1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 ‫في حال كنتم تتساءلون،‬ 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 ‫لا أقيم جلسات استحضار أرواح غالبًا.‬ 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 ‫فأنا بالكاد أتحمّل الأحياء.‬ 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 ‫لماذا قد أرغب في التواصل مع الأموات؟‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 ‫لكن أخبرتني أمي‬ 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 ‫أن "غودي" هي الوحيدة التي يمكنها تدريبي‬ ‫على السيطرة على قدراتي الغيبية.‬ 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 ‫كلما أسرعت في ذلك، سارعت في حلّ هذه القضية.‬ 9 00:00:37,789 --> 00:00:40,124 ‫"(غودي)"‬ 10 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 ‫آسفة.‬ 11 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 ‫لم أقصد أن أقاطع…‬ 12 00:01:00,603 --> 00:01:01,979 ‫هل أريد أن أعرف ما هذا؟‬ 13 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 ‫كنت أمد يدي داخل ثغر الموت‬ ‫لأتواصل مع قريبة لي.‬ 14 00:01:06,150 --> 00:01:07,777 ‫يبدو هذا من شيمك.‬ 15 00:01:07,860 --> 00:01:09,445 ‫ألديك قريبة اسمها "غودي"؟‬ 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,656 ‫كانت من المنبوذين الأصليين.‬ 17 00:01:12,198 --> 00:01:15,701 ‫حاولت أن أستحضرها‬ ‫لكن يبدو أنها تتجاهل التماسي.‬ 18 00:01:16,536 --> 00:01:18,371 ‫لم لا تستخدمين إحدى شمعاتي المعطرة؟‬ 19 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 ‫رائحة اللحم النيء رائعة!‬ 20 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 ‫ربما أجابتك "غودي" فعلًا.‬ 21 00:01:31,342 --> 00:01:33,970 ‫أشك في أنها تتواصل عبر قصاصات المجلات.‬ 22 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ‫"إن أردت إجابات، قابليني‬ ‫داخل سرداب (كراكستون) عند منتصف الليل."‬ 23 00:01:53,656 --> 00:01:55,575 ‫لقد أصررت على مرافقتي.‬ 24 00:01:56,450 --> 00:01:57,827 ‫كنت سعيدة بالمجيء بمفردي.‬ 25 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 26 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 ‫يبدو أن مُخبرنا قد وصل.‬ 27 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 ‫ما الذي مات؟‬ 28 00:02:19,307 --> 00:02:20,808 ‫تفوح رائحة الطفولة.‬ 29 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 ‫هيا.‬ 30 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 ‫غيّرت رأيي. لم لا أبقى هنا؟‬ 31 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 ‫لأراقب.‬ 32 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 ‫"إينيد"؟‬ 33 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 ‫أظهر نفسك أيًا كنت.‬ 34 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 ‫جرّب أي شيء وستفقد أطرافك.‬ 35 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 ‫مفاجأة!‬ 36 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 37 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 38 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 ‫سنة حلوة يا (وينزداي)"‬ 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 ‫"عيد ميلاد 16 سعيد، (وينزداي)"‬ 40 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 41 00:03:45,434 --> 00:03:46,852 ‫وجب أن أعرف أنك المسؤول.‬ 42 00:03:48,145 --> 00:03:51,023 ‫أي جزء لم تفهمه‬ ‫من "لا حفلة تحت عقوبة الإعدام"؟‬ 43 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 ‫ظننت أن تصميم كعكتي كان ملهمًا جدًا.‬ 44 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 ‫البالون الوردي هو لمستي الشخصية.‬ 45 00:03:57,321 --> 00:03:59,073 ‫لم لا تتمنين أمنية؟‬ 46 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 ‫مهلًا، هذه لاتينية.‬ 47 00:04:07,790 --> 00:04:09,041 ‫"ستمطر نارًا‬ 48 00:04:09,959 --> 00:04:11,419 ‫حين أقوم."‬ 49 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 ‫حسنًا، هذه ليست أمنية حقًا.‬ 50 00:04:14,839 --> 00:04:17,842 ‫الجزء الأول من تلك العبارة‬ ‫أُحرق على عشب "نيفرمور".‬ 51 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 ‫لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 52 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 ‫مهلًا، لن نأكل تلك الكعكة أبدًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 ‫"كراكستون" قادم.‬ 54 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 ‫"كراكستون" قادم.‬ 55 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 ‫- "غودي".‬ ‫- أنت الغراب في سلالتي.‬ 56 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 ‫"وينزداي".‬ 57 00:04:59,050 --> 00:05:01,010 ‫قيل لي إنك ستعلّمينني كيف أتحكم بقدرتي.‬ 58 00:05:01,594 --> 00:05:03,554 ‫لا يمكن السيطرة على نهر هائج.‬ 59 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 ‫يجب أن تتعلمي أن تبحري في وسطه‬ ‫من دون أن تغرقي.‬ 60 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 ‫الوقت ليس في صالحنا.‬ 61 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 ‫لإيقاف "كراكستون"،‬ ‫عليك البحث عن هذا المكان.‬ 62 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 ‫أتتكلمين دائمًا بالألغاز؟‬ 63 00:05:18,110 --> 00:05:19,695 ‫أتبحثين دائمًا عن إجابات بسيطة؟‬ 64 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‫طريق الغراب هو طريق وحدة.‬ 65 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 ‫ينتهي بك الأمر وحيدة،‬ ‫عاجزة عن الوثوق بالآخرين،‬ 66 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 ‫ولا ترين سوى الظلام فيهم.‬ 67 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 ‫هل يُفترض أن يخيفني ذلك؟‬ 68 00:05:30,831 --> 00:05:31,874 ‫يجب أن يخيفك.‬ 69 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 ‫"الفصل السادس: يوم لك ويوم عليك"‬ 70 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 ‫انتبه، هذه كتفي الباردة اللامبالية.‬ 71 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 ‫لا تلومي "ثينغ".‬ 72 00:05:52,269 --> 00:05:53,896 ‫الحفلة كانت فكرتي.‬ 73 00:05:53,979 --> 00:05:56,399 ‫يستحق الجميع الاحتفال بعيد ميلادهم.‬ 74 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 ‫أفضّل أن يتم تشويه سمعتي.‬ 75 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 ‫ماذا حدث؟ بدا وكأنك أُصبت بنوبة.‬ 76 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 ‫لم أكن محظوظة لهذه الدرجة.‬ 77 00:06:03,906 --> 00:06:06,784 ‫هل لي على الأقل ببعض التقدير‬ ‫لأنني نجحت في خداعك؟‬ 78 00:06:07,743 --> 00:06:09,412 ‫كانت الحيلة مثيرة للإعجاب.‬ 79 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 ‫"ليكن عيد ميلادك الـ16 مريرًا وتعيسًا‬ ‫بقدر ما ترغبين.‬ 80 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 ‫أمك وأبوك الشغوفان دائمًا."‬ 81 00:06:33,310 --> 00:06:34,812 ‫طلبا من "ثينغ" إخفاءها قبل رحيلهما.‬ 82 00:06:34,895 --> 00:06:35,896 ‫"عدة تحنيط حيوانات"‬ 83 00:06:37,398 --> 00:06:38,899 ‫هذا مقزز!‬ 84 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 ‫لفضلت السناجب الحية.‬ 85 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 ‫فيما ما زلت تتقبّلين الهدايا…‬ 86 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‫إذًا؟ هل يعجبك؟‬ 87 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ‫ما هذا تحديدًا؟‬ 88 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 ‫إنه وشاح يا سخيفة.‬ 89 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 ‫صنعته لك بألوانك المفضلة.‬ 90 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 ‫وأتريدين أن تعرفي ما الجزء الأفضل في ذلك؟‬ 91 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 ‫لديّ واحد أيضًا.‬ 92 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‫يمكننا أن نضعهما معًا للذهاب إلى الصف.‬ 93 00:07:19,440 --> 00:07:23,402 ‫"إينيد"، هذا فريد من نوعه‬ ‫ولا يمكن ارتداؤه للذهاب إلى الصف.‬ 94 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 ‫أقترح أن ننتظر مناسبة مميزة أكثر،‬ 95 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 ‫مثل جنازة.‬ 96 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 ‫"لوكاس" مستاء جدًا‬ ‫بشأن ما حدث في الحفل الراقص.‬ 97 00:07:36,040 --> 00:07:39,877 ‫سامحني على شكوكي،‬ ‫نظرًا لأعماله التخريبية الأخيرة.‬ 98 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 ‫لم تكن له علاقة‬ ‫بحرق تلك الكلمات على العشب.‬ 99 00:07:43,255 --> 00:07:45,216 ‫كان معاقبًا طوال الأسبوع الماضي.‬ 100 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 ‫حسنًا.‬ 101 00:07:47,843 --> 00:07:48,761 ‫"أخبار (نيفرمور)"‬ 102 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 ‫يؤدي خدمته الاجتماعية هنا وننسى ما حصل.‬ 103 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‫حسنًا، في الواقع…‬ 104 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 ‫أنا مدين لك يا "لاريسا".‬ 105 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 ‫لا أحتاج إلى امتنانك.‬ 106 00:07:58,854 --> 00:08:00,856 ‫اعثر على المنحرفين المسؤولين عما حصل.‬ 107 00:08:00,940 --> 00:08:02,441 ‫فلتبدأ بملاحقة أصدقاء "لوكاس".‬ 108 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 ‫سأفعل ذلك بعد أن نجد الشيء‬ ‫الذي هاجم ابن آل "أوتينجر".‬ 109 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 ‫مع أن الأدلة كلّها تشير إلى أحد طلابك.‬ 110 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 ‫احذر يا "نوبل".‬ 111 00:08:12,243 --> 00:08:14,370 ‫لإحساني حدود.‬ 112 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 ‫"ستمطر نارًا"‬ 113 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 ‫راودتك رؤية أخرى البارحة في السرداب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 114 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 ‫لم أدرك أننا نتحدث إلى بعضنا من جديد.‬ 115 00:08:31,554 --> 00:08:34,390 ‫حضرت حفلتك المفاجئة.‬ ‫ظننت أن ذلك سيكون تلميحًا.‬ 116 00:08:35,558 --> 00:08:36,600 ‫ماذا رأيت؟‬ 117 00:08:36,684 --> 00:08:38,561 ‫من قال إنني مستعدة للتحدث إليك؟‬ 118 00:08:40,521 --> 00:08:41,855 ‫أما زلت تظنين أنني الوحش؟‬ 119 00:08:41,939 --> 00:08:43,315 ‫لم أستبعد ذلك.‬ 120 00:08:44,066 --> 00:08:46,193 ‫حين تغيرين رأيك وتريدين مساعدتي،‬ 121 00:08:46,277 --> 00:08:47,736 ‫تعرفين أين تجدينني.‬ 122 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 123 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 ‫السوار، من أين حصلت عليه؟‬ 124 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 ‫أنا "لوكاس". سُررت بلقائك.‬ 125 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 ‫"بيانكا".‬ 126 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 ‫أعرف.‬ 127 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 ‫الأسبوع الماضي في "ويذرفين"،‬ ‫قال أبي إن عليّ أن أرتّب أموري.‬ 128 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 ‫بعد أن غادر، أخبرتني المرأة في المقهى‬ ‫عن تطبيق المساعدة الذاتية،‬ 129 00:09:30,821 --> 00:09:31,989 ‫"أغنية الصباح".‬ 130 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 ‫قالت إنه قد يساعدني على التركيز في حياتي.‬ 131 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 ‫عادةً، لا أصدق هذه الأمور، لكن لسبب ما…‬ 132 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 ‫لقد صدقتها.‬ 133 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 ‫أجل، وتبين أنها محقة فتسجلت.‬ 134 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 ‫وأرسلوا لي هذا.‬ 135 00:09:46,295 --> 00:09:49,089 ‫أضمن لك أن "أغنية الصباح"‬ ‫لا تكترث لسلامتك.‬ 136 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 ‫لا يهتمون إلّا بمالك.‬ 137 00:09:51,634 --> 00:09:54,553 ‫ساعد نفسك واحذف التطبيق.‬ 138 00:09:54,637 --> 00:09:57,264 ‫كلما استمتعت إليهم أكثر،‬ ‫غرزوا مخالبهم في حياتك أكثر.‬ 139 00:09:58,140 --> 00:09:59,016 ‫ما أدراك؟‬ 140 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 ‫أنا أعرف.‬ 141 00:10:01,810 --> 00:10:04,480 ‫ولهذا أنا أحذّر العادي المغفل‬ 142 00:10:04,563 --> 00:10:07,524 ‫الذي أفسد فستاني الرائع بخدعته السخيفة…‬ 143 00:10:07,608 --> 00:10:09,443 ‫كي لا يتورط مع "أغنية الصباح".‬ 144 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 ‫لأنك من النوع الذي يبحثون عنه.‬ 145 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 ‫أظن أن هذا ليس إطراءً.‬ 146 00:10:15,949 --> 00:10:17,660 ‫ما همك أساسًا؟‬ 147 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 ‫أحاول ألّا أصبح مثل أمي.‬ 148 00:10:20,371 --> 00:10:23,248 ‫إنها مثل شبح الحقارة المستقبلي.‬ 149 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 ‫اسمعي.‬ 150 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 ‫سأكون في مقهى "ويذرفين" لاحقًا‬ ‫إن أردت المجيء.‬ 151 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 ‫ربما يمكننا تبادل الملاحظات‬ ‫عن تحسين الذات.‬ 152 00:10:41,767 --> 00:10:43,977 ‫لم أكن دائمًا ضد أعياد الميلاد.‬ 153 00:10:44,645 --> 00:10:48,273 ‫يذكّرني كلّ عيد ميلاد‬ ‫بأنني أقترب أكثر من الموت.‬ 154 00:10:49,316 --> 00:10:51,110 ‫ما الذي قد لا يعجبني في ذلك؟‬ 155 00:10:52,194 --> 00:10:55,114 ‫كما أن والديّ حرصا دائمًا‬ ‫على أن تكون أعياد ميلادي لا تُنسى.‬ 156 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 157 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 ‫المفاجأة المثالية.‬ 158 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 ‫الكعكة المثالية.‬ 159 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 ‫حلوى!‬ 160 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 ‫ألعاب الحفلات المثالية.‬ 161 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 ‫حلوى!‬ 162 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 ‫لكن الآن الحفلات والهدايا والألعاب، إنها…‬ 163 00:11:33,527 --> 00:11:35,112 ‫تبدو تافهة جدًا.‬ 164 00:11:37,448 --> 00:11:39,658 ‫حذرتني "غودي"‬ ‫من أنه مقدّر لي أن أكون وحيدة،‬ 165 00:11:39,742 --> 00:11:41,702 ‫وأنني سأندم على ذلك.‬ 166 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 ‫الطبيبة "كينبوت".‬ 167 00:11:46,331 --> 00:11:49,626 ‫لم أرك منذ جلستنا مع عائلتك التي كانت…‬ 168 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 ‫جلسة لن أنساها حتمًا.‬ 169 00:11:52,004 --> 00:11:53,464 ‫كيف تسير الأمور معهم؟‬ 170 00:11:53,547 --> 00:11:55,549 ‫أمضيت وقتًا جيدًا مع أمي.‬ 171 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 ‫- انكببنا على العمل.‬ ‫- بستنة؟‬ 172 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 ‫حفر القبور.‬ 173 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 ‫وتمكنت من إنقاذ أبي من عقوبة السجن.‬ 174 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 ‫لم أنت هنا؟‬ 175 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 ‫أعمل مع أمي "يوجين".‬ 176 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 ‫يكون لصدمة كهذه تأثيرات معنوية‬ ‫على العائلة بأكملها.‬ 177 00:12:13,192 --> 00:12:16,987 ‫اضطرتا إلى العودة إلى المنزل لبضعة أيام.‬ ‫لذا وعدت بأن أطمئن عليه.‬ 178 00:12:18,447 --> 00:12:19,698 ‫سأدعك تفعلين ذلك.‬ 179 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 ‫من هي "غودي"؟‬ 180 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 ‫إنها قريبة بعيدة جدًا.‬ 181 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 ‫بعيدة جدًا.‬ 182 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 ‫يبدو أنها لا تراك على حقيقتك.‬ 183 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 ‫ترى أكثر مما تدرين.‬ 184 00:12:39,718 --> 00:12:42,805 ‫أؤكد لك أنني ما زلت باردة وقاسية‬ ‫كما كنت يوم لقائنا.‬ 185 00:12:43,680 --> 00:12:46,975 ‫أشك في أن شخصًا باردًا وقاسيًا‬ ‫سيجلس بجوار سرير صديقه‬ 186 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 ‫ويشعر بالذنب بسبب مصابه.‬ 187 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 ‫لم أطلب جلسة مجانية.‬ 188 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 ‫اعتبريها هدية عيد ميلاد مني.‬ 189 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 ‫ادخلي.‬ 190 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 ‫وصل هذا للتو من "لندن".‬ 191 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 ‫نسخة من شهادة وفاة قديمة طلبتها.‬ 192 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 ‫شكرًا يا "أغنيس".‬ 193 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ‫بالمناسبة، هل اتصلت " أينيز بلوم" مجددًا؟‬ 194 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 ‫أتقصد بشأن الأضواء في بيت "غايتس" القديم؟‬ 195 00:13:18,298 --> 00:13:20,634 ‫قبل بضعة أيام. حوّلتها إلى مكتب المأمور.‬ 196 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ‫"نسخة مصدقة من شهادة وفاة (لوريل غايتس)"‬ 197 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 ‫"(رحلة حاج) - حياة (جوزيف كراكستون) وموته"‬ 198 00:13:33,522 --> 00:13:34,940 ‫"عيد ميلاد سعيد - (ويذرفين)"‬ 199 00:13:35,023 --> 00:13:38,443 ‫أعرف أنك تحبين عادةً أربع جرعات قهوة،‬ ‫لكن استغرقني تحضير هذا أسبوعًا.‬ 200 00:13:39,987 --> 00:13:41,363 ‫عيد ميلاد، نعم.‬ 201 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 ‫سعيد، أبدًا.‬ 202 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 ‫هل أخبر "ثينغ" الجميع؟‬ 203 00:13:45,868 --> 00:13:47,327 ‫من أوصل الكعكة برأيك؟‬ 204 00:13:48,370 --> 00:13:52,374 ‫اخترت الشوكولاتة المُرة بنسبة 98 بالمئة‬ ‫مع "غاناش" لعلمي…‬ 205 00:13:52,457 --> 00:13:54,126 ‫بألوانك المفضلة.‬ 206 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 ‫هل هذه هدية "إينيد"؟‬ 207 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 ‫إنها مثالية إن كنت تهرب سيرًا على الأقدام‬ ‫من بلد مزقته الحرب.‬ 208 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 ‫ألا تحبين يومًا تكونين محوره؟‬ 209 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 ‫أنا محور كلّ الأيام.‬ 210 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‫لكن هذا اليوم يتضمن كعكة وأغنية بشعة.‬ 211 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 ‫إذًا إن دعوتك للخروج في غير يوم عيد ميلادك‬ ‫وتناولنا عشاءً بلا أغان…‬ 212 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 ‫هل ستكونين مهتمة بذلك؟‬ 213 00:14:23,822 --> 00:14:26,742 ‫لديّ موعد تسليم، أفضّل الموت على تفويته.‬ ‫وركّز على كلمة "موت".‬ 214 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 ‫هل ستسلّمين فرضًا؟‬ 215 00:14:29,995 --> 00:14:33,373 ‫بل يتعلق الأمر بإخفاء خطايا الماضي‬ ‫وكيف أنها ستعود لتقتلنا كلّنا.‬ 216 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 ‫هل رأيت ذلك من قبل؟‬ 217 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 ‫ماذا يُفترض أن يكون هذا؟‬ 218 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 ‫لا عليك.‬ 219 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‫حسنًا، هل فعلت شيئًا؟‬ 220 00:15:02,611 --> 00:15:06,114 ‫أشعر بأنك تتهربين مني‬ ‫منذ حفلة "ذا رايف إن".‬ 221 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 222 00:15:13,830 --> 00:15:15,248 ‫أظن أنني حصلت على إجابتي.‬ 223 00:15:19,503 --> 00:15:21,630 ‫كوب قهوة كبير بلا حليب‬ ‫مع ملعقتي سكر لتأخذه معك؟‬ 224 00:15:25,425 --> 00:15:27,970 ‫التهديد المحروق على عشب المدرسة…‬ 225 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 ‫إنه محفور أيضًا داخل سرداب "كراكستون".‬ 226 00:15:31,682 --> 00:15:33,475 ‫هل ذهبت لنبش المزيد من الجثث؟‬ 227 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 ‫هناك صلة. أنا متأكدة.‬ 228 00:15:36,728 --> 00:15:39,147 ‫سأنشر تعميمًا عن الحاج الميت.‬ 229 00:15:39,231 --> 00:15:42,234 ‫ظننت أنه بما أنه لم يعد لديك‬ ‫قضية انتقام قديمة تشغلك،‬ 230 00:15:42,317 --> 00:15:44,069 ‫فستكون متفرغًا لحلّ جريمة حقيقية.‬ 231 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 ‫أنا ووالدك دفنا أحقاد الماضي.‬ ‫ربما يجب أن تفعلي مثلنا.‬ 232 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 ‫أنا لا أدفن أي أحقاد.‬ 233 00:15:51,994 --> 00:15:52,911 ‫بل أشحذها.‬ 234 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 235 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 ‫- لا تشمت.‬ ‫- ماذا؟ أتريدين دروسًا في الرسم؟‬ 236 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 ‫خطوطك غير مستقيمة.‬ 237 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 ‫رأيت هذا في رؤيا. هل تعرف ما هو؟‬ 238 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 ‫متى رسمت هذه؟‬ 239 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 ‫منذ بضعة أيام.‬ 240 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 ‫بدأت تراودني تلك الأحلام مجددًا،‬ ‫كما في السابق.‬ 241 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 ‫هل كان الوحش فيها؟‬ 242 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 ‫لا، لكنني شعرت به‬ 243 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 ‫في الظلال وكأنه يتربص في ذهني.‬ 244 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‫هل تعرف هذا المكان؟‬ 245 00:16:48,925 --> 00:16:50,635 ‫إنه قصر "غايتس" القديم.‬ 246 00:16:50,719 --> 00:16:52,262 ‫أمرّ بقربه حين أركض.‬ 247 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 ‫لماذا؟‬ 248 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 ‫حسنًا. اسمعي…‬ 249 00:17:12,324 --> 00:17:15,827 ‫بعد الحفلة، أردت أن أنساك لكنني لم أستطع.‬ 250 00:17:16,787 --> 00:17:19,456 ‫فبدأت أرسم وكانت هذه النتيجة.‬ 251 00:17:22,167 --> 00:17:23,919 ‫سمعتك تعزفين على السطح.‬ 252 00:17:31,259 --> 00:17:33,345 ‫وأرى كيف تندمجين في العزف.‬ 253 00:17:34,971 --> 00:17:37,557 ‫أشعر بأنه الوقت الوحيد‬ ‫الذي أراك فيه على حقيقتك.‬ 254 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ‫أنت "بيانكا"، صحيح؟‬ 255 00:18:00,580 --> 00:18:01,790 ‫هلا تسدين لي خدمة.‬ 256 00:18:01,873 --> 00:18:04,251 ‫نسيت "وينزداي" هذا. أيمكنك أن تعيديه لها؟‬ 257 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 ‫هدية عيد ميلاد من "إينيد".‬ 258 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 ‫ألست حبيبها؟‬ 259 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 ‫بالطبع لا.‬ 260 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 261 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 ‫كنت سأغادر على أي حال.‬ 262 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 ‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 263 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 ‫ولا أنا.‬ 264 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 ‫سمعت نصيحتك.‬ 265 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 ‫جديًا، لماذا أنت هنا؟‬ 266 00:18:36,074 --> 00:18:38,869 ‫لم أظن أن أي منبوذ سيتحدث إليّ مجددًا.‬ 267 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 ‫أردت التحدث إلى أحد.‬ 268 00:18:44,457 --> 00:18:46,418 ‫أشعر بأننا نعيش الأمر نفسه.‬ 269 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 ‫أتت أمي الأسبوع الماضي لتذكّرني‬ ‫بأن السيرانات لا يمكنهنّ تغيير طبيعتهنّ.‬ 270 00:18:51,548 --> 00:18:53,133 ‫مهما حاولت،‬ 271 00:18:53,216 --> 00:18:55,969 ‫سيكون هناك دائمًا أشخاص يزدرونني.‬ 272 00:18:56,511 --> 00:18:58,013 ‫مهمتي هي أن أثبت أنها على خطأ.‬ 273 00:18:59,055 --> 00:19:01,016 ‫ظننت أنك ستفهم ذلك.‬ 274 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 ‫يظن معظم الناس أنني لن أحقق شيئًا.‬ 275 00:19:09,941 --> 00:19:13,612 ‫وإن كنا نتكلم بصراحة،‬ ‫لم أفعل شيئًا لأغير رأيهم.‬ 276 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‫لماذا أفسدت الحفلة؟‬ 277 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 ‫لا أعرف.‬ 278 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 ‫أظن أنني كنت غاضبًا‬ ‫لأن أبي تعرّض للإذلال في يوم المساعدة.‬ 279 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 ‫أردت الانتقام.‬ 280 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 ‫لكن بعد أن فعلناها…‬ 281 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 ‫شعرت بالسوء.‬ 282 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 ‫أدركت أنني أريد صفحة جديدة.‬ 283 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 ‫أبدأ من جديد.‬ 284 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 285 00:19:38,637 --> 00:19:39,804 ‫أكثر مما تعرف.‬ 286 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 ‫هنا عاش "غاريت غايتس".‬ 287 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 ‫الفتى الذي اتُهم أبي بقتله.‬ 288 00:19:54,611 --> 00:19:57,155 ‫أخبرني المأمور أن عائلته ماتت،‬ 289 00:19:57,239 --> 00:19:58,949 ‫ومات معهم إرث الكراهية.‬ 290 00:19:59,699 --> 00:20:00,533 ‫"ملكية خاصة - ممنوع الدخول"‬ 291 00:20:00,617 --> 00:20:02,202 ‫لكن الأشباح لا تقتل الأحياء.‬ 292 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 ‫جعلتني "غودي" أرى هذا البيت لسبب ما.‬ 293 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 ‫يجب أن أكشف أسراره…‬ 294 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 ‫أو أموت وأنا أحاول.‬ 295 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 ‫أحتاج إلى إلهاء.‬ 296 00:20:50,959 --> 00:20:53,795 ‫ردّ على الهاتف يا مأمور. أنا "نوبل".‬ 297 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 ‫اسمع، أظن أنني اكتشفت المسؤول عما يجري.‬ 298 00:20:58,675 --> 00:21:00,844 ‫إنه احتمال بعيد، لذا يجب أن أشرح لك.‬ 299 00:21:02,345 --> 00:21:05,181 ‫سنفعل ذلك في "ويذرفين"‬ ‫ونحن نتناول فطيرة كالأيام الخوالي.‬ 300 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 ‫أراك قريبًا.‬ 301 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 ‫لا!‬ 302 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 ‫"نوبل".‬ 303 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 ‫اتصلوا بالطوارئ!‬ 304 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 ‫استدعوا سيارة إسعاف!‬ 305 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 ‫"إسعاف"‬ 306 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 ‫إنه حي.‬ 307 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 ‫بالكاد.‬ 308 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 ‫سأقلّك بعد أن أسجّل إفادتك.‬ 309 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 ‫أعطيت إفادتي لنائبك.‬ 310 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 ‫سيارة "كاديلاك" زرقاء من دون لوحات.‬ 311 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 ‫أجل، أعرف.‬ 312 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 ‫أريد إفادة أفضل.‬ 313 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 ‫ماذا كنت تفعلين في سيارة العمدة؟‬ 314 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 ‫رأيته وهو يخرج من قصر "غايتس".‬ 315 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 ‫قصر "غايتس".‬ 316 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ ‫- أبحث عن منزل.‬ 317 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 ‫سمعت الرسالة الصوتية التي تركها لك.‬ 318 00:22:51,996 --> 00:22:52,956 ‫شعرت بالفضول.‬ 319 00:22:55,125 --> 00:22:58,545 ‫عندما كان العمدة مأمورًا،‬ ‫كانت لديه الكثير من النظريات الجامحة‬ 320 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 ‫عن قضايا لم ينجح في حلّها، لذا…‬ 321 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 ‫كنا نراجع تفاصيلها ونحن نتناول فطيرة‬ ‫ونجلس على تلك الطاولة.‬ 322 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 ‫وفي معظم الأحيان، لم نتوصل إلى شيء.‬ 323 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 ‫اعتبرني رجعية،‬ 324 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 ‫لكن حين يتعرض أحد للدهس‬ ‫وهو في طريقه لتبليغ الشرطة بمعلومة مهمة،‬ 325 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 ‫فهذا يعني عادةً أنه توصّل إلى شيء مهم.‬ 326 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 ‫وتشير جميع الأدلة‬ ‫إلى عائلة "غايتس" وذاك البيت.‬ 327 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 ‫عائلة "غايتس".‬ 328 00:23:19,149 --> 00:23:21,025 ‫كيف؟ لقد ماتوا جميعًا. كلّ واحد منهم.‬ 329 00:23:21,109 --> 00:23:23,903 ‫- وأنا لا أومن بالأشباح.‬ ‫- ربما عليك ذلك.‬ 330 00:23:31,703 --> 00:23:35,665 ‫كيف ينتهي بك الأمر‬ ‫في محور كلّ الفظائع التي تحدث هنا؟‬ 331 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‫حظ استثنائي.‬ 332 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 ‫اعتبارًا من الآن، المدرسة مغلقة تمامًا،‬ 333 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 ‫وأسحب منك امتيازات مغادرة حرم المدرسة‬ ‫حتى إشعار آخر.‬ 334 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 ‫"وينزداي"،‬ ‫سمعت للتو عما حصل للعمدة "واكر".‬ 335 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:24:00,607 --> 00:24:03,026 ‫لا يمكنني أن أتخيل رؤية شيء كهذا.‬ 337 00:24:03,109 --> 00:24:04,444 ‫كان ذلك على قائمة أمنياتي.‬ 338 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 ‫أخبري آمرة السجن أنني ما زلت في زنزانتي.‬ 339 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 ‫المديرة "ويمز" تريد مصلحتك وحسب.‬ 340 00:24:12,327 --> 00:24:15,121 ‫لأمكن أن تتأذي بشدة أو لحصل ما هو أسوأ.‬ 341 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 ‫ما أخبار روايتك؟‬ 342 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 ‫فشل تحقيق "الأفعى" على عدة جبهات.‬ 343 00:24:24,547 --> 00:24:27,091 ‫لكنها تخطط لخطوتها التالية.‬ 344 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 ‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 345 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 ‫رأيت هذا على رف كتبي وفكرت فيك.‬ 346 00:24:33,890 --> 00:24:35,725 ‫"(ماري شيلي) - (فرانكنشتاين)"‬ 347 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 ‫كتبتها "ماري شيلي" نتيجة تحد‬ ‫حين كانت في الـ19.‬ 348 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 ‫أعرف.‬ 349 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 ‫إنها بطلتي في الأدب وعدوتي،‬ 350 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 ‫وأمامي سنتان و364 يومًا لأتفوق عليها.‬ 351 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 ‫أظن أنه من الذكاء جدًا‬ ‫أن تركزي على الوحوش الأدبيين‬ 352 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 ‫وتتركي للسُلطات‬ ‫الوحوش الحقيقيين الذين قد يكونون موجودين.‬ 353 00:24:54,619 --> 00:24:56,579 ‫"لا أحد يختار الشر عن عمد.‬ 354 00:24:56,663 --> 00:24:59,415 ‫بل يخلطون بينه وبين السعادة،‬ ‫وهي الخير الذي يسعون إليه."‬ 355 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 ‫كتبت "ماري شيلي" تلك الجملة‬ ‫لوصف أشخاص مثل "ويمز"‬ 356 00:25:02,502 --> 00:25:05,088 ‫التي تقوم بأمور سيئة مدعية‬ ‫أنها تحمي المصلحة الكبرى.‬ 357 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 ‫هل حرّضتك على فعل هذا؟‬ 358 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 ‫لتشجعيني على البحث عن اهتمامات أخرى؟‬ 359 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 ‫لا.‬ 360 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 ‫لكنها ستطردك إن استمررت بتحديها.‬ 361 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 ‫إذًا أتهتمين بمصلحتي فقط؟‬ 362 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 ‫دائمًا.‬ 363 00:25:20,395 --> 00:25:22,146 ‫- نحن متشابهتان كثيرًا.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 364 00:25:23,898 --> 00:25:27,235 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك ولا شفقتك.‬ ‫لديّ أمّ ومعالجة نفسية.‬ 365 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 ‫وهذا العذاب يكفي، حتى بالنسبة إليّ.‬ 366 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 ‫مرحبًا؟‬ 367 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 ‫- لقد أعدت النظر في عرضك.‬ ‫- عرضي؟‬ 368 00:25:55,263 --> 00:25:56,514 ‫عشاء غير عيد الميلاد.‬ 369 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 370 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 ‫متى تكونين متفرغة؟‬ 371 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 ‫أقلّني من أمام بوابات "نيفرمور" في الـ8:00.‬ 372 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 ‫أطفئ مصابيح السيارة.‬ 373 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 ‫"وينزداي"؟‬ 374 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 ‫"تاي"؟ ماذا قلت لك؟‬ 375 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 ‫بحقك يا صديقي، ابتعد عن "وينزداي آدامز".‬ 376 00:26:16,409 --> 00:26:18,161 ‫ستتسبب بإيذائك.‬ 377 00:26:19,078 --> 00:26:20,288 ‫صدقني، أعرف مثيلاتها.‬ 378 00:26:21,331 --> 00:26:23,207 ‫ماذا؟ هل تقصد أمي؟‬ 379 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 ‫طبعًا لا. فهذا يعني أنك تتحدث عنها.‬ 380 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 381 00:26:41,225 --> 00:26:43,561 ‫يجب أن أذهب إلى المستشفى.‬ ‫يجب أن أتفقد العمدة.‬ 382 00:26:43,645 --> 00:26:45,563 ‫عد إلى المنزل قبل الوقت المحدد.‬ 383 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 ‫هل أحببتها يومًا؟‬ 384 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 385 00:27:07,085 --> 00:27:09,962 ‫فكرت في ردّي غير الحماسي‬ 386 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 ‫لحفلتك المفاجئة.‬ 387 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 ‫وأعترف،‬ 388 00:27:13,091 --> 00:27:15,885 ‫أنا نادمة لأنني لم أظهر امتناني لك‬ ‫بشكل مناسب.‬ 389 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 ‫- بصدق؟‬ ‫- اسعدي بفوزك يا "إينيد".‬ 390 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 ‫ليت هناك طريقة لنغادر حرم المدرسة‬ ‫ونحتفل بالعيد من جديد.‬ 391 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 ‫الصديقتان المقربتان وحدهما.‬ 392 00:27:28,773 --> 00:27:30,817 ‫من المؤسف أن المدرسة مغلقة.‬ 393 00:27:33,403 --> 00:27:35,363 ‫انظري إلى البدر…‬ 394 00:27:39,242 --> 00:27:42,328 ‫لنقل إنني سأتحول إلى ذئب،‬ ‫وأحصل على إذن للذهاب إلى الأقفاص.‬ 395 00:27:42,412 --> 00:27:44,455 ‫وسأقول إنك تطوعت لتقفلي القفص.‬ 396 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 ‫لقد نقلت مكري إليك أخيرًا.‬ 397 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 ‫"ثينغ"؟‬ 398 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 ‫تعرف ما عليك فعله، صحيح؟‬ 399 00:27:57,218 --> 00:27:58,720 ‫يجب أن نضع وشاحينا.‬ 400 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 ‫أظن أنني تركت وشاحي في قاعة المبارزة.‬ 401 00:28:03,683 --> 00:28:06,018 ‫في الواقع، تركته في "ويذرفين".‬ 402 00:28:06,102 --> 00:28:07,603 ‫لحسن الحظ أن "بيانكا" أحضرته.‬ 403 00:28:09,021 --> 00:28:10,356 ‫مثل مخلب القرد.‬ 404 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 405 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 ‫يا للهول!‬ 406 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 ‫لنذهب.‬ 407 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 ‫مرحبًا. سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 408 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 ‫مهلًا، هل هو سائق "أوبر"؟‬ 409 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 ‫سائق "أوبر"؟‬ 410 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 ‫- ظننت أننا سنخرج في موعد غرامي.‬ ‫- ظننت أن هذه ليلة فتيات.‬ 411 00:28:48,311 --> 00:28:50,104 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 412 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 ‫ما قصة وشاحي القلنسوة الغريبين المتشابهين؟‬ 413 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 ‫لا تسأل.‬ 414 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 ‫قد السيارة وحسب.‬ 415 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 ‫يا "وينزداي"؟‬ 416 00:29:16,714 --> 00:29:17,924 ‫هل أنتما هنا؟‬ 417 00:29:19,175 --> 00:29:21,385 ‫أعرف أنك ما زلت غاضبة بشأن اللوحة،‬ 418 00:29:21,469 --> 00:29:23,638 ‫لكنني أريد التحدث إليك للحظة.‬ 419 00:29:32,480 --> 00:29:33,731 ‫أين هي يا "ثينغ"؟‬ 420 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 ‫أحقًا تريدين الدخول إلى هناك؟‬ 421 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 ‫هذا المكان مرعب جدًا.‬ 422 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‫أعرف.‬ 423 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 ‫- حسنًا. ليس هذا ما اتفقنا عليه.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 424 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 ‫لم أرد الاحتفال بعيد ميلادي‬ ‫بالذهاب إلى العشاء ولا بحفلة مفاجئة.‬ 425 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 ‫هذا ما أريد أن أفعله.‬ 426 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 ‫إذًا كان يجب أن تقولي ذلك.‬ 427 00:30:05,972 --> 00:30:07,640 ‫لم يكن عليك أن تخدعينا.‬ 428 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 ‫يمكنكما المغادرة إن أردتما.‬ 429 00:30:11,143 --> 00:30:13,354 ‫سأذهب وأتفقد المرأب.‬ 430 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 ‫حسنًا، دعيني أحاول.‬ 431 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 ‫لا جدوى.‬ 432 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 ‫أيمكنني أن أحاول؟‬ 433 00:31:02,820 --> 00:31:03,779 ‫قوة المستذئبين.‬ 434 00:31:14,332 --> 00:31:16,125 ‫هذه السيارة التي صدمت العمدة.‬ 435 00:31:16,626 --> 00:31:18,502 ‫حسنًا. أخذ هذا منحى مخيفًا.‬ 436 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 ‫يجب أن نتصل بوالد "تايلر" على الفور.‬ 437 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 ‫لماذا؟‬ 438 00:31:24,216 --> 00:31:27,178 ‫ليعيدني إلى " نيفرمور" ويتسبب بطردي؟‬ 439 00:31:27,261 --> 00:31:28,888 ‫لن يحدث هذا.‬ 440 00:31:39,649 --> 00:31:41,359 ‫سأموت الليلة.‬ 441 00:32:01,629 --> 00:32:04,465 ‫ها هم. عائلة "غايتس".‬ 442 00:32:05,091 --> 00:32:07,218 ‫يبدون أنيقين ووسيمين بالنسبة إلى معتوهين.‬ 443 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 ‫هذا "غاريت"،‬ 444 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 ‫ووالده كاره المنبوذين "أنسيل"،‬ 445 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 ‫ولا بد أنك "لوريل".‬ 446 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 447 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 ‫لكن السؤال هو…‬ 448 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 ‫لماذا قادتني "غودي" إلى هنا.‬ 449 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ‫هل رأيت ما يكفي؟‬ 450 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 ‫من لا يملك مذبحًا مخيفًا في مكتبة العائلة؟‬ 451 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 ‫مذبحنا في غرفة الجلوس،‬ 452 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 ‫لأن الغرفة تتسع لعدد أكبر‬ ‫في "يوم الأموات".‬ 453 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 ‫"ستمطر دمًا"‬ 454 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 ‫"حين أقوم"‬ 455 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 ‫ما زالت دافئة.‬ 456 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 ‫"تايلر"، تفقّد بقية الطابق الأرضي.‬ 457 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 ‫أنا و"إينيد" سنفتش في الأعلى.‬ 458 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 ‫حقًا؟‬ 459 00:34:10,466 --> 00:34:13,219 ‫حسنًا، اذهبي إلى اليسار وسأذهب إلى اليمين.‬ 460 00:34:13,302 --> 00:34:14,804 ‫أحقًا تريدين أن ننفصل؟‬ 461 00:34:15,387 --> 00:34:16,472 ‫هنا؟‬ 462 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 ‫هكذا تموت الصديقة المقربة في أفلام الرعب.‬ 463 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 ‫كلما أسرعنا في البحث، أسرعت في المغادرة.‬ 464 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 ‫لا، أرجوك.‬ 465 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 ‫لم أنا هنا أصلًا؟‬ 466 00:34:35,950 --> 00:34:37,660 ‫أعرف ما كانت أمي لتقوله.‬ 467 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 ‫"(إينيد)، أنت ضعيفة."‬ 468 00:34:42,248 --> 00:34:43,374 ‫"أنت متطلبة جدًا."‬ 469 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 ‫"أظهري أنيابك. لا أحد يحب المسالمين."‬ 470 00:34:47,711 --> 00:34:49,672 ‫اصمتي يا أمي. اخرجي من رأسي!‬ 471 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 ‫"وينزداي"، يجب أن تري هذا.‬ 472 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 ‫السرير مرتب.‬ 473 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 ‫لا غبار ولا شبكات عناكب…‬ 474 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 ‫"ل. غ."؟‬ 475 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 ‫"لوريل غايتس".‬ 476 00:35:32,840 --> 00:35:34,633 ‫"(ل. غ.)"‬ 477 00:35:34,717 --> 00:35:36,927 ‫يبدو أن أحدهم عاد إلى غرفته القديمة.‬ 478 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 ‫هذا غير ممكن.‬ 479 00:35:39,096 --> 00:35:41,515 ‫ماتت قبل 25 عامًا، وغرقت خارج البلاد.‬ 480 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 ‫لنذهب.‬ 481 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 ‫هذه أسوأ ليلة فتيات على الإطلاق!‬ 482 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 ‫أيتها الفتاتان! اخرجا! إنه هنا!‬ 483 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 ‫النادل الأحمق. هيا!‬ 484 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 ‫يا إلهي!‬ 485 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 ‫لا، ليس وشاحك!‬ 486 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 ‫توقّفي.‬ 487 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 ‫يا إلهي!‬ 488 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 ‫ماذا تفعلين؟‬ 489 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 ‫هذه الأعضاء المفقودة من جثث ضحايا الوحش.‬ 490 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 ‫هيا.‬ 491 00:37:50,102 --> 00:37:52,187 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- منذ متى تهتمين؟‬ 492 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 ‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬ 493 00:37:58,319 --> 00:38:00,404 ‫يجب أن نعود لننقذ "تايلر".‬ 494 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 ‫الوحش هناك!‬ 495 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 ‫"إينيد"، أمسكي هذا.‬ 496 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 ‫- لا يزال في الداخل!‬ ‫- أنت مجروح. أيمكنك المشي؟‬ 497 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 ‫من أين أتيت؟‬ 498 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 ‫خذي.‬ 499 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 ‫خذي هذا.‬ 500 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 ‫ماذا حدث له؟‬ 501 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 ‫شكرًا يا طبيبة.‬ 502 00:38:31,435 --> 00:38:33,103 ‫لا أريد أن أجعل نفسي محور هذا،‬ 503 00:38:33,187 --> 00:38:35,647 ‫لكنني أتعرض لنوبة قلق قوية الآن.‬ 504 00:38:36,231 --> 00:38:38,984 ‫يجب أن نعود قبل أن تدرك "ويمز" غيابنا.‬ 505 00:38:41,153 --> 00:38:42,321 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 506 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 ‫- أنت السبب، أليس كذلك؟‬ ‫- انتظر يا أبي. أرجوك. أنا بخير.‬ 507 00:38:47,201 --> 00:38:50,704 ‫أيها المأمور، أفهم أنك منزعج‬ ‫لكن أظن أن عليك أن ترى شيئًا.‬ 508 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 ‫كان كلّ شيء هنا.‬ 509 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 ‫الأعضاء المفقودة وسيارة "كاديلاك" زرقاء،‬ 510 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 ‫والمذبح والغرفة المليئة بالورود النضرة.‬ 511 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 ‫أجل، لقد اختفى كلّ شيء الآن.‬ 512 00:39:12,768 --> 00:39:14,478 ‫أخلى أحدهم المكان بعد أن غادرنا.‬ 513 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 ‫اسمع. أخبرتك البارحة أن الأدلة كلّها‬ ‫تشير إلى هذا البيت وكنت محقة.‬ 514 00:39:19,274 --> 00:39:23,028 ‫هل هذا تبريرك‬ ‫لكونك كدت أن تتسببي بمقتل ابني وصديقيك؟‬ 515 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 ‫أصغي إليّ.‬ 516 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 ‫من الآن وصاعدًا، يُمنع عليك أن تري "تايلر"،‬ 517 00:39:31,537 --> 00:39:36,083 ‫ويُمنع عليك أن تفعلي أي شيء مرتبط بالقضية،‬ ‫مفهوم؟‬ 518 00:39:48,637 --> 00:39:51,557 ‫لقد خرقت أمري الواضح،‬ 519 00:39:51,640 --> 00:39:53,600 ‫وتركت حرم المدرسة رغم الإغلاق.‬ 520 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 ‫كما أنك عرّضت رفيقيك ونفسك للخطر.‬ 521 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 ‫وهذا سبب كاف للطرد. أعرف.‬ 522 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 ‫ولك كلّ الحق في ممارسة ذاك الخيار.‬ 523 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 ‫لكنني أظن أنه سيكون خطأ فادحًا.‬ 524 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 ‫أظن أنه وقت الندم وليس التعجرف.‬ 525 00:40:13,579 --> 00:40:16,540 ‫لن أعتذر أبدًا لمحاولتي الكشف عن الحقيقة.‬ 526 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 ‫ما هذا؟‬ 527 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 ‫إنه تحذير من "روان".‬ 528 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 ‫ألهذا حاول قتلك؟‬ 529 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 ‫رسمته أمه قبل موتها.‬ 530 00:40:43,901 --> 00:40:46,320 ‫قالت إنه مقدّر لي أن أدمّر المدرسة.‬ 531 00:40:47,112 --> 00:40:48,655 ‫لكن أظن أن قدري هو أن أنقذها.‬ 532 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 ‫تعرفين ما هو على المحك.‬ 533 00:40:51,492 --> 00:40:53,785 ‫كلّ ما أقسمت على حمايته.‬ 534 00:40:54,453 --> 00:40:56,330 ‫أعتقد أنني أستحق فرصة أخرى.‬ 535 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 ‫أرجوك.‬ 536 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‫مخالفة واحدة أخرى…‬ 537 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 ‫خطوة أخرى مخالفة للقوانين وستُطردين.‬ 538 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 ‫بلا استثناء وبلا اعتراض.‬ 539 00:41:23,148 --> 00:41:26,652 ‫- "إينيد" و"إكزافيير" معفيان أيضًا.‬ ‫- ولا مزيد من التفاوض.‬ 540 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 ‫طابت ليلتك.‬ 541 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 542 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 ‫إلى غرفة "يوكو".‬ 543 00:41:44,836 --> 00:41:47,256 ‫قالت "ثورنهيل"‬ ‫إنه يمكنني أن أنام هناك لبضع ليال.‬ 544 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 ‫لا داعي لذلك.‬ 545 00:41:49,383 --> 00:41:52,094 ‫تحدثت إلى "ويمز".‬ ‫لن تعاقبكما أنت و"إكزافيير".‬ 546 00:41:52,177 --> 00:41:53,554 ‫هل يُفترض بي أن أشكرك؟‬ 547 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 ‫لقد اعتذرت بالفعل. انتهى الأمر.‬ 548 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 ‫انتهى؟‬ 549 00:42:00,602 --> 00:42:02,688 ‫ما حصل الليلة كان ذروة لا مبالاتك،‬ 550 00:42:02,771 --> 00:42:05,023 ‫إلى جانب كعكة العيد‬ ‫التي لم تتكبدي عناء قطعها.‬ 551 00:42:05,691 --> 00:42:07,693 ‫ستستغلين أيًا كان لتنالي مبتغاك،‬ 552 00:42:07,776 --> 00:42:09,444 ‫حتى لو كان ذلك يعرّضهم للخطر.‬ 553 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 ‫لأمكن أن نموت الليلة بسبب هوسك الغبي!‬ 554 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 ‫لكننا لم نمت.‬ 555 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 ‫والآن، اقتربت أكثر من حلّ القضية.‬ 556 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 ‫هذا هو المهم.‬ 557 00:42:23,208 --> 00:42:24,793 ‫لقد حاولت…‬ 558 00:42:24,876 --> 00:42:28,839 ‫بكلّ ما لديّ من قوة، أن أكون صديقتك.‬ 559 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 ‫وفعلت المستحيل.‬ 560 00:42:32,050 --> 00:42:33,510 ‫فكرت في مشاعرك،‬ 561 00:42:33,594 --> 00:42:36,221 ‫وقلت للناس،‬ ‫"أعرف أنها تبدو كقاتلة متسلسلة،‬ 562 00:42:36,305 --> 00:42:38,724 ‫- لكنها خجولة وحسب."‬ ‫- لم أطلب منك ذلك قط.‬ 563 00:42:38,807 --> 00:42:41,101 ‫لم يكن عليك ذلك لأن هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 564 00:42:41,685 --> 00:42:42,978 ‫لا ينتظرون أن يُطلب منهم.‬ 565 00:42:44,521 --> 00:42:46,565 ‫وكونك لا تعرفين ذلك يشرح الكثير.‬ 566 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 ‫أتريدين أن تكوني وحيدة يا "وينزداي"؟‬ ‫كوني وحيدة.‬ 567 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 ‫حذّرتني "غودي" من أن قدري هو أن أكون وحيدة.‬ 568 00:43:28,774 --> 00:43:30,233 ‫ربما هذا محتم.‬ 569 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 ‫لكن للمرة الأولى في حياتي…‬ 570 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 ‫لم أشعر بالرضا عن ذلك.‬ 571 00:43:45,082 --> 00:43:46,750 ‫وثمة شيء آخر أيضًا.‬ 572 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 ‫شعور يتآكلني.‬ 573 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 ‫بأن الموت وشيك.‬ 574 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 ‫ويراقبني.‬ 575 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 ‫لكنني لن أخاف ولن أستسلم أبدًا.‬ 576 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 ‫ذاك البيت.‬ 577 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 ‫تلك العائلة.‬ 578 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 ‫"كراكستون".‬ 579 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 ‫الوحش.‬ 580 00:44:35,424 --> 00:44:36,550 ‫وأنا بطريقة ما.‬ 581 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 ‫يبدو أننا جميعًا متصلون مثل شبكة عنكبوت.‬ 582 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‫وحين اقترب العمدة "واكر" من الحقيقة…‬ 583 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 ‫تمّ إسكاته.‬ 584 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 ‫لكن لن يسكتوني.‬ 585 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 ‫لذا أيًا كان من يراقبني…‬ 586 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ‫فليكن في علمك…‬ 587 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 ‫"سوف أجدك."‬ 588 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 ‫سوف أجدك.‬ 589 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 ‫ترجمة "موريال ضو"‬