουένσντεϊ, πάνε μαζί της στη συνεδρία. 136 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Τάιλερ, έλα. Τα είπαμε. 137 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Δεν νιώθω άνετα αποκαλύπτοντας το οικογενειακό παρελθόν σε μια ξένη. 138 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 Είναι εύκολο να μιλάω για τα δικά μου; 139 00:09:25,065 --> 00:09:27,151 Έχω πολλά στο κεφάλι μου. 140 00:09:31,614 --> 00:09:33,324 Πήρες κιόλας τα αποτελέσματα; 141 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 Εντάξει. Ασφαλίστε το μέρος. Έρχομαι αμέσως. 142 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Μπαμπά. Είσαι καλά; Τι συμβαίνει; 143 00:09:43,834 --> 00:09:45,919 Ξέρεις τον Ρέτζι, τον ιατροδικαστή; 144 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Μόλις τίναξε τα μυαλά του. 145 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Λοιπόν, ποιος θέλει να ξεκινήσει; 146 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Να πούμε πώς είναι να λείπει η Γουένσντεϊ από το σπίτι; 147 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Βασικά, για μένα, 148 00:10:17,951 --> 00:10:21,455 είναι δύσκολο να μην έχω τη Γουένσντεϊ κοντά μου. 149 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Δεν περίμενα να μου λείψει τόσο ο εικονικός πνιγμός. 150 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Μορτίσια, Γκόμεζ. 151 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 -Πώς τα πάτε; -Ήταν σκέτο βασανιστήριο και για εμάς. 152 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Ευτυχώς, η προκρούστεια κλίνη του Φέστερ χωρά δύο άτομα. 153 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Τίποτα καλύτερο από ένα καλό τέντωμα για να νιώσουμε καλύτερα. 154 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Κερίδα μία. 155 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Αρκετά! 156 00:10:53,737 --> 00:10:56,031 Ώρα να αναλάβουν τις ευθύνες τους. 157 00:10:57,783 --> 00:10:59,201 Μου έχουν πει ψέματα. 158 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Κρατούν μυστικά. 159 00:11:01,787 --> 00:11:04,498 Φονικά μυστικά που πρέπει να συζητηθούν. 160 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Γιατί κατηγορείσαι για τον φόνο του Γκάρετ Γκέιτς; 161 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Οι κατηγορίες αποσύρθηκαν. Ο πατέρας σου είναι αθώος. 162 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Ο σερίφης δεν φαίνεται πεπεισμένος. 163 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Γουένσντεϊ, σταμάτα. 164 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Δεν είναι ούτε η ώρα ούτε το μέρος. 165 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Βασικά, είναι το ιδανικό μέρος. 166 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 -Οι συνεδρίες είναι… -Γιατρέ, αυτό δεν σας αφορά. 167 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Και αρνούμαι να συζητήσω ένα κυνήγι μαγισσών δεκαετιών μαζί σου. 168 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 -Να… -Αγάπη μου, ίσως πρέπει… 169 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Όχι. Η συνεδρία τελείωσε. 170 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 -Όπως θέλεις, μητέρα. -Γουένσντεϊ; 171 00:11:38,532 --> 00:11:42,369 Αν αρνείσαι να μου πεις την αλήθεια, θα την ανακαλύψω μόνη μου. 172 00:11:44,079 --> 00:11:44,913 Μα… 173 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Ευχαριστώ για τα γλυκά. 174 00:11:51,086 --> 00:11:52,921 Βασικά, είναι ποτ πουρί. 175 00:11:54,506 --> 00:11:55,632 Πάρε το μπολ. 176 00:12:03,223 --> 00:12:04,600 Πώς σου ήρθε; 177 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Πώς αιφνιδίασες έτσι τον πατέρα σου; Γουένσντεϊ! 178 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Εγώ; Επιμένατε να έρθω στο σχολείο. 179 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Δεν θα μάθαινα το μυστικό σας; 180 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Δεν τα ξέρεις όλα. Ο πατέρας σου δεν έκανε κάτι κακό. 181 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Εγώ θα το κρίνω. 182 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Ποτ πουρί; 183 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Πώς με βρήκες; 184 00:12:35,297 --> 00:12:37,966 Λείπεις στην κοινότητα Πρωινό Τραγούδι. 185 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 Μου λείπεις. 186 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 Λέγοντας κοινότητα, εννοείς αίρεση; 187 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 Είμαστε ένα κίνημα προσωπικής ανάπτυξης. 188 00:12:44,306 --> 00:12:46,558 Βοηθάμε άτομα να βάλουν τη ζωή τους σε τάξη. 189 00:12:46,642 --> 00:12:50,938 -Αφού βάλετε χέρι στους λογαριασμούς τους. -Δεν ήρθα για καβγά, Μπράντι Τζέιν. 190 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Με λένε Μπιάνκα. 191 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Νέο όνομα. Νέα ζωή. 192 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Ώρα να έρθεις σπίτι. 193 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 Δεν ήταν ποτέ σπίτι μου. 194 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 -Ο Γκίντεον είπε ότι θα αντισταθείς. -Μη μου λες αυτό το όνομα. 195 00:13:01,114 --> 00:13:05,452 Θα νοιαζόταν για μια ανύπαντρη μητέρα και την κόρη της αν δεν ήμασταν σειρήνες; 196 00:13:05,536 --> 00:13:09,164 Δεν πρέπει να μιλάς έτσι για τον πατριό σου. 197 00:13:09,832 --> 00:13:10,833 Τον παντρεύτηκες. 