1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,808 ‎Ta hiểu bố mẹ mình rõ đến đâu? 3 00:00:16,434 --> 00:00:17,727 ‎Lấy bố tôi làm ví dụ. 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,521 ‎Tôi luôn nghĩ ‎bố tôi giống như cuốn sách mở. 5 00:00:20,605 --> 00:00:24,859 ‎Một người dễ sa vào mưu đồ bậy bạ ‎và có cách thể hiện tình cảm quá đà. 6 00:00:25,401 --> 00:00:29,530 ‎Nhưng hồi là học sinh, ông bị tố ‎giết người trong một vụ án mạng ở đây. 7 00:00:30,531 --> 00:00:31,783 ‎Nên khiến tôi tự hỏi… 8 00:00:33,534 --> 00:00:37,497 ‎GOTHIC & BÓNG BẨY ‎RAVE'N NĂM 1990 9 00:00:37,580 --> 00:00:41,250 ‎…điều gì đã thật sự xảy ra ‎vào đêm bão tố 32 năm trước? 10 00:01:01,979 --> 00:01:05,650 ‎Tôi nghĩ cậu ấy cầm kiếm ‎và chắc chắn họ có xích mích với nhau. 11 00:01:07,026 --> 00:01:11,864 ‎Tôi không thích võ đoán, ‎nhưng tất cả là lỗi của Morticia Frump. 12 00:01:12,365 --> 00:01:14,242 ‎Họ tranh giành cậu ấy. 13 00:01:20,081 --> 00:01:20,957 ‎Tish… 14 00:01:21,457 --> 00:01:26,087 ‎Em không biết nói gì, Gomez. ‎Thấy anh bị còng, bị tố giết người… 15 00:01:27,463 --> 00:01:30,007 ‎- Em chưa từng yêu anh nhiều hơn. ‎- Cưng ơi. 16 00:01:30,091 --> 00:01:32,552 ‎Đủ rồi, Addams. Đi thôi. 17 00:01:36,931 --> 00:01:39,600 ‎Về thôi nào. Đi thôi. 18 00:01:43,896 --> 00:01:48,901 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN CUỐI TUẦN CHO PHỤ HUYNH 19 00:02:03,624 --> 00:02:07,044 ‎CHƯƠNG V ‎"NHÂN NÀO QUẢ NẤY" 20 00:02:10,131 --> 00:02:13,467 ‎Ôi, cái mùi hôi thối ‎của nỗi phiền muộn của tuổi teen. 21 00:02:13,551 --> 00:02:16,679 ‎Đây là những năm đẹp nhất đời ta, ‎phải không, Tish? 22 00:02:16,762 --> 00:02:19,432 ‎Chắc chắn rồi, anh yêu. 23 00:02:22,310 --> 00:02:24,478 ‎Mong Wednesday vui khi gặp chúng ta. 24 00:02:25,229 --> 00:02:28,608 ‎Em gửi cả tá tin nhắn ‎vào cầu pha lê, nhưng không thấy trả lời. 25 00:02:29,400 --> 00:02:31,736 ‎Đừng lo, thần tình yêu ‎với đôi môi tím của anh. 26 00:02:31,819 --> 00:02:34,155 ‎Anh nghĩ nó rất nóng lòng gặp chúng ta. 27 00:02:37,575 --> 00:02:38,951 ‎Nào, đi thôi. 28 00:02:47,585 --> 00:02:51,505 ‎Nevermore được lập ra ‎để tạo một nơi an toàn cho con em chúng ta 29 00:02:51,589 --> 00:02:53,799 ‎để học hỏi và trưởng thành, 30 00:02:53,883 --> 00:02:56,594 ‎dù chúng là ai hay là gì. 31 00:03:03,559 --> 00:03:05,353 ‎Chắc đa số mọi người đã biết 32 00:03:05,436 --> 00:03:08,606 ‎sự cố không may ‎với một học sinh của chúng ta. 33 00:03:08,689 --> 00:03:11,567 ‎Tôi rất vui được thông báo ‎Eugene đang phục hồi 34 00:03:11,651 --> 00:03:13,986 ‎và được cho là sẽ bình phục hoàn toàn. 35 00:03:14,487 --> 00:03:19,742 ‎Nên hãy tập trung vào mặt tích cực ‎và tổ chức thành công Cuối tuần Phụ huynh. 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,621 ‎Đang phục hồi? 37 00:03:24,580 --> 00:03:27,625 ‎- Đang hôn mê thì có. ‎- Cậu thăm cậu ấy chưa? 38 00:03:28,668 --> 00:03:29,919 ‎Hai người là bạn mà. 39 00:03:30,002 --> 00:03:33,422 ‎- Do tớ mà cậu ấy bị thế. ‎- Không phải lỗi của cậu nhé? 40 00:03:34,006 --> 00:03:36,842 ‎Tuần qua, không có ai ‎bị con quái vật tấn công. 41 00:03:36,926 --> 00:03:38,719 ‎Có lẽ cậu đuổi nó đi được rồi. 42 00:03:38,803 --> 00:03:41,430 ‎Hoặc có lẽ nó đi trốn ‎để tránh cuối tuần này. 43 00:03:42,306 --> 00:03:45,017 ‎Nhìn kìa. Có những thứ không hề thay đổi. 44 00:03:47,645 --> 00:03:49,522 ‎Biết ngay nên đeo mặt nạ phòng dịch mà. 45 00:03:51,148 --> 00:03:52,900 ‎Nhìn gia đình tớ kìa? 46 00:03:52,984 --> 00:03:55,236 ‎Đúng là tâm lý bầy đàn độc hại. 47 00:03:55,319 --> 00:03:58,572 ‎Mẹ không nhịn phán xét tớ ‎được quá 30 giây đâu. 48 00:04:01,075 --> 00:04:02,576 ‎Làm cho xong nào. 49 00:04:06,455 --> 00:04:08,165 ‎Con bé đây rồi. 50 00:04:08,249 --> 00:04:11,502 ‎Nhớ ánh mắt buộc tội ‎và sự dè bỉu của tuổi trẻ đó quá. 51 00:04:13,462 --> 00:04:15,965 ‎Con thế nào, đám mây đen nhỏ của mẹ? 52 00:04:16,048 --> 00:04:18,676 ‎Con tưởng Bàn Tay đã báo cáo hết rồi. 53 00:04:20,136 --> 00:04:22,596 ‎Con phát hiện mưu đồ thảm hại đó ‎gần như ngay lập tức. 54 00:04:24,098 --> 00:04:28,311 ‎Vậy anh bạn nhỏ đó thế nào rồi? ‎Vẫn còn đủ các ngón chứ? 55 00:04:28,978 --> 00:04:31,814 ‎Bình tĩnh. Các ngón tay ‎vẫn còn nguyên hết. 56 00:04:31,897 --> 00:04:32,857 ‎Tạm thời là thế. 57 00:04:33,649 --> 00:04:35,276 ‎Kể tất cả cho bố mẹ đi. 58 00:04:35,943 --> 00:04:39,572 ‎Từ khi bị bố mẹ bỏ rơi ở đây, ‎con đã là kẻ bị săn đuổi, ma ám, 59 00:04:40,990 --> 00:04:42,908 ‎và mục tiêu của một vụ mưu sát. 60 00:04:43,826 --> 00:04:47,163 ‎Ôi, Nevermore. Bố yêu ngôi trường này quá. 61 00:04:47,830 --> 00:04:48,956 ‎Enid. 62 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 ‎Để mẹ nhìn con nào. 63 00:04:52,626 --> 00:04:56,255 ‎- Một nghìn, hai nghìn… ‎- Dạo này con chưa triệt lông à? 64 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‎Ba giây. Kỷ lục cá nhân của mẹ đấy. 65 00:05:01,302 --> 00:05:04,305 ‎Con thấy ổn chứ? Trông con hơi xanh xao. 66 00:05:04,388 --> 00:05:06,515 ‎Dạo này có ăn đủ thịt đỏ không đấy? 67 00:05:07,767 --> 00:05:09,643 ‎Con cũng rất vui được gặp mẹ. 68 00:05:09,727 --> 00:05:11,062 ‎Và bố nữa. 69 00:05:18,069 --> 00:05:21,072 ‎Không biết tớ còn chịu được ‎cảnh đoàn tụ gia đình này bao lâu nữa. 70 00:05:22,198 --> 00:05:25,910 ‎Có vẻ cậu quên cuối tuần vừa rồi ‎cậu cư xử xấu xí thế nào. 71 00:05:27,078 --> 00:05:31,957 ‎Tớ xin lỗi vì hôm dạ hội. Lẽ ra ‎tớ không nên bảo cậu hát cho tớ như thế. 72 00:05:36,295 --> 00:05:39,715 ‎- Chắc năm nay bố cậu lại không đến à? ‎- Ừ. 73 00:05:40,549 --> 00:05:42,843 ‎Nhận được tin nhắn sáng nay. Còn cậu? 74 00:05:44,178 --> 00:05:46,764 ‎Từ khi tớ đến đây, ‎Gabrielle chưa ló mặt đến bao giờ. 75 00:05:47,765 --> 00:05:50,601 ‎Có lẽ đang phơi nắng đâu đó ở Seychelles. 76 00:05:50,684 --> 00:05:52,561 ‎Con gái yêu quý của mẹ. 77 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‎Mẹ đến rồi đây. 78 00:05:57,108 --> 00:05:59,193 ‎Làm sao mẹ bỏ lỡ được chứ. 79 00:06:00,778 --> 00:06:02,613 ‎Chắc cậu đã đánh giá sai bà ấy. 80 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ‎KỶ YẾU NEVERMORE ‎NĂM 1991 81 00:06:10,454 --> 00:06:12,832 ‎Kỷ yếu cũ của chúng ta. 82 00:06:13,541 --> 00:06:17,128 ‎Đã hơn 20 năm rồi, ‎tớ chưa được xem lại nó. 83 00:06:17,211 --> 00:06:20,256 ‎Hồi xưa chúng ta vui quá nhỉ, Larissa? 84 00:06:21,090 --> 00:06:22,883 ‎Có người vui, có người không. 85 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 ‎Đừng khiêm tốn thế. 86 00:06:25,010 --> 00:06:28,055 ‎Ở đâu cậu cũng xuất hiện hoành tráng mà. 87 00:06:28,639 --> 00:06:31,267 ‎Như một cây cự sam hùng vĩ. 88 00:06:31,767 --> 00:06:34,770 ‎Thế thì chắc cậu là thợ đốn gỗ rồi. 89 00:06:36,689 --> 00:06:40,734 ‎Đúng là kiểu hài hước châm chích ‎mà tớ luôn yêu quý. 90 00:06:42,278 --> 00:06:46,490 ‎Cậu có nhớ khi ta song ca ‎ở Cuộc thi Tài năng Điểm chí không? 91 00:06:47,241 --> 00:06:51,871 ‎Cậu bắt chước Judy Garland ‎không trật đi đâu được. 92 00:06:51,954 --> 00:06:54,081 ‎Nghe muốn trầm cảm luôn. 93 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 ‎Ảnh của tớ bị mất rồi. 94 00:06:59,378 --> 00:07:01,547 ‎Thật sao? Lạ thế nhỉ. 95 00:07:02,882 --> 00:07:04,425 ‎Cho tớ mượn nó cuối tuần này nhé? 96 00:07:05,009 --> 00:07:09,138 ‎Để tớ và Gomez ‎hồi tưởng lại quá khứ một chút. 97 00:07:10,931 --> 00:07:14,435 ‎Được rồi. Hãy đi vào vấn đề trước mắt nhé? 98 00:07:16,854 --> 00:07:21,901 ‎Tiếc là sự hòa nhập của Wednesday ‎không được suôn sẻ lắm. 99 00:07:22,485 --> 00:07:27,156 ‎Vì em từ chối chấp nhận tư tưởng ‎gian dối và làm ngơ đang chiếm lĩnh ở đây. 100 00:07:27,239 --> 00:07:30,367 ‎Bắt đầu với con quái vật đã giết Rowan ‎và khiến Eugene bị thương nặng. 101 00:07:30,951 --> 00:07:34,163 ‎Mặc dù em nghe nói cậu ấy đang bình phục. 102 00:07:34,246 --> 00:07:37,208 ‎Chúng tôi luôn khuyến khích ‎Wednesday nói lên suy nghĩ. 103 00:07:37,291 --> 00:07:40,586 ‎Đôi khi miệng lưỡi của con bé ‎sắc như dao cạo ấy. 104 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 ‎Có vẻ bác sĩ tâm lý cảm thấy ‎cô bé chưa được cởi mở lắm. 105 00:07:44,381 --> 00:07:45,382 ‎Các buổi trị liệu 106 00:07:45,466 --> 00:07:48,344 ‎- chưa đem lại kết quả như mong đợi. ‎- Em không phải chuột bạch. 107 00:07:49,428 --> 00:07:52,389 ‎Bác sĩ Kinbott và tôi đã nhất trí 108 00:07:52,473 --> 00:07:57,311 ‎là một buổi trị liệu gia đình ‎cuối tuần này sẽ là tốt cho tất cả. 109 00:07:57,394 --> 00:07:58,312 ‎Không. 110 00:07:59,021 --> 00:08:02,983 ‎Tôi đoán em sẽ phản ứng như thế, ‎nhưng biết đâu bố mẹ em lại thấy cái hay. 111 00:08:03,484 --> 00:08:07,780 ‎Không phải bênh Wednesday, ‎nhưng nhà tớ chỉ ở đây cuối tuần này. 112 00:08:09,240 --> 00:08:11,408 ‎Thôi nào. Có hại gì đâu? 113 00:08:11,492 --> 00:08:15,621 ‎Nói thật nhé, ‎tôi luôn hâm mộ những màn tra tấn tâm lý. 114 00:08:15,704 --> 00:08:18,165 ‎Không phải kiểu tra tấn đó đâu, anh yêu. 115 00:08:19,542 --> 00:08:20,584 ‎Chà… 116 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 ‎thất vọng thật đấy. 117 00:08:23,671 --> 00:08:25,673 ‎Nhưng tất cả vì con gái chúng tôi. 118 00:08:34,515 --> 00:08:39,061 ‎Ừ. Tìm kiếm mọi dấu hiệu ‎của con quái vật trong cái hang đó. 119 00:08:39,144 --> 00:08:42,898 ‎Không để lọt gì. ‎Thu thập và phân loại tất cả nhé? 120 00:08:44,400 --> 00:08:47,778 ‎Hỏi phòng thí nghiệm ‎về kết quả xét nghiệm ADN móng vuốt. 121 00:08:48,904 --> 00:08:53,409 ‎Có một đứa trẻ phải nằm ICU rồi, ‎mấy người trong nhà xác. Đừng thêm ai nữa. 122 00:08:55,828 --> 00:08:56,662 ‎Được rồi. 123 00:09:02,334 --> 00:09:03,419 ‎Đồ khốn. 124 00:09:05,129 --> 00:09:06,130 ‎Sao thế ạ? 125 00:09:06,213 --> 00:09:09,842 ‎Thật khó chấp nhận một kẻ sát nhân ‎ung dung đi trong thị trấn. 126 00:09:11,302 --> 00:09:14,680 ‎Ít ra họ có đủ quan tâm ‎để đi trị liệu cùng Wednesday. 127 00:09:15,389 --> 00:09:17,224 ‎Tyler, thôi nào. Ta đã nói rồi. 128 00:09:17,308 --> 00:09:21,437 ‎Bố không thích đào xới ‎chuyện gia đình với người lạ. 129 00:09:22,021 --> 00:09:24,982 ‎Bố nghĩ con nói thì dễ lắm sao? 130 00:09:25,065 --> 00:09:27,318 ‎Giờ bố có nhiều việc phải lo lắm. 131 00:09:31,614 --> 00:09:32,865 ‎Có kết quả rồi cơ à? 132 00:09:35,409 --> 00:09:38,037 ‎Được. Phong tỏa hiện trường. ‎Tôi sẽ đến ngay. 133 00:09:39,204 --> 00:09:41,582 ‎Bố. Bố ổn chứ? Có chuyện gì vậy? 134 00:09:43,834 --> 00:09:45,669 ‎Biết Reggie, bác sĩ pháp y chứ? 135 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 ‎Ông ấy vừa tự bắn nát sọ mình. 136 00:10:02,436 --> 00:10:04,730 ‎Vậy, ai muốn bắt đầu nào? 137 00:10:08,150 --> 00:10:11,278 ‎Ta có thể bàn cảm giác ‎khi Wednesday xa nhà? 138 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 ‎Ý cháu là, với cháu, 139 00:10:17,951 --> 00:10:18,869 ‎cảm giác thật… 140 00:10:18,952 --> 00:10:21,455 ‎khó khăn khi không có chị Wednesday ở bên. 141 00:10:22,665 --> 00:10:25,751 ‎Không ngờ cháu lại nhớ ‎cảm giác bị trấn nước đến thế. 142 00:10:28,671 --> 00:10:30,255 ‎Morticia, Gomez. 143 00:10:31,006 --> 00:10:34,343 ‎- Hai người thì sao? ‎- Chúng tôi cũng khổ sở lắm. 144 00:10:34,927 --> 00:10:38,263 ‎May mà giá tra tấn của anh Fester ‎đủ chỗ cho hai người. 145 00:10:38,806 --> 00:10:42,685 ‎Không gì bằng giãn gân cốt một chút ‎để đem đến những gì tốt nhất cho nhau. 146 00:10:42,768 --> 00:10:44,436 ‎Em yêu của anh. 147 00:10:49,692 --> 00:10:50,859 ‎Đủ rồi! 148 00:10:53,654 --> 00:10:56,031 ‎Cháu nghĩ đã đến lúc ‎bố mẹ đối mặt với sự thật. 149 00:10:57,616 --> 00:10:59,201 ‎Có vẻ họ đã nói dối cháu. 150 00:10:59,993 --> 00:11:03,914 ‎Giữ bí mật. Bí mật liên quan đến ‎giết người cần được giải quyết. 151 00:11:07,251 --> 00:11:10,170 ‎Garrett Gates là ai ‎và sao bố lại bị cáo buộc giết người đó? 152 00:11:11,588 --> 00:11:14,717 ‎Cáo buộc bị rút hết rồi. ‎Bố con là người vô tội. 153 00:11:14,800 --> 00:11:18,929 ‎- Cảnh sát trưởng có vẻ không tin lắm. ‎- Wednesday, dừng lại đi. 154 00:11:19,012 --> 00:11:21,473 ‎Lúc này và địa điểm này không phù hợp. 155 00:11:21,557 --> 00:11:24,101 ‎Thật ra, địa điểm này là cực hợp đấy. 156 00:11:24,184 --> 00:11:27,438 ‎- Buổi trị… ‎- Bác sĩ. Việc này không liên quan đến cô. 157 00:11:27,980 --> 00:11:31,692 ‎Mẹ sẽ không bàn chuyện điều tra ‎cách đây hàng chục năm với con. 158 00:11:31,775 --> 00:11:33,569 ‎- Tôi… ‎- Em yêu, có lẽ ta nên… 159 00:11:33,652 --> 00:11:35,863 ‎Không. Buổi trị liệu kết thúc rồi. 160 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 ‎- Tùy mẹ thôi. ‎- Wednesday? 161 00:11:38,532 --> 00:11:42,369 ‎Nếu mẹ không chịu nói sự thật, ‎con sẽ phải tự mình đào xới lại nó. 162 00:11:44,079 --> 00:11:44,997 ‎Mọi người… 163 00:11:47,624 --> 00:11:49,626 ‎Cảm ơn cô đã cho ăn kẹo ạ. 164 00:11:51,086 --> 00:11:53,213 ‎Thật ra đó là hoa khô. 165 00:11:54,465 --> 00:11:56,008 ‎Thôi cô cho cháu luôn đấy. 166 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 ‎Con nghĩ gì thế hả? 167 00:12:05,434 --> 00:12:08,854 ‎Sao con dám ‎tấn công bố như thế? Wednesday. 168 00:12:09,438 --> 00:12:14,067 ‎Sao con dám? Mẹ bắt con học trường này. ‎Tưởng mẹ giấu được bí mật với con sao? 169 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 ‎Con không biết rõ đầu đuôi. ‎Bố không làm gì sai cả. 170 00:12:17,237 --> 00:12:18,947 ‎Việc đó để con đánh giá. 171 00:12:26,663 --> 00:12:27,706 ‎Hoa khô không ạ? 172 00:12:34,129 --> 00:12:35,214 ‎Sao mẹ tìm ra con? 173 00:12:35,297 --> 00:12:39,468 ‎Cộng đồng MorningSong nhớ con. Mẹ nhớ con. 174 00:12:39,551 --> 00:12:41,762 ‎Giáo phái chứ cộng đồng cái gì? 175 00:12:41,845 --> 00:12:44,223 ‎Đây là phong trào phát triển bản thân 176 00:12:44,306 --> 00:12:48,393 ‎- giúp ta làm chủ cuộc sống mình. ‎- Sau khi làm chủ tiền bạc của họ. 177 00:12:48,477 --> 00:12:50,938 ‎Mẹ không đến để cãi nhau, Brandy Jane. 178 00:12:51,021 --> 00:12:52,439 ‎Tên con là Bianca. 179 00:12:52,523 --> 00:12:53,982 ‎Tên mới. Cuộc sống mới. 180 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 ‎- Đến lúc về nhà rồi. ‎- Đó chưa bao giờ là nhà của con. 181 00:12:57,361 --> 00:13:01,031 ‎- Gideon nói con sẽ phản kháng. ‎- Đừng nói tên ông ta với con. 182 00:13:01,114 --> 00:13:05,410 ‎Mẹ nghĩ nếu ta không phải nhân ngư ‎thì ông ta quan tâm đến ta sao? 183 00:13:05,494 --> 00:13:09,039 ‎Đừng nói thế về bố dượng của con. 184 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 ‎Mẹ lấy ông ta thật rồi. 185 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 ‎Ông ấy muốn con về nhà, ‎để xây dựng một gia đình thật sự. 186 00:13:15,963 --> 00:13:19,299 ‎Còn lâu nhé. ‎Ông ta đã có một nhân ngư làm tay sai rồi. 187 00:13:20,926 --> 00:13:22,010 ‎Tạm biệt mẹ. 188 00:13:22,970 --> 00:13:26,473 ‎Con không muốn thấy ‎vòng tay MorningSong nào ở đây nữa đâu. 189 00:13:27,599 --> 00:13:29,643 ‎Sức mạnh của mẹ đang cạn dần. 190 00:13:31,687 --> 00:13:36,567 ‎Số lượng chiêu mộ giảm rất mạnh, ‎và cộng đồng bắt đầu bị nghi ngờ rồi. 191 00:13:37,943 --> 00:13:39,820 ‎Không phải mẹ nhờ vả con đâu. 192 00:13:40,654 --> 00:13:42,072 ‎Nếu con từ chối thì sao? 193 00:13:44,700 --> 00:13:49,371 ‎Vậy thì ai ở đây cũng sẽ biết con dùng ‎bài ca nhân ngư để được nhận vào đây. 194 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 ‎Mãi con mới có gì đó cho riêng minh ‎mà mẹ lại muốn hủy hoại. 195 00:13:52,624 --> 00:13:55,127 ‎Con chả có gì hết, Bianca. 196 00:13:56,753 --> 00:14:00,007 ‎Con chỉ lừa những người tầng lớp trên, ‎nhưng họ không phải bạn của con. 197 00:14:01,091 --> 00:14:04,011 ‎Sớm muộn họ cũng sẽ nhìn thấu con thôi. 198 00:14:04,720 --> 00:14:07,806 ‎Nhân ngư thì muôn đời vẫn là nhân ngư. 199 00:14:09,683 --> 00:14:13,186 ‎Mẹ cho con hết cuối tuần này ‎để tạm biệt bạn bè. 200 00:14:15,939 --> 00:14:18,066 ‎MẬT ONG ‎HOA DẠI 201 00:14:21,028 --> 00:14:22,779 ‎Tớ đã thu hoạch tổ số ba. 202 00:14:24,406 --> 00:14:25,908 ‎Bầy ong nhớ cậu lắm. 203 00:14:28,577 --> 00:14:29,536 ‎Bọn tớ đều nhớ. 204 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 ‎Cảm ơn đã để mắt đến cậu ấy. 205 00:14:36,585 --> 00:14:37,461 ‎Có gì mới không? 206 00:14:40,047 --> 00:14:41,548 ‎Cậu ấy không đáng bị thế. 207 00:14:43,425 --> 00:14:44,676 ‎Lẽ ra đó phải là tôi. 208 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 ‎Sao cậu lại đi một mình chứ? 209 00:14:49,681 --> 00:14:51,516 ‎Không có ý làm cháu giật mình. 210 00:14:51,600 --> 00:14:52,976 ‎Chắc cháu là Wednesday. 211 00:14:53,560 --> 00:14:58,231 ‎- Các cô là mẹ của Eugene. Sue và Janet. ‎- Dạo này nó chỉ toàn nói về cháu. 212 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 ‎Nó rất vui khi cháu gia nhập hội Hummers. 213 00:15:00,943 --> 00:15:04,279 ‎Chặng đường hòa nhập của Eugene ‎vào Nevermore không bằng phẳng. 214 00:15:04,363 --> 00:15:07,324 ‎Nó rất hào hứng ‎khi có một người bạn thật sự. 215 00:15:07,824 --> 00:15:12,579 ‎- Cháu mang mật ong cho cậu ấy. ‎- Eugene yêu lũ ong như con mình vậy. 216 00:15:13,872 --> 00:15:15,624 ‎Những đứa con kêu vò vè. 217 00:15:18,085 --> 00:15:20,003 ‎Nó sẽ ổn thôi nhỉ? 218 00:15:20,087 --> 00:15:21,254 ‎Cháu nên đi. 219 00:15:36,687 --> 00:15:39,189 ‎Lần đầu tiên có người tự tử trong nhà xác. 220 00:15:39,690 --> 00:15:41,650 ‎Họ không biết làm gì với thi thể. 221 00:15:41,733 --> 00:15:42,609 ‎Có gì rồi? 222 00:15:43,276 --> 00:15:46,571 ‎Súng hợp pháp, đăng ký bằng tên thật. ‎Khẩu Colt 45. 223 00:15:46,655 --> 00:15:48,448 ‎Lao công nói ông ấy cất ở bàn. 224 00:15:48,532 --> 00:15:49,908 ‎Vừa gặp tôi tuần trước. 225 00:15:50,742 --> 00:15:54,287 ‎Ông ấy định đi du thuyền với vợ. ‎Có vẻ rất phấn khích khi được nghỉ hưu. 226 00:15:54,371 --> 00:15:56,665 ‎Chả biết trong đầu người ta là gì nữa. 227 00:15:56,748 --> 00:15:59,918 ‎Có viên đạn đấy còn gì. ‎Có băng an ninh không? 228 00:16:00,502 --> 00:16:03,213 ‎Không. Máy quay bị che. Kẹo cao su đen. 229 00:16:04,089 --> 00:16:07,217 ‎Tôi đã bảo họ xem lại video ‎xem nó đã ở đó từ khi nào. 230 00:16:07,300 --> 00:16:08,927 ‎Kẹo cao su đen. 231 00:16:09,594 --> 00:16:11,221 ‎Không phải chứ… 232 00:16:12,264 --> 00:16:17,144 ‎Thư tuyệt mệnh nói ‎là ông ấy thấy day dứt về một vụ án cũ. 233 00:16:17,227 --> 00:16:20,147 ‎Nói là đã che đậy nó, ‎làm giả báo cáo pháp y, 234 00:16:20,230 --> 00:16:22,858 ‎và đã sống với lương tâm cắn rứt từ đó. 235 00:16:24,109 --> 00:16:26,570 ‎- Vụ nào? ‎- Garrett Gates. 236 00:16:27,904 --> 00:16:29,489 ‎Garrett Gates. Đùa chắc. 237 00:16:29,573 --> 00:16:33,285 ‎- Ông biết vụ đó à? ‎- Tôi đã đợi 30 năm để bắt được hung thủ. 238 00:16:33,952 --> 00:16:35,287 ‎Ông biết ai làm à? 239 00:16:35,370 --> 00:16:37,414 ‎Chỉ có một nghi phạm thôi. 240 00:16:37,497 --> 00:16:39,791 ‎Tôi luôn nghĩ là họ che giấu sự thật. 241 00:16:41,960 --> 00:16:43,295 ‎Giờ đã có bằng chứng. 242 00:17:50,153 --> 00:17:54,991 ‎NGƯỜI CON TRAI, NGƯỜI ANH YÊU QUÝ ‎RA ĐI QUÁ SỚM - MÃI ĐƯỢC YÊU THƯƠNG 243 00:17:57,744 --> 00:17:59,746 ‎Em đói ngấu rồi. 244 00:18:04,042 --> 00:18:06,044 ‎Con không đói hả, con yêu? 245 00:18:06,128 --> 00:18:10,465 ‎Con không muốn ăn, mẹ ạ. ‎Cũng như sự thật không muốn đến với mẹ. 246 00:18:19,766 --> 00:18:21,143 ‎Ta phải nói với nó. 247 00:18:23,186 --> 00:18:25,272 ‎Còn lâu nó mới tin. 248 00:18:26,356 --> 00:18:27,983 ‎Ta phải mạnh mẽ. 249 00:18:30,485 --> 00:18:34,781 ‎Và mong rằng thứ gì đó bệnh hoạn hơn ‎sẽ xuất hiện và làm nó phân tâm. 250 00:18:46,501 --> 00:18:49,004 ‎Con định bắt mẹ hỏi thật à? 251 00:18:49,921 --> 00:18:53,341 ‎Ajax và con chưa xác định rõ mối quan hệ. 252 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 ‎Mẹ không nói về bọn con trai. 253 00:18:55,468 --> 00:18:57,512 ‎Con đã hóa sói được chưa? 254 00:19:02,058 --> 00:19:03,018 ‎Chưa ạ. 255 00:19:03,810 --> 00:19:05,979 ‎Thật đáng thất vọng. 256 00:19:07,397 --> 00:19:08,440 ‎Con là thế mà. 257 00:19:09,733 --> 00:19:11,401 ‎Nỗi thất vọng to lớn. 258 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 ‎Cho tôi hỏi có chuyện gì được không? 259 00:19:26,249 --> 00:19:28,210 ‎Có chuyện gì vậy, cô Thornhill? 260 00:19:28,293 --> 00:19:29,628 ‎Cô không biết. 261 00:19:29,711 --> 00:19:31,129 ‎Gomez Addams. 262 00:19:35,634 --> 00:19:36,927 ‎Tôi có thể giúp gì? 263 00:19:37,010 --> 00:19:41,598 ‎Ông bị bắt vì vụ sát hại Garrett Gates. ‎Ông có quyền giữ im lặng. 264 00:19:41,681 --> 00:19:44,976 ‎Những gì ông nói ‎sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 265 00:19:45,060 --> 00:19:45,894 ‎Bố? 266 00:19:46,436 --> 00:19:48,313 ‎Ông có quyền gọi luật sư. 267 00:19:48,396 --> 00:19:51,358 ‎Nếu không có, ‎tòa sẽ chỉ định luật sư cho ông. 268 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 ‎Cơn bão nhỏ của bố, mẹ con thế nào rồi? 269 00:20:25,934 --> 00:20:28,311 ‎Suy sụy lắm. Mẹ ghét bố mặc đồ cam. 270 00:20:29,312 --> 00:20:31,940 ‎Sáng nay, con thấy mẹ ‎đến đặt hoa hồng ở một ngôi mộ. 271 00:20:33,024 --> 00:20:37,529 ‎Bia đá ghi là "Garrett Gates". ‎Người mà bố bị cáo buộc đã giết. 272 00:20:39,406 --> 00:20:40,740 ‎Muốn giải thích không? 273 00:20:45,287 --> 00:20:47,872 ‎Hồi đó, Garrett say mê mẹ con. 274 00:20:48,707 --> 00:20:51,793 ‎Cậu ta hiểu nhầm ‎lòng tốt của mẹ con là tình yêu. 275 00:20:52,377 --> 00:20:57,757 ‎Sự say mê biến thành nỗi ám ảnh, ‎và cậu ta bắt đầu rình rập mẹ. 276 00:20:57,841 --> 00:21:00,051 ‎- Sao không báo cảnh sát? ‎- Báo rồi. 277 00:21:00,719 --> 00:21:03,346 ‎Nhưng gia đình cậu ta ‎giàu có và lâu đời nhất Jericho. 278 00:21:03,430 --> 00:21:05,056 ‎Không ai tin bố mẹ. 279 00:21:05,890 --> 00:21:09,185 ‎Bố Garrett, một kẻ cực đoan ‎căm ghét người ngoại lai, 280 00:21:09,269 --> 00:21:12,188 ‎nổi khùng vì mẹ con ‎tố cáo đứa con trai duy nhất của ông ta. 281 00:21:13,231 --> 00:21:16,359 ‎Mâu thuẫn lên đến đỉnh điểm ‎vào đêm vũ hội Rave'N. 282 00:21:18,445 --> 00:21:21,489 ‎Bố mẹ ra ngoài hít thở không khí. 283 00:21:28,413 --> 00:21:29,998 ‎Addams! 284 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 ‎Và đó là khi bố thấy cậu ta. 285 00:21:32,751 --> 00:21:34,586 ‎Cậu ta đã đột nhập vào trường. 286 00:21:35,086 --> 00:21:38,673 ‎Tình yêu bệnh hoạn dành cho mẹ ‎đã khiến cậu ta phát điên. 287 00:21:38,757 --> 00:21:43,470 ‎Mắt cậu ta nhìn chòng chọc vào bố, ‎nung nấu ý đồ giết người. 288 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 ‎Đi đi. Cậu ta sẽ không làm hại em đâu. 289 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ‎Garrett, không! 290 00:21:48,600 --> 00:21:50,602 ‎Garrett, dừng lại! 291 00:21:58,943 --> 00:22:01,279 ‎Cuộc đời bố lướt qua trước mắt. 292 00:22:02,113 --> 00:22:06,534 ‎Bị ghen tuông và căm thù thôi thúc, ‎Garrett trở nên cực kỳ hung dữ. 293 00:22:30,767 --> 00:22:32,268 ‎Khi bố thấy thanh kiếm, 294 00:22:33,186 --> 00:22:35,563 ‎bản năng sinh tồn trong bố trỗi dậy. 295 00:22:41,069 --> 00:22:44,072 ‎Đó là một tai nạn khủng khiếp. 296 00:23:06,302 --> 00:23:10,140 ‎Khách quan mà nói, ‎lời thú nhận của bố nghe rất có cơ sở, 297 00:23:10,223 --> 00:23:12,934 ‎được giãi bày ‎với mức độ thành thật hoàn hảo. 298 00:23:13,017 --> 00:23:15,353 ‎Có lẽ bố tôi đúng là người như ông nói. 299 00:23:15,437 --> 00:23:17,188 ‎Cảm ơn vì thành thật với con. 300 00:23:20,108 --> 00:23:22,527 ‎Vấn đề là những dấu hiệu nói dối của ông. 301 00:23:22,610 --> 00:23:25,113 ‎Cách ông vuốt thẳng ria mép. 302 00:23:25,196 --> 00:23:27,115 ‎Cách ông nháy mắt an ủi. 303 00:23:28,199 --> 00:23:32,871 ‎Tôi đã chơi cò quay Nga với ông ‎từ hồi 12 tuổi. Tôi biết rất rõ. 304 00:23:33,580 --> 00:23:36,291 ‎Xin lỗi vì bố không phải người bố tốt hơn. 305 00:23:36,374 --> 00:23:39,377 ‎Bố bỏ qua màn thể hiện cảm xúc ‎công khai được không? 306 00:23:40,003 --> 00:23:42,088 ‎Bố biết con thấy khó chịu. 307 00:23:43,548 --> 00:23:47,093 ‎Có bao nhiêu ông bố ‎dạy con gái đấu kiếm từ lúc năm tuổi? 308 00:23:47,177 --> 00:23:50,180 ‎Khó mà tả hết sự hoàn hảo ‎trong đường kiếm của con. 309 00:23:50,263 --> 00:23:52,098 ‎Hay dạy con bơi với cá mập? 310 00:23:52,182 --> 00:23:55,059 ‎Chúng thấy con cũng máu lạnh như bố vậy. 311 00:23:55,143 --> 00:23:57,061 ‎Cách lột da rắn đuôi chuông? 312 00:23:57,145 --> 00:23:59,981 ‎Chế biến đúng cách ‎thì ăn giống y thịt gà vậy. 313 00:24:00,565 --> 00:24:03,776 ‎Ý con là bố dạy con ‎trở thành người mạnh mẽ và độc lập. 314 00:24:04,402 --> 00:24:07,697 ‎Cách sinh tồn trong thế giới ‎đầy phản bội và định kiến. 315 00:24:08,907 --> 00:24:11,826 ‎Bố là lý do khiến con hiểu ‎tầm quan trọng của việc 316 00:24:11,910 --> 00:24:13,828 ‎không bao giờ đánh mất mình. 317 00:24:16,498 --> 00:24:20,126 ‎Nên về cương vị làm bố mà nói, ‎bố đã làm hơn cả tốt. 318 00:24:23,755 --> 00:24:25,298 ‎Cảm ơn con, Wednesday. 319 00:24:31,095 --> 00:24:32,222 ‎Ta phải nói chuyện. 320 00:24:34,557 --> 00:24:35,642 ‎Sao cháu vào được… 321 00:24:37,060 --> 00:24:39,312 ‎Bernice? Bernice! 322 00:24:39,395 --> 00:24:41,356 ‎Có thể Bernice đã nhận được thông báo 323 00:24:41,439 --> 00:24:44,067 ‎là con mèo cái Swifty của cô ấy ‎bị bắt cóc đòi tiền chuộc. 324 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 ‎Bố cháu không giết Garrett Gates. 325 00:24:47,904 --> 00:24:52,075 ‎Tôi có bản nhận tội có chữ ký ‎và ông ta đã chỉ ra cây kiếm giết người. 326 00:24:52,158 --> 00:24:54,953 ‎Tôi sắp giao cả hai thứ ‎cho bên Công tố Quận. 327 00:24:55,036 --> 00:24:56,996 ‎Chú không thấy hơi trùng hợp sao? 328 00:24:57,497 --> 00:25:00,750 ‎Bác sĩ pháp y tự vẫn vì cắn rứt ‎với một vụ án mạng cách đây vài chục năm 329 00:25:00,833 --> 00:25:04,837 ‎vào đúng cuối tuần mà bố cháu, ‎nghi phạm chính, quay lại thị trấn. 330 00:25:05,505 --> 00:25:08,466 ‎Tôi chỉ thấy một kẻ có tội ‎sắp phải trả giá. 331 00:25:09,133 --> 00:25:12,679 ‎Còn việc được tự tay bắt ông ta, ‎đó là được cả chì lẫn chài. 332 00:25:12,762 --> 00:25:17,183 ‎Sao chú không thấy là có ai đó ‎đang cố ngăn cản cuộc điều tra của cháu? 333 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 ‎Cháu đã tìm thấy hang con quái vật, ‎đưa chú bằng chứng ADN. 334 00:25:20,895 --> 00:25:22,438 ‎Chú đã xét nghiệm chưa? 335 00:25:22,522 --> 00:25:25,733 ‎Chắc cháu sẽ sốc, ‎thế giới không xoay quanh cháu đâu. 336 00:25:26,568 --> 00:25:28,987 ‎Đây. Kết quả xét nghiệm ADN. 337 00:25:29,988 --> 00:25:34,576 ‎- Không khớp. Không đủ để kết luận. ‎- Vậy chú thật sự tin đây là trùng hợp? 338 00:25:35,159 --> 00:25:37,704 ‎Kẻ tấn công Eugene ‎cũng là kẻ giết bác sĩ pháp y. 339 00:25:37,787 --> 00:25:40,790 ‎Tiếc là có kẻ đã vô hiệu hóa ‎máy quay an ninh trong nhà xác, 340 00:25:40,873 --> 00:25:44,043 ‎nên ta không biết rõ thực hư. ‎Kẻ đó dính kẹo cao su lên máy quay. 341 00:25:44,627 --> 00:25:49,048 ‎Kẹo cao su đen. ‎Có lẽ nên xét nghiệm ADN nó? 342 00:25:49,132 --> 00:25:52,594 ‎Có kẻ đang cố gắng đánh lạc hướng cháu. 343 00:25:52,677 --> 00:25:55,805 ‎Không, đây là công lý được thực thi. 344 00:25:55,888 --> 00:26:00,685 ‎Gia đình Garrett Gates xứng đáng với nó, ‎dù chả còn ai ở lại để được yên lòng nữa. 345 00:26:01,477 --> 00:26:02,520 ‎Họ bị sao rồi? 346 00:26:02,604 --> 00:26:04,439 ‎Mẹ cậu ta treo cổ ở vườn sau. 347 00:26:04,522 --> 00:26:08,026 ‎Bố cậu ta chìm trong men rượu đến chết. ‎Em gái cậu ta cũng không thoát được. 348 00:26:08,693 --> 00:26:12,405 ‎Cô bé rơi vào cảnh mồ côi, ‎bị đưa ra nước ngoài rồi chết đuối. 349 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 ‎Tất cả đều đã ra đi. 350 00:26:15,283 --> 00:26:19,120 ‎Bố cháu không chỉ chịu trách nhiệm cho ‎cái chết của Garrett, mà của cả gia đình. 351 00:26:36,220 --> 00:26:38,640 ‎Đây. Mẹ có quà cho con. 352 00:26:39,432 --> 00:26:42,644 ‎Hay quá. Mẹ không cần tặng con cái gì đâu. 353 00:26:42,727 --> 00:26:47,815 ‎Mẹ biết, nhưng mẹ nghĩ ‎ta có khởi đầu không suôn sẻ lắm. 354 00:26:48,524 --> 00:26:52,320 ‎Mẹ chỉ muốn con biết ‎là mẹ chỉ muốn những gì tốt nhất cho con. 355 00:26:57,700 --> 00:26:59,786 ‎TRẠI HÈ 356 00:27:02,705 --> 00:27:06,959 ‎TRẠI HÈ NGƯỜI SÓI 357 00:27:08,002 --> 00:27:10,380 ‎- Cái gì đây? ‎- Tờ giới thiệu. 358 00:27:11,422 --> 00:27:12,632 ‎Cho trại hè. 359 00:27:12,715 --> 00:27:15,093 ‎Đây không phải trại hè bình thường. 360 00:27:16,344 --> 00:27:18,596 ‎Đây là trại hè giúp hóa sói. 361 00:27:18,680 --> 00:27:21,432 ‎Không cần làm to chuyện thế đâu, Enid. 362 00:27:21,516 --> 00:27:24,102 ‎Mẹ muốn đưa con đến trại hè để hóa sói à? 363 00:27:24,185 --> 00:27:27,063 ‎Nó có tác dụng ‎với em họ Lucille của con còn gì? 364 00:27:27,689 --> 00:27:32,568 ‎Bảy tuần ở vùng nông thôn Balkan là ‎lúc trăng tròn con bé hóa sói được luôn. 365 00:27:32,652 --> 00:27:34,278 ‎Phải thế mới đúng. 366 00:27:34,362 --> 00:27:38,282 ‎Con không muốn hóa sói ‎và trở nên bình thường hả con yêu? 367 00:27:51,003 --> 00:27:52,004 ‎Đi đi. 368 00:27:53,089 --> 00:27:54,799 ‎Em quên bộ đồ nghề câu cá. 369 00:28:03,599 --> 00:28:07,061 ‎Đừng cố tỏ ra tốt với em. ‎Không hợp với chị đâu. 370 00:28:08,312 --> 00:28:09,856 ‎Bố mang mồi câu em thích này. 371 00:28:27,957 --> 00:28:29,625 ‎Giờ bố sẽ thế nào? 372 00:28:30,376 --> 00:28:32,837 ‎Bố đã nhận tội, nên sẽ không có xét xử. 373 00:28:33,921 --> 00:28:36,674 ‎Sau khi bị kết án, ‎bố sẽ được đưa đến trại giam của bang, 374 00:28:36,758 --> 00:28:39,302 ‎ở đó bố sẽ mất trí vì phải chia xa mẹ. 375 00:28:41,262 --> 00:28:44,432 ‎Em có biết là từ khi kết hôn, ‎chưa đêm nào họ rời xa nhau không? 376 00:28:45,349 --> 00:28:48,227 ‎Em luôn nghĩ em sẽ là người đầu tiên ‎trong gia đình được đi tù. 377 00:28:48,311 --> 00:28:50,271 ‎Lurch và chị đang cược chuyện đó. 378 00:28:54,066 --> 00:28:56,694 ‎Nào. Để xem lũ cá có cắn không. 379 00:29:06,913 --> 00:29:08,331 ‎Được mẻ lớn ra phết. 380 00:29:10,124 --> 00:29:11,542 ‎Em sẽ nhớ bố lắm. 381 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 ‎Chưa kết thúc đâu. Bố vô tội. 382 00:29:15,254 --> 00:29:19,592 ‎Chà, nếu có ai ‎điều tra được hung thủ thật sự… 383 00:29:21,511 --> 00:29:22,345 ‎thì đó là chị. 384 00:29:22,428 --> 00:29:25,556 ‎Chị phải tìm ra sự thật ‎và trả tự do cho bố. 385 00:29:25,640 --> 00:29:29,018 ‎Cho đến lúc đó, hai ta đều biết ‎mẹ sẽ rất đau khổ. 386 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 ‎Nghĩa là ta phải mạnh mẽ. 387 00:29:33,940 --> 00:29:35,483 ‎Và ý chị là em đấy. 388 00:29:38,861 --> 00:29:40,947 ‎Giờ đưa cho chị một quả nào. 389 00:29:55,127 --> 00:29:56,587 ‎Mà mẹ ở đâu nhỉ? 390 00:29:57,421 --> 00:30:01,092 ‎Mẹ nói mẹ muốn ở một mình. ‎Ở nơi không ai tìm thấy mẹ. 391 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 ‎Chào mẹ. 392 00:30:19,735 --> 00:30:20,862 ‎Chào Wednesday. 393 00:30:22,029 --> 00:30:25,741 ‎Vậy là con thuộc hội Nightshade. ‎Cũng không mất nhiều thời gian. 394 00:30:25,825 --> 00:30:29,912 ‎- Thật ra, con đã từ chối họ. ‎- Sao? Vì mẹ từng là thành viên à? 395 00:30:29,996 --> 00:30:33,958 ‎Con sẽ không bao giờ xứng tầm với mẹ, ‎nên cố gắng làm gì? 396 00:30:35,126 --> 00:30:37,962 ‎Con thắng Poe Cup, ‎mẹ đã đạt được nó bốn lần. 397 00:30:38,045 --> 00:30:40,006 ‎Con vào đội đấu kiếm, ‎mẹ đã làm đội trưởng. 398 00:30:42,091 --> 00:30:45,720 ‎Sao mẹ lại đưa con đến nơi ‎mà con chỉ được sống dưới cái bóng của mẹ? 399 00:30:46,429 --> 00:30:50,683 ‎- Mẹ không thi đua với con, Wednesday. ‎- Tất cả đều là thi đua, mẹ ạ. 400 00:30:52,059 --> 00:30:55,271 ‎Chủ yếu con từ chối ‎vì họ chỉ là thứ hội hè tầm thường. 401 00:30:55,354 --> 00:30:57,148 ‎Hồi trước hội có ý nghĩa lớn hơn nhiều. 402 00:30:58,566 --> 00:31:02,194 ‎Sứ mệnh của hội là bảo vệ người ngoại lai ‎khỏi hành hạ và định kiến. 403 00:31:03,654 --> 00:31:08,367 ‎Thật ra, nhóm được khởi xướng ‎bởi tổ tiên của bố con đến từ Mexico. 404 00:31:08,910 --> 00:31:11,120 ‎Một trong những người khai hoang đầu tiên. 405 00:31:11,203 --> 00:31:12,204 ‎Goody. 406 00:31:14,290 --> 00:31:15,958 ‎Tranh cô ấy ở Pilgrim World. 407 00:31:20,129 --> 00:31:23,799 ‎Thật trớ trêu vì cô ấy là người ‎đã giết Joseph Crackstone. 408 00:31:25,009 --> 00:31:29,555 ‎Hội Nightshade là lời đáp trả bí mật, ‎nhưng chết chóc trước áp bức của ông ta. 409 00:31:32,183 --> 00:31:34,435 ‎Mẹ biết vì sao con đến đây, Wednesday. 410 00:31:36,979 --> 00:31:38,689 ‎Nên hãy hỏi đi. 411 00:31:40,650 --> 00:31:43,152 ‎Bố không giết Garrett Gates, đúng không? 412 00:31:45,821 --> 00:31:46,656 ‎Không. 413 00:31:50,409 --> 00:31:52,495 ‎Đến lúc lên hết cầu thang, 414 00:31:52,578 --> 00:31:56,207 ‎mẹ đã thấy bố con đang giành giật sự sống. ‎Thật kinh hoàng. 415 00:31:56,999 --> 00:31:57,875 ‎Garrett, không! 416 00:32:08,219 --> 00:32:09,136 ‎Garrett! 417 00:32:09,637 --> 00:32:10,721 ‎Garrett, dừng lại! 418 00:32:10,805 --> 00:32:11,931 ‎Để anh ấy yên! 419 00:32:18,980 --> 00:32:21,524 ‎Mẹ không bao giờ quên cách anh ta nhìn mẹ. 420 00:32:23,150 --> 00:32:25,945 ‎Thậm chí anh ta còn sùi bọt mép quanh mồm. 421 00:32:27,697 --> 00:32:31,993 ‎Cứ như nhìn vào mắt một con thú dại vậy. 422 00:32:49,593 --> 00:32:50,553 ‎Ôi không. 423 00:32:57,184 --> 00:33:01,105 ‎Chỉ khi nghe tiếng hét, ‎mẹ mới nhận ra mình đã làm gì. 424 00:33:02,690 --> 00:33:04,859 ‎Lúc đó bố con rất… 425 00:33:06,152 --> 00:33:08,154 ‎bình tĩnh và can đảm. 426 00:33:17,872 --> 00:33:20,708 ‎Tish, em phải đi ngay. 427 00:33:20,791 --> 00:33:22,585 ‎Về phòng và khóa cửa lại. 428 00:33:23,169 --> 00:33:26,213 ‎Em chưa từng đến đây. Hiểu anh nói chứ? 429 00:33:26,797 --> 00:33:28,340 ‎Morticia? 430 00:33:29,800 --> 00:33:31,635 ‎Đem trả cái này lại bàn đi. 431 00:33:32,720 --> 00:33:33,846 ‎- Đi đi. ‎- Được. 432 00:33:39,518 --> 00:33:42,897 ‎Bố con đã nhận tội để bảo vệ mẹ. 433 00:33:47,610 --> 00:33:50,780 ‎Mẹ đã rất biết ơn vì bố được xóa tội. 434 00:33:50,863 --> 00:33:52,239 ‎Nhưng mẹ biết, 435 00:33:53,532 --> 00:33:56,243 ‎sẽ có ngày nó quay lại ám ảnh. 436 00:34:01,207 --> 00:34:03,584 ‎Mẹ nói Garrett bị sùi bọt mép, 437 00:34:03,667 --> 00:34:05,377 ‎ánh mắt mất nhân tính. 438 00:34:06,629 --> 00:34:10,216 ‎Mẹ chưa từng thấy ai ‎bị thịnh nộ làm mù quáng đến thế. 439 00:34:10,841 --> 00:34:16,180 ‎Có lẽ đó không phải thịnh nộ. Sùi bọt mép, ‎đồng tử giãn nở, không tỉnh táo. 440 00:34:16,263 --> 00:34:18,390 ‎Đó là triệu chứng cơ bản của cái gì? 441 00:34:25,314 --> 00:34:26,732 ‎Nhưng sao lại thế được? 442 00:34:27,775 --> 00:34:29,568 ‎Chỉ có một cách để biết. 443 00:34:33,572 --> 00:34:37,451 ‎Làm mẹ nhớ đến lần đầu ‎con được tặng bộ dụng cụ đào mộ. 444 00:34:37,535 --> 00:34:39,870 ‎Lúc đó con vui đến nỗi gần nở nụ cười. 445 00:34:40,996 --> 00:34:42,706 ‎Mẹ không muốn đào cùng à? 446 00:34:44,750 --> 00:34:47,503 ‎Không, con yêu. ‎Mẹ không muốn làm con mất vui. 447 00:35:00,474 --> 00:35:01,684 ‎Khoảnh khắc sự thật. 448 00:35:09,567 --> 00:35:10,734 ‎Chào Garrett. 449 00:35:12,695 --> 00:35:13,612 ‎Con đã đúng. 450 00:35:14,697 --> 00:35:17,366 ‎Ái chà, ai ở đây thế này? 451 00:35:19,118 --> 00:35:23,122 ‎Chắc tối nay sẽ có buổi đoàn tụ ‎của nhà Addams trong trại giam rồi. 452 00:35:23,205 --> 00:35:24,957 ‎Cả hai bị bắt. 453 00:35:27,960 --> 00:35:30,588 ‎Sáng mai mới được đăng ký bảo lãnh. 454 00:35:33,174 --> 00:35:35,718 ‎Cánh tay dài của pháp luật ‎cũng không thể chia rẽ đôi ta. 455 00:35:35,801 --> 00:35:38,804 ‎- Ít nhất ta sẽ còn đêm cuối bên nhau. ‎- Đúng. 456 00:35:38,888 --> 00:35:42,057 ‎Bọn chó rừng ‎còn biết kiềm chế hơn hai người. 457 00:35:43,309 --> 00:35:48,689 ‎Hai người không chịu nổi cảnh ngục tù đâu. ‎May mà có con đấy nhé. 458 00:35:48,772 --> 00:35:51,692 ‎Bố biết con sẽ có kế hoạch đào thoát mà. 459 00:35:53,944 --> 00:35:57,198 ‎Quà lưu niệm từ chuyến dã ngoại. ‎Con mượn của Garrett. 460 00:35:58,282 --> 00:36:00,326 ‎Anh ta bị trúng độc cà độc dược. 461 00:36:00,409 --> 00:36:03,746 ‎Màu xanh và các mô mềm ‎được giữ lại đáng kể đã xác nhận điều đó. 462 00:36:04,788 --> 00:36:09,293 ‎- Nghĩa là Garrett vốn đã hấp hối… ‎- Trước khi bị mẹ đâm. 463 00:36:10,753 --> 00:36:13,756 ‎Khi được xóa bỏ tội trạng, ‎em còn đẹp mê hồn hơn. 464 00:36:13,839 --> 00:36:14,673 ‎Vâng. 465 00:36:14,757 --> 00:36:17,927 ‎Hai người làm ơn ‎rời nhau ra một lần và tập trung đi. 466 00:36:19,762 --> 00:36:22,348 ‎Chứng tỏ mày xứng đáng là con trai tao đi! 467 00:36:22,932 --> 00:36:24,850 ‎Giết hết bọn ngoại lai đó! 468 00:36:24,934 --> 00:36:27,561 ‎Lẻn vào vũ hội và tẩm độc bát nước punch. 469 00:36:28,771 --> 00:36:29,855 ‎Addams! 470 00:36:34,526 --> 00:36:35,611 ‎Wednesday. 471 00:36:39,990 --> 00:36:41,533 ‎Con gặp ảo giác à? 472 00:36:42,785 --> 00:36:43,911 ‎Có chuyện gì? 473 00:36:44,411 --> 00:36:45,913 ‎Con nhìn thấy gì? 474 00:36:47,623 --> 00:36:52,169 ‎Vào đêm Garrett chết, ‎một lọ cà độc dược bị vỡ trong túi anh ta. 475 00:36:52,253 --> 00:36:54,338 ‎Anh ta không chỉ muốn giết bố. 476 00:36:55,589 --> 00:36:58,968 ‎Anh ta định dùng cà độc dược ‎để sát hại cả trường. 477 00:37:05,432 --> 00:37:08,352 ‎Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi ‎sớm như thế, ngài thị trưởng. 478 00:37:08,435 --> 00:37:11,063 ‎Những lời đe dọa úp mở có tác dụng đó đấy. 479 00:37:11,647 --> 00:37:14,149 ‎Garrett Gates không chết vì bị đâm. 480 00:37:19,613 --> 00:37:23,617 ‎Màu xanh sáng đó là dấu hiệu rõ ràng ‎của trúng độc cà độc dược. 481 00:37:23,701 --> 00:37:26,287 ‎Nhưng ông đã biết rồi, đúng không? 482 00:37:26,370 --> 00:37:30,249 ‎Vì hồi làm cảnh sát trưởng, ‎ông điều tra vụ này và đã che đậy nó. 483 00:37:37,715 --> 00:37:41,677 ‎Ansel Gates ‎ghét người ngoại lai và Nevermore. 484 00:37:41,760 --> 00:37:47,391 ‎Ông ta nói gia đình mình bị cướp ‎mảnh đất xây trường cách đây hơn 200 năm. 485 00:37:48,225 --> 00:37:51,395 ‎Tối hôm đó, ‎Garrett đến để tẩm độc nước punch 486 00:37:51,937 --> 00:37:53,897 ‎và sát hại bọn trẻ trong vũ hội. 487 00:37:54,481 --> 00:37:58,610 ‎Ansel thú nhận tất cả với tôi ‎trong cơn say. Đó là ý tưởng của ông ta. 488 00:37:58,694 --> 00:38:01,488 ‎Sao ông chỉ đạo Anwar ‎làm giả báo cáo pháp y? 489 00:38:02,197 --> 00:38:04,867 ‎Ông biết nguyên nhân tử vong thật sự mà. 490 00:38:04,950 --> 00:38:08,245 ‎Nghe này, việc của tôi ‎là gìn giữ hòa bình. 491 00:38:08,329 --> 00:38:12,458 ‎Nếu có xét xử, danh tiếng ‎của Jericho và Nevermore sẽ bị tổn hại. 492 00:38:12,541 --> 00:38:16,003 ‎Tôi nghĩ ông chỉ lo ‎làm tổn hại danh tiếng của mình. 493 00:38:17,087 --> 00:38:21,759 ‎Tôi còn nhớ Garrett khoe khoang với tôi ‎bố cậu ta nắm thóp cảnh sát trưởng. 494 00:38:22,843 --> 00:38:25,387 ‎Một năm sau, ông được bầu làm thị trưởng. 495 00:38:26,305 --> 00:38:28,766 ‎Chắc chắn với sự ủng hộ của Ansel Gates. 496 00:38:28,849 --> 00:38:31,060 ‎Tôi không bằng lòng với ám chỉ đó. 497 00:38:31,143 --> 00:38:34,938 ‎Điều tôi không bằng lòng là ‎ông đã có thể giúp Garrett khỏi phải chết 498 00:38:35,022 --> 00:38:39,651 ‎nếu ông làm đúng phận sự ‎khi tôi trình báo cậu ta rình rập tôi. 499 00:38:40,152 --> 00:38:41,153 ‎Nhưng không. 500 00:38:41,236 --> 00:38:46,408 ‎Đàn ông như ông không hiểu cảm giác ‎khi không có ai tin mình đâu. 501 00:38:53,457 --> 00:38:54,666 ‎Cô muốn gì? 502 00:38:58,670 --> 00:39:00,672 ‎Rút lại mọi cáo buộc. 503 00:39:00,756 --> 00:39:02,549 ‎Bố tôi được thả ngay lập tức 504 00:39:02,633 --> 00:39:05,177 ‎với lời xin lỗi đầy đủ và rõ ràng ‎của phòng cảnh sát. 505 00:39:08,347 --> 00:39:10,140 ‎Đồng ý chứ? 506 00:39:23,737 --> 00:39:25,572 ‎Con ấn tượng với mẹ trong đó. 507 00:39:25,656 --> 00:39:29,660 ‎TÒA THỊ CHÍNH JERICHO 508 00:39:31,620 --> 00:39:33,622 ‎Con bắt đầu bị ảo giác từ bao giờ? 509 00:39:36,667 --> 00:39:37,960 ‎Vài tháng trước. 510 00:39:38,710 --> 00:39:40,379 ‎Trước khi con đến Nevermore. 511 00:39:41,171 --> 00:39:43,132 ‎Mẹ rất tiếc vì con không dám nói với mẹ. 512 00:39:45,300 --> 00:39:47,886 ‎Mẹ biết gần đây ‎chúng ta gặp nhiều khó khăn. 513 00:39:48,429 --> 00:39:52,349 ‎Trong việc vượt qua những trắc trở ‎của mối quan hệ mẹ - con. 514 00:39:55,102 --> 00:39:57,604 ‎Nhưng mẹ luôn ở bên con, Wednesday. 515 00:39:59,148 --> 00:40:00,232 ‎Luôn như thế. 516 00:40:06,613 --> 00:40:08,782 ‎Đôi lúc khi chạm vào ai đó hay vật gì đó, 517 00:40:09,783 --> 00:40:12,661 ‎con thấy những ảo giác mãnh liệt ‎từ quá khứ hay tương lai. 518 00:40:14,163 --> 00:40:15,747 ‎Con không biết cách kiểm soát nó. 519 00:40:17,458 --> 00:40:21,044 ‎Khả năng ngoại cảm ‎phụ thuộc vào ta là người thế nào. 520 00:40:22,463 --> 00:40:23,964 ‎Với bản tính của mẹ, 521 00:40:24,047 --> 00:40:26,467 ‎ảo giác của mẹ có xu hướng tích cực. 522 00:40:26,550 --> 00:40:27,885 ‎Tức là mẹ là Bồ câu. 523 00:40:28,719 --> 00:40:32,514 ‎Còn người như con? Người nhìn thế giới ‎qua lăng kính đen tối hơn? 524 00:40:33,182 --> 00:40:34,349 ‎Con là Quạ đen. 525 00:40:35,559 --> 00:40:38,395 ‎Ảo giác của con dữ dội, mạnh mẽ hơn. 526 00:40:39,521 --> 00:40:42,608 ‎Nhưng nếu không được đào tạo bài bản, ‎nó có thể dẫn đến điên loạn. 527 00:40:43,734 --> 00:40:48,238 ‎Nếu giúp được thì mẹ đã giúp rồi. ‎Nhưng ta không được người sống huấn luyện. 528 00:40:49,156 --> 00:40:53,952 ‎Người thuộc dòng dõi ta sẽ giúp đỡ ‎từ thế giới bên kia khi ta sẵn sàng. 529 00:40:55,204 --> 00:40:58,290 ‎Goody đấy. Con từng thấy cô ấy rồi. 530 00:40:58,373 --> 00:41:00,125 ‎Hãy cẩn thận, Wednesday. 531 00:41:00,959 --> 00:41:06,006 ‎Goody là một phù thủy quyền năng, nhưng ‎khát khao trả thù đã đẩy bà đi quá xa, 532 00:41:06,089 --> 00:41:08,175 ‎đến mức chính bà ‎cũng không thể tự cứu mình. 533 00:41:17,184 --> 00:41:18,519 ‎Xin lỗi vì mọi chuyện. 534 00:41:20,687 --> 00:41:24,024 ‎Tôi không thù dai đâu, chỉ có nợ máu thôi. 535 00:41:25,984 --> 00:41:29,530 ‎Con gái ông và con trai tôi đã trở nên… 536 00:41:30,739 --> 00:41:31,573 ‎thân thiết. 537 00:41:32,157 --> 00:41:35,202 ‎Tôi thương cho cậu bé nào ‎lọt vào con mắt rắn độc của con bé, 538 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 ‎nhưng cậu bé hẳn là người tốt. 539 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 ‎Không thì con bé không chịu nổi đâu. 540 00:41:40,958 --> 00:41:43,252 ‎Được thế là nhờ công của mẹ nó. 541 00:41:53,428 --> 00:41:54,346 ‎Bố! 542 00:41:55,222 --> 00:41:58,016 ‎Con nhớ bố nhiều lắm. 543 00:42:01,311 --> 00:42:02,312 ‎Em yêu. 544 00:42:03,689 --> 00:42:04,731 ‎Anh yêu. 545 00:42:05,232 --> 00:42:06,191 ‎Đừng ép con. 546 00:42:19,913 --> 00:42:24,001 ‎Thế là quyết định xong. ‎Sáu tuần ở Trại Hú. 547 00:42:24,084 --> 00:42:26,295 ‎- Con sẽ phải chọn hoạt động… ‎- Không. 548 00:42:27,087 --> 00:42:30,841 ‎Vì con không đi đâu. ‎Không phải hè này. Không bao giờ. 549 00:42:30,924 --> 00:42:34,303 ‎Nếu con hóa sói được, ‎thì khi nào là do con quyết định, 550 00:42:34,386 --> 00:42:35,387 ‎không phải mẹ. 551 00:42:37,639 --> 00:42:40,976 ‎Chỉ mong ngày nào đó ‎mẹ sẽ chấp nhận được con người con. 552 00:42:52,237 --> 00:42:53,739 ‎Bố tự hào về con lắm. 553 00:42:55,157 --> 00:42:56,491 ‎Hãy là chính mình nhé. 554 00:43:07,794 --> 00:43:10,464 ‎Con sẽ quay lại giúp mẹ với một điều kiện. 555 00:43:10,547 --> 00:43:12,799 ‎Đợi đến khi năm học kết thúc. 556 00:43:12,883 --> 00:43:15,594 ‎Sao mẹ biết con sẽ không chạy trốn tiếp? 557 00:43:15,677 --> 00:43:18,930 ‎Vì cả hai ta có quá nhiều thứ để mất. ‎Nhưng sau lần này, 558 00:43:19,014 --> 00:43:22,601 ‎mẹ và MorningSong ‎sẽ biến khỏi đời con… mãi mãi. 559 00:43:30,192 --> 00:43:31,193 ‎Đừng cố quá. 560 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 ‎Ít ra ta có thể nói Cuối tuần Phụ huynh ‎không thiếu sự hồi hộp. 561 00:43:39,117 --> 00:43:40,994 ‎Con biết bố không có khả năng giết người. 562 00:43:42,287 --> 00:43:44,206 ‎Dù nghe rất đau lòng, 563 00:43:45,374 --> 00:43:47,709 ‎cảm ơn con, bẫy chết bé nhỏ của bố. 564 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 ‎Khi mẹ lướt qua từng trang ‎của cuốn kỷ yếu này, 565 00:43:57,761 --> 00:44:02,724 ‎mẹ nhớ lại ‎những kỷ niệm tuyệt vời mẹ từng có ở đây. 566 00:44:02,808 --> 00:44:06,061 ‎Nhưng đó chỉ là những kỷ niệm của mẹ. 567 00:44:07,771 --> 00:44:10,440 ‎Con có con đường riêng để tỏa sáng. 568 00:44:12,150 --> 00:44:14,528 ‎Và mẹ không muốn ‎là người xa lạ trong cuộc đời con. 569 00:44:15,529 --> 00:44:18,115 ‎Nếu con cần gì ở mẹ, 570 00:44:18,198 --> 00:44:19,741 ‎bất cứ điều gì đi nữa, 571 00:44:21,326 --> 00:44:23,286 ‎chỉ cần gọi mẹ qua cầu pha lê. 572 00:44:24,955 --> 00:44:26,206 ‎Cảm ơn mẹ. 573 00:45:05,829 --> 00:45:06,663 ‎Biết ngay mà. 574 00:45:07,914 --> 00:45:10,167 ‎Đúng là em đã thấy Rowan bị giết hôm đó. 575 00:45:10,250 --> 00:45:11,168 ‎Xin lỗi? 576 00:45:11,251 --> 00:45:13,503 ‎Khi Rowan xuất hiện hôm sau, đó là cô. 577 00:45:14,087 --> 00:45:16,465 ‎Khi tham gia cuộc thi tài năng, 578 00:45:16,548 --> 00:45:19,968 ‎cô không chỉ đóng giả Judy Garland, ‎cô đã biến thành bà ấy. 579 00:45:21,052 --> 00:45:22,387 ‎Cô là người biến hình. 580 00:45:28,435 --> 00:45:30,604 ‎Giả thuyết thú vị đấy. 581 00:45:31,188 --> 00:45:34,191 ‎Em rất muốn biết ‎Galpin nghĩ thế nào khi em nói. 582 00:45:37,402 --> 00:45:39,821 ‎Em sẽ không nói với ai cả, em Addams. 583 00:45:39,905 --> 00:45:42,032 ‎Có nói cũng chẳng thay đổi gì đâu. 584 00:45:42,115 --> 00:45:44,242 ‎Bố Rowan đã biết chuyện, 585 00:45:44,326 --> 00:45:47,496 ‎ông ấy hoàn toàn ủng hộ quyết định ‎không lôi nhà chức trách vào cuộc. 586 00:45:48,205 --> 00:45:49,581 ‎Sao lại thế? 587 00:45:49,664 --> 00:45:52,959 ‎Vì lúc đó tâm thần Rowan không tỉnh táo. 588 00:45:53,543 --> 00:45:58,048 ‎Khả năng của nó khiến nó phát điên ‎và đã mưu sát em hai lần. 589 00:45:58,757 --> 00:46:03,178 ‎Cái chết bi thảm của nó ‎cho phép chúng ta vãn hồi tình thế 590 00:46:03,261 --> 00:46:06,890 ‎mà không khiến Rowan hay trường ‎chịu xấu mặt. 591 00:46:07,891 --> 00:46:09,976 ‎Cô và thị trưởng Walker ‎là cùng một giuộc nhỉ? 592 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 ‎Chôn xác để giấu những bí mật bẩn thỉu. 593 00:46:14,147 --> 00:46:17,943 ‎Tôi làm điều cần làm ‎để trường này khỏi rơi vào lùm xùm 594 00:46:18,026 --> 00:46:21,238 ‎- và bảo vệ học sinh. ‎- Đi mà nói thế với Eugene. 595 00:46:23,198 --> 00:46:25,158 ‎Cô bảo vệ cậu ấy như thế nào? 596 00:46:37,420 --> 00:46:38,839 ‎Cái quái gì vậy? 597 00:46:45,887 --> 00:46:49,224 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 598 00:49:43,982 --> 00:49:45,817 ‎Biên dịch: TH