1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,391 Mennyire ismerjük a szüleinket? 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,769 Például ott az apám. 4 00:00:17,852 --> 00:00:20,063 Mindig is nyitott könyvnek tartottam. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 Egy elpuskázott intrikákra és érzelgősködésre hajlamos férfinak. 6 00:00:25,401 --> 00:00:28,071 De diákkorában megvádolták egy gyilkossággal, 7 00:00:28,154 --> 00:00:29,530 ami odafent történt. 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Így felmerül a kérdés… 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 GOTH & GLAMOUR HOLLÓ BÁL 1990 10 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 Mi történt valójában azon a viharos éjjelen 32 évvel ezelőtt? 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 A fiúnál kard volt, és tény, hogy nem voltak jóban. 12 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Nem szeretek pletykálkodni, Walker seriff, 13 00:01:09,612 --> 00:01:11,739 de Morticia Frump tehet az egészről. 14 00:01:12,365 --> 00:01:13,699 Miatta veszekedtek. 15 00:01:20,123 --> 00:01:20,957 Tish! 16 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Mit is mondhatnék, Gomez? 17 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 Bilincsbe vernek, gyilkossággal vádolnak… 18 00:01:27,588 --> 00:01:30,007 - Annyira imádlak! - Cara mia! 19 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Na jó, elég volt, Addams! Indulás! 20 00:01:36,931 --> 00:01:39,100 Jól van, mehetünk. Induljunk! 21 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ÜDVÖZÖLJÜK ÖNÖKET A SZÜLŐI HÉTVÉGÉN! 22 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 V. FEJEZET „KÉSŐ BÁNAT” 23 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 Jaj, a kamaszkori szorongás dögletes bűze! 24 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Életünk legjobb évei voltak, nem igaz, Tish? 25 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Úgy bizony, mi cariño. 26 00:02:22,310 --> 00:02:24,520 Remélem, Wednesday örülni fog nekünk. 27 00:02:25,188 --> 00:02:28,608 Tucatnyi üzenetet hagytam a kristálygömbjén, de nem felelt. 28 00:02:29,400 --> 00:02:31,277 Ne aggódj, bíbor ajkú Ámorom! 29 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 Biztos halálosan vár már minket! 30 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Na, menjünk már! 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 A Nevermore menedéket biztosít gyermekeink számára, 32 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 ahol úgy tanulhatnak és fejlődhetnek, 33 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 hogy nem számít, kicsodák vagy micsodák. 34 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 Tudom, hogy sokan hallottak 35 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 az egyik tanulónkkal kapcsolatos sajnálatos esetről, 36 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 de örömmel jelentem, hogy Eugene már jobban van, 37 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 és várhatóan teljesen felépül. 38 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 Foglalkozzunk hát a jóval, 39 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 hogy ez a szülői hétvége igazán csodálatos lehessen! 40 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 Jobban van? 41 00:03:24,580 --> 00:03:25,665 Mármint kómában. 42 00:03:26,666 --> 00:03:27,625 Jártál nála? 43 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 A barátja vagy. 44 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 - Miattam van kórházban. - Az nem a te hibád. 45 00:03:34,006 --> 00:03:36,550 A szörny egy hete nem támadt senkire. 46 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Talán elijesztetted végre. 47 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Vagy elbújt, hogy megússza ezt a hétvégét. 48 00:03:42,348 --> 00:03:45,017 Azt nézd! Van, ami sohasem változik. 49 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Pestismaszkot kellett volna húznom. 50 00:03:51,190 --> 00:03:52,900 Nézd meg az én családomat! 51 00:03:52,984 --> 00:03:54,777 Igazi toxikus falkaszellem. 52 00:03:55,319 --> 00:03:58,155 Fél perc, és előkerülnek anyám ítélkező karmai. 53 00:04:01,075 --> 00:04:02,410 Essünk túl rajta! 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Hát itt van! 55 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 Úgy hiányzott a vádló tekinteted és a fiatalos fintorod! 56 00:04:13,587 --> 00:04:15,965 Hogy vagy, kis esőfelhőm? 57 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 Azt hittem, Izé minden lépésemről beszámol. 58 00:04:20,177 --> 00:04:22,596 Szinte azonnal lelepleztem silány ármányotok. 59 00:04:24,140 --> 00:04:25,933 És hogy van a kisöreg? 60 00:04:26,809 --> 00:04:28,311 Megvan még minden ujja? 61 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Nyugi, nem törtem el egyiket sem. 62 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Egyelőre. 63 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Mesélj el mindent! 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 Mióta kiraktatok itt, vadásztak rám, kísértettek, 65 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 és megpróbáltak meggyilkolni. 66 00:04:43,909 --> 00:04:47,204 Jaj, úgy imádom a Nevermore-t! 67 00:04:47,872 --> 00:04:48,873 Enid! 68 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Hadd nézzelek meg! 69 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 - Egy aligátor, két aligátor… - Nem gyantáztál? 70 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Három másodperc! Új rekord! 71 00:05:01,344 --> 00:05:04,305 Jól érzed magad? Cseppet vérszegénynek tűnsz. 72 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Elég vörös húst eszel? 73 00:05:07,808 --> 00:05:09,226 Téged is jó látni, anya. 74 00:05:10,227 --> 00:05:11,145 Téged is, apa. 75 00:05:18,069 --> 00:05:20,988 Nem tudom, meddig bírom még a családi közösködést. 76 00:05:22,156 --> 00:05:25,910 Elfelejtettél bocsánatot kérni, hogy bunkó voltál a hétvégén. 77 00:05:27,119 --> 00:05:28,996 Bocsánat a bálon történtekért. 78 00:05:29,830 --> 00:05:32,208 Hiba volt, hogy szirénénekre kértelek. 79 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Gondolom, apád idén sem jött el. 80 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 Ja. 81 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 Reggel üzente meg. Neked? 82 00:05:44,303 --> 00:05:46,764 Gabrielle az első napom óta nem járt itt. 83 00:05:47,807 --> 00:05:50,601 Biztos napozik valahol a Seychelle-szigeteken. 84 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Édes lányom! 85 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Eljöttem. 86 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 A világért sem hagytam volna ki. 87 00:06:00,903 --> 00:06:02,488 Úgy tűnik, félreismerted. 88 00:06:07,743 --> 00:06:08,786 NEVERMORE-I ÉVKÖNYV 1991 89 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 A régi évkönyvünk! 90 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Több mint 20 éve nem láttam! 91 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Olyan jól éreztük magunkat, ugye, Larissa? 92 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Volt, aki jobban, mint mások. 93 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Ugyan, ne szerénykedj! 94 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Te mindig kitűntél a társaságban. 95 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 Mint egy fenséges mamutfenyő. 96 00:06:32,268 --> 00:06:34,770 Ezek szerint te volnál a favágó. 97 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 Mindig is rajongtam a csípős humorodért! 98 00:06:42,278 --> 00:06:46,740 Emlékszel a duettünkre a Napfordulós Tehetségkutatón? 99 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 Halálosan jól adtad elő Judy Garlandet. 100 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Tényleg gyilkosul hangzik. 101 00:06:57,751 --> 00:06:58,878 Eltűnt a képem. 102 00:06:59,462 --> 00:07:01,547 Csakugyan? Különös. 103 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 Kölcsönadnád a hétvégére? 104 00:07:05,217 --> 00:07:09,138 Jó lenne kicsit nosztalgiázni Gomezzel. 105 00:07:10,931 --> 00:07:14,310 Na jó. Térjünk is rá az aktuális kérdésre! 106 00:07:16,979 --> 00:07:21,901 Sajnos Wednesday beilleszkedése nem mentes a zökkenőktől. 107 00:07:22,485 --> 00:07:26,906 Mert viszolygok az iskolát belengő tisztességtelen és hazug légkörtől. 108 00:07:27,406 --> 00:07:30,367 Lásd a szörnyet, ami megölte Rowant és kórházba juttatta Eugene-t. 109 00:07:30,951 --> 00:07:33,746 Bár úgy hallom, már „jobban van”. 110 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 Mindig is őszinteségre neveltük Wednesdayt. 111 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 Megesik, hogy sebet ejt az éles nyelve. 112 00:07:41,170 --> 00:07:44,298 A pszichiátere szerint nem igazán nyitott a terápiára. 113 00:07:44,381 --> 00:07:48,344 - És elmaradnak a remélt eredmények. - Nem vagyok kísérleti nyúl. 114 00:07:49,512 --> 00:07:52,431 Dr. Kinbott és én úgy gondoljuk, 115 00:07:52,515 --> 00:07:57,311 hogy egy közös családi ülés a hétvégén mindenki számára gyümölcsöző volna. 116 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Nem. 117 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Számítottam a reakciójára, de a szülei bizonyára egyetértenek. 118 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Nem mintha Wednesday pártját fognám, de csak hétvégére jöttünk. 119 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 Ugyan már! 120 00:08:10,574 --> 00:08:15,621 Mi baj lehetne? Az igazat megvallva én a fejtágítás nagy rajongója vagyok. 121 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 Ez nem olyan fejtágítás, mon chéri. 122 00:08:19,625 --> 00:08:20,584 Hát, 123 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 az nagy kár. 124 00:08:23,671 --> 00:08:25,214 De a kislányunkért bármit. 125 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 TELEPESPARK 126 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Aha. 127 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Azt a barlangot át kell kutatni a lény nyomai után! 128 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 Alaposan nézzenek körül, és gyűjtsenek be mindent! 129 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 És kérdezzen rá a laborra, megvan-e már az a karom-DNS! 130 00:08:48,946 --> 00:08:51,824 Egy gyerek az intenzíven, csomóan a hullaházban, 131 00:08:51,907 --> 00:08:53,409 és nem akarok még többet. 132 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Rendben. 133 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 A rohadt életbe! 134 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 Mi a baj? 135 00:09:06,213 --> 00:09:09,633 Utálom, hogy büntetlenül mászkál egy gyilkos a városban. 136 00:09:11,302 --> 00:09:14,096 Ők legalább elkísérik a gyereküket a terápiára. 137 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Ugyan, Tyler, megbeszéltük már! 138 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Nem fogok egy vadidegen előtt a családi életünkben turkálni. 139 00:09:22,021 --> 00:09:24,273 Szerinted én könnyen beszélek magamról? 140 00:09:25,065 --> 00:09:27,192 Van nekem épp elég dolgom, fiam. 141 00:09:31,697 --> 00:09:33,198 Máris megvan az eredmény? 142 00:09:35,451 --> 00:09:38,287 Jó, zárják le a helyszínt, mindjárt ott vagyok! 143 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Apa! Jól vagy? Mi történt? 144 00:09:43,834 --> 00:09:45,753 Ismered Reggie-t, a halottkémet? 145 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Szétloccsantotta a fejét. 146 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Na, ki szeretne kezdeni? 147 00:10:08,108 --> 00:10:11,278 Beszélhetnénk arról, milyen érzés Wednesday elköltözése. 148 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Hát, számomra 149 00:10:17,951 --> 00:10:21,455 elég nehéz, hogy Wednesday nincs otthon. 150 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Nem hittem volna, hogy hiányozni fog a fojtogatás. 151 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Morticia? Gomez? 152 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 - Önök hogy bírják? - Számunkra is szenvedés. 153 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Szerencsére ketten is elférünk Fester bátyám kínpadján. 154 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Egy kis nyújtással a legjobbat hozzuk ki egymásból. 155 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Querida mía! 156 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Elég! 157 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 A szüleimnek szembe kell nézniük a tényekkel. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,201 Ugyanis hazudtak nekem. 159 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Titkolóztak. 160 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 És e gyilkos titkokról beszélnünk kell. 161 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Ki volt Garrett Gates, és miért vádolnak a meggyilkolásával? 162 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Ejtették a vádakat. Az apád ártatlan. 163 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 A seriff nincs meggyőződve róla. 164 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Wednesday, elég! 165 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Sem a hely, sem az időpont nem alkalmas. 166 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Pedig ez a tökéletes helyszín. 167 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 - Az üléseken… - Doktornő! Ez nem tartozik önre. 168 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Nem fogok egy sok évvel ezelőtti boszorkányüldözésről vitázni. 169 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 - De… - Drágám, esetleg… 170 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Nem! Az ülésnek vége! 171 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 - Ahogy akarod, anyám. - Wednesday! 172 00:11:38,532 --> 00:11:42,077 Ha nem áruljátok el az igazat, akkor én fogom előásni! 173 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 De… 174 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Kösz az édességet. 175 00:11:51,086 --> 00:11:53,005 Az igazából potpourri. 176 00:11:54,465 --> 00:11:55,883 Vidd csak el az egészet! 177 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Hogy képzeled ezt? 178 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Hogy támadhatsz így apádra? Wednesday! 179 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Még hogy én? Ti küldtetek ebbe az iskolába. 180 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Azt hittétek, nem derül ki a titkotok? 181 00:12:14,151 --> 00:12:15,277 Nem tudsz mindent. 182 00:12:15,903 --> 00:12:18,363 - Apád nem bűnös. - Azt majd eldöntöm én. 183 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Potpourrit? 184 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Hogy találtál meg? 185 00:12:35,297 --> 00:12:37,925 Hiányzol a HajnalDal közösségnek. 186 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 És nekem is. 187 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 A közösség alatt szektát értesz? 188 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 Személyiségfejlesztő mozgalom vagyunk, 189 00:12:44,306 --> 00:12:46,600 segítünk az embereknek tudatosan élni. 190 00:12:46,683 --> 00:12:48,393 Már ha vastag a pénztárcájuk. 191 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Nem veszekedni jöttem, Brandy Jane. 192 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 A nevem Bianca! 193 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Új név. Új élet. 194 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Ideje hazatérned. 195 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 Én ott sohasem voltam otthon. 196 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - Gideon mondta, hogy tiltakozol majd. - Hallani sem bírom a nevét! 197 00:13:01,114 --> 00:13:05,452 Szerinted érdekelné egy szingli anya meg a lánya, ha nem szirének volnánk? 198 00:13:05,536 --> 00:13:09,039 Ne beszélj így a nevelőapádról! 199 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Tényleg hozzámentél. 200 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Szeretné, ha hazajönnél, hogy igazi család legyünk. 201 00:13:15,963 --> 00:13:19,299 Az kizárt. Már megvan a szirénje, aki szolgálja. 202 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Ég veled, anya! 203 00:13:22,970 --> 00:13:26,223 És soha többé nem akarok itt HajnalDal-karkötőt látni! 204 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Sorvad a szirénénekem. 205 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Már alig csatlakoznak hozzánk, 206 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 és egyre több a kellemetlen kérdés. 207 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Ez nem kérés volt. 208 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 És ha nemet mondok? 209 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Akkor mindenki megtudja, hogy sziréndallal jutottál be a Nevermore-ra. 210 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Végre elérek valamit, erre te tönkretennéd. 211 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Semmit sem értél el, Bianca. 212 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Átvered a nálad magasabb rangúakat, de ők nem a barátaid. 213 00:14:01,091 --> 00:14:03,844 Előbb-utóbb úgyis átlátnak rajtad. 214 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Egy szirén mindig szirén marad. 215 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Még a hétvégén búcsúzz el mindenkitől! 216 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 VADVIRÁGMÉZ 217 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 Betakarítottam a hármas kaptárt. 218 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Hiányzol a méheknek, Eugene. 219 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 És mindenkinek. 220 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Kösz, hogy figyelsz rá. 221 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 Van újság? 222 00:14:40,047 --> 00:14:41,506 Ezt nem érdemelte. 223 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Nekem kéne ott feküdnöm. 224 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Miért mentél oda nélkülem? 225 00:14:49,723 --> 00:14:52,976 - Nem akartunk megrémíteni. - Biztos te vagy Wednesday. 226 00:14:53,560 --> 00:14:55,896 Eugene anyukái. Sue és Janet. 227 00:14:56,438 --> 00:14:58,231 Mostanában csak rólad beszélt. 228 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Nagyon örült, hogy beléptél a Zümmögőkbe. 229 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 Eugene-nek nehezen ment a nevermore-i beilleszkedés. 230 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Úgy feldobta, hogy végre igazi barátot talált! 231 00:15:07,950 --> 00:15:09,117 Hoztam neki mézet. 232 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Úgy szereti azokat a méheket, mintha a gyerekei volnának. 233 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 Az ő kis bolyhos zümmögői. 234 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Helyre fog jönni, ugye? 235 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Mennem kell. 236 00:15:36,728 --> 00:15:39,606 A hullaházban még nem volt példa öngyilkosságra. 237 00:15:39,690 --> 00:15:42,776 - Nem tudják, mi legyen a holttesttel. - Mit tudunk? 238 00:15:43,276 --> 00:15:46,530 A fegyver legális, a nevére regisztrálva. 45-ös Colt. 239 00:15:46,613 --> 00:15:50,117 - Az asztalfiókban tartotta. - A múlt héten beszéltem vele. 240 00:15:50,784 --> 00:15:54,246 Hajókázni készült a feleségével, várta a nyugdíjat. 241 00:15:54,329 --> 00:15:56,665 Örök rejtély, mi jár mások fejében. 242 00:15:56,748 --> 00:15:58,375 Az övében golyó. 243 00:15:58,875 --> 00:15:59,918 Van videónk? 244 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Nincs, fekete rágóval takarták el a kamerát. 245 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Szóltam, hogy nézzék meg, mióta lehet rajta. 246 00:16:07,300 --> 00:16:08,885 Fekete rágógumi. 247 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 Mily meglepő… 248 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 A búcsúlevél szerint bűntudata volt egy régi ügy miatt. 249 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Eltussolta, a halottkémjelentést meghamisította, 250 00:16:20,230 --> 00:16:22,441 és már évek óta lelkifurdalása van. 251 00:16:24,192 --> 00:16:25,193 Melyik ügy? 252 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 Garett Gates. 253 00:16:27,863 --> 00:16:29,489 Garrett Gates? Ugye viccel? 254 00:16:30,073 --> 00:16:31,074 Hallott róla? 255 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 Harminc éve várom, hogy lecsukjam a gyilkosát. 256 00:16:33,952 --> 00:16:35,370 Tudja, ki tette? 257 00:16:35,454 --> 00:16:37,414 Csak egy gyanúsított volt. 258 00:16:37,497 --> 00:16:40,083 Mindvégig sejtettem, hogy eltussolták. 259 00:16:41,960 --> 00:16:43,336 És itt a bizonyíték. 260 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 GARRETT GATES - SZERETETT FIÚ ÉS TESTVÉR TÚL KORÁN MENT EL 261 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Kopog a szemem. 262 00:18:04,042 --> 00:18:05,585 Te nem vagy éhes, drágám? 263 00:18:06,211 --> 00:18:07,879 Nincs étvágyam, anyám. 264 00:18:08,922 --> 00:18:10,715 Ahogy benned sincs őszinteség. 265 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 El kell mondanunk neki. 266 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 Sosem hinné el. 267 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Erősnek kell maradnunk. 268 00:18:30,527 --> 00:18:34,781 Reménykedjünk, hogy eltereli a figyelmét valami még morbidabb dolog. 269 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Megvárod, hogy megkérdezzem? 270 00:18:49,963 --> 00:18:53,341 Ajax és én egyelőre nem definiáltuk a kapcsolatunkat. 271 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Nem a fiúkról beszélek. 272 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Átvedlettél már? 273 00:19:02,184 --> 00:19:03,018 Nem. 274 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Hát ez kiábrándító. 275 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Mint én. 276 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Igazán kiábrándító. 277 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Megtudhatnám, miről van szó, seriff? 278 00:19:26,249 --> 00:19:27,876 Mi történik, Ms. Thornhill? 279 00:19:28,376 --> 00:19:29,628 Fogalmam sincs. 280 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Gomez Addams! 281 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Miben segíthetek? 282 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Letartóztatom Garrett Gates meggyilkolásáért. 283 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 Jogában áll hallgatni. 284 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 Amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 285 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Apa? 286 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 Joga van ügyvédet fogadni. 287 00:19:48,396 --> 00:19:51,483 Ha nem áll módjában, hivatalból jelölnek ki magának. 288 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Hogy van az anyád, pici tormentám? 289 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Maga alatt. Utálja rajtad a narancsszínűt. 290 00:20:29,312 --> 00:20:31,898 Láttam, hogy ma rózsát vitt egy sírhoz. 291 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 A sírkövön „Garrett Gates” neve állt. 292 00:20:35,360 --> 00:20:37,779 Akinek a meggyilkolásáért letartóztattak. 293 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 Elmagyaráznád? 294 00:20:45,287 --> 00:20:47,455 Garrett bolondult az anyádért. 295 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 A kedvességét érdeklődésnek hitte. 296 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Szép lassan a megszállottjává vált, 297 00:20:56,089 --> 00:20:57,716 és zaklatni kezdte. 298 00:20:57,799 --> 00:21:00,302 - Nem szóltatok a rendőröknek? - Próbáltuk. 299 00:21:00,802 --> 00:21:03,346 De ez egy ősi és dúsgazdag jerichói család. 300 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Senki sem hitt nekünk. 301 00:21:05,890 --> 00:21:08,768 Garrett apja gyűlölte a kitaszítottakat, 302 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 és felháborította, hogy anyád megvádolta az egyetlen fiát. 303 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 A helyzet a Holló Bálon vált kritikussá. 304 00:21:18,445 --> 00:21:21,323 Anyáddal kimentünk egy kicsit megpihenni. 305 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Addams! 306 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Akkor láttam meg őt. 307 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Betört az iskolába. 308 00:21:35,086 --> 00:21:38,048 Beleőrült az anyád iránt érzett beteg szerelembe. 309 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Belém fúródott gyilkos szándékaitól izzó tekintete. 310 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Menj, tűnj el innen, engem nem bánt! 311 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Garrett, ne! 312 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Garrett, állj! 313 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Lepergett előttem az életem. 314 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Garett fékezhetetlenné vált a féltékenységtől és gyűlölettől. 315 00:22:30,767 --> 00:22:31,643 A kardot látva 316 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 csak a túlélésre tudtam gondolni. 317 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Rettenetes baleset volt. 318 00:23:06,386 --> 00:23:10,140 Ha objektíven nézem, a vallomása hihetőnek tűnik, 319 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 és megfelelő szintű őszinteséggel adta elő. 320 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Talán apám tényleg az igazat mondja. 321 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Köszönöm, hogy őszinte voltál. 322 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Ugyanakkor ott vannak az árulkodó jelek. 323 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 Ahogy a bajszát simogatja. 324 00:23:25,196 --> 00:23:27,365 A megnyugtatónak szánt kacsintása. 325 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 Tizenkét éves korom óra orosz rulettezem vele. 326 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Jól ismerem őket. 327 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Sajnálom, hogy nem voltam jobb apa. 328 00:23:36,374 --> 00:23:39,294 Szépen kérlek, mellőzzük az érzelemnyilvánítást! 329 00:23:40,128 --> 00:23:41,963 Tudom, hogy kényelmetlen neked. 330 00:23:43,590 --> 00:23:46,342 Hány apa ad vívótőrt az ötéves lányának? 331 00:23:47,260 --> 00:23:50,180 A megtestesült tökélyt formázták kardcsapásaid. 332 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 Vagy tanítja cápákkal úszni? 333 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 Ők is olyan hidegvérűnek találtak, mint én. 334 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 A csörgőkígyó nyúzására? 335 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Jól elkészítve olyan az íze, mint a csirkének. 336 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 Arra célzok, hogy erősnek és függetlennek neveltél. 337 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 Hogy elboldoguljak az árulással és előítélettel teli világban. 338 00:24:08,907 --> 00:24:11,784 Neked köszönhetően értem, mennyire fontos, 339 00:24:11,868 --> 00:24:13,828 hogy mindig önmagam maradjak. 340 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 Az apai szerepet illetően több mint alkalmas voltál. 341 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Gracias, Wednesday. 342 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 Beszélnünk kell. 343 00:24:34,557 --> 00:24:35,934 Hogy a francba jöttél…? 344 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Bernice! 345 00:24:39,395 --> 00:24:43,983 Valaki felhívhatta, hogy fizessen váltságdíjat a cirmos Friciért. 346 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Nem az apám ölte meg Garrett Gatest. 347 00:24:47,946 --> 00:24:52,033 Pedig aláírta a vallomását, és a kardot is azonosította. 348 00:24:52,116 --> 00:24:54,369 Mindkettőt továbbítom az ügyészségnek. 349 00:24:54,953 --> 00:24:56,996 Nem gyanús picit az időzítés? 350 00:24:57,539 --> 00:25:00,708 A halottkém pont akkor öli meg magát egy régi gyilkossági ügy miatt, 351 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 amikor az apám, a maga fő gyanúsítottja a városba érkezik. 352 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 Én egy bűnöst látok, aki végre megfizet a bűnéért. 353 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 Az csak a hab a tortán, hogy én bilincselhettem meg. 354 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 Seriff, miért nem látja, hogy valaki ki akarja siklatni a nyomozásomat? 355 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Megtaláltam a szörny barlangját, és a DNS-t is odaadtam. 356 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Letesztelte egyáltalán? 357 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Megdöbbentő lehet, de a világ nem körülötted forog. 358 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 Tessék, a DNS-eredmények! 359 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 Nincs találat. Zsákutca. 360 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 Tényleg azt hiszi, hogy csak véletlen az egész? 361 00:25:35,118 --> 00:25:37,954 Az ölte meg a halottkémet, aki Eugene-t bántotta. 362 00:25:38,037 --> 00:25:42,375 Sajnos szabotálták a hullaházi kamerát, úgyhogy nem tudjuk, mi történt. 363 00:25:42,458 --> 00:25:44,043 Rágóval ragasztották le. 364 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Fekete rágóval. 365 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Annak sem ártana egy DNS-teszt. 366 00:25:49,632 --> 00:25:52,594 Engem akarnak félrevezetni. Elterelés az egész. 367 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Nem, ez maga az igazságszolgáltatás. 368 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 Amit Garrett családja érdemel, 369 00:25:58,349 --> 00:26:00,685 még ha ez őket már nem is vigasztalja. 370 00:26:01,519 --> 00:26:02,520 Mi történt velük? 371 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 Az anyja felakasztotta magát, 372 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 az apját meg a pia vitte el. Még a húga sem úszta meg. 373 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Árva lett, a tengerentúlra küldték, végül megfulladt. 374 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Mindannyian meghaltak. 375 00:26:15,074 --> 00:26:17,535 Apád kezén nemcsak Garrett vére szárad, 376 00:26:17,619 --> 00:26:19,370 hanem az egész családé. 377 00:26:36,346 --> 00:26:38,640 Tessék! Hoztam neked ajándékot. 378 00:26:39,557 --> 00:26:42,644 Nagyon kedves. Nem kellett volna. 379 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Tudom, de gondoltam, amúgy is rosszul indult a hétvége. 380 00:26:48,524 --> 00:26:52,403 Tudnod kell, hogy a legjobbat akarom neked. 381 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 NYÁRI TÁBOR 382 00:27:02,705 --> 00:27:05,750 TOPORTYÁN NYÁRI TÁBOR GYÖNYÖRŰ BALKÁNI TÁJON 383 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 Mik ezek? 384 00:27:09,587 --> 00:27:10,546 Brosúrák. 385 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Nyári táborok. 386 00:27:12,715 --> 00:27:15,051 Ezek nem hétköznapi nyári táborok. 387 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 Hanem olyanok, amik farkassá tesznek. 388 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Nem kell túldramatizálni, Enid. 389 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 Vérfarkassá alakító terápiára küldenél? 390 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 Lucille kuzinoddal is csodát tett, nem? 391 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Eltöltött két hónapot a Balkánon, és azóta is vonyít a holdra. 392 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Ahogy azt kell. 393 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Nem szeretnél átvedleni, és végre normális lenni, szívem? 394 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Hagyjál! 395 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Nem hoztad a horgászcuccod. 396 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 Ne próbálj jó fej lenni! 397 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 Nem illik hozzád. 398 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 Apa betette a kedvenc csalidat. 399 00:28:27,957 --> 00:28:29,041 Mi lesz most vele? 400 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Vallomást tett, tárgyalás nem lesz. 401 00:28:33,921 --> 00:28:36,507 Az ítélethozatal után állami börtönbe kerül, 402 00:28:36,591 --> 00:28:39,510 ahol beleőrül majd anya hiányába. 403 00:28:41,262 --> 00:28:44,557 Tudtad, hogy az esküvő óta minden éjjelt együtt töltöttek? 404 00:28:45,433 --> 00:28:48,227 Mindig azt hittem engem fognak először lecsukni. 405 00:28:48,311 --> 00:28:49,645 Fogadtunk Lurchcsel. 406 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Rajta! Lássuk, harapnak-e a halak! 407 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Szép fogás. 408 00:29:10,291 --> 00:29:11,542 Hiányozni fog. 409 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Még nincs vége. Ártatlan. 410 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Hát, 411 00:29:17,006 --> 00:29:19,592 ha valaki képes leleplezni az igazi tettest, 412 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 az te vagy. 413 00:29:22,428 --> 00:29:25,598 Fel kell tárnod az igazságot, hogy apa kiszabadulhasson. 414 00:29:25,681 --> 00:29:29,018 Viszont tudjuk, hogy anya addig magába fog zuhanni. 415 00:29:31,062 --> 00:29:32,772 Vagyis erősnek kell lennünk. 416 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 És ezzel rád célzok. 417 00:29:38,945 --> 00:29:40,947 És most én is kérek egyet. 418 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Egyáltalán hol van anya? 419 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Egyedüllétre vágyott. 420 00:29:59,674 --> 00:30:01,467 Valahol, ahol nem találnak rá. 421 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Szia, anya! 422 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Szia, Wednesday! 423 00:30:22,071 --> 00:30:23,656 Tehát nadragulya lettél. 424 00:30:24,282 --> 00:30:25,741 Nem tartott sokáig. 425 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Elutasítottam őket. 426 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Miért? Mert tag voltam? 427 00:30:29,996 --> 00:30:32,248 Úgysem érek fel hozzád soha. 428 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 Minek próbáljam? 429 00:30:35,042 --> 00:30:37,962 Megnyerem a Poe Kupát, amit te négyszer vittél el. 430 00:30:38,045 --> 00:30:40,381 Belépek a vívócsapatba, te a kapitány voltál. 431 00:30:42,091 --> 00:30:45,136 Miért küldesz oda, ahol csak az árnyékodban létezhetek? 432 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Ez nem verseny, Wednesday. 433 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Minden verseny, anyám. 434 00:30:52,018 --> 00:30:55,313 De főként azért nem léptem be, mert ez csak egy közönséges klub. 435 00:30:55,396 --> 00:30:57,106 Egykor sokkal többek voltunk. 436 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 A bajtól és a bigottságtól védtük a kitaszítottakat. 437 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Ami azt illeti, a csoportot apád egyik mexikói felmenője alapította. 438 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Az egyik első amerikai telepes. 439 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Goody. 440 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 Van róla festmény a Telepesparkban. 441 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Ironikus, hiszen ő ölte meg Joseph Crackstone-t. 442 00:31:25,176 --> 00:31:29,555 A Nadragulya Társaság volt az ő titkos, de halálos válasza az elnyomásra. 443 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Tudom, miért jöttél ide, Wednesday. 444 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Tedd csak fel a kérdést! 445 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Nem apa ölte meg Garrett Gatest, ugye? 446 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Nem. 447 00:31:50,493 --> 00:31:52,495 Mire felértem a lépcsőn, 448 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 apád már az életéért harcolt. Rémisztő volt. 449 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Garrett, ne! 450 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Garrett! 451 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Garrett, elég! 452 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Hagyd békén! 453 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Sosem felejtem el, ahogy rám nézett. 454 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Még a szája is habzott. 455 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Mintha egy veszett vadállattal néztem volna szembe. 456 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 Jaj, ne! 457 00:32:57,184 --> 00:33:00,688 Csak a sikoly hallatán döbbentem rá, hogy mit tettem. 458 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 Apád nagyon… 459 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 higgadt és bátor volt. 460 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 Tish, azonnal el kell tűnnöd innen! 461 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 Menj a szobádba, zárkózz be! 462 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 Sosem jártál itt. 463 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 Érted? 464 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Morticia? 465 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Ezt tedd vissza az asztalra! 466 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 - Menj! - Jó. 467 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Az apád magára vállalta, hogy megóvjon engem. 468 00:33:47,610 --> 00:33:52,239 Rettentő hálás voltam, amikor felmentették, de tudtam, 469 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 hogy ez a történet kísérteni fog még minket. 470 00:34:01,165 --> 00:34:05,377 Azt mondtad, hogy habzott Garrett szája, és a tekintete nem emberi volt. 471 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Soha senkit nem láttam így elvakulni a haragtól. 472 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Talán nem harag volt. 473 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Habzó nyál, kitágult pupilla, szellemi zavarodottság. 474 00:34:16,263 --> 00:34:18,516 Mire jellemzőek ezek a tünetek? 475 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 De az hogy lehet? 476 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Csak egy módon deríthetjük ki. 477 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Erről eszembe jut, amikor először kaptál sírásó készletet. 478 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Úgy örültél, majdnem mosolyogtál is. 479 00:34:41,038 --> 00:34:42,706 Biztos nem akarsz beszállni? 480 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Nem, köszönöm, nem rontom el az örömödet. 481 00:35:00,474 --> 00:35:01,725 Az igazság pillanata. 482 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Helló, Garrett! 483 00:35:12,736 --> 00:35:13,612 Igazam volt. 484 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Nocsak, itt meg mi folyik? 485 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Úgy látom, ma este a fogdában gyűlik össze az Addams család. 486 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Mindkettőjüket letartóztatom. 487 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Rendezkedjenek be! Holnap letehetik az óvadékot. 488 00:35:33,257 --> 00:35:35,718 Még a törvény sem választhat szét minket. 489 00:35:35,801 --> 00:35:38,804 - Együtt tölthetünk még egy utolsó estét. - Igen. 490 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 Nálatok még a sakálok is több önuralomra képesek. 491 00:35:43,309 --> 00:35:45,895 Egyikőtök sem bírná ki a börtönt. 492 00:35:47,146 --> 00:35:48,689 De hála nekem nem is kell. 493 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Tudtam, hogy a kis sittesünk meg tud szökni innen. 494 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 Szuvenír a kirándulásunkról. Garrett-től vettem kölcsön. 495 00:35:58,324 --> 00:36:00,326 Nadragulyamérgezésben halt meg. 496 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 A lágy szövet konzerválódása és elkékülése bizonyítja. 497 00:36:04,830 --> 00:36:07,917 Vagyis Garrett már haldokolt… 498 00:36:08,000 --> 00:36:09,293 Mielőtt leszúrtad. 499 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Ártatlanul még elragadóbb vagy. 500 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Igen. 501 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Legalább most az egyszer ne egymásra koncentráljatok! 502 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Bizonyítsd be, hogy méltó vagy a nevemre! 503 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Öld meg a kitaszítottakat! 504 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Szökj be, és öntsd bele a puncsos tálba! 505 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Addams! 506 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Wednesday! 507 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Látomásod volt? 508 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 Mi történt? 509 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 Mit láttál? 510 00:36:47,623 --> 00:36:52,169 Mielőtt Garrett meghalt, széttört a zsebében egy nadragulyás fiola. 511 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Nem csak apát próbálta megölni. 512 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Azzal a méreggel az egész iskolát meg akarta gyilkolni. 513 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 TELEPESPARK 514 00:37:05,349 --> 00:37:08,352 Köszönjük, hogy máris fogad minket, polgármester úr. 515 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Na igen, beváltak a burkolt fenyegetések. 516 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 Garrett Gates nem szúrt sebbe halt bele. 517 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Az a kék csillogás nadragulyamérgezésre utal. 518 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 De maga már tud erről, nem igaz? 519 00:37:26,370 --> 00:37:28,289 Mert amikor maga volt a seriff, 520 00:37:28,372 --> 00:37:30,249 eltussolta ezt az ügyet. 521 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ansel Gates gyűlölte a kitaszítottakat és a Nevermore-t. 522 00:37:42,261 --> 00:37:47,391 Azt állította, hogy az iskola földjét több mint 200 éve a családjától lopták el. 523 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 Garrett azért ment oda, hogy megmérgezze a puncsot, 524 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 és mindenkit megöljön a bálon. 525 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Ansel részegen az egészet bevallotta nekem. 526 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 Az ő ötlete volt. 527 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 Miért utasította dr. Anwart a jelentése meghamisítására? 528 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Hisz tudta az igazat Garrett haláláról. 529 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Nézzék, nekem az volt a dolgom, hogy megvédjem a békét. 530 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 Egy bírósági tárgyalással Jericho és a Nevermore hírneve is bemocskolódik. 531 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Szerintem maga csak a saját hírneve miatt aggódott. 532 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Emlékszem, Garrett azzal hencegett, hogy a seriff az apja zsebében van. 533 00:38:22,843 --> 00:38:25,554 Egy évre rá magát polgármesterré választották. 534 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Kétségkívül Ansel Gates támogatásával. 535 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Nem tetszik, amire célozgat. 536 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 Nekem az nem tetszik, hogy meggátolhatta volna Garrett halálát, 537 00:38:35,022 --> 00:38:36,565 ha elvégzi a dolgát, 538 00:38:36,648 --> 00:38:39,651 amikor panaszt tettem, mert zaklatott. 539 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 De nem. 540 00:38:41,236 --> 00:38:43,781 A magához hasonló férfiak nem is sejtik, 541 00:38:43,864 --> 00:38:46,408 milyen az, ha nem hisznek nekik. 542 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 Mit akarnak? 543 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Ejtsenek minden vádat! 544 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 Azonnal engedjék ki az apámat, 545 00:39:02,633 --> 00:39:05,219 a seriff hivatala pedig kérjen elnézést! 546 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Megegyeztünk? 547 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Nagyon hatásos voltál odabent. 548 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 JERICHO VÁROSHÁZA 549 00:39:31,620 --> 00:39:33,539 Mikor kezdtél látomásokat látni? 550 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 Néhány hónapja. 551 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 Mielőtt idejöttem volna. 552 00:39:41,296 --> 00:39:43,132 Sajnálom, hogy nem mondtad el. 553 00:39:45,300 --> 00:39:47,928 Tudom, mostanában nehézségekkel járt, 554 00:39:48,470 --> 00:39:52,349 hogy kikerüljük az anya-lánya kapcsolatunk alattomos zátonyait. 555 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 De rám mindig számíthatsz, Wednesday. 556 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Mindig. 557 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 Ha megérintek valakit vagy valamit, 558 00:40:09,783 --> 00:40:12,953 néha erőszakos képeket látok a múltból vagy a jövőből. 559 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Nem tudom irányítani. 560 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 Az okkult képességeinket a személyiségünk határozza meg. 561 00:40:22,463 --> 00:40:26,467 A világlátásomból következik, hogy nekem pozitívak a látomásaim. 562 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Vagyis galamb vagyok. 563 00:40:28,719 --> 00:40:30,554 És ha valaki olyan, mint én? 564 00:40:30,637 --> 00:40:32,514 És sötétebben látja a világot? 565 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Te holló vagy. 566 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 Neked élénkebbek és erőteljesebbek a látomásaid. 567 00:40:39,480 --> 00:40:42,608 De megfelelő képzés nélkül őrületet is okozhatnak. 568 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Segítenék, ha tudnék, Wednesday, 569 00:40:46,236 --> 00:40:48,322 de ilyesmire nem az élők tanítanak. 570 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 Amikor készen állunk, megkeres minket egy ősünk a túlvilágról. 571 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 Goody így tett. 572 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Már láttam őt. 573 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Légy óvatos, Wednesday! 574 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 Goody nagy erejű boszorkány volt, 575 00:41:03,587 --> 00:41:08,175 de elvakította a bosszú, és végül nem tudta megmenteni önmagát. 576 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Elnézést mindenért. 577 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Nem vagyok én haragtartó, 578 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 csak vérszomjas. 579 00:41:25,984 --> 00:41:29,238 Nos, a lánya és a fiam kapcsolata… 580 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 szoros. 581 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Szánom a fiúkat, akik a lányom bűvkörébe esnek, 582 00:41:35,285 --> 00:41:36,537 de ő biztos jó ember. 583 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Különben a lányom nem viselné el. 584 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Az anyjának köszönheti. 585 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Apa! 586 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Úgy hiányoztál, apa! 587 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Drágám! 588 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Szerelmem! 589 00:42:05,232 --> 00:42:06,608 Ne dörgölőzzetek! 590 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Tehát akkor eldöntöttük. Hat hét az Ordas Táborban. 591 00:42:24,084 --> 00:42:26,461 - Ki kell választanod, hogy… - Nem kell. 592 00:42:27,170 --> 00:42:28,338 Mert nem megyek. 593 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Sem ezen a nyáron, sem máskor. 594 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 Akkor vedlek át, amikor én érzem úgy, hogy itt az ideje, 595 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 nem pedig te. 596 00:42:37,764 --> 00:42:40,976 Remélem, hogy egyszer majd elfogadsz annak, aki vagyok. 597 00:42:52,237 --> 00:42:53,780 Büszke vagyok rád, kicsim. 598 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Légy önmagad! 599 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Visszamegyek és segítek, egy feltétellel. 600 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Várd ki a tanév végét! 601 00:43:12,883 --> 00:43:17,179 - Honnan tudjam, hogy nem szöksz el újra? - Túl sok a veszítenivalónk. 602 00:43:17,262 --> 00:43:21,058 Utána viszont te és a HajnalDal is eltűntök az életemből. 603 00:43:21,808 --> 00:43:22,684 Örökre. 604 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Ne vidd túlzásba! 605 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 Hát, legalább nem mondhatjuk, hogy nem volt izgalmas a hétvége. 606 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 Te amúgy sem volnál képes ölni. 607 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Bár fáj ezt hallani, 608 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 de köszönöm, pici halálcsapdám! 609 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 Ahogy átlapoztam ezt az évkönyvet, 610 00:43:57,761 --> 00:44:02,307 eszembe jutott, milyen csodásan éreztem itt magam. 611 00:44:02,808 --> 00:44:04,351 De az én voltam. 612 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Csak én. 613 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Te pedig a saját utadat járod. 614 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Nem örülnék, ha elhidegülnénk egymástól. 615 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Ha bármire szükséged volna, 616 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 tényleg bármire, 617 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 a kristálygömbön mindig elérsz. 618 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Köszönöm, anyám. 619 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Tudtam. 620 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Igenis láttam Rowant meghalni aznap. 621 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Tessék? 622 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 Maga jelent meg másnap Rowan képében. 623 00:45:14,087 --> 00:45:18,467 Azon a tehetségkutatón anyámmal maga nemcsak eljátszotta Judy Garlandet, 624 00:45:18,550 --> 00:45:19,885 hanem át is változott. 625 00:45:21,052 --> 00:45:22,387 Maga alakváltó. 626 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Bámulatos elmélet. 627 00:45:31,188 --> 00:45:33,482 Vajon a seriff mit szól majd hozzá? 628 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 Egy léleknek sem szól, kisasszony. 629 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 De ha megtenné is, mindegy lenne. 630 00:45:42,115 --> 00:45:44,201 Rowan apja már tudja, mi történt, 631 00:45:44,284 --> 00:45:47,496 és egyetért velem abban, hogy hagyjuk ki a hatóságokat. 632 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Miért ment bele ebbe? 633 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Mert Rowannek elment a józan esze. 634 00:45:53,543 --> 00:45:58,048 Megőrjítették a telekinetikus képességei, és kétszer is meg akarta ölni önt. 635 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 A tragikus halála révén úgy orvosolhattuk a helyzetet, 636 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 hogy sem az iskolára, sem Rowanre nem vetült rossz fény. 637 00:46:07,891 --> 00:46:09,392 Maga olyan, mint Walker. 638 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Holttestekkel leplezi mocskos titkait. 639 00:46:14,147 --> 00:46:17,901 Azt tettem, amit kellett, hogy az iskola neve tiszta maradjon, 640 00:46:17,984 --> 00:46:19,694 és megóvjam a diákokat. 641 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Ezt Eugene-nek mondja! 642 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Talán őt is megóvta? 643 00:46:37,420 --> 00:46:38,630 Mi az ördög? 644 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 TŰZESŐ FOG HULLANI 645 00:49:41,896 --> 00:49:43,898 A feliratot fordította: Marik Gábor