198 00:13:10,916 --> 00:13:15,254 Θέλει να γυρίσεις στο σπίτι για να γίνουμε αληθινή οικογένεια. 199 00:13:15,963 --> 00:13:19,299 Με τίποτα. Έχει ήδη μια σειρήνα για να κάνει ό,τι θέλει. 200 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Αντίο, μαμά. 201 00:13:22,970 --> 00:13:26,139 Μην ξαναδώ βραχιόλια Πρωινού Τραγουδιού στην πόλη. 202 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Χάνω το τραγούδι σειρήνας μου. 203 00:13:31,687 --> 00:13:36,400 Οι αριθμοί στρατολόγησης είναι χαμηλοί και λάθος άτομα κάνουν ερωτήσεις. 204 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Δεν είναι κάτι που σου ζητάω. 205 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 Κι αν αρνηθώ; 206 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Θα μάθουν πως μπήκες στη Νέβερμορ χρησιμοποιώντας τη δύναμη της σειρήνας. 207 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Επιτέλους καταφέρνω κάτι και θες να το καταστρέψεις. 208 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Τίποτα δεν έχεις καταφέρει, Μπιάνκα. 209 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Εξαπατάς άτομα ανώτερης τάξης, αλλά δεν είναι φίλοι σου. 210 00:14:01,091 --> 00:14:03,760 Αργά ή γρήγορα θα σε καταλάβουν. 211 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Μια σειρήνα δεν μπορεί ποτέ να αλλάξει τα λέπια της. 212 00:14:09,683 --> 00:14:13,770 Μέχρι το τέλος του Σαββατοκύριακου να έχεις αποχαιρετήσει όσους θες. 213 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 ΜΕΛΙ ΑΠΟ ΑΓΡΙΟΛΟΥΛΟΥΔΑ 214 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 Μάζεψα το μέλι της κυψέλης τρία. 215 00:14:24,489 --> 00:14:25,908 Λείπεις στις μέλισσες. 216 00:14:28,660 --> 00:14:29,494 Σε όλους μας. 217 00:14:33,248 --> 00:14:34,625 Ευχαριστώ που τον προσέχεις. 218 00:14:36,627 --> 00:14:37,461 Κάποιο νέο; 219 00:14:40,088 --> 00:14:41,298 Δεν του άξιζε. 220 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Εγώ έπρεπε να είμαι εκεί. 221 00:14:45,928 --> 00:14:47,638 Γιατί πήγες χωρίς εμένα; 222 00:14:49,765 --> 00:14:51,516 Δεν ήθελα να σε τρομάξω. 223 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Θα είσαι η Γουένσντεϊ. 224 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Οι μαμάδες του Γιουτζίν. Η Σου και η Τζάνετ. 225 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 Μόνο για σένα έλεγε τελευταία. 226 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Ήταν χαρούμενος που μπήκες στους Βόμβους. 227 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 Ο Γιουτζίν δυσκολεύτηκε να προσαρμοστεί στη Νέβερμορ. 228 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Είχε καταχαρεί που έκανε μια αληθινή φίλη. 229 00:15:07,908 --> 00:15:09,117 Του έφερα μέλι. 230 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Ο Γιουτζίν λατρεύει τις μέλισσες σαν να είναι παιδιά του. 231 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 Τα χνουδωτά, ηχηρά μωρά του. 232 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Θα γίνει καλά, έτσι; 233 00:15:20,087 --> 00:15:21,129 Πρέπει να φύγω. 234 00:15:36,687 --> 00:15:39,314 Πρώτη φορά κάποιος αυτοκτονεί σε νεκροτομείο. 235 00:15:39,815 --> 00:15:43,193 -Δεν ξέρουν τι να κάνουν με το πτώμα. -Τι έχεις; 236 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 Το όπλο ήταν νόμιμο και γραμμένο στο όνομά του. Colt .45. 237 00:15:46,655 --> 00:15:48,365 Το φυλούσε στο γραφείο του. 238 00:15:48,448 --> 00:15:50,200 Τον είδα πριν από μια βδομάδα. 239 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 Θα έκανε κρουαζιέρα με τη σύζυγό του. Χαιρόταν με τη σύνταξη. 240 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 Δεν ξέρεις τι περνούσε από το μυαλό του. 241 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Μια σφαίρα, προφανώς. Πλάνα από την κάμερα ασφαλείας; 242 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Όχι. Η κάμερα ήταν μπλοκαρισμένη. Μαύρη τσίχλα. 243 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Θα ψάξουν τα βίντεο για να μάθουν πόσο καιρό είναι εκεί. 244 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Μαύρη τσίχλα. 245 00:16:09,594 --> 00:16:10,762 Για φαντάσου. 246 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 Το σημείωμα αυτοκτονίας λέει ότι ένιωθε ένοχος για μια παλιά υπόθεση. 247 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Λέει ότι την κάλυψε, έγραψε ψέματα στην αναφορά 248 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 και ζει με τις ενοχές όλα αυτά τα χρόνια. 249 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Ποια υπόθεση; 250 00:16:25,277 --> 00:16:26,653 Του Γκάρετ Γκέιτς. 251 00:16:27,904 --> 00:16:29,489 Γκάρετ Γκέιτς. Πλάκα κάνεις. 252 00:16:30,073 --> 00:16:33,285 -Την ξέρετε; -Περιμένω 30 χρόνια να συλλάβω τον φονιά. 253 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 Ξέρετε ποιος το έκανε; 254 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 Μόνο ένας ύποπτος υπήρχε πάντα. 255 00:16:37,497 --> 00:16:40,000 Πάντα πίστευα ότι συγκάλυπταν την αλήθεια. 256 00:16:41,960 --> 00:16:43,170 Τώρα έχω αποδείξεις. 257 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ 1972 - 1990 258 00:17:52,197 --> 00:17:54,991 ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΓΙΟΣ & ΑΔΕΛΦΟΣ ΕΦΥΓΕ ΝΩΡΙΣ 259 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Πεινάω σαν λύκος. 260 00:18:04,042 --> 00:18:05,627 Δεν πεινάς, αγάπη μου; 261 00:18:06,128 --> 00:18:08,130 Δεν έχω όρεξη, μητέρα. 262 00:18:08,839 --> 00:18:10,674 Κι εσύ δεν έχεις ιδέα. 263 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 Πρέπει να της το πούμε. 264 00:18:23,186 --> 00:18:25,063 Δεν θα μας πιστέψει ποτέ. 265 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Πρέπει να μείνουμε δυνατοί. 266 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 Και ελπίζω να συμβεί κάτι πιο μακάβριο για να της αποσπάσει την προσοχή. 267 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Λοιπόν, θα με κάνεις να ρωτήσω; 268 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 Ο Έιτζαξ κι εγώ δεν καθορίσαμε ακόμα τη σχέση μας. 269 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Δεν μιλάω για αγόρια. 270 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Έγινες λυκάνθρωπος; 271 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Όχι. 272 00:19:03,768 --> 00:19:05,979 Αυτή κι αν είναι απογοήτευση. 273 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Έτσι είμαι εγώ. 274 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Μια τεράστια απογοήτευση. 275 00:19:23,163 --> 00:19:25,498 Να ρωτήσω περί τίνος πρόκειται, σερίφη; 276 00:19:26,249 --> 00:19:27,792 Τι γίνεται, κυρία Θόρνχιλ; 277 00:19:28,335 --> 00:19:29,628 Δεν έχω ιδέα. 278 00:19:29,711 --> 00:19:31,004 Γκόμεζ Άνταμς. 279 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Πώς μπορώ να βοηθήσω; 280 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Συλλαμβάνεσαι για τον φόνο του Γκάρετ Γκέιτς. 281 00:19:40,138 --> 00:19:41,556 Μπορείς να μη μιλήσεις. 282 00:19:41,640 --> 00:19:44,976 Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου στο δικαστήριο. 283 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Μπαμπά; 284 00:19:46,436 --> 00:19:51,233 Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα, θα διορίσει έναν το δικαστήριο. 285 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Μικρή μου καταιγίδα, πώς είναι η μητέρα σου; 286 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Ράκος. Δεν της αρέσεις με πορτοκαλί. 287 00:20:29,187 --> 00:20:32,023 Την είδα να αφήνει ένα τριαντάφυλλο σε έναν τάφο. 288 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 Η ταφόπλακα έγραφε "Γκάρετ Γκέιτς". 289 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 Το αγόρι για τον φόνο του οποίου συνελήφθης. 290 00:20:39,447 --> 00:20:40,699 Θες να μου εξηγήσεις; 291 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Ο Γκάρετ είχε ξετρελαθεί με τη μητέρα σου. 292 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Παρανόησε την καλοσύνη της για ενδιαφέρον. 293 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Ο έρωτάς του μετετράπη σε εμμονή. 294 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 Άρχισε να την παρακολουθεί. 295 00:20:57,841 --> 00:21:00,093 -Καλέσατε την αστυνομία; -Προσπαθήσαμε. 296 00:21:00,719 --> 00:21:05,056 Ήταν από την πιο παλιά και πλούσια οικογένεια εδώ. Κανείς δεν μας πίστεψε. 297 00:21:05,890 --> 00:21:08,810 Ο πατέρας του Γκάρετ, που μισούσε τους απόκληρους, 298 00:21:09,352 --> 00:21:12,188 νευρίασε που η μητέρα σου κατηγόρησε τον γιο του. 299 00:21:13,231 --> 00:21:16,484 Η κατάσταση κλιμακώθηκε το βράδυ του χορού του Κορακιού. 300 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 Η μητέρα σου κι εγώ βγήκαμε για να πάρουμε μια ανάσα. 301 00:21:28,455 --> 00:21:29,998 Άνταμς! 302 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Τότε τον είδα. 303 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Είχε μπει παράνομα στο σχολείο. 304 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Η νοσηρή αγάπη του για τη μητέρα σου τον είχε τρελάνει. 305 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Το βλέμμα του με διαπερνούσε, ξεχείλιζε από φονικές προθέσεις. 306 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Πήγαινε. Φύγε. Δεν θα με πειράξει. 307 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Γκάρετ, όχι! 308 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Γκάρετ, σταμάτα! 309 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Η ζωή μου πέρασε μπροστά στα μάτια μου. 310 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Οδηγούμενος από ζήλια και μίσος, ο Γκάρετ ήταν ασταμάτητος. 311 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Όταν είδα το σπαθί, 312 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 ξύπνησε το ένστικτο επιβίωσής μου. 313 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Ήταν ένα φρικτό ατύχημα. 314 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Για να είμαι αντικειμενική, η ομολογία του ακούγεται αληθοφανής, 315 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 ειπωμένη με τη σωστή δόση ειλικρίνειας. 316 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Ίσως ο πατέρας μου είναι αυτό που λέει. 317 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Ευχαριστώ για την ειλικρίνεια. 318 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Αλλά μετά βλέπω τις αντιδράσεις του. 319 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 Τον τρόπο που χαϊδεύει το μουστάκι του. 320 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 Το πώς κλείνει το μάτι καθησυχαστικά. 321 00:23:28,199 --> 00:23:30,952 Παίζω ρωσική ρουλέτα μαζί του από τα 12 μου. 322 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Τον ξέρω καλά. 323 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Λυπάμαι που δεν ήμουν καλύτερος πατέρας. 