1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 Conhecemos realmente os nossos pais? 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,727 O meu pai, por exemplo. 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,521 Sempre o considerei um livro aberto. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 Um homem dado a esquemas mal orientados e exibições exageradas de afeto. 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 Mas quando era estudante, 7 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 foi acusado de um homicídio que aconteceu ali em cima. 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 O que me leva a pensar… 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 GÓTICO E GLAMOUR RAVE'N 1990 10 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 … no que aconteceu realmente naquela noite tempestuosa há 32 anos. 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Acho que ele tinha uma espada e eles têm problemas. 12 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Não gosto de contar histórias, xerife Walker, 13 00:01:09,612 --> 00:01:11,864 mas a culpa é toda da Morticia Frump. 14 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 Estavam a lutar por causa por ela. 15 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 Tish… 16 00:01:21,457 --> 00:01:23,042 Não sei o que dizer, Gomez. 17 00:01:23,126 --> 00:01:26,087 Ver-te algemado, acusado de homicídio… 18 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 - Nunca te amei tanto. - Cara mia. 19 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 Já chega, Addams. Vamos. 20 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 Muito bem, vamos avançar. Vamos andando. 21 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 BEM-VINDOS AO FIM DE SEMANA DOS PAIS 22 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 CAPÍTULO V "QUEM SEMEIA VENTO COLHE TRISTEZA" 23 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 O ar fétido da angústia adolescente. 24 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Foram os melhores anos das nossas vidas, não foram, Tish? 25 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Sem dúvida que foram, mi cariño. 26 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 Espero que a Wednesday esteja feliz por nos ver. 27 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Deixei uma dúzia de mensagens na bola de cristal dela, mas sem resposta. 28 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 Não te preocupes, meu cupido com lábios de ameixa. 29 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 De certeza que está morta por nos ver. 30 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Vá, vamos. 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Nevermore foi criada como um porto seguro para as nossas crianças 32 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 aprenderem e crescerem, 33 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 sejam elas quem forem. 34 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 Sei que a maioria já ouviu falar 35 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 do infeliz incidente com um dos nossos alunos. 36 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 Mas tenho o prazer de informar que o Eugene está a melhorar 37 00:03:11,651 --> 00:03:16,030 e espera-se que recupere por completo. Vamos concentrar-nos no lado positivo 38 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 e fazer com que este Fim de Semana dos Pais seja o melhor de sempre. 39 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 A melhorar? 40 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 É melhor dizer "em coma". 41 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Foste vê-lo? 42 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 És amiga dele. 43 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 - Ele está no hospital por minha causa. - A culpa não é tua, está bem? 44 00:03:34,006 --> 00:03:36,968 O monstro não atacou ninguém na última semana. 45 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Talvez o tenhas afugentado. 46 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Ou talvez se tenha escondido para evitar este fim de semana. 47 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Vejam só. Há coisas que nunca mudam. 48 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Devia ter usado a minha máscara da peste. 49 00:03:51,148 --> 00:03:52,900 Vês a minha família? 50 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 Por falar em mentalidade de matilha tóxica. 51 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Dou 30 segundos à minha mãe até as garras dela saírem. 52 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 Vamos despachar isto. 53 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Ali está ela. 54 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 Tivemos tantas saudades desses olhos acusadores e do desprezo juvenil. 55 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Como estás, minha nuvem de chuva? 56 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 Pensava que a Coisa vos punha a par dos meus passos. 57 00:04:20,136 --> 00:04:22,596 Descobri o vosso subterfúgio quase imediatamente. 58 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 Como está a pequenota? 59 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 Ainda tem os dedos todos? 60 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Calma. Não lhe parti nenhum dos dedos. 61 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Por enquanto. 62 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Conta-nos tudo. 63 00:04:35,943 --> 00:04:39,322 Desde que me abandonaram aqui, fui perseguida, assombrada, 64 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 e alvo de tentativa de homicídio. 65 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 Nevermore. Adoro-te tanto. 66 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 Enid. 67 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Deixa-me olhar para ti. 68 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 - Mil, dois mil… - Não te tens depilado? 69 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Três segundos. É um recorde pessoal. 70 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Sentes-te bem? Pareces um pouco anémica. 71 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Tens comido carne vermelha suficiente? 72 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 Também gosto de te ver, mãe. 73 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 E a ti, pai. 74 00:05:18,069 --> 00:05:21,072 Não sei se aguento mais esta união familiar. 75 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 Saltaste a parte em que pedes desculpa por teres agido como um idiota. 76 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 Lamento o que aconteceu no baile. 77 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Não te devia ter pedido para me encantares. 78 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Calculo que o teu pai não vai aparecer outra vez. 79 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 Sim. 80 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 Recebi uma mensagem esta manhã. E tu? 81 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 A Gabrielle não aparece desde que vim para cá. 82 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Deve estar a apanhar sol algures nas Seicheles. 83 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Minha querida filha. 84 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Consegui vir. 85 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Não perderia isto por nada. 86 00:06:00,778 --> 00:06:02,613 Acho que a julgaste mal. 87 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ANUÁRIO DE NEVERMORE 88 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 O nosso antigo anuário. 89 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Não via isto há mais de 20 anos. 90 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Tivemos bons momentos, não foi, Larissa? 91 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 Alguns melhores do que outros. 92 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Não sejas tão modesta. 93 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Sempre encheste uma sala com a tua presença. 94 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 Como uma sequoia imponente. 95 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 E acho que isso faria de ti a lenhadora. 96 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 Aí está aquele sentido de humor mordaz que sempre adorei. 97 00:06:42,278 --> 00:06:46,740 Lembras-te de quando fizemos aquele dueto no Espetáculo do Solstício? 98 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 A tua imitação da Judy Garland foi perfeita. 99 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Parece-me suicida. 100 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 A minha foto desapareceu. 101 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 A sério? Que estranho. 102 00:07:02,840 --> 00:07:04,425 Emprestas-mo no fim de semana? 103 00:07:05,009 --> 00:07:09,138 Assim, eu e o Gomez podemos percorrer a estrada da memória. 104 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 Muito bem. Vamos ao que interessa, sim? 105 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 Infelizmente, a integração da Wednesday foi instável, na melhor das hipóteses. 106 00:07:22,485 --> 00:07:23,736 Porque me recuso a abraçar 107 00:07:23,819 --> 00:07:27,156 a cultura de desonestidade e negação que permeia esta escola. 108 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 A começar pelo monstro que matou o Rowan e pôs o Eugene na UCI. 109 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 Mas ouvi dizer que está a melhorar. 110 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 Sempre encorajámos a Wednesday a dizer o que pensa. 111 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 Às vezes, a língua afiada dela magoa. 112 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 A terapeuta dela acha que ela não tem estado muito aberta ao processo. 113 00:07:44,381 --> 00:07:47,343 O tempo que passaram não produziu os resultados que esperávamos. 114 00:07:47,426 --> 00:07:48,886 Não sou um rato de laboratório. 115 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 Eu e a Dra. Kinbott conversámos e concordamos 116 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 que seria benéfico para todos se fizessem uma sessão em família. 117 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Não. 118 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 Eu sabia que ias reagir assim, mas os teus pais sabem que é sensato. 119 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Não é para dar razão à Wednesday, mas só viemos para o fim de semana. 120 00:08:09,240 --> 00:08:10,491 Por favor. 121 00:08:10,574 --> 00:08:12,201 Qual é o mal? Para ser sincero, 122 00:08:12,284 --> 00:08:15,621 sempre fui um grande fã de trabalhar com cabeças. 123 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 Não é esse tipo de trabalho com cabeças, mon chérie. 124 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 Bem… 125 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 Que desilusão. 126 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Mas tudo pela nossa menina. 127 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 MUNDO DOS PEREGRINOS 128 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Sim. 129 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Vasculhem a gruta à procura de qualquer sinal daquela criatura. 130 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 Virem tudo do avesso. Embalem todas as pistas, está bem? 131 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 E liga ao laboratório. Quero os resultados do ADN dessa garra. 132 00:08:48,904 --> 00:08:51,991 Já temos um miúdo na UCI, várias pessoas na morgue. 133 00:08:52,074 --> 00:08:53,409 Não quero mais. 134 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Muito bem. 135 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Filho da mãe. 136 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 O que se passa? 137 00:09:06,213 --> 00:09:09,758 É difícil tolerar um assassino a vaguear pela cidade. 138 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 Pelo menos, preocupam-se com a Wednesday para irem à terapia com ela. 139 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Tyler, vá lá. Já falámos disto. 140 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Não me sinto à vontade a desenterrar o passado da família com um estranho. 141 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 Achas que é fácil para mim falar das minhas tretas? 142 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 Tenho muito em que pensar, amigo. 143 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 Já tens os resultados? 144 00:09:35,409 --> 00:09:38,203 Está bem. Selem o local. Vou já para aí. 145 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Pai. Estás bem? O que se passa? 146 00:09:43,834 --> 00:09:45,836 Conheces o Reggie, o médico-legista? 147 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Rebentou com os miolos. 148 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Quem quer começar? 149 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Talvez possamos discutir como é ter a Wednesday fora de casa. 150 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Para mim, 151 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 tem sido… 152 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 … difícil não ter a Wednesday por perto. 153 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Nunca pensei sentir tanta falta de afogamentos simulados. 154 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Morticia, Gomez. 155 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 - Como estão a lidar com isso? - Também tem sido uma tortura para nós. 156 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 Felizmente, o cavalete do meu irmão Fester dá para duas pessoas. 157 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Nada como um bom alongamento para realçar o melhor de cada um. 158 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Querida mía. 159 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Basta! 160 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 Está na hora de os meus pais enfrentarem a verdade. 161 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 Parece que me têm mentido. 162 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Mantido segredos. 163 00:11:01,745 --> 00:11:03,914 Assassinatos que têm de ser resolvidos. 164 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Quem era o Garrett Gates e porque te acusam de o ter assassinado? 165 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 As queixas foram retiradas. O teu pai é inocente. 166 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 O xerife não parece muito convencido. 167 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Wednesday, para. 168 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Não é o local nem a altura para isso. 169 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Na verdade, este é o sítio ideal. 170 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 - Estas sessões são… - Doutora, isto não lhe diz respeito. 171 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 E recuso-me a debater contigo uma caça às bruxas de décadas. 172 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 Querida, talvez devêssemos… 173 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Não. Esta sessão acabou. 174 00:11:35,946 --> 00:11:37,614 Como queiras, mãe. 175 00:11:37,698 --> 00:11:40,033 - Wednesday? - Se te recusares a dizer a verdade, 176 00:11:40,117 --> 00:11:42,369 terei de a desenterrar sozinha. 177 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 Vocês… 178 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Obrigado pelos doces. 179 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 Na verdade, é potpourri. 180 00:11:54,465 --> 00:11:55,966 Porque não levas a taça? 181 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Em que estavas a pensar? 182 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Como pudeste emboscar o teu pai assim? Wednesday! 183 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Como pude? Insististe que eu fosse para esta escola. 184 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Achavas que não ia descobrir o vosso segredo? 185 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Não sabes a história toda. O teu pai não fez nada de mal. 186 00:12:17,237 --> 00:12:18,947 Eu é que decido isso. 187 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Potpourri? 188 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Como me encontraste? 189 00:12:35,297 --> 00:12:37,966 A comunidade de MorningSong tem saudades tuas. 190 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 Eu também. 191 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 E por comunidade, queres dizer culto? 192 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 Somos um movimento de desenvolvimento pessoal 193 00:12:44,306 --> 00:12:46,558 que ajuda as pessoas a controlar as suas vidas. 194 00:12:46,642 --> 00:12:48,393 E controlam as contas bancárias deles. 195 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Não vim para discutir, Brandy Jane. 196 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Chamo-me Bianca. 197 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Nome novo. Vida nova. 198 00:12:54,191 --> 00:12:57,277 - Está na hora de voltares para casa. - Nunca foi a minha casa. 199 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - O Gideon disse que ias resistir. - Não digas o nome desse homem. 200 00:13:01,114 --> 00:13:03,909 Achas que ele se importaria com uma mãe solteira e a filha 201 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 se não fôssemos sirenas? 202 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Isso não é maneira de falar do teu padrasto. 203 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Casaste com ele. 204 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 Ele quer que venhas para casa, para podermos ser uma família a sério. 205 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 Dispenso. 206 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 Ele já tem uma sirena a fazer o seu trabalho sujo. 207 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Adeus, mãe. 208 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 Não quero ver mais pulseiras da MorningSong perto desta cidade. 209 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 O meu canto de sirena está a secar. 210 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 O recrutamento está em baixo 211 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 e as pessoas erradas começam a fazer perguntas. 212 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Isto não foi um pedido. 213 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 E se eu recusar? 214 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Então, toda a gente aqui vai saber como entraste em Nevermore. 215 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Finalmente consegui ser alguém e queres destruí-lo. 216 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Não conseguiste nada, Bianca. 217 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 Estás a enganar pessoas de classe alta, mas não são teus amigos. 218 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Mais cedo ou mais tarde, verão como és. 219 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Uma sirena nunca pode mudar de escamas. 220 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Tens até ao final do fim de semana para te despedires. 221 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 MEL DE FLORES SILVESTRES 222 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 Colhi a colmeia número três. 223 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 As abelhas têm saudades tuas. 224 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 Todos temos. 225 00:14:33,332 --> 00:14:35,208 Obrigada por cuidares dele. 226 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 Há novidades? 227 00:14:40,047 --> 00:14:41,590 Ele não merecia isto. 228 00:14:43,508 --> 00:14:45,093 Eu é que devia estar naquela cama. 229 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Porque foste sem mim? 230 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 Não queria assustar-te, querida. 231 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Deves ser a Wednesday. 232 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Somos as mães do Eugene. Sue e Janet. 233 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 Ele só falava de ti ultimamente. 234 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Ele ficou tão feliz por te teres juntado aos Hummers. 235 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 O Eugene não se adaptou com facilidade a Nevermore. 236 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Ele estava tão entusiasmado por finalmente fazer um amigo a sério. 237 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Trouxe-lhe mel. 238 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 O Eugene adora aquelas abelhas como se fossem filhas dele. 239 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 As suas bebés peludas. 240 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Ele vai ficar bem, certo? 241 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Tenho de ir. 242 00:15:36,687 --> 00:15:39,606 É a primeira vez que alguém se mata na morgue. 243 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 Não sabem o que fazer com o corpo. 244 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 O que sabes? 245 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 A arma era legal e estava registada em nome dele. Uma Colt .45. 246 00:15:46,655 --> 00:15:48,407 Guardava-a na secretária. 247 00:15:48,490 --> 00:15:50,200 Vi o doutor na semana passada. 248 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 Estava a planear um cruzeiro com a mulher. Parecia entusiasmado com a reforma. 249 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 Nunca se sabe o que se passa na cabeça dos outros. 250 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Aparentemente, uma bala. Temos imagens de segurança? 251 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Não. A câmara foi obscurecida. Pastilha elástica preta. 252 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Pedi-lhes para verem há quanto tempo está lá. 253 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Pastilha elástica preta. 254 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 Não me digas… 255 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 O bilhete de suicídio diz que se sentia culpado por causa de um caso antigo. 256 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Diz que encobriu tudo, falsificou o relatório da autópsia 257 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 e tem vivido com essa culpa estes anos todos. 258 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Qual caso? 259 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 Garrett Gates. 260 00:16:27,904 --> 00:16:31,074 - Garrett Gates. Só podes estar a brincar. - Já ouviste falar? 261 00:16:31,158 --> 00:16:33,869 Há 30 anos que espero para prender o assassino dele. 262 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 Sabes quem foi? 263 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 Só houve um suspeito. 264 00:16:37,497 --> 00:16:40,333 Sempre pensei que estavam a encobrir a verdade. 265 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 Agora tenho a prova. 266 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 GARRETT GATES, QUERIDO FILHO E IRMÃO PARTIU DEMASIADO CEDO 267 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Estou esfomeada. 268 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 Não tens fome, querida? 269 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 O meu apetite escapa-me, mãe. 270 00:18:08,839 --> 00:18:10,882 Da mesma forma que a verdade te escapa. 271 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 Temos de lhe dizer. 272 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 Ela nunca acreditará em nós. 273 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Temos de nos manter fortes. 274 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 E esperar que apareça algo mais mórbido que a distraia. 275 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Vais obrigar-me a perguntar? 276 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 Eu e o Ajax ainda não definimos a nossa relação. 277 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Não estou a falar de rapazes. 278 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Já te transformaste em lobo? 279 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Não. 280 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Isso é uma desilusão. 281 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Sou eu. 282 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Uma grande desilusão. 283 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Posso perguntar do que se trata, xerife? 284 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 O que se passa, professora Thornhill? 285 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 Não faço ideia. 286 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Gomez Addams. 287 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Em que posso ajudar, xerife? 288 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Está preso pelo homicídio de Garrett Gates. 289 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 Tem o direito de ficar calado. 290 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 Tudo o que disser pode e será usado contra si em tribunal. 291 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Pai? 292 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 Tem direito a um advogado. 293 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 Se não puder pagar, ser-lhe-á atribuído um. 294 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Minha pequena tormenta, como está a tua mãe? 295 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 Devastada. Ela odeia ver-te de cor-de-laranja. 296 00:20:29,312 --> 00:20:32,023 Hoje apanhei-a a pôr uma rosa numa campa. 297 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 A lápide dizia "Garrett Gates". 298 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 Foste preso pelo homicídio dele. 299 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 Importas-te de explicar? 300 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 O Garrett estava apaixonado pela tua mãe. 301 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Ele confundiu a bondade dela com interesse. 302 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 A paixão dele transformou-se em obsessão 303 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 e ele começou a persegui-la. 304 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 - Porque não chamaram a Polícia? - Tentámos. 305 00:21:00,719 --> 00:21:03,346 Mas a família dele era a mais antiga e rica de Jericho. 306 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Ninguém acreditou em nós. 307 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 O pai do Garrett, um fanático que odeia párias, 308 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 ficou furioso por a tua mãe ter acusado o único filho dele. 309 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Veio tudo à tona na noite do Baile Rave'N. 310 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Eu e a tua mãe saímos para recuperar o fôlego. 311 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Addams! 312 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 E foi quando o vi. 313 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 Ele tinha entrado na escola. 314 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 O amor retorcido pela tua mãe deixou-o louco. 315 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Os olhos dele fixaram-se em mim, a transbordar de intenções assassinas. 316 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Vai. Sai daqui. Ele não me fará mal. 317 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Garrett, não! 318 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Garrett, para! 319 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 Vi a minha vida passar-me à frente. 320 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Guiado pelos ciúmes e ódio, o Garrett estava imparável. 321 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Quando vi a espada, 322 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 o meu instinto de sobrevivência entrou em ação. 323 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Foi um acidente terrível. 324 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Para ser objetiva, a confissão dele parece plausível, 325 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 feita com o grau perfeito de sinceridade. 326 00:23:13,017 --> 00:23:15,270 Talvez o meu pai seja exatamente o que diz. 327 00:23:15,353 --> 00:23:17,188 Obrigada por seres tão sincero comigo. 328 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Mas há a questão dos tiques dele. 329 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 A forma como ele alisa o bigode. 330 00:23:25,196 --> 00:23:27,449 A forma como dá uma piscadela reconfortante. 331 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 Jogo roleta russa com ele desde os 12 anos. 332 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Conheço-os bem. 333 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Desculpa não ter sido um pai melhor. 334 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 Podemos dispensar a demonstração de emoções? 335 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 Sei que te deixam desconfortável. 336 00:23:43,548 --> 00:23:47,093 Quantos pais dão uma espada de esgrima à filha de cinco anos? 337 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 Os teus golpes de sabre eram perfeitos. 338 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 Ou a ensinam a nadar com tubarões? 339 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 Eles achavam-te tão cruel quanto eu. 340 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 A forma certa de esfolar uma cascavel? 341 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 Sabem mesmo a frango, quando bem preparadas. 342 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 A questão é que me ensinaste a ser forte e independente. 343 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 Como sobreviver num mundo cheio de traição e preconceito. 344 00:24:08,907 --> 00:24:11,784 É graças a ti que tenho noção de que é essencial 345 00:24:11,868 --> 00:24:13,828 nunca perder vista de quem sou. 346 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 No que toca à paternidade, diria que tens sido muito adequado. 347 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Gracias, Wednesday. 348 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 Temos de falar. 349 00:24:34,557 --> 00:24:35,808 Como é que entraste? 350 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Bernice? Bernice! 351 00:24:39,395 --> 00:24:42,482 A Bernice pode ter recebido uma chamada a dizer que o gato dela 352 00:24:42,565 --> 00:24:44,067 foi raptado. 353 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 O meu pai não matou o Garrett Gates. 354 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 Tenho a confissão dele assinada e ele identificou o sabre que usou. 355 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 Vou entregar as duas coisas ao procurador. 356 00:24:55,036 --> 00:24:57,372 Não acha o momento um pouco conveniente? 357 00:24:57,455 --> 00:25:00,708 O médico-legista mata-se por remorsos por um homicídio com décadas 358 00:25:00,792 --> 00:25:04,837 no fim de semana em que o meu pai, o principal suspeito, regressa à cidade. 359 00:25:05,505 --> 00:25:09,050 Só vejo um homem culpado que vai finalmente pagar pelo seu crime. 360 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 E ser eu a algemá-lo foi a cereja no topo do bolo. 361 00:25:12,762 --> 00:25:14,931 Como é que não percebe que alguém 362 00:25:15,014 --> 00:25:17,183 está a tentar desviar a minha investigação? 363 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Encontrei a gruta do monstro e dei-lhe a prova de ADN. 364 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Deu-se ao trabalho de o testar? 365 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Isto pode ser um choque, mas o mundo não gira à tua volta. 366 00:25:26,568 --> 00:25:31,656 Toma. Os resultados de ADN. Não há correspondência. Inconclusivo. 367 00:25:31,739 --> 00:25:34,576 Acha mesmo que isto é uma coincidência? 368 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 Quem fez mal ao Eugene também matou o médico-legista. 369 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 Infelizmente, alguém sabotou a câmara de segurança da morgue. 370 00:25:40,873 --> 00:25:44,043 Não sabemos o que aconteceu. Colaram pastilha elástica na lente. 371 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Pastilha elástica preta. 372 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Talvez devesse analisar o ADN? 373 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Alguém está a tentar minar-me. Isto é tudo uma distração. 374 00:25:52,677 --> 00:25:57,765 Não, trata-se de fazer justiça. A família de Garrett Gates merece encerrar o caso, 375 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 mesmo que nenhum deles esteja por perto. 376 00:26:01,477 --> 00:26:02,520 O que lhes aconteceu? 377 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 A mãe enforcou-se no quintal. 378 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 O pai dele bebeu até à morte. Nem a irmã mais nova escapou. 379 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Ficou órfã, foi mandada para o estrangeiro e afogou-se. 380 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Morreram todos. 381 00:26:15,074 --> 00:26:17,535 O teu pai não tem apenas o sangue do Garrett nas mãos, 382 00:26:17,619 --> 00:26:19,495 tem o sangue da família toda. 383 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 Toma. Trouxe-te uma prenda. 384 00:26:39,432 --> 00:26:42,644 Que querida. Não tinhas de me trazer nada. 385 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 Eu sei, mas acho que começámos o fim de semana com o pé esquerdo. 386 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Só quero que saibas que só quero o melhor para ti. 387 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 COLÓNIA DE FÉRIAS 388 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 LICANTROPIA COLÓNIA DE FÉRIAS 389 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 O que é isto? 390 00:27:09,462 --> 00:27:10,588 Folhetos. 391 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Para a colónia de férias. 392 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 Não são colónias de férias normais. 393 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 São colónias para a conversão de licantropia. 394 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Não precisas de ser dramática, Enid. 395 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 Queres que faça terapia de conversão para lobisomens? 396 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 Fez maravilhas com a tua prima Lucille, não foi? 397 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Sete semanas na zona rural dos Balcãs e começou a uivar à lua num instante. 398 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Como é suposto. 399 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Não te queres transformar em lobo e finalmente ser normal, querida? 400 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Vai-te embora. 401 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Esqueceste-te do material de pesca. 402 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 Para de tentar ser simpática. 403 00:28:06,018 --> 00:28:07,061 Não te fica bem. 404 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 O pai trouxe o teu isco preferido. 405 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 O que lhe vai acontecer agora? 406 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Bem, ele confessou, por isso, não haverá julgamento. 407 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 Depois de condenado, será enviado para uma prisão estatal, 408 00:28:36,758 --> 00:28:39,719 onde perderá o juízo por ser separado da mãe. 409 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 Sabias que não passam uma noite separados desde que se casaram? 410 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 Sempre pensei que seria o primeiro da família atrás das grades. 411 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 Eu e o Lurch fizemos uma aposta. 412 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Vá lá. Vamos ver se os peixes estão a morder. 413 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Bela pescaria. 414 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 Vou ter saudades dele. 415 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Isto ainda não acabou. Ele é inocente. 416 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Bem, 417 00:29:17,006 --> 00:29:19,592 se alguém consegue descobrir quem cometeu o crime… 418 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 … és tu. 419 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Tens de descobrir a verdade e libertar o pai. 420 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Bem, até isso acontecer, sabemos que a mãe se irá abaixo. 421 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 Nós temos de ser fortes. 422 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 E por "nós", refiro-me a ti. 423 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 Dá-me uma dessas. 424 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Onde está a mãe? 425 00:29:57,421 --> 00:29:59,549 Ela disse que queria ficar sozinha. 426 00:29:59,632 --> 00:30:01,592 Onde ninguém a encontrasse. 427 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Olá, mãe. 428 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Olá, Wednesday. 429 00:30:22,071 --> 00:30:24,115 Então, és uma Nightshade. 430 00:30:24,198 --> 00:30:25,741 Não demorou muito. 431 00:30:25,825 --> 00:30:27,869 Na verdade, rejeitei-os. 432 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 Porquê? Porque eu fui membro? 433 00:30:29,996 --> 00:30:32,331 Nunca estarei à altura do teu legado, 434 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 porquê tentar? 435 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 Ganhei a Taça Poe, tu ganhaste-a quatro vezes. 436 00:30:38,045 --> 00:30:40,256 Entrei na equipa de esgrima, tu eras a capitã. 437 00:30:42,091 --> 00:30:45,720 Porque me enviarias para um sítio onde só existiria na tua sombra? 438 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Não é uma competição, Wednesday. 439 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Tudo é uma competição, mãe. 440 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 Mas rejeitei-os principalmente porque são um clube social trivial. 441 00:30:55,354 --> 00:30:57,398 Costumávamos ser muito mais. 442 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 A nossa missão era proteger os párias do mal e da intolerância. 443 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Na verdade, o grupo foi criado por uma antepassada do teu pai, do México. 444 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Uma das primeiras colonas da América. 445 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 A Goody. 446 00:31:14,081 --> 00:31:15,958 Vi o quadro dela no Mundo dos Peregrinos. 447 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Que ironia, já que foi ela que matou o Joseph Crackstone. 448 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 Os Nightshades eram o segredo dela, mas a resposta mortal à sua opressão. 449 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Eu sei porque vieste aqui, Wednesday. 450 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Vá lá. Pergunta. 451 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 O pai não matou o Garrett Gates, pois não? 452 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Não. 453 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 Quando subi as escadas, 454 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 vi o teu pai a lutar pela vida. Foi aterrador. 455 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Garrett, não! 456 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Garrett! 457 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Garrett, para! 458 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Deixa-o em paz! 459 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Nunca esquecerei como ele olhou para mim. 460 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 Até estava a espumar da boca. 461 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Era como se estivesse a olhar para os olhos de um animal raivoso. 462 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 Não. 463 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 Foi só quando ouvi o grito que percebi o que tinha feito. 464 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 O teu pai foi tão… 465 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 … calmo e corajoso. 466 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 Tish, tens de sair daqui. 467 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 Vai para o quarto e tranca a porta. 468 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 Nunca estiveste aqui. 469 00:33:24,420 --> 00:33:26,213 Compreendes? 470 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 Morticia? 471 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Volta a pôr isto na mesa. 472 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 - Vai. - Está bem. 473 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 O teu pai assumiu a culpa para me proteger. 474 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Fiquei tão grata quando o ilibaram do crime. 475 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 Mas eu sabia 476 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 que isto ia voltar para nos assombrar. 477 00:34:01,207 --> 00:34:03,584 Disseste que o Garrett estava a espumar da boca, 478 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 que os olhos não pareciam humanos. 479 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Nunca vi alguém tão cego pela raiva. 480 00:34:10,841 --> 00:34:12,176 Talvez não fosse raiva. 481 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Espumar da boca, pupilas dilatadas, confusão mental. 482 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 São sintomas de quê? 483 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Mas como é possível? 484 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Só há uma forma de descobrir. 485 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Isto lembra-me de quando recebeste o primeiro kit para desenterrar mortos. 486 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Estavas tão feliz que quase sorriste. 487 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 Não queres mesmo participar? 488 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Não é preciso, querida. Não te quero estragar a diversão. 489 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 GARRETT GATES 1972-1990 490 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 O momento da verdade. 491 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Olá, Garrett. 492 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Eu tinha razão. 493 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Bem, o que temos aqui? 494 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Parece que vai haver uma reunião da família Addams na prisão esta noite. 495 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Estão ambas detidas. 496 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Ponham-se à vontade. Podem pagar a fiança de manhã. 497 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 Nem o longo braço da lei nos conseguia separar. 498 00:35:35,801 --> 00:35:37,887 Pelo menos, teremos uma última noite juntos. 499 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 Sim. 500 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 Já vi chacais com mais autocontrolo do que vocês os dois. 501 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 Nenhum de vocês é forte o suficiente para cumprir pena. 502 00:35:47,104 --> 00:35:48,689 Graças a mim, não terão de o fazer. 503 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Sabia que a nossa prisioneira teria um plano de fuga. 504 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 É uma lembrança do nosso passeio. Pedi emprestado ao Garrett. 505 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Morreu de envenenamento por beladona. 506 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 A notável preservação dos tecidos moles e da cor azul confirma-o. 507 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 - Ou seja, o Garrett estava a morrer… - Antes de o esfaqueares. 508 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Estás ainda mais arrebatadora como inocente. 509 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Sim. 510 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Por uma vez, podem afastar-se um do outro e concentrar-se? 511 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Prova-me que ainda mereces ser meu filho! 512 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Mata todos os párias! 513 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Infiltra-te no baile e envenena a taça de ponche. 514 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Addams! 515 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Wednesday. 516 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 Tiveste uma visão? 517 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 O que aconteceu? 518 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 O que viste? 519 00:36:47,581 --> 00:36:48,749 Na noite em que morreu, 520 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 ele tinha um frasco de beladona que se partiu no bolso. 521 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Não estava só a tentar matar o pai. 522 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Ele ia usar o veneno para matar a escola toda. 523 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 MUNDO DOS PEREGRINOS 524 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Obrigado por nos receber tão em cima da hora, mayor. 525 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Sim, as ameaças veladas têm esse efeito. 526 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 O Garrett Gates não foi morto por uma facada. 527 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Esse brilho azul é um sinal de envenenamento por beladona. 528 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Mas já sabia disso, não sabia? 529 00:37:26,370 --> 00:37:28,289 Quando era xerife, 530 00:37:28,372 --> 00:37:30,249 estava no comando e encobriu tudo. 531 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 O Ansel Gates odiava os párias e Nevermore. 532 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 Ele alegou que o terreno onde a escola foi construída 533 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 foi roubado à família dele há mais de 200 anos. 534 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 O Garrett foi lá naquela noite para envenenar o ponche 535 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 e matar todos os miúdos no baile. 536 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 O Ansel confessou-me tudo num estado de embriaguez. 537 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 A ideia foi dele. 538 00:37:58,694 --> 00:38:02,114 Porque instruiu o Dr. Anwar a falsificar o relatório da autópsia? 539 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Sabia a verdade sobre como ele morreu. 540 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 O meu trabalho era manter a paz. 541 00:38:08,329 --> 00:38:09,538 Com um julgamento, 542 00:38:09,621 --> 00:38:12,458 a reputação de Jericho e da Nevermore teriam sido destruídas. 543 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Acho que a única reputação com que se preocupou foi a sua. 544 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Lembro-me de o Garrett se gabar de que o pai controlava o xerife. 545 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 Um ano depois, foi eleito mayor. 546 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Sem dúvida, com o apoio total de Ansel Gates. 547 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Fico melindrado com a sua insinuação. 548 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 O que é melindroso é que poderia ter impedido a morte de Garrett 549 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 se tivesse feito o seu trabalho quando me queixei de que me perseguia. 550 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Mas não. 551 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 Homens como o senhor não fazem ideia de como é não acreditarem neles. 552 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 O que querem? 553 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Todas as acusações retiradas. 554 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 O meu pai será libertado imediatamente 555 00:39:02,633 --> 00:39:05,594 com um pedido de desculpas inequívoco do gabinete do xerife. 556 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Temos acordo? 557 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 Foste impressionante. 558 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 CÂMARA DE JERICHO 559 00:39:31,620 --> 00:39:33,497 Quando começaram as tuas visões? 560 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 Há uns meses. 561 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 Antes de ir para Nevermore. 562 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 Tenho pena que não me tenhas dito. 563 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 Sei que temos tido dificuldades. 564 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 A navegar pelos meandros traiçoeiros da nossa relação entre mãe e filha. 565 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 Mas estou sempre aqui para ti, Wednesday. 566 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Sempre. 567 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 Às vezes, quando toco em alguém ou algo, 568 00:40:09,783 --> 00:40:12,661 tenho vislumbres muito violentos do passado ou do futuro. 569 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 Não o sei controlar. 570 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 A nossa capacidade psíquica está no espetro de quem somos. 571 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Dada a minha disposição, 572 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 as minhas visões tendem a ser positivas. 573 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 Isso faz de mim uma Pomba. 574 00:40:28,719 --> 00:40:32,514 E alguém como eu? Que vê o mundo de forma mais sombria? 575 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 És um Corvo. 576 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 As tuas visões são mais potentes, mais poderosas. 577 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 Mas sem o treino adequado, podem levar à loucura. 578 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Se pudesse ajudava-te, Wednesday. 579 00:40:46,236 --> 00:40:48,238 Mas não somos treinados pelos vivos. 580 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 Alguém da nossa linhagem vem do além para nos ajudar quando estamos prontos. 581 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 A Goody veio. 582 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Já a vi. 583 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Cuidado, Wednesday. 584 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 A Goody era uma bruxa de grande força, 585 00:41:03,587 --> 00:41:06,006 mas a sua vingança levou-a longe de mais, 586 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 e nem ela se conseguiu salvar. 587 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Peço desculpa por isto. 588 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Não guardo rancor, 589 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 apenas dívidas de sangue. 590 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 A sua filha e o meu filho tornaram-se… 591 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 … próximos. 592 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 Tenho pena do rapaz que seja apanhado pelo olhar de víbora dela, 593 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 mas ele deve ser boa pessoa. 594 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Ela não toleraria nada menos. 595 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Ele tem de agradecer à mãe por isso. 596 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Pai! 597 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Tive tantas saudades tuas, pai. 598 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Querida. 599 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 Mi amor. 600 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 Não me sufoquem. 601 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Está decidido. Seis semanas no Campo Uivo. 602 00:42:24,084 --> 00:42:28,338 - Tens de escolher que atividades… - Não tenho nada. Porque não vou. 603 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Não este verão. Nem nunca. 604 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 Se estou destinada a ser um lobo, fá-lo-ei no meu tempo, 605 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 não no teu. 606 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 Só espero que um dia consigas aceitar-me como sou. 607 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 Estou orgulhoso de ti, miúda. 608 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Sê genuína. 609 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Eu volto e ajudo-te com uma condição. 610 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Espera até ao fim do ano letivo. 611 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Como sei que não voltas a fugir? 612 00:43:15,677 --> 00:43:18,930 Porque ambas temos muito a perder. Mas depois disto, 613 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 tu e a MorningSong estão fora da minha vida… para sempre. 614 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Não abuses. 615 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 Não podemos dizer que o Fim de Semana dos Pais não foi uma emoção. 616 00:43:39,117 --> 00:43:41,578 Sabia que não tinhas gana de assassino. 617 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Por mais que isso doa, 618 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 gracias, minha armadilha mortal. 619 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 Enquanto folheava o anuário deste ano, 620 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 lembrei-me de todos os momentos maravilhosos que passei aqui. 621 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Mas foram apenas isso. 622 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Meus. 623 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Tens o teu próprio caminho para desbravar. 624 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Não quero ser uma estranha na tua vida, querida. 625 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Se precisares de mim para alguma coisa, 626 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 seja o que for, 627 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 estou a uma bola de cristal de distância. 628 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Obrigada, mãe. 629 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Eu sabia. 630 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Vi o Rowan a ser assassinado naquela noite. 631 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Desculpa? 632 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 O Rowan da manhã seguinte, era a diretora. 633 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 Quando participou no concurso de talentos, 634 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 não imitou apenas a Judy Garland, 635 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 transformou-se nela. 636 00:45:21,052 --> 00:45:22,512 É uma metamorfa. 637 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 É uma teoria fascinante. 638 00:45:31,188 --> 00:45:34,441 Estou curiosa para saber o que achará o xerife Galpin quando lhe contar. 639 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 Não vais contar a ninguém, menina Addams. 640 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 E não importaria muito se o fizesses. 641 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 O pai do Rowan já sabe o que aconteceu, 642 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 e apoia a minha decisão de não envolver as autoridades. 643 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Porque concordaria com isso? 644 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Porque o Rowan não estava no seu juízo perfeito. 645 00:45:53,502 --> 00:45:55,712 As capacidades telecinéticas estavam a enlouquecê-lo 646 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 e ele tentou matar-te duas vezes. 647 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 A sua morte trágica permitiu-nos retificar a situação 648 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 sem prejudicar a escola ou o Rowan. 649 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 A senhora e o mayor Walker são iguais, não são? 650 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Enterrar corpos para encobrir os vossos segredos. 651 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 Fiz o que tinha de fazer para proteger esta escola da controvérsia 652 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 e proteger os seus alunos do mal. 653 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Diga isso ao Eugene. 654 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 Como está a protegê-lo? 655 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Mas que raio? 656 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 CHOVERÁ FOGO 657 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 Legendas: Helena Cotovio