1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 ‫עד כמה אנחנו באמת מכירים את הורינו?‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,727 ‫קחו למשל את אבי.‬ 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,812 ‫בעיניי הוא תמיד היה ספר פתוח.‬ 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 ‫אדם עם נטייה למזימות הזויות‬ ‫והפגנות חיבה מוגזמות.‬ 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 ‫אבל כשהוא היה תלמיד,‬ 7 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 ‫הוא הואשם ברצח שהתרחש ממש שם.‬ 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 ‫מה שגורם לי לתהות…‬ 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ‫- גותי וזוהר‬ ‫נשף העורב 1990 -‬ 10 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 ‫מה באמת קרה באותו לילה סוער,‬ ‫לפני 32 שנה?‬ 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 ‫אני חושבת שהייתה לו חרב,‬ ‫ובהחלט היה ביניהם סכסוך.‬ 12 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 ‫אני לא אוהבת לספר סיפורים, שריף ווקר,‬ 13 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 ‫אבל הכול באשמת מורטישה פראמפ.‬ 14 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 ‫הם רבו עליה.‬ 15 00:01:20,081 --> 00:01:20,915 ‫טיש…‬ 16 00:01:21,415 --> 00:01:23,042 ‫אני לא יודעת מה לומר, גומז.‬ 17 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 ‫לראות אותך באזיקים, מואשם ברצח…‬ 18 00:01:27,380 --> 00:01:28,798 ‫מעולם לא אהבתי אותך יותר.‬ 19 00:01:28,881 --> 00:01:30,007 ‫יקירה שלי…‬ 20 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 ‫טוב. זה מספיק, אדמס. קדימה.‬ 21 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 ‫טוב, בואו ניסע.‬ 22 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ‫- ברוכים הבאים לסופ״ש הורים -‬ 23 00:01:52,113 --> 00:01:52,947 ‫- אדמס, גומז -‬ 24 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ‫- פרק 5:‬ ‫״לפום צערא אגרא״ -‬ 25 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 ‫אח, האוויר המבאיש של חרדות הנעורים.‬ 26 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 ‫אלה היו שנות חיינו היפות ביותר.‬ ‫הלא כן, טיש?‬ 27 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 ‫בהחלט, מי קריניו.‬ 28 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 ‫אני מקווה שוונסדיי תשמח לראות אותנו.‬ 29 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 ‫השארתי לה תריסר הודעות בכדור הבדולח,‬ ‫ועדיין לא קיבלתי תשובה.‬ 30 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 ‫אל חשש, קופידון תפוח־שפתיים שלי.‬ 31 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 ‫אני בטוח שהיא מתה לראות אותנו.‬ 32 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 ‫קדימה, בואו.‬ 33 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 ‫אקדמיית נוורמור הוקמה כמקום בטוח לילדינו,‬ 34 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 ‫מקום ללמוד בו ולצמוח,‬ 35 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‫מי ומה שהם לא יהיו.‬ 36 00:03:03,559 --> 00:03:07,688 ‫אני יודעת שרובכם שמעתם על התקרית המצערת‬ ‫שאחד מתלמידינו היה מעורב בה.‬ 37 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 ‫אבל אני שמחה לבשר שיוג׳ין מתאושש,‬ 38 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 ‫וצפוי להחלים החלמה מלאה.‬ 39 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 ‫אז בואו נתמקד בצד החיובי,‬ 40 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 ‫כדי שסופ״ש ההורים הזה‬ ‫יהיה המוצלח ביותר עד היום.‬ 41 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 ‫״מתאושש״?‬ 42 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 ‫הוא בתרדמת.‬ 43 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 ‫הלכת לבקר אותו?‬ 44 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‫את חברה שלו.‬ 45 00:03:30,002 --> 00:03:31,504 ‫אני הסיבה שהוא מאושפז.‬ 46 00:03:31,587 --> 00:03:33,422 ‫זאת לא אשמתך, טוב?‬ 47 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 ‫המפלצת לא תקפה אף אחד בשבוע האחרון.‬ 48 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 ‫אולי הברחת אותה סוף סוף.‬ 49 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 ‫או שאולי היא מסתתרת‬ ‫כדי לברוח מהסופ״ש הזה.‬ 50 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‫תראה. יש דברים שלא משתנים.‬ 51 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 ‫ידעתי שהייתי צריכה את מסכת הדֶבֶר שלי.‬ 52 00:03:51,148 --> 00:03:52,900 ‫תסתכלי על המשפחה שלי,‬ 53 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 ‫ותראי מה זה מנטליות זאבית רעילה.‬ 54 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 ‫אני נותנת לאימא שלי חצי דקה‬ ‫עד שתשלוף את הטפרים השיפוטיים שלה.‬ 55 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 56 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 ‫הנה היא.‬ 57 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 ‫איך התגעגענו לעיניים המאשימות‬ ‫ולבוז הנעורים שלך.‬ 58 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 ‫מה שלומך, ענן גשם קטן שלי?‬ 59 00:04:16,048 --> 00:04:18,092 ‫חשבתי שדבר מעדכן אתכם בכל צעד שלי.‬ 60 00:04:20,136 --> 00:04:22,596 ‫חשפתי את המזימה העלובה שלכם כמעט מיד.‬ 61 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 ‫אז מה שלום הקטנצ׳יק?‬ 62 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 ‫הוא לא איבד אף אצבע?‬ 63 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 ‫תירגעו, לא שברתי לו אף אצבע.‬ 64 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 ‫עדיין.‬ 65 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 ‫אז ספרי לנו הכול.‬ 66 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 ‫מאז שנטשתם אותי כאן, הייתי ניצודה, רדופה,‬ 67 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 ‫ויעד לניסיון רצח.‬ 68 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 ‫נוורמור, אני אוהב אותך כל כך!‬ 69 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 ‫אניד.‬ 70 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 ‫תני לראות אותך.‬ 71 00:04:52,626 --> 00:04:54,962 ‫אחת, שתיים…‬ 72 00:04:55,046 --> 00:04:56,255 ‫הפסקת לעשות שעווה?‬ 73 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‫שלוש שניות. שיא אישי חדש.‬ 74 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‫את מרגישה בסדר? את נראית קצת אנמית.‬ 75 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ‫את אוכלת מספיק בשר אדום?‬ 76 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 ‫טוב לראות גם אותך, אימא.‬ 77 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 ‫ואותך, אבא.‬ 78 00:05:18,069 --> 00:05:21,072 ‫לא אוכל לעמוד באווירת הביחד‬ ‫המשפחתית הזאת עוד הרבה.‬ 79 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 ‫דילגת על הקטע שבו אתה מבקש סליחה‬ ‫על ההתנהגות שלך בסופ״ש שעבר.‬ 80 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 ‫צר לי על מה שקרה בנשף.‬ 81 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 ‫לא הייתי צריך לבקש שתעשי לי שירת סירנה.‬ 82 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 ‫אני מבינה שאביך לא יבוא גם השנה?‬ 83 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 ‫כן.‬ 84 00:05:40,508 --> 00:05:41,634 ‫קיבלתי מסרון הבוקר.‬ 85 00:05:42,510 --> 00:05:43,344 ‫ואת?‬ 86 00:05:44,178 --> 00:05:46,806 ‫גבריאל לא הראתה את פניה‬ ‫מאז שהתחלתי ללמוד פה.‬ 87 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 ‫בטח משתזפת איפשהו באיי סיישל.‬ 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 ‫בתי היקרה.‬ 89 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‫הגעתי.‬ 90 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 ‫לא הייתי מפספסת את זה בחיים.‬ 91 00:06:00,778 --> 00:06:02,613 ‫כנראה טעית לגביה.‬ 92 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 ‫ספר המחזור הישן שלנו!‬ 93 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 ‫לא ראיתי אותו יותר מ־20 שנה.‬ 94 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 ‫כמה נהנינו אז. נכון, לריסה?‬ 95 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 ‫חלקנו יותר מאחרים.‬ 96 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 ‫אל תצטנעי.‬ 97 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 ‫תמיד ידעת למלא את החדר בנוכחותך.‬ 98 00:06:28,639 --> 00:06:30,683 ‫כמו עץ סקויה איתן.‬ 99 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 ‫מה שהופך אותך לחוטב העצים.‬ 100 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 ‫הנה חוש ההומור הנשכני שתמיד אהבתי.‬ 101 00:06:42,278 --> 00:06:46,574 ‫זוכרת את הדואט ששרנו בתחרות הכישרונות?‬ 102 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 ‫עשית חיקוי מושלם של ג׳ודי גרלנד.‬ 103 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 ‫נשמע התאבדותי בהחלט.‬ 104 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 ‫התמונה שלי חסרה.‬ 105 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 ‫באמת? מוזר.‬ 106 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 ‫אפשר לקחת את זה לסופ״ש?‬ 107 00:07:05,009 --> 00:07:08,554 ‫זה יעזור לגומז ולי להעלות זיכרונות.‬ 108 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 ‫טוב, בואו ניגש לעניין.‬ 109 00:07:16,854 --> 00:07:18,439 ‫לצערי,‬ 110 00:07:18,522 --> 00:07:21,901 ‫השתלבותה של ונסדיי הייתה קשה בלשון המעטה.‬ 111 00:07:22,485 --> 00:07:27,156 ‫מפני שסירבתי לקבל את תרבות השקר וההכחשה‬ ‫של בית הספר הזה.‬ 112 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 ‫בתור התחלה, המפלצת שהרגה את רואן‬ ‫ופצעה את יוג׳ין.‬ 113 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 ‫למרות ששמעתי שהוא ״מתאושש״.‬ 114 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 ‫תמיד עודדנו את ונסדיי לדבר גלויות.‬ 115 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 ‫לפעמים, הלשון החדה שלה חותכת עמוק.‬ 116 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 ‫המטפלת שלה אומרת‬ ‫שהיא לא הייתה פתוחה לתהליך.‬ 117 00:07:44,381 --> 00:07:48,344 ‫הזמן שלהן יחד לא הניב את התוצאות המצופות.‬ ‫-אני לא שפן ניסיונות.‬ 118 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 ‫ד״ר קינבוט ואני שוחחנו, ושתינו מסכימות‬ 119 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 ‫שיועיל מאוד אם כולכם תשתתפו‬ ‫במפגש טיפול משפחתי בסוף השבוע.‬ 120 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 ‫לא.‬ 121 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 ‫חשבתי שכך תגיבי,‬ ‫אך הורייך בוודאי יבינו שזה צעד נבון.‬ 122 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 ‫סליחה על הצידוד בוונסדיי, אבל…‬ ‫אנחנו כאן רק לסוף השבוע.‬ 123 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 ‫בחייך…‬ 124 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 ‫מה הנזק? למען האמת,‬ 125 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 ‫תמיד הייתי חובב גדול של כיווץ ראשים.‬ 126 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 ‫זה כיווץ ראשים מסוג אחר, מון שרי.‬ 127 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 ‫טוב…‬ 128 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 ‫זה מאכזב.‬ 129 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 ‫אבל הכול למען הילדה שלנו.‬ 130 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 ‫- עולם הצליינים -‬ 131 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 ‫כן.‬ 132 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 ‫תדאג שהם יחפשו במערה רמזים ליצור הזה.‬ 133 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 ‫שלא ישאירו אבן על אבן,‬ ‫ושיסמנו את כל הראיות. טוב?‬ 134 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 ‫ותקדמי את בדיקת המעבדה.‬ ‫אני רוצה את תוצאות ה־DNA של הטופר.‬ 135 00:08:48,904 --> 00:08:51,991 ‫כבר יש לנו ילד אחד‬ ‫בטיפול נמרץ וכמה הרוגים.‬ 136 00:08:52,074 --> 00:08:53,409 ‫אני לא רוצה שיהיו עוד.‬ 137 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‫טוב.‬ 138 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 ‫בן זונה.‬ 139 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 ‫מה קרה?‬ 140 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 ‫קשה לעכל את העובדה‬ ‫שרוצח מסתובב בעיירה כאילו כלום.‬ 141 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 ‫לפחות אכפת להם מספיק מוונסדיי‬ ‫כדי ללכת איתה לטיפול.‬ 142 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 ‫טיילר, בחייך. דיברנו על זה.‬ 143 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 ‫לא נוח לי להעלות באוב‬ ‫את ההיסטוריה המשפחתית עם זרה גמורה.‬ 144 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 ‫נראה לך שקל לי לשבת ולדבר על הצרות שלי?‬ 145 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 ‫אני ממש עמוס כרגע.‬ 146 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 ‫התוצאות כבר הגיעו?‬ 147 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 ‫טוב. תסגרי את זירת הפשע. אני בא.‬ 148 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 ‫אבא?‬ 149 00:09:40,289 --> 00:09:41,582 ‫אתה בסדר? מה קורה?‬ 150 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 ‫מכיר את רג׳י, חוקר מקרי המוות?‬ 151 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 ‫הוא התאבד בירייה.‬ 152 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 ‫טוב, מי רוצה להתחיל?‬ 153 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 ‫אולי נדבר על הרגשות‬ ‫סביב העזיבה של ונסדיי את הבית?‬ 154 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 ‫טוב, בשבילי…‬ 155 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 ‫זה היה…‬ 156 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 ‫קשה, שוונסדיי לא בסביבה.‬ 157 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 ‫לא חשבתי שאתגעגע לעינויים כל כך.‬ 158 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 ‫מורטישה? גומז?‬ 159 00:10:31,006 --> 00:10:31,965 ‫איך התמודדתם?‬ 160 00:10:32,049 --> 00:10:34,343 ‫זה היה עינוי גם בשבילנו.‬ 161 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 ‫למרבה המזל, בסד העינויים‬ ‫של אחי פסטר יש מקום לשניים.‬ 162 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 ‫אין כמו מתיחה טובה‬ ‫כדי להוציא את המיטב אחד מהשני.‬ 163 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 ‫יקירתי…‬ 164 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 ‫די!‬ 165 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 ‫הגיע הזמן שהוריי ייתנו הסברים.‬ 166 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 ‫נראה שהם שיקרו לי.‬ 167 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 ‫הסתירו סודות.‬ 168 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 ‫סודות רצחניים שצריך לדבר עליהם.‬ 169 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 ‫מי היה גארט גייטס,‬ ‫ולמה אתה מואשם שרצחת אותו?‬ 170 00:11:11,588 --> 00:11:12,923 ‫האישומים האלה בוטלו.‬ 171 00:11:13,006 --> 00:11:14,717 ‫אביך חף מפשע.‬ 172 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 ‫השריף המקומי לא משוכנע בזה.‬ 173 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 ‫ונסדיי, די.‬ 174 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 ‫זה לא הזמן ולא המקום.‬ 175 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 ‫בעצם, זה בדיוק המקום.‬ 176 00:11:24,184 --> 00:11:25,102 ‫המפגשים…‬ ‫-דוקטור.‬ 177 00:11:26,061 --> 00:11:27,438 ‫זה לא נוגע לך.‬ 178 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 ‫אני מסרבת לדון איתך‬ ‫בציד מכשפות מלפני עשרות שנים.‬ 179 00:11:32,568 --> 00:11:33,569 ‫יקירתי, בואי…‬ 180 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 ‫לא. הפגישה הזאת נגמרה.‬ 181 00:11:35,946 --> 00:11:36,947 ‫כרצונך, אימא.‬ 182 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 ‫ונסדיי…‬ ‫-אם תסרבו לגלות לי את האמת,‬ 183 00:11:40,117 --> 00:11:41,994 ‫איאלץ לחשוף אותה בעצמי.‬ 184 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ‫תודה על הממתקים.‬ 185 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 ‫בעצם, אלה פרחים יבשים.‬ 186 00:11:54,465 --> 00:11:55,966 ‫קח את הקערה.‬ 187 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 ‫מה עבר לך בראש?‬ 188 00:12:05,434 --> 00:12:07,936 ‫איך יכולת לטמון לאביך מארב כזה?‬ 189 00:12:08,020 --> 00:12:08,854 ‫ונסדיי!‬ 190 00:12:09,438 --> 00:12:10,272 ‫איך יכולתי?‬ 191 00:12:10,355 --> 00:12:14,067 ‫התעקשת שאלמד בבית הספר הזה.‬ ‫באמת חשבת שלא אגלה את הסוד שלך?‬ 192 00:12:14,151 --> 00:12:15,736 ‫את לא יודעת את כל הסיפור.‬ 193 00:12:15,819 --> 00:12:17,154 ‫אביך לא חטא ולא פשע.‬ 194 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 ‫אני אקבע אם כן או לא.‬ 195 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 ‫פרחים יבשים?‬ 196 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 ‫איך מצאת אותי?‬ 197 00:12:35,297 --> 00:12:39,468 ‫קהילת מורנינגסונג מתגעגעת אלייך.‬ ‫אני מתגעגעת אלייך.‬ 198 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 ‫״קהילה״, או כת?‬ 199 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 ‫אנחנו תנועה לפיתוח אישי‬ 200 00:12:44,306 --> 00:12:48,393 ‫שעוזרת לאנשים לשלוט בחייהם.‬ ‫-אחרי שאתם משתלטים על חשבונות הבנק שלהם.‬ 201 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 ‫לא באתי הנה כדי לריב, ברנדי ג׳יין.‬ 202 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 ‫קוראים לי ביאנקה.‬ 203 00:12:52,523 --> 00:12:53,941 ‫שם חדש. חיים חדשים.‬ 204 00:12:54,024 --> 00:12:57,277 ‫הגיע הזמן לחזור הביתה.‬ ‫-המקום הזה מעולם לא היה הבית שלי.‬ 205 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 ‫גדעון אמר שתתנגדי.‬ ‫-אל תגידי לי את השם של האיש הזה.‬ 206 00:13:01,114 --> 00:13:05,410 ‫נראה לך שהיה לו אכפת מאיזו חד־הורית‬ ‫והבת שלה אם לא היינו סירנות?‬ 207 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 ‫אל תדברי ככה על אביך החורג.‬ 208 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 ‫באמת התחתנת איתו?‬ 209 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 ‫הוא רוצה שתבואי הביתה‬ ‫כדי שנוכל להיות משפחה אמיתית.‬ 210 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 ‫סירוב נחרץ.‬ 211 00:13:17,464 --> 00:13:19,299 ‫כבר יש לו סירנה אחת שמשרתת אותו.‬ 212 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 ‫שלום, אימא.‬ 213 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 ‫ואני לא רוצה לראות יותר‬ ‫צמידי מורנינגסונג בעיירה הזאת.‬ 214 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 ‫שירת הסירנה שלי גוועת.‬ 215 00:13:31,687 --> 00:13:36,316 ‫מספר המצטרפים בירידה,‬ ‫והאנשים הלא־נכונים מתחילים לשאול שאלות.‬ 216 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 ‫זאת לא בקשה.‬ 217 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 ‫ואם אסרב?‬ 218 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 ‫אז כולם כאן יֵדעו איך התקבלת לנוורמור.‬ 219 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 ‫סוף סוף אני מגיעה למשהו,‬ ‫ואת רוצה להרוס את זה.‬ 220 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 ‫לא הגעת לשום דבר, ״ביאנקה״.‬ 221 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 ‫את רק מרמה אנשים ממעמד גבוה יותר,‬ ‫אבל הם לא חברים שלך.‬ 222 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 ‫במוקדם או במאוחר, הם יקלטו אותך.‬ 223 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 ‫סירנה לעולם לא תהפוך את קשקשיה.‬ 224 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 ‫אני נותנת לך עד סוף הסופ״ש כדי להיפרד.‬ 225 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 ‫- דבש פרחי בר -‬ 226 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 ‫רדיתי את הדבש מכוורת 3.‬ 227 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 ‫הדבורים מתגעגעות אליך, יוג׳ין.‬ 228 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 ‫כולנו מתגעגעים.‬ 229 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 ‫תודה ששמרת עליו.‬ 230 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 ‫יש חדש?‬ 231 00:14:40,047 --> 00:14:41,423 ‫זה לא הגיע לו.‬ 232 00:14:43,467 --> 00:14:45,093 ‫אני צריכה להיות במיטה הזאת.‬ 233 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 ‫למה הלכת בלעדיי?‬ 234 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‫לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 235 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 ‫את בטח ונסדיי.‬ 236 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 ‫האימהות של יוג׳ין, סו וג׳נט.‬ 237 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 ‫הוא דיבר רק עלייך בזמן האחרון.‬ 238 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 ‫הוא שמח כל כך שהצטרפת ל״מזמזמים״.‬ 239 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 ‫לא היה קל ליוג׳ין להשתלב בנוורמור.‬ 240 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 ‫הוא התרגש שסוף סוף יש לו חברה אמיתית.‬ 241 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 ‫הבאתי לו דבש.‬ 242 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 ‫יוג׳ין אוהב את הדבורים האלה‬ ‫כאילו היו הילדים שלו.‬ 243 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 ‫התינוקות המזמזמים שלו.‬ 244 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 ‫הוא יהיה בסדר, נכון?‬ 245 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 ‫כדאי שאלך.‬ 246 00:15:36,687 --> 00:15:38,939 ‫פעם ראשונה שמישהו מתאבד בחדר מתים.‬ 247 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 ‫הם לא יודעים מה לעשות בגופה.‬ 248 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 ‫מה מצאת?‬ 249 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 ‫האקדח היה שלו ברישיון. קולט 45.‬ 250 00:15:46,655 --> 00:15:50,200 ‫השרת אמר שהוא היה שמור בשולחן שלו.‬ ‫-ראיתי את דוק בשבוע שעבר.‬ 251 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 ‫הוא תכנן לצאת להפלגה עם אשתו‬ ‫ונראה נרגש לצאת לפנסיה.‬ 252 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 ‫נראה שאין לדעת מה עובר למישהו בראש.‬ 253 00:15:56,748 --> 00:15:58,125 ‫קליע, מתברר.‬ 254 00:15:58,792 --> 00:15:59,918 ‫יש צילומי אבטחה?‬ 255 00:16:00,502 --> 00:16:03,213 ‫לא. מישהו הדביק מסטיק שחור על העדשה.‬ 256 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 ‫עוברים על הצילומים ובודקים‬ ‫כמה זמן הוא כבר שם.‬ 257 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 ‫מסטיק שחור.‬ 258 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 ‫מה את אומרת.‬ 259 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 ‫במכתב ההתאבדות כתוב‬ ‫שהיו לו רגשות אשם לגבי תיק מפעם.‬ 260 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 ‫כתוב שהוא טייח את זה וזייף את הדוח,‬ 261 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 ‫ושהוא חי עם האשמה הזאת כל השנים.‬ 262 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 ‫איזה תיק?‬ 263 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 ‫גארט גייטס.‬ 264 00:16:27,904 --> 00:16:29,489 ‫גארט גייטס? את צוחקת?‬ 265 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 ‫שמעת עליו?‬ 266 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 ‫חיכיתי 30 שנה לפענח את הרצח שלו.‬ 267 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 ‫אתה יודע מי רצח אותו?‬ 268 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 ‫היה רק חשוד אחד.‬ 269 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 ‫תמיד חשבתי שטייחו את האמת.‬ 270 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 ‫עכשיו יש לי הוכחה.‬ 271 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ‫- גארט גייטס‬ ‫נלקח מאיתנו בטרם עת -‬ 272 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 ‫אני גוועת ברעב.‬ 273 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 ‫את לא רעבה, יקירתי?‬ 274 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 ‫התיאבון רחוק ממני, אימא.‬ 275 00:18:08,839 --> 00:18:10,590 ‫כשם שהאמת רחוקה ממך.‬ 276 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 ‫אנחנו חייבים לספר לה.‬ 277 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 ‫היא בחיים לא תאמין לנו.‬ 278 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 ‫עלינו להיות חזקים.‬ 279 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 ‫ולקוות שיגיע משהו קודר יותר שיסיח את דעתה.‬ 280 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 ‫נו? אני אצטרך לשאול?‬ 281 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 ‫אג׳קס ואני עוד לא הגדרנו את יחסינו.‬ 282 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 ‫אני לא מדברת על בנים.‬ 283 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 ‫הזדאבת כבר?‬ 284 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 ‫לא.‬ 285 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 ‫מאכזב.‬ 286 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 ‫כזאת אני.‬ 287 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 ‫אכזבה ענקית.‬ 288 00:19:23,163 --> 00:19:24,873 ‫אפשר לשאול במה מדובר, שריף?‬ 289 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 ‫מה קורה, מיז ת׳ורנהיל?‬ 290 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 ‫אין לי מושג.‬ 291 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 ‫גומז אדמס.‬ 292 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 ‫אפשר לעזור לך, שריף?‬ 293 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 ‫אתה עצור בחשד לרצח גארט גייטס.‬ 294 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 ‫זכותך לשמור על שתיקה.‬ 295 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 ‫כל דבר שתאמר ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 296 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 ‫אבא?‬ 297 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 298 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 ‫אם ידך לא משגת, ימונה לך סנגור.‬ 299 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 ‫סופת ברקים שלי… מה שלום אימא שלך?‬ 300 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 ‫הרוסה. היא שונאת כשאתה לובש כתום.‬ 301 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 ‫תפסתי אותה היום מניחה שושנה על קבר.‬ 302 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 ‫השם על המצבה היה ״גארט גייטס״.‬ 303 00:20:35,360 --> 00:20:37,529 ‫הנער שאתה מואשם ברצח שלו.‬ 304 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 ‫תרצה להסביר?‬ 305 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 ‫גארט היה מאוהב באמך.‬ 306 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 ‫הוא פירש את טוב לבה כעניין רומנטי.‬ 307 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 ‫ההתאהבות שלו נהפכה לאובססיה,‬ 308 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 ‫והוא החל להטריד אותה.‬ 309 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 ‫למה לא הודעתם למשטרה?‬ ‫-ניסינו.‬ 310 00:21:00,635 --> 00:21:03,346 ‫המשפחה שלו הייתה הוותיקה‬ ‫והעשירה ביותר בג׳ריקו.‬ 311 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 ‫אף אחד לא האמין לנו.‬ 312 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 ‫אביו של גארט, גזען שונא מנודים,‬ 313 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 ‫כעס מפני שאמך האשימה את בנו היחיד.‬ 314 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 ‫ואז הכול קרה בליל נשף העורב.‬ 315 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 ‫אמך ואני יצאנו כדי להירגע קצת.‬ 316 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 ‫אדמס!‬ 317 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‫ואז ראיתי אותו.‬ 318 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 ‫הוא פרץ לתוך בית הספר.‬ 319 00:21:35,086 --> 00:21:38,006 ‫אהבתו המעוותת לאמך הוציאה אותו מדעתו.‬ 320 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 ‫הוא נעץ בי מבט רווי כוונות רצחניות.‬ 321 00:21:43,970 --> 00:21:46,306 ‫לך. תסתלק מכאן. הוא לא יפגע בי.‬ 322 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ‫גארט, לא!‬ 323 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 ‫גארט, עצור!‬ 324 00:21:58,943 --> 00:22:00,695 ‫חיי חלפו לנגד עיניי.‬ 325 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 ‫מונע מקנאה ומשנאה,‬ ‫גארט היה בלתי ניתן לעצירה.‬ 326 00:22:30,683 --> 00:22:31,643 ‫כשראיתי את החרב,‬ 327 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 ‫יצר ההישרדות שלי הופעל.‬ 328 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 ‫זו הייתה תאונה נוראה.‬ 329 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 ‫אובייקטיבית,‬ ‫ההודאה שלו נשמעת הגיונית בהחלט,‬ 330 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 ‫ונמסרה בדיוק במידת הכנות הנכונה.‬ 331 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 ‫אולי אבי הוא בדיוק כפי שהוא טוען.‬ 332 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 ‫תודה לך על כנותך.‬ 333 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 ‫אבל ישנם גם הרמזים שמסגירים אותו.‬ 334 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 ‫האופן שבו הוא מחליק את שפמו.‬ 335 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 ‫הקריצה המנחמת שלו.‬ 336 00:23:28,199 --> 00:23:31,119 ‫אני משחקת איתו רולטה רוסית מאז גיל 12.‬ 337 00:23:31,661 --> 00:23:32,871 ‫אני מכירה אותם היטב.‬ 338 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 ‫סליחה שלא הייתי אבא טוב יותר.‬ 339 00:23:36,374 --> 00:23:38,710 ‫אפשר בבקשה בלי להחצין רגשות?‬ 340 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 ‫אני יודע שלא נוח לך עם זה.‬ 341 00:23:43,548 --> 00:23:46,342 ‫כמה אבות נותנים לבת שלהם‬ ‫חרב סיף כשהיא בת חמש?‬ 342 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 ‫תנועות הסיף שלך היו השלמות בהתגלמותה.‬ 343 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 ‫או מלמדים אותה לשחות עם כרישים?‬ 344 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‫הם גילו שיש לך דם קר, כמו שאני גיליתי.‬ 345 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 ‫את הדרך הנכונה לפשוט לעכסן את העור?‬ 346 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 ‫באמת יש להם טעם של עוף‬ ‫כשמכינים אותם כמו שצריך.‬ 347 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 ‫הנקודה שלי היא שלימדת אותי‬ ‫להיות חזקה ועצמאית.‬ 348 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 ‫איך להתנהל בעולם‬ ‫מלא בבוגדנות ובדעות קדומות.‬ 349 00:24:08,907 --> 00:24:11,784 ‫אתה הסיבה לכך שאני מבינה כמה חשוב‬ 350 00:24:11,868 --> 00:24:13,828 ‫לעולם לא לאבד את עצמי.‬ 351 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 ‫אז בתחום האבהות,‬ ‫היית משביע רצון ויותר מזה.‬ 352 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 ‫תודה, ונסדיי.‬ 353 00:24:31,054 --> 00:24:32,138 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 354 00:24:34,557 --> 00:24:35,558 ‫איך לעזאזל נכנסת?‬ 355 00:24:36,851 --> 00:24:37,685 ‫ברניס…‬ 356 00:24:38,978 --> 00:24:41,314 ‫ברניס!‬ ‫-ייתכן שמישהו התקשר והודיע לברניס‬ 357 00:24:41,397 --> 00:24:43,733 ‫שהחתלתול שלה, סוויפטי, נחטף.‬ 358 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 ‫אבי לא רצח את גארט גייטס.‬ 359 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 ‫יש לי הודאה חתומה שלו,‬ ‫ואת החרב שבה השתמש לדבריו.‬ 360 00:24:52,158 --> 00:24:54,369 ‫את שניהם אני עומד למסור לתובע המחוזי.‬ 361 00:24:54,953 --> 00:24:56,412 ‫העיתוי קצת נוח מדי, לא?‬ 362 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 ‫חוקר מקרי המוות מתאבד‬ ‫מרוב חרטה על תיק רצח ישן,‬ 363 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 ‫בדיוק בסופ״ש שבו אבי,‬ ‫החשוד העיקרי שלך, מואיל לחזור העירה.‬ 364 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 ‫אני רואה רק איש אשם‬ ‫שישלם סוף סוף על הפשע שביצע.‬ 365 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 ‫לשים עליו את האזיקים בעצמי…‬ ‫זה היה רק הדובדבן שבקצפת.‬ 366 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 ‫שריף, איך אתה לא מבין שמישהו‬ ‫מנסה נואשות לשבש את החקירה שלי?‬ 367 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 ‫מצאתי את מערת המפלצת,‬ ‫ונתתי לך את ראיות ה־DNA.‬ 368 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 ‫טרחת לבדוק אותן בכלל?‬ 369 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 ‫אולי זה יפתיע אותך,‬ ‫אבל העולם לא סובב סביבך, אדמס.‬ 370 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 ‫הנה. תוצאות ה־DNA.‬ 371 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 ‫אין התאמה.‬ 372 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 ‫אז אתה באמת מאמין שזה צירוף מקרים?‬ 373 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 ‫מי שתקף את יוג׳ין‬ ‫גם רצח את חוקר מקרי המוות.‬ 374 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 ‫למרבה הצער, מישהו חיבל‬ ‫במצלמת האבטחה בחדר המתים,‬ 375 00:25:40,873 --> 00:25:42,417 ‫אז לא ידוע לנו מה קרה.‬ 376 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 ‫הדביקו מסטיק על העדשה.‬ 377 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 ‫מסטיק שחור.‬ 378 00:25:47,338 --> 00:25:49,048 ‫אולי כדאי שאעשה לו בדיקת DNA.‬ 379 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 ‫מישהו מנסה לבלבל אותי. זו רק הסחת דעת.‬ 380 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 ‫לא, מדובר פה בעשיית דין צדק.‬ 381 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 ‫זה מגיע לקרוביו של גארט גייטס,‬ 382 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 ‫גם אם הם כבר לא בסביבה כדי להתנחם מזה.‬ 383 00:26:01,477 --> 00:26:02,520 ‫מה קרה להם?‬ 384 00:26:02,604 --> 00:26:04,355 ‫אמו תלתה את עצמה בחצר,‬ 385 00:26:04,439 --> 00:26:08,026 ‫אביו מת בגיל צעיר מרוב שתייה,‬ ‫ואפילו אחותו הקטנה לא שרדה.‬ 386 00:26:08,693 --> 00:26:10,987 ‫היא התייתמה, נשלחה לחו״ל,‬ 387 00:26:11,070 --> 00:26:12,405 ‫ובסוף טבעה.‬ 388 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 ‫אף אחד לא נשאר.‬ 389 00:26:15,074 --> 00:26:17,535 ‫הדם על הידיים של אביך הוא לא רק של גארט,‬ 390 00:26:17,619 --> 00:26:19,495 ‫הוא של כל המשפחה.‬ 391 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 ‫קחי. הבאתי לך מתנה.‬ 392 00:26:39,432 --> 00:26:41,017 ‫נחמד מצדך.‬ 393 00:26:41,100 --> 00:26:42,644 ‫לא היית צריכה.‬ 394 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 ‫אני יודעת, אבל חשבתי‬ ‫שהתחלנו את הסופ״ש ברגל שמאל.‬ 395 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 ‫אני רק רוצה שתדעי‬ ‫שאני רק רוצה שיהיה לך טוב.‬ 396 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 ‫- קייטנת הזאב השמח -‬ 397 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ‫- מחנה קיץ ליקנתרופיה -‬ 398 00:27:08,086 --> 00:27:09,003 ‫מה אלה?‬ 399 00:27:09,504 --> 00:27:10,588 ‫עלונים.‬ 400 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 ‫למחנות קיץ.‬ 401 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 ‫אלה לא מחנות קיץ רגילים.‬ 402 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 ‫אלה מחנות עם טיפולי המרה?‬ 403 00:27:18,680 --> 00:27:20,848 ‫אל תהיי דרמטית, אניד.‬ 404 00:27:21,432 --> 00:27:24,102 ‫את רוצה לשלוח אותי לטיפולי המרה לאנשי־זאב?‬ 405 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 ‫זה עזר לבת דודה שלך לוסיל, לא?‬ 406 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 ‫שבעה שבועות בבלקנים,‬ ‫והיא התחילה ליילל לירח.‬ 407 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 ‫כך צריך להיות.‬ 408 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 ‫את לא רוצה סוף סוף להזדאב‬ ‫ולהיות נורמלית, חמודה?‬ 409 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 ‫לכי מפה.‬ 410 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 ‫שכחת את ציוד הדיג שלך.‬ 411 00:28:03,599 --> 00:28:05,101 ‫תפסיקי לנסות להיות נחמדה.‬ 412 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 ‫זה לא מתאים לך.‬ 413 00:28:08,146 --> 00:28:09,856 ‫אבא ארז את הפיתיון שאתה אוהב.‬ 414 00:28:27,957 --> 00:28:29,041 ‫מה יקרה לו עכשיו?‬ 415 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 ‫הוא הודה, אז לא יהיה משפט.‬ 416 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 ‫אחרי מתן גזר הדין, הוא יישלח לבית הסוהר,‬ 417 00:28:36,758 --> 00:28:39,343 ‫שם יאבד את שפיותו מרוב געגועים לאימא.‬ 418 00:28:41,137 --> 00:28:43,848 ‫אתה יודע שהם לא בילו אף לילה בנפרד‬ ‫מאז שהתחתנו?‬ 419 00:28:45,308 --> 00:28:48,227 ‫תמיד חשבתי שאני אהיה‬ ‫הראשון במשפחה מאחורי הסורגים.‬ 420 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 ‫הייתה לי התערבות עם לרץ׳.‬ 421 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 ‫בוא נבדוק אם הדגים נוגסים.‬ 422 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 ‫שלל לא רע.‬ 423 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 ‫אתגעגע אליו, ונסדיי.‬ 424 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 ‫זה עוד לא נגמר. הוא חף מפשע.‬ 425 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 ‫טוב…‬ 426 00:29:17,006 --> 00:29:19,592 ‫אם מישהי יכולה להוכיח מי הרוצח האמיתי,‬ 427 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‫זו את.‬ 428 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 ‫את חייבת לגלות את האמת ולשחרר את אבא.‬ 429 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 ‫עד שזה יקרה,‬ ‫שנינו יודעים שאימא תתפרק לרסיסים.‬ 430 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 ‫לכן עלינו להיות חזקים.‬ 431 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 ‫ואני מתכוונת אליך.‬ 432 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 ‫אז תן לי אחד.‬ 433 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 ‫איפה אימא בכלל?‬ 434 00:29:57,421 --> 00:29:59,131 ‫היא אמרה שהיא רוצה להיות לבד.‬ 435 00:29:59,632 --> 00:30:01,592 ‫במקום שבו אף אחד לא ימצא אותה.‬ 436 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 ‫שלום, אימא.‬ 437 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 ‫שלום, ונסדיי.‬ 438 00:30:22,071 --> 00:30:24,115 ‫אז את חברה באחוות הסולנום.‬ 439 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 ‫זה היה מהיר.‬ 440 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 ‫למען האמת, סירבתי להם.‬ 441 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 ‫למה? מפני שהייתי באחווה?‬ 442 00:30:29,996 --> 00:30:31,914 ‫בחיים לא אשתווה להישגים שלך כאן,‬ 443 00:30:32,957 --> 00:30:33,958 ‫אז מה הטעם לנסות?‬ 444 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 ‫זכיתי בגביע פו? את זכית בו ארבע פעמים.‬ 445 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 ‫הצטרפתי לנבחרת הסיף? את היית הקפטנית.‬ 446 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 ‫למה לשלוח אותי למקום שבו אהיה תמיד בצלך?‬ 447 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 ‫זו לא תחרות, ונסדיי.‬ 448 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 ‫כל דבר הוא תחרות, אימא.‬ 449 00:30:52,059 --> 00:30:54,896 ‫אבל סירבתי בעיקר מפני‬ ‫שהם מועדון חברתי טריוויאלי.‬ 450 00:30:55,438 --> 00:30:57,189 ‫פעם היינו הרבה יותר מזה.‬ 451 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 ‫המשימה שלנו הייתה להגן על מנודים‬ ‫מפני פגיעה והדרה.‬ 452 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 ‫למעשה, האגודה הוקמה‬ ‫ע״י אחת מאבותיו של אביך, ממקסיקו.‬ 453 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 ‫אחת מראשוני המתיישבים באמריקה.‬ 454 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 ‫גודי.‬ 455 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 ‫ראיתי ציור שלה ב״עולם הצליינים״.‬ 456 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 ‫כמה אירוני,‬ ‫כי היא זאת שהרגה את ג׳וסף קראקסטון.‬ 457 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 ‫אחוות הסולנום הייתה התשובה‬ ‫הסודית והקטלנית שלה לדיכוי שלו.‬ 458 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 ‫אני יודעת למה באת הנה, ונסדיי.‬ 459 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 ‫אז קדימה, תשאלי.‬ 460 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 ‫אבא לא הרג את גארט גייטס, נכון?‬ 461 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 ‫נכון.‬ 462 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 ‫כשהגעתי לראש המדרגות,‬ 463 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 ‫ראיתי את אביך נלחם על חייו. זה היה מבעית.‬ 464 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 ‫גארט, לא!‬ 465 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 ‫גארט!‬ 466 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‫גארט, עצור!‬ 467 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 ‫תניח לו!‬ 468 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 ‫לעולם לא אשכח איך הוא הסתכל עליי.‬ 469 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 ‫פיו אפילו העלה קצף.‬ 470 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 ‫זה היה כמו להביט לתוך עיניה‬ ‫של חיה מוכת כלבת.‬ 471 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 ‫אוי לא.‬ 472 00:32:57,184 --> 00:33:00,396 ‫רק כששמעתי את הצרחה הבנתי מה עשיתי.‬ 473 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 ‫אביך היה כה…‬ 474 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 ‫רגוע ואמיץ.‬ 475 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 ‫טיש, לכי מפה מיד.‬ 476 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 ‫לכי לחדרך ותנעלי את הדלת.‬ 477 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 ‫לא היית כאן.‬ 478 00:33:24,420 --> 00:33:25,755 ‫הבנת אותי?‬ 479 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 ‫מורטישה!‬ 480 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 ‫תחזירי את זה לשולחן.‬ 481 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 ‫לכי!‬ ‫-טוב.‬ 482 00:33:39,518 --> 00:33:42,772 ‫אביך לקח על עצמו את האשמה כדי להגן עליי.‬ 483 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 ‫הייתי אסירת תודה כששמו טוהר,‬ 484 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 ‫אבל אני ידעתי‬ 485 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ‫שבאחד הימים זה יחזור לרדוף אותנו.‬ 486 00:34:01,207 --> 00:34:03,167 ‫אמרת שפיו של גארט העלה קצף.‬ 487 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 ‫שעיניו לא נראו אנושיות.‬ 488 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 ‫מעולם לא ראיתי מישהו כה עיוור מרוב זעם.‬ 489 00:34:10,758 --> 00:34:12,176 ‫אולי זה בכלל לא היה זעם.‬ 490 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 ‫ריר מקציף, אישונים מורחבים,‬ ‫מחשבות מבולבלות…‬ 491 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 ‫כל אלה תסמינים קלאסיים של…?‬ 492 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 ‫אבל איך זה ייתכן?‬ 493 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 494 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 ‫זה מזכיר לי את ערכת‬ ‫חפירת הקברים הראשונה שלך.‬ 495 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 ‫שמחת כל כך שכמעט חייכת.‬ 496 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 ‫בטוחה שאת לא רוצה להצטרף?‬ 497 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 ‫זה בסדר, יקירה.‬ ‫אני לא רוצה להרוס לך את הכיף.‬ 498 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 ‫- גארט גייטס -‬ 499 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 ‫רגע האמת.‬ 500 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 ‫שלום, גארט.‬ 501 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 ‫צדקתי.‬ 502 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 ‫תראו תראו. מה יש לנו פה?‬ 503 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 ‫נראה שהערב יהיה איחוד‬ ‫של משפחת אדמס במתקן המעצר.‬ 504 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 ‫שתיכן עצורות.‬ 505 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 ‫תרגישו בנוח. בבוקר תוכלו לשלם דמי ערבות.‬ 506 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 ‫גם זרועו הארוכה של החוק‬ ‫לא יכלה להפריד בינינו.‬ 507 00:35:35,801 --> 00:35:38,179 ‫לפחות יהיה לנו לילה אחרון ביחד.‬ ‫-כן.‬ 508 00:35:38,804 --> 00:35:42,057 ‫ראיתי תנים עם שליטה עצמית‬ ‫מפותחת יותר משלכם.‬ 509 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 ‫אף אחד מכם לא חזק מספיק‬ ‫כדי לרצות מאסר ממושך.‬ 510 00:35:47,188 --> 00:35:48,689 ‫והודות לי, גם לא תצטרכו.‬ 511 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 ‫ידעתי שהעבריינית שלנו תכין תוכנית בריחה!‬ 512 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 ‫זו מזכרת מהטיול הקטן שלנו.‬ ‫לקחתי אותה בהשאלה מגארט.‬ 513 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 ‫הוא מת כתוצאה מהרעלת סולנום.‬ 514 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 ‫השתמרות הרקמות הרכות‬ ‫והגוון הכחלחל מוכיחים את זה.‬ 515 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 ‫זאת אומרת שגארט גסס…‬ ‫-עוד לפני שדקרת אותו.‬ 516 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 ‫את נראית מהממת אף יותר בתור חפה מפשע.‬ 517 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‫כן…‬ 518 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 ‫אולי לשם שינוי תפסיקו להתמזמז ותתרכזו?‬ 519 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 ‫תוכיח לי שאתה עדיין ראוי להיקרא הבן שלי!‬ 520 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 ‫תהרוג את כל המנודים!‬ 521 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 ‫תתגנב לנשף ושפוך את זה לקערת הפונץ׳.‬ 522 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 ‫אדמס!‬ 523 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 ‫ונסדיי?‬ 524 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 ‫היה לך חיזיון?‬ 525 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 ‫מה קרה?‬ 526 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 ‫מה ראית?‬ 527 00:36:47,623 --> 00:36:48,749 ‫בלילה שבו גארט מת,‬ 528 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 ‫היה לו בקבוקון של רעל סולנום‬ ‫שנשבר בכיס שלו.‬ 529 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 ‫הוא לא ניסה רק להרוג את אבא.‬ 530 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 ‫הוא עמד להשתמש ברעל הסולנום‬ ‫כדי לרצוח את כל בית הספר.‬ 531 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתנו‬ ‫בהתראה קצרה, ראש העיר.‬ 532 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 ‫טוב, ככה זה כשאני מקבל איומים מוסווים.‬ 533 00:37:11,647 --> 00:37:13,565 ‫גארט גייטס לא מת מדקירה.‬ 534 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 ‫הגוון הכחלחל הזה הוא סימן להרעלת סולנום.‬ 535 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 ‫אבל כבר ידעת את זה. נכון?‬ 536 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 ‫כי כשהיית השריף,‬ ‫היית אחראי על החקירה, וטייחת את זה.‬ 537 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 ‫אנסל גייטס שנא מנודים, ואת נוורמור.‬ 538 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 ‫הוא טען שהאדמות שעליהן הוקם בית הספר‬ 539 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 ‫נגנבו ממשפחתו לפני יותר מ־200 שנה.‬ 540 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 ‫גארט הלך לשם באותו לילה‬ ‫כדי להרעיל את הפונץ׳,‬ 541 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 ‫ולהרוג את כל משתתפי הנשף.‬ 542 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 ‫אנסל הודה בזה באוזניי בזמן שהיה שיכור.‬ 543 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 ‫הרעיון היה שלו.‬ 544 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 ‫למה הורית לד״ר אנוואר לזייף את דוח הנתיחה?‬ 545 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 ‫ידעת מה הייתה סיבת המוות האמיתית.‬ 546 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 ‫תקשיבי, התפקיד שלי היה לשמור על הסדר.‬ 547 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 ‫אילו היה משפט,‬ ‫המוניטין של ג׳ריקו ושל נוורמור היה נהרס.‬ 548 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 ‫נראה לי שחשבת רק על המוניטין של עצמך.‬ 549 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 ‫אני זוכרת שגארט השוויץ לי‬ ‫שהשריף נמצא בכיס של אבא שלו.‬ 550 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 ‫אחרי שנה, נבחרת לראשות העיר.‬ 551 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 ‫בטח בתמיכתו המלאה של אנסל גייטס.‬ 552 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 ‫אני מוחה על הרמיזה שלך.‬ 553 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 ‫ואני מוחה על כך‬ ‫שיכולת למנוע את מותו של גארט‬ 554 00:38:35,022 --> 00:38:36,440 ‫אילו עשית את המוטל עליך‬ 555 00:38:36,523 --> 00:38:39,651 ‫כשהגשתי נגדו תלונה על הטרדה.‬ 556 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 ‫אבל לא.‬ 557 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 ‫לאנשים כמוך אין מושג‬ ‫איך ההרגשה כשלא מאמינים לך.‬ 558 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 ‫מה את רוצה?‬ 559 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 ‫שכל האישומים יבוטלו.‬ 560 00:39:00,756 --> 00:39:02,466 ‫אבי ישוחרר מיד,‬ 561 00:39:02,549 --> 00:39:05,594 ‫עם התנצלות מלאה וחד־משמעית ממשרד השריף.‬ 562 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 ‫עשינו עסק?‬ 563 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 ‫היית מרשימה מאוד שם.‬ 564 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 ‫מתי החלו החזיונות שלך?‬ 565 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 ‫לפני כמה חודשים.‬ 566 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 ‫לפני שעזבתי לנוורמור.‬ 567 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 ‫צר לי שלא מצאת לנכון לספר לי.‬ 568 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 ‫אני יודעת שלא היה לנו קל לאחרונה,‬ 569 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 ‫לנווט בין השרטונים ביחסינו כאימא ובת.‬ 570 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 ‫אבל אני תמיד כאן בשבילך, ונסדיי.‬ 571 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 ‫תמיד.‬ 572 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 ‫לפעמים, כשאני נוגעת במישהו או במשהו,‬ 573 00:40:09,783 --> 00:40:12,661 ‫אני מקבלת הצצה אלימה לעבר או לעתיד.‬ 574 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 ‫אני לא יודעת לשלוט בזה.‬ 575 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 ‫היכולת העל־טבעית שלנו‬ ‫נמצאת על הספקטרום של מי שאנחנו.‬ 576 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 ‫בהתחשב באופי שלי,‬ 577 00:40:24,047 --> 00:40:26,425 ‫החזיונות שלי נוטים להיות חיוביים.‬ 578 00:40:26,508 --> 00:40:27,885 ‫במילים אחרות, אני יונה.‬ 579 00:40:28,719 --> 00:40:30,012 ‫ומישהי כמוני?‬ 580 00:40:30,554 --> 00:40:32,514 ‫שרואה את העולם דרך עדשה כהה יותר?‬ 581 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 ‫את עורבת.‬ 582 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 ‫החזיונות שלך עוצמתיים יותר.‬ 583 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 ‫אבל ללא הכשרה מתאימה,‬ ‫הם עלולים להוביל לטירוף.‬ 584 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 ‫הייתי עוזרת לך אילו יכולתי, ונסדיי,‬ 585 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 ‫אבל לא החיים הם שמאמנים אותנו.‬ 586 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 ‫מישהי ממשפחתנו מושיטה לנו יד מהצד השני‬ ‫ועוזרת לנו, כשאנחנו מוכנות.‬ 587 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 ‫זה מה שגודי עשתה.‬ 588 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 ‫ראיתי אותה בעבר.‬ 589 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 ‫תיזהרי, ונסדיי.‬ 590 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 ‫גודי הייתה מכשפה חזקה מאוד,‬ 591 00:41:03,587 --> 00:41:06,006 ‫אבל דחף הנקמה שלה דחף אותה רחוק מדי,‬ 592 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 ‫עד שאפילו היא לא יכלה להציל את עצמה.‬ 593 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 ‫סליחה על כל זה.‬ 594 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 ‫אני לא נוטר טינות.‬ 595 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 ‫רק זוכר נקמות דם.‬ 596 00:41:25,984 --> 00:41:27,027 ‫אז…‬ 597 00:41:27,110 --> 00:41:29,530 ‫הבת שלך והבן שלי נהיו…‬ 598 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 ‫קרובים.‬ 599 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 ‫אני מרחם על כל נער שיילכד בעיני הצפע שלה.‬ 600 00:41:35,285 --> 00:41:36,662 ‫אבל הוא כנראה בחור טוב.‬ 601 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 ‫היא לא הייתה סובלת פחות מזה.‬ 602 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 ‫בזכות אימא שלו.‬ 603 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 ‫אבא!‬ 604 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 ‫התגעגעתי אליך כל כך, אבא.‬ 605 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 ‫יקירתי…‬ 606 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 ‫אהובי.‬ 607 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 ‫תעשו לי מקום.‬ 608 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 ‫אז החלטנו. שישה שבועות במחנה ״יללה״.‬ 609 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 ‫את צריכה לבחור אילו פעילויות…‬ ‫-אני לא.‬ 610 00:42:27,087 --> 00:42:28,338 ‫כי לא אהיה שם.‬ 611 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 ‫לא הקיץ ולא בחיים.‬ 612 00:42:30,924 --> 00:42:35,387 ‫אם אזדאב,‬ ‫אעשה את זה לפי הלו״ז שלי ולא שלך.‬ 613 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 ‫אני רק מקווה שיום אחד תצליחי‬ ‫לקבל אותי בתור מי שאני.‬ 614 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 ‫אני גאה בך, ילדה.‬ 615 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 ‫תהיי מי שאת.‬ 616 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 ‫אחזור ואעזור לך בתנאי אחד.‬ 617 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 ‫חכי עד ששנת הלימודים תיגמר.‬ 618 00:43:12,883 --> 00:43:15,010 ‫מניין לי שלא תברחי שוב?‬ 619 00:43:15,594 --> 00:43:18,930 ‫כי לשתינו יש יותר מדי מה להפסיד.‬ ‫אבל אחרי זה,‬ 620 00:43:19,014 --> 00:43:22,309 ‫את ומורנינגסונג תצאו מהחיים שלי… לתמיד.‬ 621 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 ‫אל תגזים.‬ 622 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 ‫לפחות אי אפשר להגיד‬ ‫שסופ״ש ההורים לא היה מותח.‬ 623 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 ‫ידעתי שאתה לא מסוגל לרצוח.‬ 624 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 ‫למרות שזה פוגע,‬ 625 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 ‫תודה, מלכודת מוות קטנה שלי.‬ 626 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 ‫כשעלעלתי בספר המחזור הזה,‬ 627 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 ‫נזכרתי בכל הרגעים היפים שהיו לי פה.‬ 628 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 ‫אבל זה כל מה שהם היו.‬ 629 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 ‫שלי.‬ 630 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 ‫את צריכה לפלס לך דרך משלך.‬ 631 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 ‫אני לא רוצה להיות זרה בחייך, יקירתי.‬ 632 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 ‫אם תצטרכי אותי למשהו,‬ 633 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 ‫לא משנה מה,‬ 634 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 ‫אני במרחק כדור בדולח אחד.‬ 635 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 ‫תודה, אימא.‬ 636 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 ‫ידעתי.‬ 637 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 ‫כן הייתי עדה לרצח של רואן.‬ 638 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 ‫סליחה?‬ 639 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 ‫כשרואן הופיע למחרת בבוקר, הוא היה את.‬ 640 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 ‫כשהשתתפת בתחרות הכישרונות עם אמי,‬ 641 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 ‫לא רק חיקית את ג׳ודי גרלנד,‬ 642 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 ‫הפכת להיות היא.‬ 643 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 ‫את משנה צורות.‬ 644 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 ‫תאוריה מרתקת.‬ 645 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 ‫מעניין מה יגיד השריף גלפין כשאספר לו.‬ 646 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 ‫את לא תספרי לאף אחד, מיס אדמס.‬ 647 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 ‫וגם אם תספרי, זה לא ישנה הרבה.‬ 648 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 ‫אביו של רואן כבר יודע מה קרה,‬ 649 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 ‫והוא תומך לחלוטין בהחלטתי‬ ‫שלא לערב את הרשויות.‬ 650 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 ‫למה שיסכים לזה?‬ 651 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 ‫מפני שרואן לא היה שפוי בדעתו.‬ 652 00:45:53,543 --> 00:45:55,712 ‫כוחות הטלקינזיס שלו הטריפו אותו,‬ 653 00:45:55,796 --> 00:45:57,756 ‫והוא ניסה לרצוח אותך פעמיים.‬ 654 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 ‫מותו הטרגי אפשר לנו לטפל במצב‬ 655 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 ‫מבלי לפגוע בתדמית בית הספר‬ ‫או בתדמיתו של רואן.‬ 656 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 ‫את ממש כמו ראש העיר ווקר, מה?‬ 657 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‫קוברת גופות כדי להסתיר את הסודות שלך.‬ 658 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 ‫עשיתי מה שצריך‬ ‫כדי לשמור על שמו הטוב של בית הספר,‬ 659 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 ‫ולהגן על התלמידים מפני סכנה.‬ 660 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 ‫ספרי את זה ליוג׳ין.‬ 661 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 ‫איך את מגנה עליו?‬ 662 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 ‫מה לכל הרוחות?‬ 663 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 ‫- גשם של אש ירֵד -‬ 664 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