324 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 Γίνεται να παραλείψουμε το απροκάλυπτο συναίσθημα; 325 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 Ξέρω ότι σε κάνει να νιώθεις άβολα. 326 00:23:43,548 --> 00:23:46,342 Πόσοι δίνουν ξίφος στην πεντάχρονη κόρη τους; 327 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 Τα χτυπήματά σου ήταν ένα τέλειο δοκίμιο. 328 00:23:50,263 --> 00:23:55,059 -Τη μαθαίνουν να κολυμπά με καρχαρίες; -Σε βρήκαν τόσο ψυχρή όσο εγώ. 329 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Πώς να γδέρνουν κροταλία; 330 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Έχουν γεύση κοτόπουλου όταν ετοιμάζονται σωστά. 331 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 Μου έμαθες να είμαι δυνατή και ανεξάρτητη. 332 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 Να κινούμαι σε έναν κόσμο γεμάτο προδοσία και προκατάληψη. 333 00:24:08,907 --> 00:24:11,784 Είσαι ο λόγος που καταλαβαίνω πόσο αναγκαίο είναι 334 00:24:11,868 --> 00:24:13,828 να μη χάσω ποτέ τον εαυτό μου. 335 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 Οπότε, όσον αφορά την πατρότητα, ήσουν παραπάνω από επαρκής. 336 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Γκράσιας, Γουένσντεϊ. 337 00:24:31,095 --> 00:24:32,305 Πρέπει να μιλήσουμε. 338 00:24:34,599 --> 00:24:35,683 Πώς διάολο μπήκες; 339 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Μπερνίς; Μπερνίς! 340 00:24:39,395 --> 00:24:42,482 Η Μπερνίς ίσως έλαβε κλήση ότι η γάτα της, η Σουίφτι, 341 00:24:42,565 --> 00:24:43,858 κρατείται για λύτρα. 342 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Ο πατέρας μου δεν σκότωσε τον Γκέιτς. 343 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 Έχω υπογεγραμμένη την ομολογία του, και αναγνώρισε το σπαθί. 344 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 Και τα δύο θα παραδοθούν στον εισαγγελέα. 345 00:24:55,036 --> 00:24:57,372 Δεν βρίσκετε βολικό τον συγχρονισμό; 346 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 Ο ιατροδικαστής αυτοκτονεί για μια παλιά υπόθεση φόνου 347 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 το Σαββατοκύριακο που ο πατέρας μου, ο ύποπτος, επιστρέφει στην πόλη. 348 00:25:05,505 --> 00:25:08,633 Βλέπω έναν ένοχο που θα πληρώσει για το έγκλημά του. 349 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 Και του πέρασα εγώ χειροπέδες. Το κερασάκι στην τούρτα. 350 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 Δεν βλέπετε ότι κάποιος προσπαθεί απεγνωσμένα να εκτροχιάσει την έρευνά μου; 351 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Βρήκα τη σπηλιά του τέρατος και σας έδωσα στοιχεία με DNA. 352 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Κάνατε έστω την εξέταση; 353 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Θα σε σοκάρω, αλλά ο κόσμος δεν περιστρέφεται γύρω σου. 354 00:25:26,568 --> 00:25:29,153 Ορίστε. Αποτελέσματα DNA. 355 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 Καμία ταυτοποίηση. Μη καταληκτικό. 356 00:25:31,739 --> 00:25:34,367 Δηλαδή πιστεύετε ότι όλα αυτά είναι σύμπτωση; 357 00:25:35,118 --> 00:25:37,870 Όποιος έβλαψε τον Γιουτζίν σκότωσε τον ιατροδικαστή. 358 00:25:37,954 --> 00:25:40,790 Κάποιος σαμποτάρισε την κάμερα στο νεκροτομείο, 359 00:25:40,873 --> 00:25:42,417 και δεν ξέρουμε τι συνέβη. 360 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 Κόλλησαν τσίχλα στον φακό. 361 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Μαύρη τσίχλα. 362 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Μήπως να εξετάσω το DNA; 363 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Κάποιος προσπαθεί να με αποσυντονίσει. Είναι περισπασμός. 364 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Όχι, έχει να κάνει με την απονομή δικαιοσύνης. 365 00:25:55,888 --> 00:26:00,810 Η οικογένεια του Γκάρετ Γκέιτς αξίζει έναν επίλογο, κι ας μην είναι κανείς εδώ. 366 00:26:01,603 --> 00:26:04,439 -Τι έπαθαν; -Η μητέρα του κρεμάστηκε στην αυλή. 367 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 Ο πατέρας του πέθανε από το ποτό. Ούτε η αδερφή του γλίτωσε. 368 00:26:08,693 --> 00:26:12,530 Ήταν ορφανή, την έστειλαν στο εξωτερικό και τελικά πνίγηκε. 369 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Χάθηκαν όλοι τους. 370 00:26:15,074 --> 00:26:19,454 Ο πατέρας σου δεν ευθύνεται μόνο για τον Γκάρετ, μα για όλη την οικογένεια. 371 00:26:36,346 --> 00:26:38,848 Ορίστε. Σου έφερα ένα δώρο. 372 00:26:39,432 --> 00:26:42,644 Τι γλυκό! Δεν χρειαζόταν να μου πάρεις κάτι. 373 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Το ξέρω, αλλά νόμιζα ότι ξεκινήσαμε λιγάκι στραβά το Σαββατοκύριακο. 374 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Θέλω να ξέρεις ότι το μόνο που θέλω είναι το καλύτερο για σένα. 375 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ 376 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΗ ΚΑΤΑΣΚΗΝΩΣΗ ΛΥΚΑΝΘΡΩΠΙΑΣ 377 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 Τι είναι αυτά; 378 00:27:09,545 --> 00:27:10,672 Φυλλάδια. 379 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Για κατασκηνώσεις. 380 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 Δεν είναι συνηθισμένες κατασκηνώσεις. 381 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 Είναι για μετατροπή σε λυκάνθρωπους. 382 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Μη γίνεσαι δραματική, Ίνιντ. 383 00:27:21,516 --> 00:27:24,018 Θες να με στείλεις σε θεραπεία μετατροπής; 384 00:27:24,102 --> 00:27:27,063 Έκανε θαύματα για την ξαδέρφη Λουσίλ, σωστά; 385 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Επτά εβδομάδες στην εξοχή των Βαλκανίων, και αλύχτησε στο φεγγάρι σε χρόνο μηδέν. 386 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Όπως θα έπρεπε. 387 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Δεν θες να γίνεις λυκάνθρωπος και να είσαι επιτέλους φυσιολογική; 388 00:27:51,003 --> 00:27:51,838 Φύγε. 389 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Ξέχασες τον εξοπλισμό σου. 390 00:28:03,599 --> 00:28:04,934 Μην το παίζεις καλή. 391 00:28:05,977 --> 00:28:07,061 Δεν σου ταιριάζει. 392 00:28:08,229 --> 00:28:10,440 Ο πατέρας έβαλε το δόλωμα που αγαπάς. 393 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 Τι θα του συμβεί τώρα; 394 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Ομολόγησε, οπότε δεν θα γίνει δίκη. 395 00:28:33,963 --> 00:28:36,507 Αφού καταδικαστεί, θα τον στείλουν φυλακή. 396 00:28:36,591 --> 00:28:39,719 Θα χάσει το μυαλό του επειδή θα αποχωριστεί τη μητέρα. 397 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 Ήξερες ότι δεν έχουν χωριστεί από τότε που παντρεύτηκαν; 398 00:28:45,475 --> 00:28:48,227 Πάντα πίστευα ότι εγώ θα φυλακιζόμουν πρώτος. 399 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Ο Λαρτς κι εγώ βάλαμε στοίχημα. 400 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Έλα. Ας δούμε αν τσιμπάνε τα ψάρια. 401 00:29:06,913 --> 00:29:08,122 Καλή ψαριά. 402 00:29:10,208 --> 00:29:11,542 Θα μου λείψει. 403 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Δεν τελείωσε ακόμα. Είναι αθώος. 404 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Τότε, 405 00:29:17,006 --> 00:29:19,467 αν κάποιος μπορεί να βρει τον εγκληματία… 406 00:29:21,427 --> 00:29:22,345 αυτή είσαι εσύ. 407 00:29:22,428 --> 00:29:25,640 Πρέπει να μάθεις την αλήθεια, να ελευθερωθεί ο μπαμπάς. 408 00:29:25,723 --> 00:29:29,018 Μέχρι να γίνει αυτό, ξέρουμε ότι η μητέρα θα καταρρέει. 409 00:29:31,062 --> 00:29:32,647 Πρέπει να φανούμε δυνατοί. 410 00:29:34,023 --> 00:29:35,483 Και εννοώ να φανείς εσύ. 411 00:29:38,861 --> 00:29:41,113 Τώρα, δώσε μου μία. 412 00:29:55,127 --> 00:29:56,420 Πού είναι η μητέρα; 413 00:29:57,421 --> 00:30:01,425 Είπε ότι ήθελε να μείνει μόνη. Κάπου όπου δεν θα την έβρισκε κανείς. 414 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Γεια σου, μητέρα. 415 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Γεια, Γουένσντεϊ. 416 00:30:22,071 --> 00:30:23,739 Άρα είσαι Μπελαντόνα. 417 00:30:24,323 --> 00:30:25,741 Δεν άργησες. 418 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Βασικά, τους απέρριψα. 419 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Γιατί; Επειδή ήμουν μέλος; 420 00:30:29,996 --> 00:30:32,164 Δεν θα φανώ αντάξια της φήμης σου. 421 00:30:32,999 --> 00:30:34,542 Γιατί να προσπαθήσω; 422 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 Κέρδισα το Κύπελλο Πόε, το πήρες τέσσερις φορές. 423 00:30:38,045 --> 00:30:40,339 Μπήκα στην ομάδα ξιφασκίας, ήσουν αρχηγός. 424 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 Γιατί με έστειλες κάπου όπου θα ζούσα στη σκιά σου; 425 00:30:46,387 --> 00:30:48,389 Δεν είναι αναμέτρηση, Γουένσντεϊ. 426 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Όλα είναι αναμέτρηση, μητέρα. 427 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 Τους απέρριψα γιατί είναι μια ασήμαντη κοινωνική λέσχη. 428 00:30:55,354 --> 00:30:57,231 Ήμασταν πολύ περισσότερα. 429 00:30:58,566 --> 00:31:02,778 Θέλαμε να προστατεύσουμε τους απόκληρους από το κακό και την προκατάληψη. 430 00:31:03,654 --> 00:31:08,159 Η ομάδα ξεκίνησε από μια πρόγονο του πατέρα σου από το Μεξικό. 431 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Μία τις πρώτες αποίκους στην Αμερική. 432 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Την Γκούντι. 433 00:31:14,290 --> 00:31:16,542 Ήταν σε έναν πίνακα στον Κόσμο των Προσκυνητών. 434 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Πόσο ειρωνικό, αφού εκείνη σκότωσε τον Τζόζεφ Κράκστοουν. 435 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 Οι Μπελαντόνες ήταν η μυστική, μα θανατηφόρα απάντηση στην καταπίεσή του. 436 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Ξέρω γιατί ήρθες εδώ, Γουένσντεϊ. 437 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Έλα, λοιπόν. Ρώτα. 438 00:31:40,650 --> 00:31:42,735 Ο πατέρας δεν σκότωσε τον Γκέιτς. 439 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Όχι. 440 00:31:50,409 --> 00:31:54,830 Μέχρι να ανέβω τη σκάλα, βρήκα τον πατέρα σου να παλεύει για τη ζωή του. 441 00:31:54,914 --> 00:31:56,207 Ήταν τρομακτικό. 442 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Γκάρετ, όχι! 443 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Γκάρετ! 444 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Γκάρετ, σταμάτα! 445 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Άσ' τον ήσυχο! 446 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Δεν θα ξεχάσω ποτέ το πώς με κοίταξε. 447 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Έβγαζε αφρούς από το στόμα. 448 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Ήταν σαν να κοιτούσα τα μάτια ενός λυσσασμένου θηρίου. 449 00:32:49,593 --> 00:32:50,428 Όχι. 450 00:32:57,184 --> 00:33:00,604 Μόνο όταν άκουσα την κραυγή κατάλαβα τι είχα κάνει. 451 00:33:02,690 --> 00:33:04,400 Ο πατέρας σου ήταν τόσο… 452 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 ήρεμος και γενναίος. 453 00:33:17,872 --> 00:33:22,585 Τις, πρέπει να φύγεις αμέσως. Πήγαινε στο δωμάτιό σου και κλείδωσε. 454 00:33:23,169 --> 00:33:25,379 Δεν ήσουν ποτέ εδώ. Με καταλαβαίνεις; 455 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Μορτίσια; 456 00:33:29,800 --> 00:33:31,385 Βάλ' το πίσω στο τραπέζι. 457 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 -Πήγαινε. -Εντάξει. 458 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Ο πατέρας σου ανέλαβε την ευθύνη για να με προστατεύσει. 459 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Ήμουν ευγνώμων όταν απαλλάχθηκε από τις κατηγορίες. 460 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 Αλλά ήξερα 461 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ότι κάποια μέρα αυτό θα μας στοίχειωνε. 462 00:34:01,207 --> 00:34:05,377 Είπες ότι ο Γκάρετ έβγαζε αφρούς, τα μάτια του δεν ήταν ανθρώπινα. 463 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Δεν έχω ξαναδεί κάποιον τόσο τυφλωμένο από οργή. 464 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Ίσως να μην ήταν οργή. 465 00:34:12,927 --> 00:34:16,180 Αφρός στο σάλιο, διασταλμένες κόρες, διανοητική σύγχυση. 466 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 Τι υποδεικνύουν αυτά τα συμπτώματα; 467 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Πώς είναι δυνατόν; 468 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Μόνο με έναν τρόπο θα μάθουμε. 469 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Μου θυμίζει τότε που πήρες το πρώτο σου σετ θαψίματος. 470 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Χάρηκες τόσο, που σχεδόν χαμογέλασες. 471 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 Σίγουρα δεν θες να βοηθήσεις; 472 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Όχι, δεν πειράζει. Μη σου χαλάσω τη διασκέδαση. 473 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 ΓΚΑΡΕΤ ΓΚΕΪΤΣ 1972 - 1990 474 00:35:00,474 --> 00:35:01,809 Η στιγμή της αλήθειας. 475 00:35:09,567 --> 00:35:10,609 Γεια σου, Γκάρετ. 476 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Είχα δίκιο. 477 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Βρε βρε, τι έχουμε εδώ; 478 00:35:19,118 --> 00:35:22,705 Μάλλον οι Άνταμς θα κάνουν οικογενειακή μάζωξη σε κελί. 479 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Συλλαμβάνεστε. 480 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Βολευτείτε. Θα πληρώσετε εγγύηση το πρωί. 481 00:35:33,257 --> 00:35:35,718 Ούτε το χέρι του νόμου δεν μας χώρισε. 482 00:35:35,801 --> 00:35:38,429 -Τουλάχιστον θα έχουμε ένα ακόμα βράδυ. -Ναι. 483 00:35:38,929 --> 00:35:41,891 Έχω δει τσακάλια με μεγαλύτερο αυτοέλεγχο. 484 00:35:43,309 --> 00:35:46,228 Κανείς σας δεν είναι αρκετά δυνατός για τη φυλακή. 485 00:35:47,188 --> 00:35:48,689 Χάρη σ' εμένα, δεν θα χρειαστεί. 486 00:35:48,772 --> 00:35:52,276 Ήξερα ότι η μικρή κρατούμενή μας θα είχε σχέδιο απόδρασης. 487 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 Αναμνηστικό από τη βόλτα. Το δανείστηκα από τον Γκάρετ. 488 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Πέθανε από δηλητήριο μπελαντόνας. 489 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 Ο μαλακός ιστός και η μπλε απόχρωση το επιβεβαιώνουν. 490 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 -Αυτό σημαίνει ότι ο Γκάρετ πέθαινε… -Προτού τον μαχαιρώσεις. 491 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Δείχνεις ακόμα πιο εκθαμβωτική ως αθώα γυναίκα. 492 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Ναι. 493 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Ξεκολλήστε ο ένας απ' τον άλλον και συγκεντρωθείτε. 494 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Απόδειξέ μου ότι αξίζεις να σε λέω γιο μου! 495 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Σκότωσε όλους τους απόκληρους! 496 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Μπες κρυφά στον χορό και ρίξ' το στο παντς. 497 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Άνταμς! 498 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Γουένσντεϊ. 499 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Είδες όραμα; 500 00:36:42,785 --> 00:36:43,702 Τι έγινε; 501 00:36:44,411 --> 00:36:45,746 Τι είδες; 502 00:36:47,623 --> 00:36:48,749 Όταν πέθανε ο Γκάρετ, 503 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 είχε ένα φιαλίδιο με δηλητήριο που έσπασε στην τσέπη του. 504 00:36:52,253 --> 00:36:54,129 Δεν θα σκότωνε μόνο τον πατέρα. 505 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Με το δηλητήριο μπελαντόνας θα σκότωνε όλο το σχολείο. 506 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 ΚΟΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΩΝ 507 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Ευχαριστούμε που μας δεχτήκατε τελευταία στιγμή. 508 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Ναι, λειτουργούν οι συγκαλυμμένες απειλές. 509 00:37:11,647 --> 00:37:14,191 Ο Γκάρετ Γκέιτς δεν σκοτώθηκε από μαχαίρωμα. 510 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Αυτή η μπλε γυαλάδα είναι ένδειξη δηλητηρίασης από μπελαντόνα. 511 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Αλλά το γνωρίζατε ήδη, έτσι δεν είναι; 512 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 Γιατί όταν ήσασταν σερίφης, καλύψατε την υπόθεση ως επικεφαλής. 513 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ο Άνσελ Γκέιτς μισούσε τους απόκληρους και τη Νέβερμορ. 514 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 Ισχυρίστηκε ότι η γη όπου χτίστηκε το σχολείο 515 00:37:44,805 --> 00:37:47,474 εκλάπη από την οικογένειά του 200 χρόνια πριν. 516 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 Ο Γκάρετ πήγε για να νοθεύσει το παντς 517 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 και να σκοτώσει όλα τα παιδιά. 518 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Μου το ομολόγησε ο Άνσελ ενώ ήταν μεθυσμένος. 519 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 Δική του ιδέα ήταν. 520 00:37:58,694 --> 00:38:02,114 Γιατί είπατε στον Άνουαρ να παραποιήσει την έκθεση νεκροψίας; 521 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Ξέρατε την αλήθεια για το πώς πέθανε. 522 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Άκου, η δουλειά μου ήταν να διατηρήσω την ηρεμία. 523 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 Αν γινόταν δίκη, θα καταστρεφόταν η φήμη του Τζέρικο και της Νέβερμορ. 524 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Νομίζω ότι ανησυχούσατε μόνο για τη δική σας φήμη. 525 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Θυμάμαι που ο Γκάρετ καυχιόταν ότι είχε ο πατέρας του τον σερίφη στο τσεπάκι. 526 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Έναν χρόνο μετά, εκλεγήκατε δήμαρχος. 527 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Με την πλήρη στήριξη του Άνσελ Γκέιτς. 528 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Απεχθάνομαι τους υπαινιγμούς σας. 529 00:38:31,143 --> 00:38:34,980 Εγώ απεχθάνομαι ότι μπορούσατε να αποτρέψετε τον θάνατο του Γκάρετ 530 00:38:35,064 --> 00:38:39,651 αν κάνατε σωστά τη δουλειά σας όταν κατήγγειλα ότι με παρακολουθεί. 531 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Αλλά όχι. 532 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Άντρες σαν εσάς δεν έχουν ιδέα πώς είναι να μη σε πιστεύουν. 533 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 Τι θέλετε; 534 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Να αποσυρθούν όλες οι κατηγορίες. 535 00:39:00,756 --> 00:39:05,302 Ο πατέρας μου θα αφεθεί ελεύθερος με μια συγγνώμη από το γραφείο του σερίφη. 536 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Είμαστε σύμφωνοι; 537 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Ήσουν πολύ εντυπωσιακή. 538 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 ΔΗΜΑΡΧΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ 539 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 Πότε ξεκίνησαν τα οράματά σου; 540 00:39:36,667 --> 00:39:38,001 Πριν από λίγους μήνες. 541 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 Προτού φύγω για τη Νέβερμορ. 542 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 Λυπάμαι που δεν μου το είπες. 543 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 Ξέρω ότι είχαμε τις δυσκολίες μας τελευταία. 544 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 Την πλοήγηση στα επισφαλή ύδατα της σχέσης μητέρας-κόρης. 545 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Αλλά είμαι πάντα εδώ για σένα, Γουένσντεϊ. 546 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Πάντα. 547 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 Ενίοτε όταν αγγίζω κάποιον ή κάτι, 548 00:40:09,783 --> 00:40:12,661 βλέπω βίαιες εικόνες από το παρελθόν ή το μέλλον. 549 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Δεν ξέρω πώς να το ελέγξω. 550 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 Η μεταφυσική μας ικανότητα ενυπάρχει στο φάσμα του χαρακτήρα μας. 551 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Δεδομένης της φύσης μου, 552 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 τα οράματά μου είναι συνήθως θετικά. 553 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Αυτό με κάνει Περιστέρι. 554 00:40:28,677 --> 00:40:32,514 Για κάποια σαν εμένα; Που βλέπει τον κόσμο από σκοτεινή οπτική; 555 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Είσαι Κοράκι. 556 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 Τα οράματά σου είναι πιο ισχυρά, πιο δυνατά. 557 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 Χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση, ίσως οδηγήσουν σε τρέλα. 558 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Αν μπορούσα να σε βοηθήσω, θα το έκανα. 559 00:40:46,236 --> 00:40:48,322 Μα δεν μας εκπαιδεύουν οι ζωντανοί. 560 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 Κάποιος πρόγονός μας έρχεται από μακριά για να μας βοηθήσει όταν είμαστε έτοιμοι. 561 00:40:55,204 --> 00:40:56,163 Ήρθε η Γκούντι. 562 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Την έχω ξαναδεί. 563 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Πρόσεχε, Γουένσντεϊ. 564 00:41:00,959 --> 00:41:02,878 Ήταν μάγισσα μεγάλης δύναμης, 565 00:41:03,504 --> 00:41:06,006 μα η εκδικητικότητά της την ώθησε στα άκρα. 566 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 Δεν μπόρεσε να σώσει τον εαυτό της. 567 00:41:17,184 --> 00:41:18,519 Συγγνώμη για όλα αυτά. 568 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Δεν κρατάω κακίες, 569 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 μόνο χρέη αίματος. 570 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 Λοιπόν, η κόρη σου κι ο γιος μου έχουν έρθει 571 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 κοντά. 572 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Λυπάμαι όποιο αγόρι πιαστεί στο φιδίσιο βλέμμα της, 573 00:41:35,285 --> 00:41:36,703 μα θα είναι καλό αγόρι. 574 00:41:37,621 --> 00:41:40,040 Δεν θα ανεχόταν τίποτα λιγότερο. 575 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Ναι, χάρη στη μαμά του. 576 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Μπαμπά! 577 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Μου έλειψες πολύ, μπαμπά. 578 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Κερίδα. 579 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Μι αμόρ. 580 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 Με στριμώχνετε. 581 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Οπότε, αποφασίστηκε. Έξι βδομάδες στην κατασκήνωση Αλύχτημα. 582 00:42:24,084 --> 00:42:26,420 -Θα διαλέξεις ποια δραστηριότητα… -Όχι. 583 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Γιατί δεν θα πάω. 584 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Ούτε φέτος ούτε ποτέ. 585 00:42:30,924 --> 00:42:34,344 Αν είναι να γίνω λυκάνθρωπος, θα το κάνω όταν έρθει η ώρα μου, 586 00:42:34,428 --> 00:42:35,387 όχι όποτε θες. 587 00:42:37,764 --> 00:42:40,976 Ελπίζω μια μέρα να με αποδεχτείς για αυτό που είμαι. 588 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 Είμαι περήφανος για σένα. 589 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Να είσαι ο εαυτός σου. 590 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Θα γυρίσω και θα σε βοηθήσω υπό έναν όρο. 591 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Περίμενε να τελειώσει η σχολική χρονιά. 592 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Πώς ξέρω ότι δεν θα το σκάσεις ξανά; 593 00:43:15,677 --> 00:43:18,930 Γιατί έχουμε και οι δύο πολλά να χάσουμε. Αλλά μετά, 594 00:43:19,014 --> 00:43:22,684 εσύ και το Πρωινό Τραγούδι θα βγείτε από τη ζωή μου, για πάντα. 595 00:43:30,192 --> 00:43:31,276 Μην το παρακάνεις. 596 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 Κανείς δεν θα πει ότι δεν ήταν αγωνιώδες το Σαββατοκύριακο Γονέων. 597 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 Ήξερα ότι δεν έχεις στόφα φονιά. 598 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Όσο κι αν με πληγώνει αυτό, 599 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 γκράσιας, μικρή μου παγίδα θανάτου. 600 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 Καθώς ξεφύλλιζα την επετηρίδα, 601 00:43:57,761 --> 00:44:02,265 θυμήθηκα όλες τις υπέροχες στιγμές που έζησα εδώ. 602 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Αλλά ήταν μόνο αυτό. 603 00:44:05,644 --> 00:44:06,645 Δικές μου. 604 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Έχεις τη δική σου πορεία να χαράξεις. 605 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Δεν θέλω να είμαι μια ξένη στη ζωή σου. 606 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Αν με χρειαστείς κάτι, 607 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 οτιδήποτε, 608 00:44:21,326 --> 00:44:23,412 είμαι μια κρυστάλλινη μπάλα μακριά. 609 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Ευχαριστώ, μητέρα. 610 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Το ήξερα. 611 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Είδα τον Ρόουαν να δολοφονείται τότε. 612 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Ορίστε; 613 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 Την επομένη, εσείς ήσασταν ο Ρόουαν. 614 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 Στο σόου ταλέντων με τη μητέρα μου, 615 00:45:16,548 --> 00:45:19,885 δεν μιμηθήκατε απλώς την Τζούντι Γκάρλαντ, γίνατε εκείνη. 616 00:45:21,052 --> 00:45:22,304 Αλλάζετε μορφή. 617 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Είναι μια συναρπαστική θεωρία. 618 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 Θα δω πώς θα φανεί στον σερίφη Γκάλπιν. 619 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 Δεν θα το πεις σε κανέναν, δις Άνταμς. 620 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 Και δεν θα 'χε σημασία αν το έλεγες. 621 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 Ο πατέρας του Ρόουαν ξέρει τι συνέβη 622 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 και στηρίζει την απόφασή μου να μην εμπλακούν οι αρχές. 623 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Γιατί συμφώνησε; 624 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Γιατί ο Ρόουαν δεν ήταν στα λογικά του. 625 00:45:53,627 --> 00:45:55,712 Η τηλεκίνησή του τον τρέλαινε, 626 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 και πήγε να σε σκοτώσει δύο φορές. 627 00:45:58,757 --> 00:46:03,136 Ο τραγικός θάνατός του μας επέτρεψε να διορθώσουμε την κατάσταση 628 00:46:03,220 --> 00:46:07,307 χωρίς να δημιουργηθεί για το σχολείο ή τον Ρόουαν μη κολακευτική εικόνα. 629 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 Είστε ίδια με τον δήμαρχο Γουόκερ. 630 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Θάβετε πτώματα για να καλύψετε τα μυστικά σας. 631 00:46:14,147 --> 00:46:17,901 Έκανα ό,τι έπρεπε για να προφυλάξω το σχολείο από διενέξεις, 632 00:46:17,984 --> 00:46:19,694 για να μην πάθει κανείς κακό. 633 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Πείτε το στον Γιουτζίν. 634 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Πώς τον προστατεύετε; 635 00:46:37,420 --> 00:46:38,630 Τι στο καλό; 636 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 ΘΑ ΒΡΕΞΕΙ ΦΩΤΙΑ 637 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια