1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 Sejauh apa kita mengenal orang tua kita? 3 00:00:15,892 --> 00:00:16,893 BERITA ACARA PENANGKAPAN PEMBUNUHAN 4 00:00:16,976 --> 00:00:20,104 Misalnya, ayahku. Kukira dia orang yang mudah ditebak. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,901 Pria yang sering salah langkah dan mengumbar kasih sayang berlebihan. 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 Saat masih sekolah, 7 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 dia dituduh atas pembunuhan yang terjadi di atas sana. 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Aku jadi kepikiran. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 GOTIK DAN GLAMOR RAVE'N 1990 10 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 Apa yang sebenarnya terjadi di malam berbadai 32 tahun lalu? 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Dia membawa pedang dan mereka memang tidak akur. 12 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Aku tak suka mengadu, Sheriff Walker, 13 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 tapi semua ini salah Morticia Frump. 14 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 Mereka memperebutkan Morticia. 15 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 Tish… 16 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Aku kehabisan kata-kata, Gomez. 17 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 Melihatmu diborgol, dituduh membunuh… 18 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 - Aku makin mencintaimu. - Sayangku. 19 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Sudah cukup, Addams. Ayo jalan. 20 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 Sudah, bawa dia. Ayo. 21 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 SELAMAT DATANG DI HARI KUNJUNGAN ORANG TUA 22 00:01:51,904 --> 00:01:52,864 DEPARTEMEN SHERIFF 23 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 BAB V "DUKAMU ITULAH YANG KAUTUAI" 24 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 Wah, hawa busuk kegalauan remaja. 25 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Dulu itu masa-masa terbaik kita. Ya, 'kan, Tish? 26 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Benar sekali, Sayang. 27 00:02:22,310 --> 00:02:24,687 Semoga Wednesday senang bertemu kita. 28 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Belasan pesanku lewat bola kristal tak pernah dibalas. 29 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 Jangan cemas, Bidadari Berbibir Ungu. 30 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 Dia pasti tak sabar bertemu kita. 31 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Ayo, cepat. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Nevermore didirikan sebagai tempat aman bagi anak-anak kita 33 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 untuk belajar dan berkembang, 34 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 tanpa memandang identitas atau spesies mereka. 35 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 Saya tahu kalian sudah dengar 36 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 insiden yang menimpa salah satu murid kami. 37 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 Namun, syukurlah kondisi Eugene sudah membaik 38 00:03:11,651 --> 00:03:13,903 dan akan pulih seperti sediakala. 39 00:03:14,403 --> 00:03:16,030 Mari fokus pada hal positif 40 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 dan menjadikan Hari Kunjungan Orang Tua momen terbaik kita. 41 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 Membaik? 42 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 Dia koma. 43 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Sudah menjenguknya? 44 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 Kau temannya. 45 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 - Salahku dia masuk rumah sakit. - Itu bukan salahmu. 46 00:03:34,006 --> 00:03:36,842 Sudah seminggu monster itu tak menyerang. 47 00:03:36,926 --> 00:03:38,719 Mungkin kau sukses mengusirnya. 48 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Atau ia sembunyi, menghindari akhir pekan ini. 49 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Lihat ini. Masih seperti dulu. 50 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Harusnya aku pakai topeng Dokter Wabah. 51 00:03:51,148 --> 00:03:52,900 Coba lihat keluargaku. 52 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 Mentalitas mengekor mereka toksik. 53 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Dalam 30 detik, pasti ibuku akan mulai mengkritikku. 54 00:04:01,033 --> 00:04:02,576 Langsung kita hadapi saja. 55 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Ini dia. 56 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 Kami rindu mata sinis dan seringai remaja ini. 57 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Apa kabar, Awan Mendung? 58 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 Thing melaporkan tiap gerak-gerikku, 'kan? 59 00:04:20,052 --> 00:04:22,596 Dengan cepat kubongkar usaha sia-sia kalian. 60 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 Bagaimana kabar Thing? 61 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 Apa jarinya masih lengkap? 62 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Tenang. Aku tak mematahkan jarinya. 63 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Belum. 64 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Coba ceritakan semuanya. 65 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 Sejak kalian mencampakkanku di sini, aku diburu, dihantui, 66 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 dan diincar pembunuh. 67 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 Ah, Nevermore. Aku cinta sekolah ini. 68 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 Enid. 69 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Coba kemarilah. 70 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 - Satu, dua… - Kau belum waxing? 71 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Tiga detik. Rekor baru Ibu. 72 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Apa kau sehat? Kau tampak kekurangan darah. 73 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Kau kurang makan daging merah, ya? 74 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 Aku juga senang bertemu Ibu. 75 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 Ayah juga. 76 00:05:17,985 --> 00:05:20,988 Aku ingin muntah melihat kebersamaan keluarga ini. 77 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 Kau lupa minta maaf karena kurang ajar pekan lalu. 78 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 Maaf atas kejadian di pesta. 79 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Harusnya aku tak memintamu membuaiku. 80 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Tahun ini ayahmu tak datang lagi? 81 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 Ya. 82 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 Aku dikirimi pesan pagi ini. Kau? 83 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 Gabrielle tak pernah kemari sejak aku sekolah di sini. 84 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Mungkin dia berjemur di daerah Seychelles. 85 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Putriku sayang. 86 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Ibu datang. 87 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Ibu tak akan melewatkan acara ini. 88 00:06:00,778 --> 00:06:02,405 Kau salah menilainya. 89 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 BUKU TAHUNAN NEVERMORE 1991 90 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Buku tahunan kita. 91 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Sudah 20 tahun aku tak melihatnya. 92 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Masa-masa SMA kita indah, ya, Larissa? 93 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Ada yang tak merasa begitu. 94 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Jangan merendah. 95 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Kehadiranmu selalu menarik perhatian seisi ruangan. 96 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 Seperti pohon sequoia raksasa. 97 00:06:31,767 --> 00:06:35,354 Berarti kau adalah penebang pohonnya. 98 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 Itu dia humor pedas yang sejak dulu kukagumi. 99 00:06:42,278 --> 00:06:47,158 Ingat saat kita berduet untuk Acara Bakat Solstice? 100 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 Kau pandai sekali meniru Judy Garland. 101 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Terdengar cari mati. 102 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 Fotoku tak ada. 103 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 Benarkah? Wah, aneh. 104 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 Boleh kupinjam akhir pekan ini? 105 00:07:05,009 --> 00:07:09,138 Supaya aku dan Gomez bisa mengenang momen-momen kami. 106 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 Baik. Langsung saja membahas topik utama kita. 107 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 Sayangnya, Wednesday masih belum bisa berbaur di sekolah. 108 00:07:22,485 --> 00:07:23,736 Karena aku menolak 109 00:07:23,819 --> 00:07:27,156 budaya ketidakjujuran dan penyangkalan di sekolah ini. 110 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 Contohnya monster yang membunuh Rowan dan melukai Eugene. 111 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 Meski katanya dia "membaik". 112 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 Kami mendorong Wednesday untuk bebas berpendapat. 113 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 Kadang lidah tajamnya memang menohok. 114 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 Psikoterapisnya merasa dia tidak terbuka di sesi terapi. 115 00:07:44,381 --> 00:07:47,343 Sejauh ini, hasilnya belum sesuai harapan. 116 00:07:47,426 --> 00:07:48,344 Aku bukan tikus lab. 117 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 Dr. Kinbott dan aku sudah berdiskusi dan sepakat, 118 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 ada baiknya kalian semua menghadiri sesi terapi keluarga di akhir pekan ini. 119 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Tidak. 120 00:07:59,021 --> 00:08:00,439 Ibu sudah menduga reaksimu, 121 00:08:00,523 --> 00:08:02,983 tapi orang tuamu pasti paham sisi positifnya. 122 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Bukannya memihak Wednesday, tapi kami cuma di sini selama akhir pekan. 123 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 Ayolah. 124 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 Apa salahnya? Jujur saja, 125 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 aku suka sekali seni penyusutan kepala. 126 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 Yang diusut permasalahannya, Sayang. 127 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 Yah… 128 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 mengecewakan, 129 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 tapi kami mau demi putri kami. 130 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 DUNIA PEZIARAH 131 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Ya. 132 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Pastikan mereka mencari jejak makhluk itu di gua. 133 00:08:39,144 --> 00:08:43,107 Selidiki tiap jengkal. Bawa bukti sebanyak mungkin, paham? 134 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 Dan tolong hubungi lab. Aku ingin hasil tes DNA cakar itu. 135 00:08:48,904 --> 00:08:51,907 Satu anak masuk ICU, dan banyak yang di ruang mayat. 136 00:08:51,991 --> 00:08:53,409 Jangan sampai berlanjut. 137 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Baiklah. 138 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Berengsek. 139 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 Ada apa? 140 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 Muak melihat pembunuh bebas berkeliaran di kota ini. 141 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 Setidaknya mereka sayang Wednesday dan menemaninya terapi. 142 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Tyler. Ini sudah kita bahas. 143 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Ayah tak nyaman mengungkit masa lalu keluarga kepada orang asing. 144 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 Ayah pikir mudah bagiku mencurahkan hati di sana? 145 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 Ayah sedang sibuk, Nak. 146 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 Hasilnya sudah ada? 147 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 Baik. Amankan TKP. Aku ke sana. 148 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Ayah. Ayah tak apa? Ada apa? 149 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 Tahu Reggie, koroner wilayah ini? 150 00:09:47,504 --> 00:09:49,173 Dia menembak kepalanya. 151 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Jadi, siapa yang mau mulai? 152 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Mungkin kita bahas bagaimana rasanya ditinggal Wednesday? 153 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Kalau bagiku, 154 00:10:17,951 --> 00:10:21,455 rasanya berat jauh dari Wednesday. 155 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Ternyata aku kangen digelonggong air olehnya. 156 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Morticia, Gomez. 157 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 - Bagaimana kalian mengatasinya? - Kami juga tersiksa. 158 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Untung alat penyiksaan milik saudaraku, Fester, cukup untuk berdua. 159 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Saat disiksa, sisi terbaik masing-masing muncul. 160 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Cintaku. 161 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Cukup! 162 00:10:53,612 --> 00:10:56,031 Orang tuaku perlu menghadapi konsekuensi. 163 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 Selama ini, mereka bohong. 164 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Menyimpan rahasia. 165 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 Rahasia keji yang harus dibahas. 166 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Siapa Garrett Gates? Kenapa Ayah dituduh membunuhnya? 167 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Tuntutannya sudah dicabut. Ayahmu tak bersalah. 168 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Sheriff di sini masih sangsi. 169 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Wednesday, hentikan. 170 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Bukan saatnya membahas ini. 171 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Sebenarnya, ini saat yang tepat. 172 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 - Sesi ini… - Dokter. Ini bukan urusanmu. 173 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 Ibu tak mau membahas persekusi yang telah lalu denganmu. 174 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 - Aku… - Sayang, sebaiknya… 175 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Tidak. Cukup sampai sini sesinya. 176 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 Terserah Ibu saja. 177 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 - Wednesday? - Jika tak mau jujur, 178 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 akan kubongkar sendiri faktanya. 179 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 Kalian… 180 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Terima kasih permennya. 181 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 Sebenarnya, itu bunga kering. 182 00:11:54,465 --> 00:11:55,966 Bawa saja mangkuknya. 183 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Apa sebenarnya maumu? 184 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Teganya kau menodong ayahmu begitu? Wednesday. 185 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Aku yang tega? Kalian memaksaku sekolah di sini. 186 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Ibu kira aku takkan tahu rahasia kalian? 187 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Kau tak tahu cerita lengkapnya. Ayahmu tak bersalah. 188 00:12:17,237 --> 00:12:18,947 Biar aku yang menilainya. 189 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Bunga kering? 190 00:12:34,129 --> 00:12:38,050 - Tahu dari mana aku di sini? - Komunitas MorningSong merindukanmu. 191 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 Ibu juga rindu. 192 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 "Komunitas", maksud Ibu kultus? 193 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 Itu gerakan pengembangan diri 194 00:12:44,306 --> 00:12:46,475 yang membantu orang mengendalikan hidupnya. 195 00:12:46,558 --> 00:12:48,393 Tapi kalian kuasai dulu rekening mereka. 196 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Ibu tak ingin ribut, Brandy Jane. 197 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Namaku Bianca. 198 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Nama baru. Kehidupan baru. 199 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Saatnya kau pulang. 200 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 Tempat itu bukan rumahku. 201 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - Gideon sudah menduga kau tak mau. - Jangan sebut nama itu. 202 00:13:01,114 --> 00:13:03,909 Ibu pikir dia peduli dengan ibu tunggal dan putrinya 203 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 andai kita bukan siren? 204 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Jangan menjelekkan ayah tirimu. 205 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Ibu menikahinya sungguhan? 206 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Dia ingin kau pulang, agar kita bisa hidup berkeluarga. 207 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 Tak mau. 208 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 Cukup Ibu saja yang menjadi pesuruhnya. 209 00:13:20,926 --> 00:13:22,219 Selamat tinggal, Bu. 210 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 Jangan sampai kulihat gelang MorningSong di kota ini lagi. 211 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Pengaruh nyanyian Ibu hampir pudar. 212 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Jumlah anggota baru menurun 213 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 dan pihak-pihak berwajib mulai curiga. 214 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Ini bukan permintaan. 215 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 Kalau aku menolak? 216 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Semua akan tahu kau memakai kekuatan siren untuk masuk Nevermore. 217 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Aku akhirnya sukses, tapi Ibu ingin merusaknya. 218 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Kau belum sukses, Bianca. 219 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Kau menipu kalangan atas, tapi mereka bukan temanmu. 220 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Cepat atau lambat, mereka akan tahu belangmu. 221 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Siren tak bisa mengubah instingnya. 222 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Ibu beri waktu hingga akhir pekan untuk berpamitan. 223 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 MADU WILDFLOWER 224 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 Kupanen sarang nomor tiga. 225 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Para lebah merindukanmu. 226 00:14:28,577 --> 00:14:29,578 Kami semua rindu. 227 00:14:33,206 --> 00:14:34,625 Terima kasih sudah menjaganya. 228 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 Ada kabar baru? 229 00:14:40,047 --> 00:14:41,590 Dia tak pantas mengalami ini. 230 00:14:43,383 --> 00:14:44,676 Harusnya aku yang terbaring. 231 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Kenapa kau pergi tanpaku? 232 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 Kami tak bermaksud mengagetkan. 233 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Kau pasti Wednesday. 234 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Kami ibu Eugene. Sue dan Janet. 235 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 Dia sering cerita tentangmu. 236 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Dia senang kau bergabung dengan Hummers. 237 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 Eugene kesulitan beradaptasi di Nevermore. 238 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Dia gembira sekali setelah mendapat teman. 239 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Kubawakan dia madu. 240 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Eugene menganggap para lebah seperti anak-anaknya sendiri. 241 00:15:13,872 --> 00:15:15,707 Anak-anak bulu yang berdengung. 242 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Dia pasti pulih, 'kan? 243 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Aku pamit dulu. 244 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 Baru kali ini ada yang bunuh diri di kamar mayat. 245 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 Rekan-rekan bingung menangani jasadnya. 246 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 Apa saja temuanmu? 247 00:15:43,276 --> 00:15:46,488 Pistolnya resmi dan terdaftar atas namanya. Colt .45. 248 00:15:46,571 --> 00:15:48,407 Pistol itu disimpan di mejanya. 249 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 Pekan lalu kami bertemu. 250 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 Dia mau berlibur dengan istrinya dan tak sabar menyambut pensiun. 251 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 Isi kepala orang tak bisa ditebak. 252 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Ternyata isinya peluru. Ada rekaman CCTV? 253 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Tidak. Kameranya ditutupi. Permen karet hitam. 254 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Videonya diperiksa agar kita tahu sejak kapan itu menempel. 255 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Permen karet hitam. 256 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 Pantas saja. 257 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 Di catatan bunuh dirinya tertulis dia merasa bersalah karena kasus lama. 258 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Katanya dia menutupinya, memalsukan laporannya, 259 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 dan selama ini menanggung rasa bersalah. 260 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Kasus apa? 261 00:16:25,277 --> 00:16:26,653 Garrett Gates. 262 00:16:27,904 --> 00:16:30,073 Garrett Gates. Yang benar saja. 263 00:16:30,157 --> 00:16:31,074 Pernah dengar? 264 00:16:31,158 --> 00:16:33,869 Sudah 30 tahun aku ingin memenjarakan pembunuhnya. 265 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 Kau tahu pelakunya? 266 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 Tersangkanya hanya satu. 267 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 Dulu aku menduga mereka menutup-nutupi faktanya. 268 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 Kini ada buktinya. 269 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 GARRETT GATES - PUTRA & SAUDARA TERSAYANG BERPULANG TERLALU DINI, SELAMANYA DICINTAI 270 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Aku lapar. 271 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 Kau tak lapar, Sayang? 272 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 Selera makanku lenyap, Ibu. 273 00:18:08,797 --> 00:18:10,882 Sebagaimana fakta lenyap di mata Ibu. 274 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 Kita ceritakan saja. 275 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 Wednesday tak akan percaya. 276 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Kita harus tetap bertahan. 277 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 Mudah-mudahan ada kengerian lain yang mengalihkan perhatiannya. 278 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Jadi, apa Ibu harus bertanya dulu? 279 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 Hubunganku dan Ajax belum ada kejelasan. 280 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Bukan soal cowok. 281 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Kau sudah bisa berubah wujud? 282 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Belum. 283 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Itu mengecewakan. 284 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Begitulah aku. 285 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Anak yang mengecewakan. 286 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Ada urusan apa, Sheriff? 287 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 Ada apa, Bu Thornhill? 288 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 Ibu tak tahu. 289 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Gomez Addams. 290 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Bisa kubantu, Sheriff? 291 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Kau ditahan atas pembunuhan Garrett Gates. 292 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 Kau berhak diam. 293 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 Semua ucapanmu bisa digunakan untuk memberatkanmu di pengadilan. 294 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Ayah? 295 00:19:46,394 --> 00:19:48,313 Kau berhak didampingi pengacara. 296 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 Jika tak mampu, negara akan menyediakannya. 297 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Badai Kecil, bagaimana kabar ibumu? 298 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Terpuruk. Ibu benci seragam oranye itu. 299 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 Aku melihat Ibu menaruh mawar di sebuah makam. 300 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 Tertulis "Garrett Gates" di batu nisannya. 301 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 Ayah ditangkap karena membunuhnya. 302 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 Bisa jelaskan? 303 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Garrett terpikat kepada ibumu. 304 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Dia salah mengartikan kebaikan ibumu sebagai ketertarikan. 305 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Keterpikatan itu berubah menjadi obsesi 306 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 dan dia menguntit ibumu. 307 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 - Kenapa tak lapor polisi? - Sudah. 308 00:21:00,719 --> 00:21:03,346 Tapi dia dari keluarga tertua dan terkaya di Jericho. 309 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Kami tak dipercaya. 310 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 Ayah Garrett, pembenci orang buangan, 311 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 murka saat ibumu menuduh putra semata wayangnya. 312 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Puncaknya terjadi di malam pesta dansa Rave'N. 313 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Ayah dan ibumu keluar untuk mencari angin. 314 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Addams! 315 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 Saat itulah Ayah melihatnya. 316 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Dia menyusup ke sekolah. 317 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 Cinta butanya kepada ibumu merusak akal sehatnya. 318 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Matanya menatap nanar Ayah, penuh nafsu membunuh. 319 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Lari. Pergilah. Dia takkan melukaiku. 320 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Garrett, jangan! 321 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Garrett, hentikan! 322 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Nyawa Ayah di ujung tanduk. 323 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Dibakar api cemburu dan kebencian, Garrett tak bisa dihentikan. 324 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Saat melihat pedangnya, 325 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 bangkitlah naluri bertahan hidup Ayah. 326 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Itu ketidaksengajaan yang fatal. 327 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Secara objektif, pengakuan Ayah sangat memungkinkan, 328 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 penyampaiannya juga sangat tulus. 329 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Mungkin ayahku jujur apa adanya. 330 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Terima kasih sudah mau jujur. 331 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Namun, gelagatnya aneh. 332 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 Dia sering merapikan kumisnya. 333 00:23:25,196 --> 00:23:27,365 Sesekali juga mengedip pelan. 334 00:23:28,199 --> 00:23:31,119 Kami sering bermain rolet Rusia sejak usiaku 12 tahun. 335 00:23:31,619 --> 00:23:32,871 Aku paham gelagatnya. 336 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Maaf, Ayah bukan orang tua yang sempurna. 337 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 Bisakah Ayah cerita tanpa emosi berlebihan? 338 00:23:39,961 --> 00:23:42,088 Ayah tahu kau tak nyaman melihatnya. 339 00:23:43,548 --> 00:23:47,093 Apa ada ayah lain yang memberikan pedang anggar ke anak balitanya? 340 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 Sebab dulu ayunan pedangmu sempurna. 341 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 Aku juga diajari berenang dengan hiu. 342 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 Hiu menganggapmu berdarah dingin seperti Ayah. 343 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Aku diajari cara menguliti ular derik. 344 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Rasanya mirip ayam jika diolah dengan benar. 345 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 Intinya, Ayah mengajariku agar tangguh dan mandiri. 346 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 Mengajariku menghadapi dunia penuh pengkhianatan dan prasangka. 347 00:24:08,907 --> 00:24:10,742 Ayahlah yang mengajariku 348 00:24:10,825 --> 00:24:13,828 pentingnya menjaga fokus. 349 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 Sebagai ayah, menurutku usaha Ayah sudah lebih dari cukup. 350 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Terima kasih, Wednesday. 351 00:24:31,054 --> 00:24:32,138 Kita perlu bicara. 352 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 Bagaimana kau bisa masuk? 353 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Bernice. 354 00:24:39,395 --> 00:24:44,067 Bernice baru dikabari bahwa kucing tabinya, Swifty, disandera. 355 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Ayahku tak membunuh Garrett Gates. 356 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 Dia mengaku secara tertulis dan menunjukkan pedang yang digunakan. 357 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 Keduanya akan kuantarkan ke Jaksa Wilayah. 358 00:24:55,036 --> 00:24:57,372 Tak merasa momennya terlalu kebetulan? 359 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 Koroner itu bunuh diri akibat kasus puluhan tahun lalu 360 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 saat ayahku, tersangka utamanya, kembali ke kota ini. 361 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 Bagiku, ayahmu bersalah dan akan merasakan ganjarannya. 362 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 Dan aku yang memborgolnya langsung, puas sekali rasanya. 363 00:25:12,762 --> 00:25:14,931 Bisa-bisanya kau tak sadar 364 00:25:15,014 --> 00:25:17,183 ini pengalihan isu atas investigasiku? 365 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Aku menemukan gua monster dan bukti DNA-nya. 366 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Sudah diperiksa, belum? 367 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Mungkin kau tak paham, tapi urusanmu bukan yang terpenting. 368 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 Ini. Hasil tes DNA-nya. 369 00:25:29,988 --> 00:25:31,656 Tak cocok. Tak konklusif. 370 00:25:31,739 --> 00:25:34,450 Jadi, kau merasa semua ini kebetulan belaka? 371 00:25:35,034 --> 00:25:37,704 Yang melukai Eugene juga membunuh koroner itu. 372 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 Sayangnya, CCTV di kamar mayat disabotase. 373 00:25:40,873 --> 00:25:42,375 Tiada yang tahu faktanya. 374 00:25:42,458 --> 00:25:44,043 Lensa kamera ditutupi permen karet. 375 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Permen karet hitam. 376 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Mungkin aku perlu cek DNA di situ? 377 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Ada yang berniat mengusikku. Semua ini pengalihan. 378 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Bukan, yang penting keadilan ditegakkan. 379 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 Keluarga Garrett layak bernapas lega, 380 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 meski mereka sudah tak bisa merasakannya. 381 00:26:01,477 --> 00:26:02,520 Mereka kenapa? 382 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 Ibunya gantung diri di halaman belakang. 383 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 Ayahnya mati akibat mabuk-mabukan. Adiknya pun tak selamat. 384 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Dia jadi yatim piatu, keluar negeri, kemudian mati tenggelam. 385 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Semua keluarganya mati. 386 00:26:15,074 --> 00:26:17,535 Ayahmu tak cuma merenggut nyawa Garrett, 387 00:26:17,619 --> 00:26:19,495 tapi seluruh keluarganya. 388 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 Ini. Ibu membawakan hadiah. 389 00:26:39,432 --> 00:26:42,644 Baik sekali. Ibu tak perlu repot-repot. 390 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Ibu tahu, tapi Ibu merasa awal pertemuan kita kemarin kurang baik. 391 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Ketahuilah, Ibu cuma ingin yang terbaik untukmu. 392 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 KAMP MUSIM PANAS 393 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 TRANSFORMASI MANUSIA SERIGALA KAMP MUSIM PANAS 394 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 Apa ini? 395 00:27:09,504 --> 00:27:10,630 Brosur. 396 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Untuk kamp musim panas. 397 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 Ini bukan kamp musim panas biasa. 398 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 Ini kamp untuk proses transformasi. 399 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Tak perlu bereaksi berlebihan, Enid. 400 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 Ibu ingin aku ikut terapi transformasi manusia serigala? 401 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 Bukankah sepupumu, Lucille, sukses? 402 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Tujuh pekan di perdesaan Balkan, langsung bisa melolong di bawah Bulan. 403 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Itulah yang wajar. 404 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Kau tak mau berubah wujud dan menjadi normal, Sayang? 405 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Pergilah. 406 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Kau lupa alat memancingmu. 407 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 Tak usah sok baik. 408 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 Tidak cocok. 409 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 Ayah menyiapkan umpan favoritmu. 410 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 Kini bagaimana nasib Ayah? 411 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Ayah mengaku, jadi tak akan ada sidang. 412 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 Setelah divonis, dia akan dikirim ke lapas negara. 413 00:28:36,758 --> 00:28:39,719 Ayah akan menggila karena terpisah dari Ibu. 414 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 Kau tahu mereka tak pernah berpisah semalam pun sejak menikah? 415 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 Kukira aku yang akan pertama kali menjadi napi. 416 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Aku dan Lurch sempat bertaruh. 417 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Ayo. Coba cek apa umpannya ampuh. 418 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Tangkapanmu banyak. 419 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 Aku pasti akan rindu Ayah. 420 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Semua belum berakhir. Dia tak bersalah. 421 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Yah, 422 00:29:17,006 --> 00:29:19,509 yang bisa membuktikan pelaku sebenarnya… 423 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 hanya kau. 424 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Cari tahu faktanya dan bebaskan Ayah. 425 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Sebelum itu terwujud, Ibu pasti sudah hancur berantakan. 426 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 Berarti kita harus tegar. 427 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 Maksudku, kau. 428 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 Berikan umpannya. 429 00:29:55,127 --> 00:29:56,295 Ibu di mana? 430 00:29:57,421 --> 00:29:59,131 Katanya Ibu ingin sendiri. 431 00:29:59,632 --> 00:30:01,384 Di tempat tak terjamah. 432 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Halo, Ibu. 433 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Halo, Wednesday. 434 00:30:22,071 --> 00:30:24,115 Kau jadi anggota Nightshade. 435 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 Ternyata cepat juga. 436 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Aku menolak tawarannya. 437 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Karena Ibu mantan anggota? 438 00:30:29,996 --> 00:30:32,331 Aku takkan bisa meneruskan prestasi Ibu, 439 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 percuma berusaha. 440 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 Aku menang Poe Cup, Ibu menang empat kali. 441 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 Aku gabung tim anggar, Ibu kaptennya. 442 00:30:42,091 --> 00:30:45,720 Untuk apa aku disekolahkan di tempat penuh bayang-bayang Ibu? 443 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Itu bukan kompetisi, Wednesday. 444 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Segalanya adalah kompetisi, Bu. 445 00:30:52,059 --> 00:30:55,229 Tapi mereka kutolak karena ini klub sosial remeh. 446 00:30:55,313 --> 00:30:57,398 Dulu komunitas kami lebih dari itu. 447 00:30:58,482 --> 00:31:02,194 Misi kami melindungi orang buangan dari kejahatan dan kebencian. 448 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Malah, komunitas ini didirikan oleh leluhur ayahmu dari Meksiko. 449 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Kaum pendatang pertama di Amerika. 450 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Goody. 451 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 Lukisannya ada di Dunia Peziarah. 452 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Ironis sekali karena dialah yang membunuh Joseph Crackstone. 453 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 Nightshade adalah komunitas rahasia, tapi mematikan, untuk melawan penindasan. 454 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Ibu tahu alasanmu kemari, Wednesday. 455 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Silakan. Tanyakan. 456 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Ayah tidak membunuh Garrett Gates, 'kan? 457 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Tidak. 458 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 Saat Ibu sampai di atas, 459 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 ayahmu bertahan mati-matian. Sungguh mengerikan. 460 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Garrett, jangan! 461 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Garrett! 462 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Garrett, hentikan! 463 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Jangan ganggu dia! 464 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Tatapan matanya terpatri di ingatan Ibu. 465 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Mulutnya sampai berbusa. 466 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Ibu seperti sedang menatap mata hewan buas. 467 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 Astaga. 468 00:32:57,184 --> 00:33:00,688 Setelah mendengar jeritan, barulah Ibu tersadar. 469 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 Ayahmu begitu 470 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 tenang dan berani. 471 00:33:17,872 --> 00:33:20,666 Tish, kau harus segera pergi. 472 00:33:20,750 --> 00:33:22,585 Kembali ke kamarmu, lalu kunci. 473 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 Kau tak pernah di sini. 474 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 Paham? 475 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Morticia? 476 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Kembalikan ini ke meja. 477 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 - Cepat. - Baik. 478 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 Ayahmu siap disalahkan demi melindungi Ibu. 479 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Ibu bersyukur saat dia terbukti tak bersalah. 480 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 Tapi Ibu tahu, 481 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 kelak kasus ini akan kembali menghantui kami. 482 00:34:01,207 --> 00:34:03,584 Ibu bilang mulut Garrett berbusa, 483 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 matanya tak seperti manusia. 484 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Baru kali itu Ibu melihat orang yang sangat dibutakan amarah. 485 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Mungkin bukan karena amarah. 486 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Air liur berbusa, pupil melebar, delirium. 487 00:34:16,263 --> 00:34:18,599 Itu ciri-ciri gejala apa? 488 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Tapi mana mungkin? 489 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Ada satu cara membuktikannya. 490 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Ibu jadi ingat saat membelikan peralatan menggali kubur pertamamu. 491 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Saking senangnya, kau hampir tersenyum. 492 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 Ibu tak mau membantu? 493 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Tak perlu. Ibu tak mau mengganggu kesenanganmu. 494 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 Saatnya membuktikan. 495 00:35:09,567 --> 00:35:10,609 Halo, Garrett. 496 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Aku benar. 497 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Wah, ada apa ini? 498 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Sepertinya keluarga Addams akan reuni di tahanan malam ini. 499 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Kalian berdua ditahan. 500 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Istirahatlah. Besok saja jika mau bayar uang penangguhan. 501 00:35:33,174 --> 00:35:35,676 Polisi pun tak bisa memisahkan kita. 502 00:35:35,759 --> 00:35:37,887 Yang penting malam ini kita bersama. 503 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 Ya. 504 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 Jakal saja lebih bisa menahan diri ketimbang kalian. 505 00:35:43,225 --> 00:35:46,145 Kalian tak akan kuat ditahan di lapas superketat. 506 00:35:47,188 --> 00:35:48,689 Berkat aku, itu tak akan terjadi. 507 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Sudah kuduga si Napi Cilik punya rencana untuk kabur. 508 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 Ini suvenir dari piknik kami. Aku pinjam dari Garrett. 509 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Dia mati keracunan nightshade. 510 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 Buktinya kulit yang masih utuh dan berwarna biru. 511 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 - Berarti Garrett sudah mati… - Sebelum Ibu menusuknya. 512 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Kau makin seksi setelah tak bersalah. 513 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Ya. 514 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Bisa, tidak, sekali saja kalian fokus dan tak lengket? 515 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Buktikan kau masih pantas kuakui sebagai anak! 516 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Bunuh semua orang buangan itu! 517 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Menyelinaplah ke pesta dansa dan racuni minumannya. 518 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Addams! 519 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Wednesday. 520 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Kau menerawang sesuatu? 521 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 Apa yang terjadi? 522 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 Kau melihat apa? 523 00:36:47,623 --> 00:36:48,749 Saat Garrett tewas, 524 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 dia bawa botol racun nightshade yang pecah di kantungnya. 525 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Dia tak berniat membunuh Ayah saja. 526 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Dia berniat meracuni dan membunuh seisi sekolah. 527 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 DUNIA PEZIARAH 528 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Terima kasih sudah menemui kami meski mendadak, Pak Wali Kota. 529 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Ya, karena dipaksa oleh ancaman tersirat. 530 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 Garrett Gates tak mati karena luka tusuk. 531 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Kilau biru itu adalah tanda keracunan nightshade. 532 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Tapi kau sudah tahu itu, bukan? 533 00:37:26,370 --> 00:37:28,205 Karena saat menjadi sheriff, 534 00:37:28,289 --> 00:37:30,249 kau penanggung jawab dan menutupi kasusnya. 535 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Ansel Gates membenci orang buangan dan Nevermore. 536 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 Menurutnya, sekolah itu dibangun di atas tanah 537 00:37:44,805 --> 00:37:47,474 yang dirampas dari keluarganya 200 tahun lalu. 538 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 Garrett malam itu berencana meracuni minuman 539 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 dan membunuh anak-anak di pesta. 540 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Ansel mengakui semuanya ketika mabuk. 541 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 Ansel dalangnya. 542 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 Kenapa kau menyuruh Dokter Anwar memalsukan laporan autopsi? 543 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Kau tahu fakta penyebab tewasnya Garrett. 544 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Dengar, tugasku menjaga kedamaian. 545 00:38:08,329 --> 00:38:09,538 Jika ada sidang, 546 00:38:09,621 --> 00:38:12,458 reputasi Jericho dan Nevermore bisa rusak. 547 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Sepertinya kau cuma mencemaskan reputasi dirimu sendiri. 548 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Aku ingat Garrett menyombongkan bahwa Sheriff adalah antek ayahnya. 549 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Setahun kemudian, kau jadi Wali Kota. 550 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Pasti didukung penuh Ansel Gates. 551 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Aku benci tuduhan itu. 552 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 Yang kubenci ialah kau mampu mencegah kematian Garrett, 553 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 andai saja kau becus dan meladeni laporan bahwa dia menguntitku. 554 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Tapi tidak. 555 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Pria sepertimu tak tahu rasanya tidak dipercaya. 556 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 Apa maumu? 557 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Cabut semua tuntutan. 558 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 Ayahku harus segera dibebaskan 559 00:39:02,633 --> 00:39:05,594 disertai permintaan maaf tegas dari kantor Sheriff. 560 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Apa kau sepakat? 561 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Tadi Ibu sangat mengesankan. 562 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 BALAI KOTA JERICHO 563 00:39:31,578 --> 00:39:33,497 Sejak kapan kau bisa menerawang? 564 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 Beberapa bulan lalu. 565 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 Sebelum aku masuk Nevermore. 566 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 Maaf kalau kau sulit terbuka kepada Ibu. 567 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 Belakangan kita memang berselisih. 568 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 Masih meniti rumitnya hubungan Ibu dan anak perempuan. 569 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Tapi Ibu selalu ada untukmu, Wednesday. 570 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Selalu. 571 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 Kadang saat aku menyentuh sesuatu, 572 00:40:09,783 --> 00:40:12,744 sekilas aku melihat adegan keji dari masa lalu atau masa depan. 573 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Tak bisa kukendalikan. 574 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 Kemampuan supernatural kita tergantung pada diri kita. 575 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Mengingat sifat Ibu, 576 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 terawangan Ibu biasanya positif. 577 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Berarti Ibu adalah Merpati. 578 00:40:28,719 --> 00:40:30,554 Kalau orang sepertiku? 579 00:40:30,637 --> 00:40:32,514 Yang memandang sinis segalanya? 580 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Kau adalah Gagak. 581 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 Terawanganmu lebih hebat, lebih kuat. 582 00:40:39,354 --> 00:40:42,608 Tapi tanpa latihan yang tepat, akal sehatmu bisa hilang. 583 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Ibu ingin bisa membantumu, Wednesday, 584 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 tapi kita tak dilatih oleh yang masih hidup. 585 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 Leluhur kita dari alam lain akan datang membantu ketika kita siap. 586 00:40:55,120 --> 00:40:56,371 Goody menemuiku. 587 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Aku pernah melihatnya. 588 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Hati-hati, Wednesday. 589 00:41:00,918 --> 00:41:03,128 Goody itu penyihir yang sangat sakti, 590 00:41:03,629 --> 00:41:05,881 tapi rasa dendam menggerogotinya 591 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 sampai dia tak bisa mengendalikan diri. 592 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Maaf atas semuanya. 593 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Aku tak suka mendendam, 594 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 kecuali keluargaku terluka. 595 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 Jadi, putrimu dan putraku belakangan 596 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 dekat. 597 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Kasihan cowok yang terjerat tatapan tajamnya, 598 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 tapi putramu pasti anak baik. 599 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Kalau tidak, mustahil putriku mau. 600 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Itu berkat didikan ibunya. 601 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Ayah! 602 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Aku benar-benar kangen Ayah. 603 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Sayang. 604 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Sayangku. 605 00:42:05,232 --> 00:42:06,608 Jangan dekat-dekat. 606 00:42:19,913 --> 00:42:23,959 Sudah diputuskan. Enam pekan di Camp Howl. 607 00:42:24,042 --> 00:42:26,545 - Kau harus memilih aktivitas… - Tak perlu. 608 00:42:27,087 --> 00:42:28,338 Aku tak akan ke sana. 609 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Kali ini dan selamanya. 610 00:42:30,924 --> 00:42:34,344 Kalau ditakdirkan berubah, aku yang akan menentukan waktunya, 611 00:42:34,428 --> 00:42:35,387 bukan Ibu. 612 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 Semoga suatu hari Ibu bisa menerimaku apa adanya. 613 00:42:52,237 --> 00:42:53,864 Ayah bangga kepadamu, Nak. 614 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Kau bebas melakukan apa pun. 615 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Aku akan pulang dan membantu Ibu dengan satu syarat. 616 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Tunggu hingga tahun ajaran berakhir. 617 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Apa jaminannya kau tidak kabur lagi? 618 00:43:15,677 --> 00:43:18,930 Banyak yang kita berdua pertaruhkan. Tapi setelah ini, 619 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 Ibu dan MorningSong harus enyah dari kehidupanku, selamanya. 620 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Jangan kelamaan. 621 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 Setidaknya Hari Kunjungan Orang Tua kali ini cukup seru. 622 00:43:39,117 --> 00:43:41,578 Aku tahu Ayah tak mampu menjadi pembunuh. 623 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Meski ucapanmu itu menyakitkan, 624 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 terima kasih, Perangkap Maut. 625 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 Saat membuka halaman buku tahunan ini, 626 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 Ibu teringat kenangan manis selama sekolah di sini. 627 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Tapi pada akhirnya, 628 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 itu kenangan Ibu. 629 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Kau harus merintis jalanmu sendiri. 630 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Ibu ingin ada di kehidupanmu, Sayang. 631 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Jika kau membutuhkan Ibu, 632 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 untuk apa pun itu, 633 00:44:21,326 --> 00:44:23,412 tinggal hubungi lewat bola kristal. 634 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Terima kasih, Ibu. 635 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Sudah kuduga. 636 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Malam itu Rowan mati di depanku. 637 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Maksudmu? 638 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 Rowan yang muncul esok paginya adalah kau. 639 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 Saat tampil di acara bakat bersama ibuku, 640 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 kau tak cuma menirukan Judy Garland, 641 00:45:18,550 --> 00:45:20,093 tapi berubah menjadi dirinya. 642 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 Kau bisa berubah wujud. 643 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Teori yang menarik. 644 00:45:31,188 --> 00:45:34,191 Aku penasaran apa reaksi Sheriff jika mendengarnya. 645 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 Jangan berani-beraninya, Nona Addams. 646 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 Kau laporkan pun percuma. 647 00:45:42,115 --> 00:45:44,159 Ayah Rowan sudah tahu kejadiannya 648 00:45:44,242 --> 00:45:47,496 dan dia mendukung keputusan untuk tak melibatkan polisi. 649 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Kenapa dia setuju? 650 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Karena pikiran Rowan terganggu. 651 00:45:53,543 --> 00:45:55,712 Kemampuan telekinesisnya membuatnya gila 652 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 dan dia berusaha membunuhmu dua kali. 653 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 Dengan kematian tragisnya, kita bisa memperbaiki situasi 654 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 tanpa merusak nama baik sekolah atau Rowan. 655 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 Kau dan Pak Walker sama saja. 656 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Mengubur mayat untuk menutupi rahasia busuk kalian. 657 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 Semua Ibu lakukan demi menjaga sekolah ini dari kontroversi 658 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 dan melindungi murid-murid. 659 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Coba katakan itu ke Eugene. 660 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Bagaimana kau melindunginya? 661 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Apa-apaan ini? 662 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 HUJAN API AKAN TURUN 663 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya