1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 Насколько хорошо мы знаем своих родителей? 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,643 Возьмите моего отца. 4 00:00:17,727 --> 00:00:20,521 Я всегда думала, что он для меня открытая книга. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 Человек, склонный к ошибочным планам и преувеличенным проявлениям любви. 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,736 Но в школьные годы 7 00:00:26,819 --> 00:00:29,530 его обвинили в убийстве, произошедшем вон там. 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,783 Отсюда мой вопрос… 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ГОТИКА И ГЛАМУР ВОРОНИЙ БАЛ 1990 10 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 Что на самом деле произошло в тот грозовой вечер 32 года назад? 11 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 Кажется, у него была сабля, и они явно враждовали. 12 00:01:07,026 --> 00:01:09,529 Я не люблю ябедничать, шериф Уокер, 13 00:01:09,612 --> 00:01:11,697 но во всём виновата Мортиша Фрамп. 14 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 Они боролись за ее внимание. 15 00:01:20,081 --> 00:01:23,042 - Тиш… - Я не знаю, что сказать, Гомес. 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,962 Видеть тебя в наручниках, обвиненного в убийстве… 17 00:01:27,547 --> 00:01:30,133 - Я люблю тебя сильнее прежнего. - Cara mia. 18 00:01:30,216 --> 00:01:32,552 Ладно, хватит, Аддамс. Поехали. 19 00:01:36,931 --> 00:01:38,975 Ладно, увозим. Поехали. 20 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА РОДИТЕЛЬСКИЕ ВЫХОДНЫЕ 21 00:01:48,985 --> 00:01:50,069 АДДАМС, ГОМЕС 22 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ГЛАВА V «ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО И ПОЖНЕШЬ» 23 00:02:10,840 --> 00:02:13,467 Зловонный воздух подростковых метаний. 24 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 Это были лучшие годы нашей жизни, не так ли, Тиш? 25 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 Определенно, mi cariño. 26 00:02:22,310 --> 00:02:24,645 Надеюсь, Уэнздей будет рада нас видеть. 27 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 Мои сообщения на ее хрустальном шаре остались без ответа. 28 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 Не волнуйся, мой сливовогубый купидон. 29 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 Уверен, ей не терпится нас увидеть. 30 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 Ну же, идем. 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 Академия Невермор была создана как безопасная гавань, 32 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 где наши дети учатся и растут, 33 00:02:53,883 --> 00:02:56,344 кем бы или чем бы они ни были. 34 00:03:03,559 --> 00:03:05,478 Знаю, большинство из вас слышали 35 00:03:05,561 --> 00:03:08,606 о несчастном случае с одним из наших учеников. 36 00:03:08,689 --> 00:03:11,525 Но я рада сообщить, что Юджин идет на поправку 37 00:03:11,609 --> 00:03:13,986 и врачи ожидают его полное выздоровление. 38 00:03:14,487 --> 00:03:16,030 Сосредоточимся на позитиве, 39 00:03:16,113 --> 00:03:19,742 и пусть эти родительские выходные будут лучшими в истории. 40 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 Идет на поправку? 41 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 Точнее в коме. 42 00:03:26,457 --> 00:03:27,625 Ты ходила к нему? 43 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 Ты его подруга. 44 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 - И из-за меня он в больнице. - Это не твоя вина, ясно? 45 00:03:34,006 --> 00:03:36,467 Монстр уже неделю ни на кого не нападал. 46 00:03:37,051 --> 00:03:38,719 Может, ты его спугнула. 47 00:03:38,803 --> 00:03:41,597 Или он затаился, чтобы переждать эти выходные. 48 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 Посмотри на это. Что-то остается неизменным. 49 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 Надо было надеть чумную маску. 50 00:03:51,148 --> 00:03:52,817 Ты на мою семью глянь. 51 00:03:52,900 --> 00:03:55,236 Вот тебе и токсичная ментальность стаи. 52 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 Максимум 30 секунд, и мама выпустит осуждающие когти. 53 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 Давай покончим с этим. 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 Вот она. 55 00:04:08,249 --> 00:04:12,086 О, как нам не хватало ее обвиняющих глаз и юношеской усмешки. 56 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 Как ты, моя маленькая тучка? 57 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 Думала, Вещь сообщает вам о каждом моём шаге. 58 00:04:20,219 --> 00:04:22,596 Я сразу раскрыла вашу никчемную уловку. 59 00:04:24,098 --> 00:04:26,267 И как поживает малой? 60 00:04:26,809 --> 00:04:28,894 У него еще все пальцы на месте? 61 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 Расслабься. Я не сломала ему ни одного. 62 00:04:31,897 --> 00:04:32,815 Пока что. 63 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 Расскажи нам всё. 64 00:04:35,943 --> 00:04:39,447 С тех пор как вы меня бросили, на меня охотятся, преследуют, 65 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 а еще пытались убить. 66 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 Ах, Невермор. Как же я тебя люблю. 67 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 Инид. 68 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Дай я на тебя посмотрю. 69 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 - Одна секунда, две секунды… - Ты не делала депиляцию? 70 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 Три секунды. Это личный рекорд. 71 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 Ты хорошо себя чувствуешь? У тебя анемичный вид. 72 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 Ты ешь достаточно красного мяса? 73 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 Я тоже рада тебя видеть, мама. 74 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 И тебя, папа. 75 00:05:18,027 --> 00:05:21,113 Не знаю, сколько я еще выдержу это семейное единение. 76 00:05:22,114 --> 00:05:25,910 Ты забыл извиниться, что повел себя как козел в прошлые выходные. 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,996 Прости за случившееся на балу. 78 00:05:29,830 --> 00:05:32,291 Мне не стоило просить тебя о песне сирены. 79 00:05:36,295 --> 00:05:38,672 Твой отец снова не приедет в этом году? 80 00:05:38,756 --> 00:05:39,715 Нет. 81 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 Я получил сообщение утром. А твои? 82 00:05:44,261 --> 00:05:46,639 Габриэль пропала с начала моей учебы тут. 83 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 Наверное, загорает где-то на Сейшелах. 84 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 Моя дорогая дочь. 85 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 Я смогла приехать. 86 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 Я бы ни за что это не пропустила. 87 00:06:00,778 --> 00:06:02,446 Думаю, ты ошиблась в оценке. 88 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ВЫПУСКНОЙ АЛЬБОМ 1991 89 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 Наш старый выпускной альбом. 90 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 Я не видела его больше 20 лет. 91 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 Это были хорошие времена, не так ли, Ларисса? 92 00:06:21,090 --> 00:06:24,927 - Для некоторых лучше, чем для других. - Не скромничай. 93 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 Тебя невозможно было не заметить. 94 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 Как величественную секвойю. 95 00:06:32,268 --> 00:06:35,354 Полагаю, это делает тебя лесорубом. 96 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 Вот это язвительное чувство юмора, которое я всегда обожала. 97 00:06:42,278 --> 00:06:47,158 Помнишь, как мы выступили дуэтом на шоу талантов «Солнцестояние»? 98 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 Твоя имитация Джуди Гарланд была точной копией. Будто маска. 99 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 Посмертная. 100 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 Моя фотография исчезла. 101 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 Серьезно? Это странно. 102 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 Я одолжу его на выходные? 103 00:07:05,009 --> 00:07:09,138 Так мы с Гомесом сможем предаться воспоминаниям. 104 00:07:10,931 --> 00:07:14,101 Хорошо. Перейдем к делу, ладно? 105 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 К сожалению, акклиматизация Уэнздей проходит, мягко говоря, не без проблем. 106 00:07:21,984 --> 00:07:23,903 Так как я отказываюсь принимать 107 00:07:23,986 --> 00:07:26,780 культуру лжи и отрицания, пропитавшую эту школу. 108 00:07:27,281 --> 00:07:30,367 Начиная с монстра, что убил Роуэна и атаковал Юджина. 109 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 Хотя я слышала, что он идет на поправку. 110 00:07:34,246 --> 00:07:37,249 Мы всегда побуждали Уэнздей высказывать свое мнение. 111 00:07:37,333 --> 00:07:40,586 Иногда ее острый язычок может сильно порезать. 112 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 Психотерапевт считает, что она не очень воспринимает терапию. 113 00:07:44,381 --> 00:07:48,344 - Сеансы не дали ожидаемых результатов. - Я не подопытная крыса. 114 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 Мы с доктором Кинботт поговорили, и мы обе считаем, 115 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 что всем вам будет очень полезно провести на выходных семейный сеанс. 116 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 Нет. 117 00:07:58,979 --> 00:08:02,983 Я думала, что ты так отреагируешь, но родители увидят, что это мудро. 118 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 Не хочу вставать на сторону Уэнздей, но мы здесь только на выходные. 119 00:08:09,240 --> 00:08:11,408 Да ладно тебе. Какой от этого вред? 120 00:08:11,492 --> 00:08:15,621 Я всегда был большим поклонником работы с головой. Тсантса, например. 121 00:08:15,704 --> 00:08:18,457 Речь не про такую работу с головой, mon chéri. 122 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 Что ж… 123 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 …это прискорбно. 124 00:08:23,671 --> 00:08:25,631 Но что угодно ради нашей девочки. 125 00:08:31,637 --> 00:08:34,431 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 126 00:08:34,515 --> 00:08:35,474 Да. 127 00:08:36,100 --> 00:08:39,061 Пусть они проверят пещеру на следы этого существа. 128 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 Дотошный осмотр. Пусть упаковывают и помечают всё, ясно? 129 00:08:44,441 --> 00:08:47,903 И свяжись с лабораторией. Мне нужен ДНК-анализ этого когтя. 130 00:08:48,904 --> 00:08:51,991 У нас ребенок в реанимации, куча людей в морге. 131 00:08:52,074 --> 00:08:53,075 Хватит уже. 132 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 Хорошо. 133 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 Сукин сын. 134 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 В чём дело? 135 00:09:06,213 --> 00:09:09,049 Бесит, что убийца безнаказанно ходит по городу. 136 00:09:11,302 --> 00:09:14,096 Они хотя бы ходят ради Уэнздей на терапию. 137 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 Не надо. Мы это обсуждали. 138 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 Мне некомфортно копаться в семейном прошлом с незнакомкой. 139 00:09:21,520 --> 00:09:24,982 Думаешь, мне легко сидеть там и говорить о моём дерьме? 140 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 На меня много чего сейчас навалилось. 141 00:09:31,614 --> 00:09:33,240 Ты уже получила результаты? 142 00:09:35,409 --> 00:09:37,995 Огородите место происшествия. Сейчас буду. 143 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 Папа. Ты в порядке? Что происходит? 144 00:09:43,834 --> 00:09:45,628 Знаешь Реджи, судмедэксперта? 145 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Он пустил себе пулю в лоб. 146 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 Итак, кто хочет начать? 147 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 Может, обсудим, каково это — быть вдали от Уэнздей? 148 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 Я хочу сказать, 149 00:10:17,951 --> 00:10:21,455 мне тяжело, когда Уэнздей нет рядом. 150 00:10:22,706 --> 00:10:25,751 Не думал, что буду так скучать по пыткам водой. 151 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 Мортиша, Гомес. 152 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 - Как вы справляетесь? - Для нас тоже это пытка. 153 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 К счастью, на дыбе моего брата Фестера помещаются двое. 154 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 Растяжка, как ничто другое, выявляет друг в друге лучшее. 155 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 Querida mía. 156 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 Хватит! 157 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 Думаю, моим родителям пора держать ответ. 158 00:10:57,741 --> 00:10:59,201 Похоже, они мне врали. 159 00:10:59,993 --> 00:11:01,286 Хранили секреты. 160 00:11:01,787 --> 00:11:03,914 Тайны убийства, что надо раскрыть. 161 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 Кто такой Гэрретт Гейтс, и почему тебя обвинили в его убийстве? 162 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 Эти обвинения были сняты. Твой отец невиновен. 163 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Местный шериф не совсем согласен. 164 00:11:16,969 --> 00:11:18,929 Уэнздей, прекрати. 165 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 Сейчас не время и не место. 166 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 Вообще-то, это идеальное место. 167 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 - Эти сеансы… - Доктор. Это вас не касается. 168 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 И я отказываюсь обсуждать сейчас с тобой старую охоту на ведьм. 169 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 - Я… - Милая, может, нам стоит… 170 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 Нет. Сеанс окончен. 171 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 - Будь по-твоему, мама. - Уэнздей? 172 00:11:38,532 --> 00:11:42,369 Раз вы не хотите говорить правду, мне придется раскопать ее самой. 173 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 Ты… 174 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 Спасибо за сладости. 175 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 Вообще-то, это ароматическая смесь. 176 00:11:54,465 --> 00:11:55,799 Можешь забрать миску. 177 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 О чём ты думала? 178 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 Как ты могла устроить такую засаду отцу? Уэнздей. 179 00:12:09,438 --> 00:12:11,815 Как я могла? Ты настояла на этой школе. 180 00:12:11,899 --> 00:12:14,067 Думала, я не узнаю ваш секрет? 181 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 Ты не всё знаешь. Твой отец не делал ничего дурного. 182 00:12:17,237 --> 00:12:18,363 Это я буду судить. 183 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 Ароматическая смесь? 184 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 Как ты меня нашла? 185 00:12:35,297 --> 00:12:37,966 Община «Песня утра» скучает по тебе. 186 00:12:38,634 --> 00:12:39,468 Я скучаю. 187 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 Под общиной ты подразумеваешь секту? 188 00:12:41,845 --> 00:12:46,558 Наше движение личного развития помогает людям взять под контроль свою жизнь. 189 00:12:46,642 --> 00:12:48,393 А вам — их банковские счета. 190 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 Я сюда не ругаться пришла, Брэнди Джейн. 191 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 Меня зовут Бьянка. 192 00:12:52,523 --> 00:12:54,107 Новое имя. Новая жизнь. 193 00:12:54,191 --> 00:12:55,484 Пора вернуться домой. 194 00:12:55,567 --> 00:12:57,277 То место не было моим домом. 195 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 - Гидеон предвидел сопротивление. - Не упоминай его при мне. 196 00:13:01,114 --> 00:13:03,909 Ему было бы плевать на мать-одиночку с дочерью, 197 00:13:03,992 --> 00:13:05,410 не будь мы сиренами. 198 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 Не стоит так говорить об отчиме. 199 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Ты вышла за него замуж. 200 00:13:11,416 --> 00:13:15,379 Он хочет, чтобы ты вернулась домой, чтобы мы стали настоящей семьей. 201 00:13:15,963 --> 00:13:16,880 Я точно пас. 202 00:13:17,464 --> 00:13:19,883 У него уже есть одна сирена на побегушках. 203 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 Пока, мама. 204 00:13:22,970 --> 00:13:26,431 И чтоб я больше не видела браслеты «Песни утра» в Джерико. 205 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 Моя песня сирены иссякает. 206 00:13:31,687 --> 00:13:33,480 Число завербованных падает, 207 00:13:33,564 --> 00:13:36,567 и кто не надо начинает задавать вопросы. 208 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 Это была не просьба. 209 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 А если я откажусь? 210 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 Тогда все узнают, как ты попала в Невермор с помощью песни сирены. 211 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Я наконец иду к успеху, а ты хочешь это уничтожить. 212 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 Никуда ты не идешь, Бьянка. 213 00:13:56,753 --> 00:14:00,591 Ты дуришь людей из высшего сословия, но они не твои друзья. 214 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 Рано или поздно они тебя раскусят. 215 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 Сирена не может скинуть чешую. 216 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 Я даю тебе время до конца выходных, чтобы попрощаться. 217 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 МЕД ИЗ ПОЛЕВЫХ ЦВЕТОВ 218 00:14:20,986 --> 00:14:22,779 Я собрала мед с третьего улья. 219 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 Пчёлы скучают по тебе. 220 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 Мы все скучаем. 221 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Спасибо, что присматриваешь. 222 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 Есть новости? 223 00:14:40,047 --> 00:14:41,590 Он этого не заслужил. 224 00:14:43,425 --> 00:14:45,093 На этой койке должна быть я. 225 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Почему ты пошел без меня? 226 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 Я не хотела напугать, милая. 227 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 Ты, наверное, Уэнздей. 228 00:14:53,560 --> 00:14:56,313 Мы мамы Юджина. Сью и Джанет. 229 00:14:56,396 --> 00:14:58,231 Он постоянно о тебе говорил. 230 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 Был рад, что ты присоединилась к «Жужжащим». 231 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 Юджину было не очень просто вписаться в Невермор. 232 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 Он так радовался, что нашел настоящую подругу. 233 00:15:07,824 --> 00:15:09,117 Я принесла ему меда. 234 00:15:09,201 --> 00:15:12,579 Юджин любит этих чертовых пчел, как своих детей. 235 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 Его пушистые жужжащие детки. 236 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 Он поправится, правда? 237 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 Я лучше пойду. 238 00:15:36,687 --> 00:15:41,650 Это первое самоубийство в морге. Ребята не знают, что делать с телом. 239 00:15:41,733 --> 00:15:43,193 Что у тебя? 240 00:15:43,276 --> 00:15:45,195 Оружие зарегистрировано на него. 241 00:15:45,278 --> 00:15:48,365 Кольт калибра .45. Говорят, он держал его в столе. 242 00:15:48,448 --> 00:15:50,242 Мы виделись на прошлой неделе. 243 00:15:50,742 --> 00:15:54,079 Он планировал круиз с женой, радовался выходу на пенсию. 244 00:15:54,162 --> 00:15:56,665 Никогда не знаешь, что у человека в голове. 245 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 Очевидно, пуля. Есть записи с камер наблюдения? 246 00:16:00,502 --> 00:16:03,797 Нет. Камера была заклеена. Черная жвачка. 247 00:16:03,880 --> 00:16:07,217 Они проверяют видео, чтобы понять, когда ее заклеили. 248 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 Черная жвачка. 249 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 Вот тебе на… 250 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 В предсмертной записке говорится, что он чувствовал вину за старое дело. 251 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 Он замял дело, сфальсифицировав отчет о вскрытии, 252 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 и все эти годы жил с чувством вины. 253 00:16:24,109 --> 00:16:25,193 Что за дело? 254 00:16:25,277 --> 00:16:26,570 Дело Гэрретта Гейтса. 255 00:16:27,863 --> 00:16:31,074 - Гэрретт Гейтс. Ты, верно, шутишь. - Ты о нём слышал? 256 00:16:31,158 --> 00:16:33,869 Я уже 30 лет жду, чтобы посадить его убийцу. 257 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 Ты знаешь, кто убийца? 258 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 Там был только один подозреваемый. 259 00:16:37,497 --> 00:16:39,875 Я всегда думал, что они скрывают правду. 260 00:16:41,960 --> 00:16:43,211 И вот доказательство. 261 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ГЭРРЕТТ ГЕЙТС - ЛЮБИМЫЙ СЫН И БРАТ ПРЕЖДЕВРЕМЕННО УШЕДШИЙ - ВЕЧНО ЛЮБИМЫЙ 262 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 Я умираю с голоду. 263 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 Ты не голодна, дорогая? 264 00:18:06,128 --> 00:18:08,046 Аппетит бежит от меня, мама. 265 00:18:08,839 --> 00:18:10,882 Так же, как правда бежит от тебя. 266 00:18:19,766 --> 00:18:21,184 Мы должны ей рассказать. 267 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 Она нам никогда не поверит. 268 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 Надо оставаться сильными. 269 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 И надеяться, что случится что-то еще мрачнее и отвлечет ее. 270 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 Заставишь меня спросить? 271 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 Мы с Эйджаксом еще не дали определение нашим отношениям. 272 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Я говорю не о мальчиках. 273 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 Ты уже обратилась? 274 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 Нет. 275 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 Это разочарование. 276 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 Это я. 277 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 Огромное разочарование. 278 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 Можно спросить, в чём дело, шериф? 279 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 Что происходит, мисс Торнхилл? 280 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 Понятия не имею. 281 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 Гомес Аддамс. 282 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 Чем могу помочь, шериф? 283 00:19:37,010 --> 00:19:40,055 Вы арестованы за убийство Гэрретта Гейтса. 284 00:19:40,138 --> 00:19:41,598 Можете хранить молчание. 285 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 Всё сказанное может быть использовано против вас в суде. 286 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 Папа? 287 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 У вас есть право на адвоката. 288 00:19:48,396 --> 00:19:51,149 Если вы не можете его нанять, вам его назначат. 289 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Моя маленькая tormenta, как твоя мама? 290 00:20:25,934 --> 00:20:29,104 Опустошена. Ей не нравится видеть тебя в оранжевом. 291 00:20:29,187 --> 00:20:31,982 Я видела сегодня, как она клала розу на могилу. 292 00:20:33,024 --> 00:20:35,277 Надгробие гласило «Гэрретт Гейтс». 293 00:20:35,360 --> 00:20:37,946 Парень, в чьем убийстве тебя обвиняют. 294 00:20:39,406 --> 00:20:40,615 Объяснишь? 295 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 Гэрретт до безумия влюбился в твою мать. 296 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 Он принял ее доброту за заинтересованность. 297 00:20:52,377 --> 00:20:55,505 Его влюбленность превратилась в одержимость, 298 00:20:56,089 --> 00:20:57,757 и он начал ее преследовать. 299 00:20:57,841 --> 00:21:00,593 - Почему вы не пошли в полицию? - Мы пытались. 300 00:21:00,677 --> 00:21:03,346 Но его семья самая старая и богатая в Джерико. 301 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 Нам никто не поверил. 302 00:21:05,890 --> 00:21:08,893 Отец Гэрретта, ненавидящий изгоев ксенофоб, 303 00:21:08,977 --> 00:21:12,188 был в ярости, что мать обвинила его единственного сына. 304 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 Всё это достигло апогея в вечер Вороньего бала. 305 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 Мы с твоей мамой вышли, чтобы отдышаться. 306 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 Аддамс! 307 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 И вот тогда я увидел его. 308 00:21:32,751 --> 00:21:34,419 Он пробрался в школу. 309 00:21:35,086 --> 00:21:38,256 Его извращенная любовь к твоей матери свела его с ума. 310 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 Он сверлил меня взглядом, в котором читалось желание убить. 311 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Иди. Уходи отсюда. Меня он не тронет. 312 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 Гэрретт, нет! 313 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 Гэрретт, стой! 314 00:21:58,943 --> 00:22:01,363 Вся жизнь пронеслась у меня перед глазами. 315 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 Гэрретта, движимого ревностью и ненавистью, было не остановить. 316 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 Когда я увидел саблю, 317 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 у меня сработал инстинкт самосохранения. 318 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 Это был ужасный несчастный случай. 319 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 Если быть объективной, его признание звучит правдоподобно 320 00:23:10,223 --> 00:23:12,851 и было подано с полной искренностью. 321 00:23:12,934 --> 00:23:15,186 Может, отец тот, за кого себя выдает. 322 00:23:15,270 --> 00:23:17,188 Спасибо, что был честен со мной. 323 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 Но остается вопрос его жестов. 324 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 То, как он разглаживает усы. 325 00:23:25,196 --> 00:23:27,282 Как успокаивающе подмигивает. 326 00:23:28,199 --> 00:23:31,202 Я играла с ним в русскую рулетку с 12 лет. 327 00:23:31,703 --> 00:23:32,871 Я хорошо их знаю. 328 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 Мне жаль, что я не был лучшим отцом. 329 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 Может, обойдемся без явного выражения эмоций? 330 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 Знаю, тебе от этого не по себе. 331 00:23:43,548 --> 00:23:47,093 Сколько отцов вручают дочери саблю в пятилетнем возрасте? 332 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 Твои удары саблей были само совершенство. 333 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 Или учат ее плавать с акулами? 334 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 Они сочли тебя такой же хладнокровной, как и я. 335 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 Сдирать кожу с гремучей змеи? 336 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 На вкус как курица, если правильно приготовить. 337 00:24:00,064 --> 00:24:03,776 Я это к тому, что ты научил меня быть сильной и независимой. 338 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 Лавировать в мире, полном предательства и предрассудков. 339 00:24:08,907 --> 00:24:10,700 Благодаря тебе я понимаю, 340 00:24:10,783 --> 00:24:13,828 насколько это важно — никогда не забывать, кто я. 341 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 В том, что касается отцовства, ты был более чем адекватен. 342 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 Gracias, Уэнздей. 343 00:24:31,095 --> 00:24:32,138 Нужно поговорить. 344 00:24:34,557 --> 00:24:35,767 Как ты вообще зашла? 345 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 Бернис? Бернис! 346 00:24:39,395 --> 00:24:42,482 Берниc, может, получила звонок, что ее кот Свифти 347 00:24:42,565 --> 00:24:43,983 был похищен ради выкупа. 348 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Мой отец не убивал Гэрретта Гейтса. 349 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 У меня его чистосердечное признание, и он опознал орудие убийства. 350 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 И то, и другое я передам окружному прокурору. 351 00:24:55,036 --> 00:24:57,330 Вам не кажется подозрительным время? 352 00:24:57,413 --> 00:25:00,833 Судмедэксперт убил себя из раскаяния в стародавнем подлоге, 353 00:25:00,917 --> 00:25:04,837 когда мой отец, главный подозреваемый, соизволил вернуться в город. 354 00:25:05,505 --> 00:25:09,008 Я вижу лишь виновного, что наконец заплатит за преступление. 355 00:25:09,092 --> 00:25:12,679 Собственноручно надеть на него наручники было вишенкой на торте. 356 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 Как вы не видите, что кто-то пытается воспрепятствовать моему расследованию? 357 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 Я нашла пещеру монстра и передала вам улики для анализа ДНК. 358 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 Вы хоть провели анализ? 359 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 Ты будешь шокирована, но мир не вращается вокруг тебя. 360 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 Вот. Результаты анализа ДНК. 361 00:25:29,988 --> 00:25:34,576 - ДНК не совпадает. Мало данных. - Вы правда верите, что это совпадение? 362 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 Напавший на Юджина убил и судмедэксперта. 363 00:25:37,787 --> 00:25:42,417 Кто-то вывел из строя камеру наблюдения в морге, и мы не знаем, что произошло. 364 00:25:42,500 --> 00:25:44,043 На линзу наклеили жвачку. 365 00:25:44,627 --> 00:25:46,212 Черную жвачку. 366 00:25:47,463 --> 00:25:49,048 Может, проверить на ДНК? 367 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 Кто-то пытается саботировать меня. Это отвлекающий маневр. 368 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 Нет, речь о свершении правосудия. 369 00:25:55,888 --> 00:25:57,765 Семья Гэрретта заслужила это, 370 00:25:57,849 --> 00:26:00,685 хотя их уже нет в живых, чтобы утешиться этим. 371 00:26:01,436 --> 00:26:04,397 - Что с ними случилось? - Мать повесилась во дворе. 372 00:26:04,480 --> 00:26:08,026 Отец спился. Даже младшая сестра не избежала грустной участи. 373 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 Она стала сиротой, ее отправили за границу, и она утонула. 374 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Все они мертвы. 375 00:26:15,074 --> 00:26:19,162 На руках твоего отца кровь не только Гэрретта, но и всей семьи. 376 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 Вот. Я принесла тебе подарок. 377 00:26:39,432 --> 00:26:41,017 Это так мило. 378 00:26:41,100 --> 00:26:42,644 Не стоило, правда. 379 00:26:42,727 --> 00:26:44,646 Знаю, но я подумала, 380 00:26:44,729 --> 00:26:47,815 что мы не в лучшем ключе начали выходные. 381 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 Я хочу лишь, чтоб ты знала, что я желаю тебе только лучшего. 382 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ 383 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ ЛИКАНТРОПИИ 384 00:27:08,002 --> 00:27:09,003 Что это такое? 385 00:27:09,087 --> 00:27:10,588 Брошюры. 386 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 Для летнего лагеря. 387 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 Это не обычные летние лагеря. 388 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 Это лагеря для обращения в волка. 389 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 Не надо драматизировать, Инид. 390 00:27:21,516 --> 00:27:24,143 Хочешь послать меня на терапию для оборотней? 391 00:27:24,227 --> 00:27:27,063 Это чудесно помогло твоей кузине Люсиль, правда? 392 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 Семь недель в сельской местности на Балканах, и вскоре она выла на луну. 393 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 Как это и должно быть. 394 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 Разве ты не хочешь обратиться и наконец-то стать нормальной, милая? 395 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 Уходи. 396 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 Ты забыл рыболовные снасти. 397 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 Не пытайся быть милой. 398 00:28:06,018 --> 00:28:09,856 - Тебе это не идет. - Отец собрал твою любимую наживку. 399 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 Что с ним теперь будет? 400 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 Он сознался, так что суда не будет. 401 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 После приговора его отправят в тюрьму штата, 402 00:28:36,758 --> 00:28:39,552 где он сойдет с ума из-за разлуки с мамой. 403 00:28:41,262 --> 00:28:44,515 Ты знал, что со свадьбы они ни ночи не провели порознь? 404 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 Я думал, что я первым из семьи попаду в тюрьму. 405 00:28:48,311 --> 00:28:50,229 У нас с Ларчем было пари. 406 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 Давай. Посмотрим, клюет ли. 407 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 Неплохой улов. 408 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 Я буду скучать по нему. 409 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Это еще не конец. Он невиновен. 410 00:29:15,254 --> 00:29:16,088 Ну, 411 00:29:17,006 --> 00:29:19,675 если кто и может найти настоящего преступника, 412 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 так это ты. 413 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 Ты должна выяснить правду и освободить папу. 414 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 Но пока он в тюрьме, мы оба знаем, что мама расклеится. 415 00:29:31,062 --> 00:29:32,939 Значит, нам надо быть сильными. 416 00:29:33,940 --> 00:29:35,650 Под «мы» я подразумеваю тебя. 417 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 А теперь дай мне одну. 418 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 Кстати, где мама? 419 00:29:57,421 --> 00:29:59,549 Она сказала, что хочет побыть одна. 420 00:29:59,632 --> 00:30:01,592 Там, где ее никто не найдет. 421 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 Здравствуй, мама. 422 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 Привет, Уэнздей. 423 00:30:22,071 --> 00:30:24,156 Значит, ты вступила в «Белладонну». 424 00:30:24,240 --> 00:30:25,741 Быстро ты. 425 00:30:25,825 --> 00:30:29,912 - Вообще-то, я отказалась вступать. - Почему? Так как я была членом? 426 00:30:29,996 --> 00:30:32,331 Я никогда не достигну твоих высот тут. 427 00:30:32,999 --> 00:30:33,958 Зачем пытаться? 428 00:30:35,042 --> 00:30:37,962 Я выигрываю Кубок По, ты выигрывала его четырежды. 429 00:30:38,045 --> 00:30:40,464 Вступаю в команду по фехтованию, ты была ее капитаном. 430 00:30:42,091 --> 00:30:45,720 Зачем ты отправила меня туда, где я всегда буду в твоей тени? 431 00:30:46,429 --> 00:30:48,389 Это не соревнование, Уэнздей. 432 00:30:48,472 --> 00:30:50,683 Всё в мире — соревнование, мама. 433 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 Но в основном я отказалась, так как это банальный клуб. 434 00:30:55,354 --> 00:30:57,398 Раньше это было больше, чем клуб. 435 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 Нашей миссией было защитить изгоев от зла и нетерпимости. 436 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 Вообще-то, эту группу основала предок твоего отца из Мексики. 437 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 Одна из первых поселенок в Америке. 438 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 Гуди. 439 00:31:13,789 --> 00:31:15,958 Она была на картине в «Мире пилигримов». 440 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 Какая ирония судьбы, ведь это она убила Джозефа Крэкстоуна. 441 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 Общество «Белладонна» было ее тайным, но летальным ответом на его угнетение. 442 00:31:32,183 --> 00:31:34,810 Я знаю, зачем ты пришла сюда, Уэнздей. 443 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 Так что давай. Спрашивай. 444 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 Отец не убивал Гэрретта Гейтса, верно? 445 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 Нет. 446 00:31:50,409 --> 00:31:52,411 Когда я наконец поднялась наверх, 447 00:31:52,495 --> 00:31:56,207 я увидела, как твой отец борется за свою жизнь. Это было ужасно. 448 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 Гэрретт, нет! 449 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 Гэрретт! 450 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 Гэрретт, прекрати! 451 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 Оставь его в покое! 452 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 Никогда не забуду, как он на меня посмотрел. 453 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 У него даже шла пена изо рта. 454 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 Я будто смотрела в глаза бешеному зверю. 455 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 О нет. 456 00:32:57,184 --> 00:33:00,396 Лишь услышав крик, я поняла, что натворила. 457 00:33:02,690 --> 00:33:04,233 Твой отец был таким… 458 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 …спокойным и храбрым. 459 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 Тиш, тебе надо сейчас же уходить. 460 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 Иди в свою комнату и запрись. 461 00:33:23,169 --> 00:33:24,336 Тебя здесь не было. 462 00:33:24,420 --> 00:33:27,548 Ты меня поняла? Мортиша? 463 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 Положи это обратно на стол. 464 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 - Иди. - Ладно. 465 00:33:39,518 --> 00:33:42,563 Твой отец взял на себя вину, чтобы защитить меня. 466 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 Я была так благодарна, когда с него сняли обвинения. 467 00:33:50,863 --> 00:33:56,243 Но я знала, что однажды это вернется и будет преследовать нас. 468 00:34:01,123 --> 00:34:03,667 Ты сказала, что у Гэрретта шла пена изо рта, 469 00:34:03,751 --> 00:34:05,377 был нечеловеческий взгляд. 470 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 Я никогда не видела человека, столь ослепленного яростью. 471 00:34:10,758 --> 00:34:12,176 Может, дело не в ярости. 472 00:34:12,968 --> 00:34:16,180 Пена изо рта, расширенные зрачки, спутанное сознание. 473 00:34:16,263 --> 00:34:18,724 Всё это хрестоматийные симптомы чего? 474 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 Но как это возможно? 475 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 Есть лишь один способ узнать. 476 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 Помню, как ты получила свой первый набор для раскопки могил. 477 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 Ты была так рада, что почти улыбнулась. 478 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 Точно не хочешь покопать? 479 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 Не беспокойся. Не хочу портить тебе веселье. 480 00:34:57,221 --> 00:34:59,348 ГЭРРЕТТ ГЕЙТС 1972 – 1990 481 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 Момент истины. 482 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 Привет, Гэрретт. 483 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 Я была права. 484 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 Так-так, что тут у нас? 485 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 Похоже, сегодня в тюрьме состоится семейная встреча Аддамсов. 486 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 Вы обе арестованы. 487 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 Устраивайтесь. Можете внести залог утром. 488 00:35:33,174 --> 00:35:35,676 Даже длинной руке закона не разлучить нас. 489 00:35:35,759 --> 00:35:37,887 Хоть проведем последнюю ночь вместе. 490 00:35:37,970 --> 00:35:38,804 Да. 491 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 Я видела шакалов с большим самоконтролем, чем у вас. 492 00:35:43,309 --> 00:35:46,061 Вам обоим не под силу отбывать наказание. 493 00:35:47,146 --> 00:35:48,689 Благодаря мне не придется. 494 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 Я знал, что у нашей арестантки есть план побега. 495 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 Это сувенир с нашей прогулки. Я одолжила его у Гэрретта. 496 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 Он умер от отравления белладонной. 497 00:36:00,409 --> 00:36:04,330 Сохранность мягких тканей и синий оттенок подтверждают это. 498 00:36:04,830 --> 00:36:09,293 - А это значит, что Гэрретт уже умирал… - До того, как ты его заколола. 499 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 Ты еще обворожительнее, будучи невиновной женщиной. 500 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 Да. 501 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 Хоть раз оторвитесь друг от друга и сосредоточьтесь. 502 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 Докажи, что достоин называться моим сыном! 503 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 Убей всех этих изгоев! 504 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 Проберись на бал и подмешай это в пунш. 505 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 Аддамс! 506 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 Уэнздей. 507 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 У тебя было видение? 508 00:36:42,785 --> 00:36:43,786 Что случилось? 509 00:36:44,411 --> 00:36:45,704 Что ты увидела? 510 00:36:47,623 --> 00:36:48,749 В вечер смерти 511 00:36:48,832 --> 00:36:52,169 у Гэрретта в кармане разбился флакон с ядом белладонны. 512 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 Он не просто пытался убить папу. 513 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 Он собирался убить всю школу с помощью яда белладонны. 514 00:37:01,929 --> 00:37:03,847 «МИР ПИЛИГРИМОВ» 515 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 Господин мэр, спасибо, что так быстро приняли нас. 516 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 Да, скрытые угрозы имеют такой эффект. 517 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 Гэрретт Гейтс умер не от колотой раны. 518 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 Этот синий отлив — верный признак отравления белладонной. 519 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 Но вы это уже знали, не так ли? 520 00:37:26,370 --> 00:37:28,289 Ведь, когда вы были шерифом, 521 00:37:28,372 --> 00:37:30,249 вы вели дело и скрыли это. 522 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 Энсел Гейтс ненавидел изгоев и Невермор. 523 00:37:41,760 --> 00:37:44,722 Он утверждал, что академия была построена на земле, 524 00:37:44,805 --> 00:37:47,391 украденной у его семьи более 200 лет назад. 525 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 В тот вечер Гэрретт пошел туда подмешать яд в пунш 526 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 и убить всех учеников на балу. 527 00:37:54,481 --> 00:37:57,318 Энсел признался мне во всём в пьяном угаре. 528 00:37:57,401 --> 00:37:58,610 Это была его идея. 529 00:37:58,694 --> 00:38:02,114 Почему вы сказали д-ру Анвару подделать отчет о вскрытии? 530 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 Вы знали правду о том, как он умер. 531 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 Моей обязанностью было поддержание мира. 532 00:38:08,329 --> 00:38:09,538 Если бы был суд, 533 00:38:09,621 --> 00:38:12,458 репутации Джерико и Невермора были бы испорчены. 534 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 Думаю, вас интересовала лишь ваша собственная репутация. 535 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 Я помню, как Гэрретт хвастался, что его отец крутит шерифом как хочет. 536 00:38:22,843 --> 00:38:25,304 Год спустя вас избрали мэром. 537 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 Без сомнения, при поддержке Энсела Гейтса. 538 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 Меня возмущают ваши намеки. 539 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 Меня же возмущает то, что вы могли предотвратить смерть Гэрретта, 540 00:38:35,022 --> 00:38:37,649 сделай вы свою работу, когда я подала жалобу 541 00:38:37,733 --> 00:38:39,568 о том, что он меня преследует. 542 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 Но нет. 543 00:38:41,236 --> 00:38:46,325 Такие, как вы, понятия не имеют, каково это, когда тебе не верят. 544 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 Чего вы хотите? 545 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 Снятия всех обвинений. 546 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 Немедленного освобождения отца 547 00:39:02,633 --> 00:39:05,344 с полными и ясными извинениями от офиса шерифа. 548 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 Мы договорились? 549 00:39:23,654 --> 00:39:25,572 Ты произнесла впечатляющую речь. 550 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 МЭРИЯ ДЖЕРИКО 551 00:39:31,620 --> 00:39:33,288 Когда начались твои видения? 552 00:39:36,667 --> 00:39:37,793 Пару месяцев назад. 553 00:39:38,710 --> 00:39:40,087 До отъезда в Невермор. 554 00:39:41,171 --> 00:39:43,715 Мне жаль, что ты не смогла довериться мне. 555 00:39:45,300 --> 00:39:47,636 В последнее время у нас были трудности. 556 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 Мы лавировали между коварными отмелями отношений матери и дочери. 557 00:39:55,102 --> 00:39:57,312 Но я всегда рядом, Уэнздей. 558 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 Всегда. 559 00:40:06,572 --> 00:40:08,782 Иногда, касаясь кого-то или чего-то, 560 00:40:09,783 --> 00:40:12,703 я получаю мощные видения из прошлого или будущего. 561 00:40:14,163 --> 00:40:16,165 Я не знаю, как их контролировать. 562 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 Наши экстрасенсорные способности зависят от нашей личности. 563 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 Учитывая мой характер, 564 00:40:24,047 --> 00:40:26,383 мои видения, как правило, положительные. 565 00:40:26,467 --> 00:40:27,885 Это делает меня голубем. 566 00:40:28,719 --> 00:40:32,514 А кто-то вроде меня? Кто видит мир сквозь мрачную призму? 567 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 Ты — ворон. 568 00:40:35,559 --> 00:40:38,270 Твои видения сильнее, мощнее. 569 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 Но без должной подготовки могут довести до безумия. 570 00:40:43,734 --> 00:40:46,153 Я бы помогла тебе, если бы могла, Уэнздей. 571 00:40:46,236 --> 00:40:47,905 Но нас учат не живые. 572 00:40:49,114 --> 00:40:50,365 Кто-нибудь из предков 573 00:40:50,449 --> 00:40:53,952 протягивает руку помощи из загробного мира, когда мы готовы. 574 00:40:55,204 --> 00:40:56,371 Гуди сделала это. 575 00:40:57,247 --> 00:40:58,290 Я уже видела ее. 576 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 Будь осторожна, Уэнздей. 577 00:41:00,959 --> 00:41:03,086 Гуди была очень сильной ведьмой, 578 00:41:03,587 --> 00:41:06,006 но месть завела ее слишком далеко, 579 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 и даже она не смогла спасти себя. 580 00:41:17,267 --> 00:41:18,519 Простите за всё это. 581 00:41:20,687 --> 00:41:22,189 Я быстро забываю обиды, 582 00:41:22,773 --> 00:41:24,024 но не кровные долги. 583 00:41:25,984 --> 00:41:29,363 Итак, ваша дочь и мой сын… 584 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 …сблизились. 585 00:41:31,657 --> 00:41:35,202 Мне жаль любого парня, попавшего под чары ее взгляда гадюки. 586 00:41:35,285 --> 00:41:36,787 Он, верно, хороший малый. 587 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Ничего меньшего она бы не потерпела. 588 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 Это заслуга его матери. 589 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 Папа! 590 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 Я так по тебе скучал, папа. 591 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 Querida. 592 00:42:03,689 --> 00:42:04,690 Mi amor. 593 00:42:05,190 --> 00:42:06,191 Не наваливайтесь. 594 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 Итак, решено. Шесть недель в лагере «Вой». 595 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 - Тебе надо выбрать занятия… - Нет, не надо. 596 00:42:27,087 --> 00:42:28,338 Ведь я не поеду. 597 00:42:29,047 --> 00:42:30,841 Не этим летом. Никогда. 598 00:42:30,924 --> 00:42:34,344 Если мне суждено обратиться, я сделаю это по моему графику, 599 00:42:34,428 --> 00:42:35,387 а не по твоему. 600 00:42:37,806 --> 00:42:40,976 Надеюсь, однажды ты примешь меня такой, какая я есть. 601 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 Я горжусь тобой, дочка. 602 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 Будь самой собой. 603 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 Я вернусь и помогу тебе при одном условии. 604 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 Подожди до конца учебного года. 605 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 Откуда мне знать, что ты не сбежишь снова? 606 00:43:15,677 --> 00:43:18,930 У нас обеих слишком многое на кону. Но после этого 607 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 ты и «Песня утра» навсегда исчезнете из моей жизни. 608 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 Не перебарщивай. 609 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 По крайней мере, родительские выходные были не лишены саспенса. 610 00:43:39,117 --> 00:43:41,578 Я знала, что ты не способен на убийство. 611 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 Как бы это ни было обидно, 612 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 gracias, моя мышеловочка. 613 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 Листая страницы выпускного альбома, 614 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 я вспомнила то прекрасное время, что провела здесь. 615 00:44:02,808 --> 00:44:04,309 Но это было мое время. 616 00:44:05,227 --> 00:44:06,061 Мой опыт. 617 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 Тебе предстоит проложить собственный путь. 618 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 Я не хочу быть тебе чужой, милая. 619 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 Если я тебе для чего-то понадоблюсь, 620 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 для чего угодно, 621 00:44:21,326 --> 00:44:23,870 я всегда на связи по хрустальному шару. 622 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 Спасибо, мама. 623 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 Я так и знала. 624 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 Я правда видела убийство Роуэна. 625 00:45:10,250 --> 00:45:11,209 Прости? 626 00:45:11,293 --> 00:45:13,503 Когда Роуэн пришел утром, это были вы. 627 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 Когда вы участвовали в шоу талантов, 628 00:45:16,548 --> 00:45:18,467 вы не имитировали Джуди Гарланд, 629 00:45:18,550 --> 00:45:19,801 а превратились в нее. 630 00:45:21,052 --> 00:45:22,304 Вы перевоплощаетесь. 631 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 Это увлекательная теория. 632 00:45:31,188 --> 00:45:34,191 Мне любопытно увидеть реакцию шерифа Галпина на нее. 633 00:45:37,402 --> 00:45:42,032 Вы никому не скажете, мисс Аддамс. А если и скажете, это мало что изменит. 634 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 Отец Роуэна знает, что произошло, 635 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 и он поддерживает мое решение не вовлекать власти. 636 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 Почему он согласился? 637 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 Потому что Роуэн был не в своем уме. 638 00:45:53,627 --> 00:45:55,712 Его телекинез сводил его с ума, 639 00:45:55,796 --> 00:45:58,048 и он дважды пытался тебя убить. 640 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 Его трагическая смерть позволила нам исправить ситуацию, 641 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 не выставив школу или Роуэна в нелестном свете. 642 00:46:07,390 --> 00:46:09,392 Вы такая же, как мэр Уокер, да? 643 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 Скрываете трупы, пряча свои грязные тайны. 644 00:46:13,647 --> 00:46:17,943 Я сделала то, что требовалось, чтобы защитить эту школу от скандала, 645 00:46:18,026 --> 00:46:19,694 а ее учеников — от беды. 646 00:46:19,778 --> 00:46:21,238 Скажите это Юджину. 647 00:46:23,198 --> 00:46:24,991 Как вы защищаете его? 648 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 Что это, чёрт возьми? 649 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 650 00:49:43,481 --> 00:49:45,817 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина