1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:18,686 --> 00:00:19,937 ‎在這裡先澄清 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,523 ‎我其實不常通靈 4 00:00:23,024 --> 00:00:24,901 ‎我連活人都幾乎無法忍受 5 00:00:25,485 --> 00:00:26,986 ‎又怎麼會想要和死人交流? 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 ‎但母親告訴我 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 ‎只有古蒂才能訓練我控制幻視能力 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 ‎我越快掌握能力,就越快破案 9 00:00:37,789 --> 00:00:40,124 ‎(古蒂) 10 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 ‎對不起 11 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 ‎我不是故意要打斷妳… 12 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 ‎我是不是不知道為妙? 13 00:01:02,605 --> 00:01:05,066 ‎我剛才是要到鬼門關聯絡一個親戚 14 00:01:06,234 --> 00:01:07,777 ‎感覺很有妳的風格 15 00:01:07,860 --> 00:01:09,445 ‎妳有個叫古蒂的親戚? 16 00:01:09,529 --> 00:01:11,364 ‎她是最早的異類老前輩 17 00:01:12,240 --> 00:01:15,159 ‎我一直在召喚她 ‎但她似乎不理會我的請求 18 00:01:16,536 --> 00:01:18,371 ‎妳有考慮用我的香氛蠟燭嗎? 19 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 ‎韃靼牛肉的芬芳香得要命 20 00:01:24,919 --> 00:01:26,754 ‎說不定古蒂終究還是回應妳了 21 00:01:31,342 --> 00:01:33,594 ‎她應該是不會用雜誌剪字溝通 22 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ‎(想要答案的話 ‎深夜到克拉史東墓室相見) 23 00:01:53,656 --> 00:01:55,241 ‎妳堅持要陪我來 24 00:01:56,492 --> 00:01:57,827 ‎我其實自己來也可以 25 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ‎(喬瑟夫克拉史東) 26 00:02:11,632 --> 00:02:13,885 ‎看來我們的爆料預備軍已經到了 27 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 ‎是有東西死掉嗎? 28 00:02:19,307 --> 00:02:20,558 ‎好有童年的味道 29 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 ‎走吧 30 00:02:22,935 --> 00:02:25,062 ‎我突然又覺得我待在這就好 31 00:02:28,900 --> 00:02:30,318 ‎可以幫妳把風嘛 32 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 ‎依妮? 33 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 ‎不管你是誰,趕快給我現身 34 00:03:18,032 --> 00:03:19,575 ‎要是輕舉妄動就準備斷手斷腳 35 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 ‎驚喜! 36 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 ‎祝妳生日快樂 37 00:03:28,459 --> 00:03:32,672 ‎祝妳生日快樂 38 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 ‎祝星期三生日快樂 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 ‎(16歲生日快樂) 40 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 ‎祝妳生日快樂 41 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 ‎我早該想到是你在搞鬼 42 00:03:48,145 --> 00:03:51,023 ‎“辦派對唯一死刑”,你哪個字不懂? 43 00:03:52,566 --> 00:03:54,694 ‎我自認我的蛋糕設計還蠻有哏的 44 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 ‎那個粉紅色氣球是我的小巧思 45 00:03:57,321 --> 00:03:58,656 ‎妳先許個願吧 46 00:04:04,078 --> 00:04:04,996 ‎等等,這是拉丁文 47 00:04:07,832 --> 00:04:09,041 ‎天將降火雨 48 00:04:09,959 --> 00:04:11,002 ‎伴我崛起 49 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 ‎這其實稱不上願望 50 00:04:14,839 --> 00:04:17,300 ‎這句話的前半段 ‎之前被燙在奈落的草皮上 51 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 ‎絕對不是巧合 52 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 ‎我們是不是沒機會吃蛋糕了? 53 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 ‎克拉史東要來了 54 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 ‎克拉史東要來了 55 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 ‎-古蒂 ‎-妳是我的烏鴉後代 56 00:04:57,131 --> 00:04:57,965 ‎星期三 57 00:04:59,008 --> 00:05:01,010 ‎聽說妳能教我控制特異功能 58 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 ‎驚濤駭浪是無法控制的 59 00:05:04,221 --> 00:05:06,182 ‎妳必須學會乘風破浪 60 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 ‎我們分秒必爭 61 00:05:10,478 --> 00:05:11,604 ‎若要阻止克拉史東 62 00:05:11,687 --> 00:05:13,356 ‎妳必須在這裡尋覓 63 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 ‎妳講話一向都語焉不詳嗎? 64 00:05:18,110 --> 00:05:19,695 ‎妳找答案一向都敷衍了事嗎? 65 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎烏鴉之道孤寂無比 66 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 ‎最後會落得形單影隻,無法信任他人 67 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 ‎只能看見別人心中的黑暗 68 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 ‎我聽了應該要害怕嗎? 69 00:05:30,831 --> 00:05:31,665 ‎最好是要 70 00:05:39,298 --> 00:05:42,510 ‎第 6 章:交換條件 71 00:05:48,349 --> 00:05:50,935 ‎別亂碰,我這邊肩膀有三把火 72 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 ‎別怪小手 73 00:05:52,269 --> 00:05:53,521 ‎是我提議要慶生的 74 00:05:54,021 --> 00:05:56,440 ‎每個人生日都該被祝賀才對 75 00:05:56,524 --> 00:05:57,858 ‎我比較喜歡被咒罵 76 00:05:58,359 --> 00:06:00,778 ‎剛才怎麼了?妳看起來好像癲癇發作 77 00:06:01,570 --> 00:06:02,696 ‎沒那麼好運 78 00:06:03,906 --> 00:06:06,492 ‎至少稱讚一下我成功騙過妳嘛 79 00:06:07,827 --> 00:06:09,412 ‎那個手段確實高明 80 00:06:28,264 --> 00:06:31,308 ‎“祝妳16歲生日能如願充滿苦難 81 00:06:31,392 --> 00:06:32,810 ‎永遠寵妳的爸媽留” 82 00:06:33,310 --> 00:06:36,188 ‎他們在週末懇親會時先請小手藏好的 83 00:06:36,689 --> 00:06:38,899 ‎太噁心了吧 84 00:06:38,983 --> 00:06:40,276 ‎我比較想要活松鼠 85 00:06:43,988 --> 00:06:46,240 ‎那我也順便送個禮物 86 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‎怎麼樣?喜歡嗎? 87 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ‎這是什麼東西? 88 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 ‎脖圍啊,小傻瓜 89 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 ‎我用妳的招牌顏色織的 90 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 ‎妳知道最棒的是什麼嗎? 91 00:07:13,350 --> 00:07:14,643 ‎我也有! 92 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‎我們可以一起戴去上課 93 00:07:19,440 --> 00:07:22,818 ‎依妮,上課戴太大材小用了 94 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 ‎還是等更特殊的場合再戴吧 95 00:07:26,864 --> 00:07:27,698 ‎像是葬禮之類的 96 00:07:32,161 --> 00:07:35,456 ‎路卡斯為舞會的事很懊悔 97 00:07:36,040 --> 00:07:37,666 ‎請恕我不相信 98 00:07:37,750 --> 00:07:39,877 ‎畢竟他才剛搞出那種破壞 99 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 ‎在草皮上燙字的事跟他無關 100 00:07:43,255 --> 00:07:44,757 ‎他上週每天都被禁足 101 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 ‎好吧 102 00:07:48,886 --> 00:07:50,846 ‎叫他來這裡做勞動服務 103 00:07:50,930 --> 00:07:52,306 ‎我們就當事情沒發生過 104 00:07:52,806 --> 00:07:53,641 ‎沒問題 105 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 ‎我欠妳一次人情,拉瑞莎 106 00:07:56,685 --> 00:07:58,771 ‎我不需要你的感激 107 00:07:58,854 --> 00:08:00,898 ‎趕快把搗蛋鬼找出來就好 108 00:08:00,981 --> 00:08:02,441 ‎或許可以從路卡斯的同夥查起 109 00:08:02,525 --> 00:08:05,569 ‎先等我們找出攻擊歐廷格的兇手再說 110 00:08:06,070 --> 00:08:09,949 ‎不過一切證據都指向貴校學生 111 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 ‎講話小心點,諾柏 112 00:08:12,243 --> 00:08:14,078 ‎我的寬容是有限度的 113 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 ‎(天將降火雨) 114 00:08:26,465 --> 00:08:28,801 ‎妳昨晚在墓室又看到幻視了吧? 115 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 ‎原來我們已經和好,能聊天了 116 00:08:31,554 --> 00:08:34,390 ‎我參加了妳的驚喜派對 ‎那應該算是一種表現吧 117 00:08:35,558 --> 00:08:36,600 ‎妳看到什麼? 118 00:08:36,684 --> 00:08:38,561 ‎誰說我已經打算跟你說話了? 119 00:08:40,521 --> 00:08:41,855 ‎妳仍然認為怪物是我? 120 00:08:41,939 --> 00:08:43,315 ‎還沒排除這種可能性 121 00:08:44,149 --> 00:08:46,193 ‎等妳改變心意,需要我幫忙時 122 00:08:46,277 --> 00:08:47,319 ‎自己來找我 123 00:09:12,428 --> 00:09:13,262 ‎那是哪弄來的? 124 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 ‎那個手環,你從哪弄來的? 125 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 ‎我叫路卡斯,幸會 126 00:09:21,103 --> 00:09:21,979 ‎我叫碧安卡 127 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 ‎我知道 128 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 ‎上週在風向儀,我爸教訓我要反省 129 00:09:26,900 --> 00:09:28,527 ‎他離開後,鄰座有個阿姨 130 00:09:28,611 --> 00:09:30,321 ‎介紹了一個自助應用程式給我 131 00:09:30,821 --> 00:09:31,947 ‎叫做“晨歌” 132 00:09:32,031 --> 00:09:34,199 ‎說可以幫助我重新尋找生活重心 133 00:09:34,700 --> 00:09:36,994 ‎我通常會覺得這是在唬人 134 00:09:37,077 --> 00:09:38,329 ‎但不知怎的… 135 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 ‎你信了她的話 136 00:09:39,747 --> 00:09:41,957 ‎對,結果她說的確實沒錯 137 00:09:42,041 --> 00:09:42,916 ‎所以我就報名了 138 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 ‎他們寄了這個給我 139 00:09:46,337 --> 00:09:49,089 ‎我擔保晨歌毫不關心你的人生 140 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 ‎只關心你的錢 141 00:09:51,133 --> 00:09:54,261 ‎幫自己個忙,刪除那個應用程式 142 00:09:54,762 --> 00:09:57,264 ‎你越聽他們的,就會被控制得越牢 143 00:09:58,182 --> 00:09:59,016 ‎妳怎麼知道? 144 00:09:59,683 --> 00:10:00,726 ‎我就是知道 145 00:10:01,852 --> 00:10:03,896 ‎所以我才會在這裡警告 146 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 ‎搞惡作劇毀掉我超美禮服的糯米傻瓜 147 00:10:07,608 --> 00:10:09,234 ‎不要被騙進晨歌 148 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 ‎因為你正是他們要找的類型 149 00:10:13,280 --> 00:10:15,074 ‎這大概不是在讚美我吧 150 00:10:16,033 --> 00:10:17,159 ‎不過這又關妳什麼事? 151 00:10:17,826 --> 00:10:19,662 ‎我在努力不要步上我媽後塵 152 00:10:20,454 --> 00:10:22,998 ‎她就像是賤人版的未來幽靈 153 00:10:27,878 --> 00:10:29,880 ‎我晚點會去風向儀,有興趣就來吧 154 00:10:29,963 --> 00:10:33,342 ‎我們或許可以交換自我提升的心得 155 00:10:41,850 --> 00:10:43,602 ‎我也不是完全不喜歡生日 156 00:10:44,728 --> 00:10:47,898 ‎每次生日都提醒著 ‎我又往死亡的冰冷懷抱接近一年 157 00:10:49,358 --> 00:10:50,776 ‎怎麼能叫人不喜歡呢? 158 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 ‎而且我爸媽都會把慶生辦得難以忘懷 159 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 ‎祝妳生日快樂 160 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 ‎完美的驚喜 161 00:11:04,248 --> 00:11:05,457 ‎完美的蛋糕 162 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 ‎糖果! 163 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 ‎完美的派對遊戲 164 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 ‎糖果! 165 00:11:26,937 --> 00:11:30,190 ‎不過現在派對、禮物、遊戲都… 166 00:11:33,610 --> 00:11:34,903 ‎只讓我覺得無關痛癢 167 00:11:37,448 --> 00:11:39,324 ‎古蒂警告我注定會孤獨無依 168 00:11:39,825 --> 00:11:41,285 ‎還說我會為此難過 169 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 ‎金柏醫生 170 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 ‎自從跟妳全家諮商後 ‎我們就沒見過面了 171 00:11:48,584 --> 00:11:49,668 ‎那次真是… 172 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 ‎令我永生難忘 173 00:11:52,129 --> 00:11:53,547 ‎跟家人處得還好嗎? 174 00:11:53,630 --> 00:11:55,549 ‎母親和我一起歡度了一段時光 175 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 ‎-親自動手翻了翻土 ‎-種花修草? 176 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 ‎是挖墳 177 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 ‎我還讓父親免於牢獄之災 178 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 ‎妳怎麼會過來? 179 00:12:07,269 --> 00:12:09,271 ‎我在為尤金的媽媽做心理諮商 180 00:12:09,354 --> 00:12:12,107 ‎這種傷害會對全家造成心理創傷 181 00:12:13,275 --> 00:12:14,902 ‎她們有事不得不回家幾天 182 00:12:14,985 --> 00:12:16,612 ‎所以我答應會來探望他 183 00:12:18,489 --> 00:12:19,406 ‎那我就不打擾妳了 184 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 ‎古蒂是誰? 185 00:12:27,206 --> 00:12:28,665 ‎她是我的遠親 186 00:12:29,917 --> 00:12:30,793 ‎非常遠 187 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 ‎她聽起來好像跟妳不太熟 188 00:12:33,545 --> 00:12:35,005 ‎她對我的熟知絕對超乎妳所想 189 00:12:39,718 --> 00:12:42,805 ‎我向妳保證 ‎我一如我們初遇時的冷酷無情 190 00:12:43,972 --> 00:12:46,767 ‎冷酷無情的人應該不會坐在朋友床邊 191 00:12:46,850 --> 00:12:48,769 ‎為對方的處境略感內疚 192 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 ‎我又沒有要妳為我免費諮商 193 00:12:50,562 --> 00:12:52,147 ‎就當作是送妳的生日禮物吧 194 00:13:04,368 --> 00:13:05,202 ‎請進 195 00:13:07,663 --> 00:13:09,122 ‎這剛從倫敦寄到 196 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 ‎是你要的死亡證明舊紀錄的影本 197 00:13:11,583 --> 00:13:13,210 ‎謝了,艾格妮絲 198 00:13:13,293 --> 00:13:15,420 ‎對了,伊涅布魯又打來了嗎? 199 00:13:15,504 --> 00:13:17,381 ‎你是指蓋茲舊家亮燈的事嗎? 200 00:13:18,382 --> 00:13:20,634 ‎幾天前有打來,我把她轉介給警察局 201 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ‎(死亡證明書:蘿芮蓋茲) 202 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 ‎(《朝聖者之旅 ‎喬瑟夫克拉史東的一生》) 203 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 ‎(生日快樂) 204 00:13:34,982 --> 00:13:36,817 ‎我知道妳通常都喝四倍濃縮 205 00:13:36,900 --> 00:13:38,443 ‎但我練這個練了一整週 206 00:13:40,028 --> 00:13:40,946 ‎生日的部分沒錯 207 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 ‎快樂則永遠免談 208 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 ‎小手還有誰沒去大嘴巴嗎? 209 00:13:45,868 --> 00:13:47,327 ‎妳以為蛋糕是誰做的? 210 00:13:48,370 --> 00:13:51,999 ‎我挑了98%黑巧克力奶油,符合妳… 211 00:13:52,624 --> 00:13:54,126 ‎偏好的色系 212 00:13:58,463 --> 00:14:01,383 ‎那是依妮送的禮物嗎? 213 00:14:01,466 --> 00:14:04,511 ‎在徒步逃離戰亂國家時配戴正適合 214 00:14:04,595 --> 00:14:06,471 ‎難道妳不喜歡專屬於妳的日子? 215 00:14:06,555 --> 00:14:07,764 ‎每一天都專屬於我 216 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‎只是生日這天會附帶蛋糕和爛歌 217 00:14:12,644 --> 00:14:16,523 ‎如果我約妳去不唱歌的非慶生晚餐 218 00:14:18,400 --> 00:14:19,860 ‎妳會有興趣嗎? 219 00:14:23,947 --> 00:14:25,073 ‎我的期限到生死關頭了 220 00:14:25,574 --> 00:14:26,742 ‎真的會死人 221 00:14:27,701 --> 00:14:28,535 ‎期末報告? 222 00:14:29,995 --> 00:14:33,373 ‎主旨是在說,為過去文過飾非 ‎將會讓我們自食惡果,死傷慘重 223 00:14:46,511 --> 00:14:47,512 ‎你有看過那個嗎? 224 00:14:49,973 --> 00:14:51,516 ‎這是什麼東西? 225 00:14:52,893 --> 00:14:53,769 ‎算了 226 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‎我做錯什麼了嗎? 227 00:15:02,611 --> 00:15:05,864 ‎妳從銳舞會後好像就一直躲我 228 00:15:06,949 --> 00:15:07,866 ‎我有說錯嗎? 229 00:15:13,830 --> 00:15:14,998 ‎看來我是得到答案了 230 00:15:19,586 --> 00:15:21,046 ‎大杯黑咖啡、兩顆糖、外帶? 231 00:15:25,425 --> 00:15:27,302 ‎燙在學校草皮上的威脅警語 232 00:15:28,136 --> 00:15:30,472 ‎克拉史東墓室內牆上也刻了同一句 233 00:15:31,723 --> 00:15:33,475 ‎妳該不會又去挖屍體了吧? 234 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 ‎其中必有關聯,我很確定 235 00:15:36,770 --> 00:15:39,147 ‎我會記得對這個作古朝聖者發布通緝 236 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 ‎你既然已經不再糾結於陳年舊恨 237 00:15:42,150 --> 00:15:43,652 ‎應該有空偵查真正的犯罪了 238 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 ‎妳爸和我化解干戈了 ‎妳或許也可以效法一下 239 00:15:49,366 --> 00:15:50,659 ‎我不來化解干戈那套 240 00:15:52,077 --> 00:15:52,911 ‎我只會大動干戈 241 00:16:09,261 --> 00:16:10,345 ‎我需要你的幫助 242 00:16:10,929 --> 00:16:12,097 ‎不要沾沾自喜 243 00:16:12,180 --> 00:16:13,390 ‎妳要學繪畫嗎? 244 00:16:17,769 --> 00:16:19,187 ‎線條畫得有點不穩 245 00:16:19,938 --> 00:16:21,273 ‎這是我在幻視中看到的 246 00:16:21,356 --> 00:16:22,399 ‎認得嗎? 247 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 ‎這是你什麼時候畫的? 248 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 ‎幾天前 249 00:16:34,661 --> 00:16:37,247 ‎我又像之前那樣開始做那些夢 250 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 ‎有夢到怪物嗎? 251 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 ‎沒有,不過我能感覺到 252 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 ‎牠躲在陰影中,像是潛伏在我腦海 253 00:16:47,049 --> 00:16:48,341 ‎你知道這是哪裡嗎? 254 00:16:48,425 --> 00:16:50,177 ‎蓋茲舊宅 255 00:16:50,719 --> 00:16:51,928 ‎我跑步時會經過 256 00:16:54,139 --> 00:16:54,973 ‎問這幹嘛? 257 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 ‎妳聽我說 258 00:17:12,365 --> 00:17:15,535 ‎舞會過後,我只想忘掉妳,卻忘不掉 259 00:17:16,870 --> 00:17:18,997 ‎所以我就開始繪畫 ‎結果就畫出了這一幅 260 00:17:22,167 --> 00:17:23,418 ‎我能聽到妳的演奏 261 00:17:31,301 --> 00:17:33,011 ‎我能感受到妳沉浸在音樂中 262 00:17:34,971 --> 00:17:36,973 ‎只有這時候我才能看到真正的妳 263 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ‎妳是碧安卡吧? 264 00:18:00,580 --> 00:18:01,915 ‎可以幫我一個忙嗎? 265 00:18:01,998 --> 00:18:04,251 ‎星期三忘記帶走這個 ‎可以幫我還給她嗎? 266 00:18:04,835 --> 00:18:06,253 ‎這是依妮送的生日禮物 267 00:18:07,087 --> 00:18:08,004 ‎你不是她男友嗎? 268 00:18:09,840 --> 00:18:10,757 ‎絕對不是 269 00:18:12,092 --> 00:18:13,343 ‎好,沒問題 270 00:18:14,136 --> 00:18:15,387 ‎反正我也要走了 271 00:18:21,434 --> 00:18:23,603 ‎沒想到妳真的會來 272 00:18:23,687 --> 00:18:24,771 ‎我也想不到 273 00:18:30,318 --> 00:18:31,194 ‎我聽了妳的建議 274 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 ‎說真的,妳怎麼會過來? 275 00:18:36,074 --> 00:18:38,535 ‎我以為不會再有異類想跟我說話了 276 00:18:40,328 --> 00:18:41,163 ‎我只是… 277 00:18:42,414 --> 00:18:43,874 ‎想找人聊聊 278 00:18:43,957 --> 00:18:45,792 ‎我覺得我們是在同一條船上 279 00:18:46,501 --> 00:18:48,795 ‎我媽上週特地來提醒我 280 00:18:48,879 --> 00:18:50,881 ‎海妖永遠無法改變妖性 281 00:18:51,590 --> 00:18:53,133 ‎不管我再怎麼努力 282 00:18:53,216 --> 00:18:55,510 ‎永遠都會有人瞧不起我 283 00:18:56,595 --> 00:18:58,013 ‎我的任務是證明她大錯特錯 284 00:18:59,055 --> 00:19:00,682 ‎我只是覺得你可能會有同感 285 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 ‎大部分的人都認為我永遠不會有成就 286 00:19:09,858 --> 00:19:13,612 ‎坦白說,我也沒做出什麼 ‎能讓他們刮目相看 287 00:19:15,614 --> 00:19:16,948 ‎你為什麼要破壞舞會? 288 00:19:17,949 --> 00:19:18,783 ‎我也不知道 289 00:19:19,743 --> 00:19:23,121 ‎大概只是很氣我爸在外展日被羞辱 290 00:19:23,955 --> 00:19:24,915 ‎想要報復 291 00:19:25,457 --> 00:19:26,666 ‎但在我們動手以後 292 00:19:27,751 --> 00:19:28,877 ‎感覺非常糟糕 293 00:19:29,586 --> 00:19:31,504 ‎我頓悟到我需要改過自新 294 00:19:32,005 --> 00:19:32,964 ‎重新開始 295 00:19:33,757 --> 00:19:35,217 ‎不知道這麼說有沒有道理 296 00:19:38,637 --> 00:19:39,554 ‎非常有道理 297 00:19:47,479 --> 00:19:49,439 ‎蓋瑞特蓋茲以前就住在這裡 298 00:19:50,190 --> 00:19:52,359 ‎我爸曾被指控謀殺了他 299 00:19:54,611 --> 00:19:56,529 ‎警長說他全家死光了 300 00:19:57,280 --> 00:19:58,949 ‎他們的家傳怨恨也隨之逝去 301 00:20:00,492 --> 00:20:01,993 ‎但鬼魂不殺活人 302 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 ‎古蒂讓我看這棟房子必有原因 303 00:20:05,622 --> 00:20:07,332 ‎我得解開它的祕密 304 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 ‎就算要拼上了命 305 00:20:47,914 --> 00:20:49,040 ‎我得聲東擊西 306 00:20:51,042 --> 00:20:53,128 ‎警長,快給我接電話,我是諾柏 307 00:20:53,920 --> 00:20:56,756 ‎我可能已經查出是誰在背後搞鬼 308 00:20:58,675 --> 00:21:00,844 ‎說來有點牽強,所以我得親自解釋 309 00:21:02,429 --> 00:21:04,055 ‎我們去風向儀一邊吃派一邊說 310 00:21:04,139 --> 00:21:05,181 ‎重溫舊時光 311 00:21:06,391 --> 00:21:07,225 ‎待會見 312 00:21:56,941 --> 00:21:58,318 ‎不! 313 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 ‎諾柏! 314 00:22:11,164 --> 00:22:12,374 ‎快報警! 315 00:22:13,166 --> 00:22:14,459 ‎叫救護車! 316 00:22:18,505 --> 00:22:19,339 ‎(救護車) 317 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 ‎他還活著 318 00:22:22,467 --> 00:22:23,301 ‎奄奄一息 319 00:22:25,053 --> 00:22:27,263 ‎我先問完妳筆錄再送妳回去 320 00:22:27,347 --> 00:22:29,140 ‎我已經跟副警長說過了 321 00:22:29,641 --> 00:22:31,476 ‎藍色凱迪拉克,沒有車牌 322 00:22:31,559 --> 00:22:33,019 ‎我知道 323 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 ‎我要妳再說詳細一點 324 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 ‎妳怎麼會在鎮長車上? 325 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 ‎我看到他走出蓋茲舊宅 326 00:22:42,612 --> 00:22:43,613 ‎蓋茲舊宅 327 00:22:44,114 --> 00:22:45,156 ‎妳去那裡幹嘛? 328 00:22:45,240 --> 00:22:46,116 ‎看房子 329 00:22:49,536 --> 00:22:51,287 ‎我無意中聽到他給你的留言 330 00:22:52,122 --> 00:22:52,956 ‎就一時興起 331 00:22:55,125 --> 00:22:58,253 ‎鎮長以前還在當警長時 ‎會用一些天馬行空的推論 332 00:22:58,753 --> 00:23:00,797 ‎解釋他破不了的案件 333 00:23:01,339 --> 00:23:04,426 ‎我們都坐在那邊的座位 ‎一邊吃派一邊解析案情 334 00:23:04,509 --> 00:23:06,594 ‎通常都沒有結果 335 00:23:07,095 --> 00:23:08,471 ‎雖然我這麼想有點老派 336 00:23:08,555 --> 00:23:11,766 ‎不過有人要提供警方關鍵情報時 ‎在路上被開車輾過 337 00:23:11,850 --> 00:23:13,309 ‎通常就表示他們有所發現 338 00:23:13,977 --> 00:23:16,646 ‎所有跡象都指向蓋茲家與那棟房子 339 00:23:17,147 --> 00:23:18,064 ‎蓋茲家 340 00:23:19,315 --> 00:23:21,025 ‎他們全家都死光了 341 00:23:21,109 --> 00:23:22,527 ‎我不相信有鬼 342 00:23:22,610 --> 00:23:23,653 ‎或許你應該相信 343 00:23:31,786 --> 00:23:33,621 ‎妳怎麼每次都能捲入 344 00:23:33,705 --> 00:23:35,665 ‎這裡發生的每件慘劇當中? 345 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‎我運氣好啊 346 00:23:37,584 --> 00:23:39,919 ‎目前學校已經全面封鎖 347 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 ‎妳的離校特權無限期暫停 348 00:23:54,767 --> 00:23:55,602 ‎星期三 349 00:23:56,686 --> 00:23:58,813 ‎我剛聽說沃克鎮長的遭遇 350 00:23:59,314 --> 00:24:00,440 ‎妳還好吧? 351 00:24:00,523 --> 00:24:03,026 ‎目擊那種事想必很難受 352 00:24:03,109 --> 00:24:04,444 ‎那是我的死前必做事項之一 353 00:24:05,820 --> 00:24:07,614 ‎妳可以去告訴典獄長我沒逃獄 354 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 ‎溫斯院長只是在為妳著想 355 00:24:11,826 --> 00:24:13,828 ‎妳有可能會受到重傷 356 00:24:14,329 --> 00:24:15,455 ‎甚至還會更嚴重 357 00:24:19,918 --> 00:24:21,169 ‎小說寫得怎麼樣? 358 00:24:22,003 --> 00:24:24,464 ‎毒蛇的調查受到百般阻擾 359 00:24:24,547 --> 00:24:26,841 ‎但她正在計劃下一步行動 360 00:24:28,718 --> 00:24:29,969 ‎還蠻有趣的嘛 361 00:24:31,137 --> 00:24:33,806 ‎我在書架上看到這本,立刻就想到妳 362 00:24:33,890 --> 00:24:35,725 ‎(《科學怪人》) 363 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 ‎這是瑪麗雪萊才19歲時 ‎和人打賭寫出來的 364 00:24:38,353 --> 00:24:39,187 ‎我知道 365 00:24:40,021 --> 00:24:42,232 ‎她是我的文學偶像兼勁敵 366 00:24:43,191 --> 00:24:45,485 ‎我還有2年又364天的時間能超越她 367 00:24:46,528 --> 00:24:50,198 ‎我認為這樣十分明智 ‎妳專注在文學中的怪物 368 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 ‎現實中的怪物則交給警方處理 369 00:24:54,661 --> 00:24:56,704 ‎“沒人是因為嚮往邪惡而走向邪惡 370 00:24:56,788 --> 00:24:59,123 ‎只是錯認為自己追求的幸福與良善” 371 00:24:59,999 --> 00:25:02,418 ‎瑪麗雪萊寫這句話來形容溫斯這種人 372 00:25:02,502 --> 00:25:05,088 ‎他們幹著壞事,卻裝作是為大局著想 373 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 ‎這是她唆使妳做的嗎? 374 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 ‎鼓勵我把重心放在其他興趣? 375 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 ‎不是 376 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 ‎但妳如果繼續忤逆她,就會被她退學 377 00:25:16,057 --> 00:25:18,142 ‎所以妳只是在為我著想? 378 00:25:18,726 --> 00:25:19,561 ‎那當然 379 00:25:20,395 --> 00:25:22,146 ‎-我覺得我們很像 ‎-一點都不像 380 00:25:23,898 --> 00:25:25,149 ‎我不需要妳的幫助或憐憫 381 00:25:25,733 --> 00:25:27,235 ‎我已經有母親和諮商師 382 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 ‎就連我都覺得這樣夠折磨人了 383 00:25:50,717 --> 00:25:51,801 ‎喂? 384 00:25:51,884 --> 00:25:53,428 ‎我重新考慮了你的提議 385 00:25:53,511 --> 00:25:54,679 ‎我的提議? 386 00:25:55,263 --> 00:25:56,514 ‎不是慶生的晚餐 387 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 ‎真的嗎?太好了 388 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 ‎妳什麼時候有空? 389 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 ‎8點到奈落大門口接我 390 00:26:05,648 --> 00:26:06,566 ‎車燈記得關掉 391 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 ‎星期三? 392 00:26:11,821 --> 00:26:13,323 ‎小泰,我是怎麼跟你說的? 393 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 ‎拜託你,離星期三阿達遠一點 394 00:26:16,409 --> 00:26:18,202 ‎她那種女生會害你受傷 395 00:26:19,078 --> 00:26:20,288 ‎相信我,我很懂那種人 396 00:26:21,331 --> 00:26:22,624 ‎怎樣?這是跟媽有關嗎? 397 00:26:24,417 --> 00:26:25,501 ‎想也知道不是 398 00:26:25,585 --> 00:26:27,670 ‎因為那樣你就得真心談起她 399 00:26:39,015 --> 00:26:40,558 ‎我現在沒空跟你吵這個 400 00:26:41,225 --> 00:26:43,561 ‎還得去醫院看看鎮長的狀況 401 00:26:43,645 --> 00:26:45,146 ‎記得門禁前回家 402 00:26:46,147 --> 00:26:47,231 ‎你真的愛過她嗎? 403 00:26:53,404 --> 00:26:54,739 ‎你絕對想不到我有多愛她 404 00:27:07,085 --> 00:27:08,086 ‎我一直在反省 405 00:27:08,169 --> 00:27:11,339 ‎我冷淡看待妳辦的驚喜晚會 406 00:27:12,048 --> 00:27:13,007 ‎我也不得不承認 407 00:27:13,091 --> 00:27:15,885 ‎我很後悔沒有適當表現謝意 408 00:27:19,013 --> 00:27:20,807 ‎-妳是真心的嗎? ‎-妳最好見好就收喔 409 00:27:21,516 --> 00:27:23,851 ‎要是我們有辦法離開校園 410 00:27:23,935 --> 00:27:25,395 ‎重新慶生一次就好了 411 00:27:26,354 --> 00:27:27,689 ‎就我們兩個好閨蜜 412 00:27:28,773 --> 00:27:30,483 ‎可惜學校正全面封鎖 413 00:27:33,528 --> 00:27:34,612 ‎今晚的月亮真圓 414 00:27:39,367 --> 00:27:42,328 ‎要不要說我快要狼化 ‎需要關到籠子裡? 415 00:27:42,412 --> 00:27:44,247 ‎然後妳自願負責幫我上鎖 416 00:27:44,997 --> 00:27:47,125 ‎我的狡詐終於傳染一點給妳了 417 00:27:48,543 --> 00:27:49,544 ‎小手 418 00:27:50,670 --> 00:27:51,713 ‎你知道該怎麼做吧? 419 00:27:56,551 --> 00:27:58,720 ‎對了,我們應該要一起戴脖圍 420 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 ‎我的好像放在擊劍室了 421 00:28:03,683 --> 00:28:06,018 ‎其實是放在風向儀 422 00:28:06,102 --> 00:28:07,603 ‎幸好碧安卡幫妳拿回來了 423 00:28:09,021 --> 00:28:10,189 ‎我的代價不小啊 424 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ‎(奈落學院) 425 00:28:24,620 --> 00:28:25,455 ‎靠! 426 00:28:29,292 --> 00:28:30,126 ‎出發 427 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 ‎嗨,我見到妳也很開心 428 00:28:40,720 --> 00:28:42,722 ‎等等,他是我們的優步司機? 429 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 ‎優步司機? 430 00:28:44,932 --> 00:28:45,933 ‎我們不是要約會嗎? 431 00:28:46,517 --> 00:28:47,852 ‎我們不是要過閨蜜之夜嗎? 432 00:28:48,352 --> 00:28:49,771 ‎計畫有變 433 00:28:51,022 --> 00:28:53,441 ‎妳們幹嘛一起戴奇怪的兜帽圍巾? 434 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 ‎不要問 435 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 ‎開車就是了 436 00:29:12,919 --> 00:29:13,753 ‎星期三? 437 00:29:16,881 --> 00:29:17,715 ‎妳們在嗎? 438 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 ‎我知道妳還在氣我畫那幅畫 439 00:29:21,260 --> 00:29:23,012 ‎不過我只是想跟妳說兩句話 440 00:29:32,480 --> 00:29:33,481 ‎小手,她去哪了? 441 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 ‎妳是當真想進去這裡? 442 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 ‎這個地方恐怖死了 443 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‎我知道 444 00:29:51,749 --> 00:29:53,292 ‎我當初可沒有答應做這種事 445 00:29:53,376 --> 00:29:54,627 ‎我也是 446 00:29:54,710 --> 00:29:58,339 ‎我不想用大餐或驚喜派對慶生 447 00:30:01,050 --> 00:30:02,343 ‎我想要做這個 448 00:30:03,928 --> 00:30:05,471 ‎那妳直說不就好了 449 00:30:05,972 --> 00:30:07,306 ‎沒必要拐騙我們 450 00:30:08,641 --> 00:30:09,809 ‎你們想走可以先走 451 00:30:11,227 --> 00:30:13,020 ‎我要去探查車庫 452 00:30:36,752 --> 00:30:37,587 ‎我來試試 453 00:30:48,931 --> 00:30:50,016 ‎紋風不動 454 00:30:50,933 --> 00:30:51,767 ‎我可以試試嗎? 455 00:31:02,904 --> 00:31:03,779 ‎我是狼人嘛 456 00:31:14,415 --> 00:31:15,541 ‎這是撞到市長的車 457 00:31:16,542 --> 00:31:18,336 ‎事情突然變得好詭異 458 00:31:19,587 --> 00:31:21,547 ‎我們得立刻聯絡泰勒的爸爸 459 00:31:23,007 --> 00:31:23,841 ‎為什麼? 460 00:31:24,383 --> 00:31:26,886 ‎讓他把我帶回奈落,害我被退學? 461 00:31:27,386 --> 00:31:28,471 ‎門都沒有 462 00:31:39,649 --> 00:31:40,942 ‎看來今晚就是我的忌日 463 00:32:01,671 --> 00:32:04,465 ‎就是他們了,蓋茲一家子 464 00:32:05,091 --> 00:32:07,051 ‎就心理變態而言還算光鮮亮麗 465 00:32:08,511 --> 00:32:09,345 ‎那是蓋瑞特 466 00:32:10,930 --> 00:32:12,682 ‎他那憎恨異類的父親安索 467 00:32:13,265 --> 00:32:14,475 ‎妳一定就是蘿芮 468 00:32:15,017 --> 00:32:16,185 ‎他們早已不在 469 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 ‎所以問題是… 470 00:32:19,355 --> 00:32:20,940 ‎古蔕為什麼要引導我來這裡? 471 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ‎看夠了嗎? 472 00:33:15,911 --> 00:33:19,331 ‎誰家書房沒有內嵌詭異祭壇,對吧? 473 00:33:19,415 --> 00:33:20,249 ‎我家的在客廳 474 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 ‎這樣辦全年亡靈節座位比較多 475 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 ‎(天將降血雨) 476 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 ‎(伴我崛起) 477 00:33:47,234 --> 00:33:48,110 ‎還是溫的 478 00:33:50,029 --> 00:33:52,031 ‎泰勒,你檢查一樓剩下的地方 479 00:33:52,531 --> 00:33:54,241 ‎依妮和我搜樓上 480 00:33:54,325 --> 00:33:55,242 ‎真的要嗎? 481 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 ‎好 482 00:34:12,093 --> 00:34:13,219 ‎妳往左,我往右 483 00:34:13,302 --> 00:34:16,055 ‎妳真的要在這裡分頭進行? 484 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 ‎恐怖電影裡的好友這樣做都必死無疑 485 00:34:20,142 --> 00:34:22,103 ‎我們越快搜完,妳就能越快離開 486 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 ‎不要啦,拜託 487 00:34:29,610 --> 00:34:31,195 ‎我到底幹嘛來這裡? 488 00:34:35,950 --> 00:34:37,368 ‎我知道我媽會怎麼說 489 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 ‎“依妮,妳就是好欺負 490 00:34:42,248 --> 00:34:43,374 ‎妳太黏人了 491 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 ‎兇悍一點 ‎沒人喜歡渴求關愛的小毛球” 492 00:34:47,711 --> 00:34:49,255 ‎閉嘴啦,媽!滾出我的腦袋! 493 00:34:56,512 --> 00:34:58,931 ‎星期三,妳快過來看 494 00:35:10,651 --> 00:35:11,652 ‎床是鋪好的 495 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 ‎沒積灰塵,也沒蜘蛛網 496 00:35:21,996 --> 00:35:22,830 ‎“LG”? 497 00:35:31,672 --> 00:35:32,756 ‎蘿芮蓋茲 498 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 ‎看來有人搬回以前的房間了 499 00:35:37,011 --> 00:35:38,095 ‎不可能 500 00:35:39,221 --> 00:35:41,515 ‎她25年前就在國外溺死了 501 00:35:43,726 --> 00:35:44,560 ‎該走了 502 00:35:46,020 --> 00:35:48,606 ‎這絕對是史上最爛的閨蜜之夜 503 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 ‎妳們快離開!牠來了! 504 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 ‎躲進升降機,快! 505 00:36:06,624 --> 00:36:09,668 ‎我的天啊 506 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 ‎不要犧牲脖圍啦 507 00:36:31,232 --> 00:36:32,358 ‎別煩 508 00:36:38,656 --> 00:36:39,490 ‎天啊 509 00:37:35,129 --> 00:37:36,046 ‎妳還在幹嘛啊? 510 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 ‎這些是怪物被害者的殘缺屍塊 511 00:37:39,341 --> 00:37:40,175 ‎快點走啦 512 00:37:50,102 --> 00:37:51,854 ‎-妳沒事吧? ‎-不用在那邊假惺惺 513 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 ‎星期三,妳又在發什麼瘋? 514 00:37:58,319 --> 00:38:00,279 ‎我們得回去救泰勒 515 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 ‎怪物還在那邊耶 516 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 ‎依妮,拿著 517 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 ‎-那怪物還在裡面 ‎-你受傷了,還能走路嗎? 518 00:38:12,458 --> 00:38:13,459 ‎你是從哪冒出來的? 519 00:38:14,168 --> 00:38:15,002 ‎來 520 00:38:15,502 --> 00:38:16,337 ‎用這個 521 00:38:18,297 --> 00:38:19,131 ‎他怎麼了? 522 00:38:29,850 --> 00:38:31,352 ‎謝謝醫生 523 00:38:31,435 --> 00:38:33,103 ‎我不是想要討拍求關注 524 00:38:33,187 --> 00:38:35,647 ‎但我現在恐慌得要命 525 00:38:36,273 --> 00:38:38,400 ‎我們得趕在溫斯發現前回學校 526 00:38:41,153 --> 00:38:42,321 ‎這是怎麼回事? 527 00:38:43,489 --> 00:38:44,406 ‎是妳害的,對吧? 528 00:38:44,490 --> 00:38:46,617 ‎爸,別這樣,我沒事 529 00:38:47,201 --> 00:38:49,912 ‎警長,我知道你很火大 ‎但有個東西你得先看看 530 00:39:02,216 --> 00:39:03,092 ‎剛才都在這裡啊 531 00:39:04,218 --> 00:39:08,263 ‎屍塊、藍色凱迪拉克、祭壇 532 00:39:08,347 --> 00:39:09,765 ‎放滿新鮮玫瑰的臥室 533 00:39:10,724 --> 00:39:12,184 ‎是啊,不過現在都沒了 534 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 ‎有人在我們離開後清空了這裡 535 00:39:15,396 --> 00:39:17,189 ‎我昨天跟你說 536 00:39:17,272 --> 00:39:19,191 ‎一切都指向這棟房子,我確實說中了 537 00:39:19,274 --> 00:39:22,778 ‎這就是妳差點害死 ‎我兒子和妳朋友的藉口? 538 00:39:25,572 --> 00:39:26,782 ‎妳給我聽好 539 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 ‎從現在起,不准再跟泰勒碰面 540 00:39:31,537 --> 00:39:35,624 ‎也不准再追查這件案子,聽懂沒? 541 00:39:48,637 --> 00:39:51,557 ‎妳直接違反我的明確命令 542 00:39:51,640 --> 00:39:53,434 ‎在封鎖期間離開校園 543 00:39:54,226 --> 00:39:57,479 ‎更別提還讓同儕和自己身陷危險 544 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 ‎這些都是退學事由,我知道 545 00:40:01,275 --> 00:40:03,277 ‎妳執行這項選擇也是理所當然 546 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 ‎但我確定妳這麼做會是大錯特錯 547 00:40:09,032 --> 00:40:12,494 ‎阿達同學,妳現在應該要懺悔 548 00:40:12,578 --> 00:40:13,495 ‎而不是自以為是 549 00:40:13,579 --> 00:40:16,123 ‎我絕對不會為試圖挖掘真相而道歉 550 00:40:25,799 --> 00:40:26,675 ‎這是什麼? 551 00:40:27,885 --> 00:40:29,178 ‎羅文給我的警告 552 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 ‎這就是他要殺妳的理由? 553 00:40:41,815 --> 00:40:43,400 ‎這是他媽過世之前畫的 554 00:40:43,901 --> 00:40:45,777 ‎說我命中注定會毀掉學校 555 00:40:47,196 --> 00:40:48,655 ‎但我覺得我是要拯救才對 556 00:40:50,115 --> 00:40:51,408 ‎妳很清楚利害關係 557 00:40:51,492 --> 00:40:53,494 ‎妳發誓要保護的一切都有風險 558 00:40:54,453 --> 00:40:56,038 ‎妳應該要再給我一次機會 559 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 ‎拜託 560 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‎只要再違規一次 561 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 ‎只要不守本分,妳就準備被退學 562 00:41:20,437 --> 00:41:22,648 ‎沒有任何例外 563 00:41:23,148 --> 00:41:24,566 ‎依妮和賽維爾也要免責 564 00:41:24,650 --> 00:41:26,318 ‎而且不准再討價還價 565 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 ‎晚安 566 00:41:41,792 --> 00:41:42,960 ‎妳要去哪? 567 00:41:43,043 --> 00:41:43,877 ‎陽子的房間 568 00:41:44,836 --> 00:41:46,964 ‎桑溪說我可以去那暫住幾晚 569 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 ‎沒這個必要 570 00:41:49,383 --> 00:41:51,552 ‎我跟溫斯談過了 ‎妳和賽維爾不會被懲罰 571 00:41:52,135 --> 00:41:52,970 ‎我還得謝妳囉? 572 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 ‎我都已經道歉過了,事情過去了 573 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 ‎過去? 574 00:42:00,644 --> 00:42:04,690 ‎今晚只不過是妳這座大冰山的一角 575 00:42:05,691 --> 00:42:07,693 ‎妳為達目的可以利用任何人 576 00:42:07,776 --> 00:42:09,444 ‎就算會危及他們也在所不惜 577 00:42:10,195 --> 00:42:12,990 ‎我們今晚大有可能 ‎因為妳愚蠢的執著而死掉 578 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 ‎但我們又沒死 579 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 ‎我現在又接近破案一步了 580 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 ‎這才是最重要的 581 00:42:23,208 --> 00:42:24,126 ‎我很努力 582 00:42:24,876 --> 00:42:25,711 ‎非常 583 00:42:25,794 --> 00:42:26,837 ‎非常 584 00:42:26,920 --> 00:42:28,714 ‎努力要和妳做朋友 585 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 ‎總是奮不顧身 586 00:42:32,134 --> 00:42:33,552 ‎關心妳的感受 587 00:42:33,635 --> 00:42:36,221 ‎跟別人說 ‎“她雖然散發著殺人魔的氣息 588 00:42:36,305 --> 00:42:37,514 ‎但其實只是害羞” 589 00:42:37,598 --> 00:42:38,724 ‎我又沒有要求妳這麼做 590 00:42:38,807 --> 00:42:41,101 ‎本來就不必啊,因為朋友就是這樣 591 00:42:41,685 --> 00:42:42,853 ‎不用要求就會主動 592 00:42:44,563 --> 00:42:46,565 ‎而妳不懂這一點,正表明了一切 593 00:42:48,984 --> 00:42:50,569 ‎星期三,妳想要不被打擾? 594 00:42:50,652 --> 00:42:51,486 ‎請便 595 00:43:25,270 --> 00:43:27,397 ‎古蒂警告過我注定會形單影隻 596 00:43:28,774 --> 00:43:29,941 ‎這或許是必然的結果 597 00:43:31,443 --> 00:43:33,403 ‎但這是我這輩子第一次 598 00:43:34,655 --> 00:43:35,864 ‎落單卻不感到開心 599 00:43:45,082 --> 00:43:46,416 ‎另外還有種感覺 600 00:43:48,293 --> 00:43:49,503 ‎一種揮之不去的心煩 601 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 ‎死亡近在咫尺 602 00:43:57,511 --> 00:43:58,345 ‎盯著我 603 00:44:17,781 --> 00:44:19,116 ‎但我不會退縮 604 00:44:19,616 --> 00:44:20,826 ‎也絕對不會放棄 605 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 ‎那棟房子 606 00:44:26,873 --> 00:44:27,999 ‎那一家人 607 00:44:30,043 --> 00:44:31,002 ‎克拉史東 608 00:44:33,296 --> 00:44:34,423 ‎那頭怪物 609 00:44:35,424 --> 00:44:36,383 ‎還有我,不知為何 610 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 ‎我們似乎都像蜘蛛網般緊密相連 611 00:44:44,433 --> 00:44:47,185 ‎沃克鎮長太過接近真相 612 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 ‎就慘遭封口 613 00:44:53,275 --> 00:44:54,109 ‎但我不會 614 00:45:01,283 --> 00:45:02,576 ‎監視我的神祕人 615 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ‎給我聽好 616 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 ‎(我一定會把你揪出來) 617 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 ‎我一定會把你揪出來 618 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 ‎字幕翻譯:韓仁耀