1 00:00:18,644 --> 00:00:22,815 Por si te lo estás preguntando… No suelo hacer sesiones de espiritismo. 2 00:00:22,899 --> 00:00:26,986 Si casi no aguanto a los vivos… ¿por qué iba a hablar con los muertos? 3 00:00:28,988 --> 00:00:30,073 Pero mi madre dijo 4 00:00:30,156 --> 00:00:34,160 que solo Goody puede entrenarme para controlar mi capacidad psíquica. 5 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Cuanto antes la domine, antes resolveré este caso. 6 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Lo siento. 7 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 No quería interrumpir tu… 8 00:01:00,603 --> 00:01:01,979 ¿Quiero saberlo? 9 00:01:02,063 --> 00:01:05,650 Me adentraba en la muerte para contactar con un familiar. 10 00:01:06,150 --> 00:01:09,487 Muy típico de ti. ¿Tienes una familiar llamada Goody? 11 00:01:09,570 --> 00:01:11,656 Fue una de las primeras marginadas. 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,701 Intento invocarla, pero parece ignorar mis súplicas. 13 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 ¿Y si usas una de mis velas perfumadas? 14 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 El aroma de filete tártaro es para morirse. 15 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 Quizá te haya contestado Goody. 16 00:01:31,259 --> 00:01:33,970 Dudo que se comunique con recortes de revistas. 17 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 SI QUIERES RESPUESTAS, VE A LA CRIPTA DE CRACKSTONE. A MEDIANOCHE. 18 00:01:53,656 --> 00:01:55,575 Insististe en acompañarme. 19 00:01:56,409 --> 00:01:57,827 Me las hubiera apañado. 20 00:02:11,632 --> 00:02:14,302 Nuestro aspirante a Garganta Profunda. 21 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 ¿Qué se ha muerto? 22 00:02:19,307 --> 00:02:20,641 Huele a mi infancia. 23 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Vamos. 24 00:02:22,935 --> 00:02:25,188 Bien pensado, ¿y si te espero aquí? 25 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 Me quedo vigilando. 26 00:03:00,598 --> 00:03:01,599 ¿Enid? 27 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 Seas quien seas, muéstrate. 28 00:03:18,032 --> 00:03:20,159 Atrévete y te corto una extremidad. 29 00:03:20,660 --> 00:03:21,994 ¡Sorpresa! 30 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 Cumpleaños feliz… 31 00:03:28,417 --> 00:03:32,171 Cumpleaños feliz… 32 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 Te deseamos todos… 33 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 FELIZ 16 CUMPLEAÑOS 34 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 Cumpleaños feliz. 35 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Debí imaginar que era cosa tuya. 36 00:03:47,645 --> 00:03:51,607 ¿Qué parte de "ninguna fiesta bajo pena de muerte" no entiendes? 37 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Yo creía que mi tarta estaba muy lograda. 38 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 El globo rosa es mi toquecito. 39 00:03:57,321 --> 00:03:59,073 ¿Por qué no pides un deseo? 40 00:04:04,036 --> 00:04:05,371 Espera, es latín. 41 00:04:07,707 --> 00:04:09,041 "Lloverá fuego… 42 00:04:09,959 --> 00:04:11,419 cuando me levante". 43 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Eso no es un deseo. 44 00:04:14,797 --> 00:04:17,717 La primera parte estaba en el césped de Nunca Más. 45 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 No puede ser casualidad. 46 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Espera, no vamos a comernos la tarta, ¿verdad? 47 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Viene Crackstone… 48 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 Viene Crackstone. 49 00:04:53,794 --> 00:04:56,547 - Goody. - Eres el cuervo de mi linaje. 50 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Miércoles. 51 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 Enséñame a controlar mis poderes. 52 00:05:01,093 --> 00:05:03,637 La furia de un río es incontrolable. 53 00:05:04,221 --> 00:05:06,599 Debes aprender a navegar sin ahogarte. 54 00:05:06,682 --> 00:05:08,768 El tiempo no está de nuestro lado. 55 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 Para frenar a Crackstone, este lugar debes buscar. 56 00:05:16,025 --> 00:05:19,695 - ¿Hablas con acertijos? - ¿Buscas respuestas sencillas? 57 00:05:20,738 --> 00:05:23,032 El camino de un cuervo es solitario. 58 00:05:23,115 --> 00:05:27,703 Acabarás sola, incapaz de confiar, viendo solo la oscuridad en los demás. 59 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 ¿Y eso da miedo? 60 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Sí. 61 00:05:33,959 --> 00:05:36,504 MIÉRCOLES 62 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 CAPÍTULO VI "HOY POR MÍ, MAÑANA POR MÍ" 63 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Cuidado, te estoy dando la espalda. 64 00:05:51,018 --> 00:05:53,896 No es culpa de Cosa. La fiesta fue idea mía. 65 00:05:53,979 --> 00:05:56,399 Todos deberían celebrar su cumpleaños. 66 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 Prefiero ser vilipendiada. 67 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 ¿Qué te ha pasado? Parecía epilepsia. 68 00:06:01,445 --> 00:06:02,696 No tuve tanta suerte. 69 00:06:03,906 --> 00:06:06,659 ¿Puedo al menos felicitarme por engañarte? 70 00:06:07,743 --> 00:06:09,620 El subterfugio me impresionó. 71 00:06:28,139 --> 00:06:31,392 "Que tus 16 estén tan cerca del sufrimiento como desees. 72 00:06:31,475 --> 00:06:33,227 Con cariño, madre y padre". 73 00:06:33,310 --> 00:06:35,521 Le pidieron a Cosa que lo escondiera. 74 00:06:35,604 --> 00:06:36,605 KIT DE TAXIDERMIA 75 00:06:36,689 --> 00:06:38,816 ¡Puaj! Qué asco. 76 00:06:38,899 --> 00:06:40,860 Hubiera preferido ardillas vivas. 77 00:06:43,946 --> 00:06:46,407 Como sigues aceptando regalos… 78 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ¿Y bien? ¿Te gusta? 79 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ¿Qué es? 80 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Una bufanda, tonta. 81 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 La he hecho con tus colores. 82 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 ¿Y sabes qué es lo mejor de todo? 83 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 ¡Yo también tengo una! 84 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Podemos llevarlas juntas a clase. 85 00:07:18,647 --> 00:07:23,402 Enid, es demasiado única para llevarla a clase. 86 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 Sugiero esperar a algo más especial, 87 00:07:26,864 --> 00:07:28,282 como un funeral. 88 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 Lucas se siente fatal por lo sucedido en el baile. 89 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 Perdona mi escepticismo, dado su último acto de vandalismo… 90 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 Él no hizo que ardieran esas palabras en tu jardín. 91 00:07:43,255 --> 00:07:45,007 Lleva una semana castigado. 92 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Vale. 93 00:07:48,844 --> 00:07:52,681 Hará su servicio comunitario aquí. Y nos olvidamos de lo que pasó. 94 00:07:52,765 --> 00:07:53,682 Sí, bueno… 95 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 Estoy en deuda contigo. 96 00:07:56,602 --> 00:07:58,562 No necesito tu gratitud. 97 00:07:58,646 --> 00:08:02,441 Encuentra a los responsables. Empieza por los secuaces de Lucas. 98 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Cuando localicemos a lo que atacó a Ottinger. 99 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Aunque todo apunta a uno de tus alumnos. 100 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 Cuidado, Noble… 101 00:08:12,243 --> 00:08:14,203 mi caridad tiene sus límites. 102 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 LLOVERÁ FUEGO 103 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 En la cripta, tuviste otra visión, ¿no? 104 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 No sabía que nos habláramos. 105 00:08:31,554 --> 00:08:34,974 Estuve en tu fiesta sorpresa. Pensé que te daría una pista. 106 00:08:35,558 --> 00:08:38,561 - ¿Qué viste? - ¿Quién ha dicho que quiera hablarte? 107 00:08:40,521 --> 00:08:43,482 - ¿Aún crees que soy el monstruo? - No lo descarto. 108 00:08:44,066 --> 00:08:47,319 Cuando cambies de opinión, ya sabes dónde estoy. 109 00:09:12,511 --> 00:09:13,846 ¿De dónde ha salido? 110 00:09:14,430 --> 00:09:16,599 La pulsera, ¿de dónde la has sacado? 111 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Soy Lucas. Mucho gusto. 112 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Bianca. 113 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Lo sé. 114 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 La semana pasada, mi padre dijo que me pusiera las pilas. 115 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 Cuando se fue, una mujer me habló de una aplicación de autoayuda: 116 00:09:30,821 --> 00:09:31,864 MorningSong. 117 00:09:31,947 --> 00:09:34,617 Dijo que podría ayudarme a reorientar mi vida. 118 00:09:34,700 --> 00:09:38,329 Me suelen parecer chorradas, pero, por algún motivo… 119 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 La creíste. 120 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 Sí, y tenían razón, así que me registré. 121 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 Y me enviaron esto. 122 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 A MorningSong no le importa tu bienestar. 123 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Solo les interesa tu dinero. 124 00:09:51,133 --> 00:09:54,261 Hazte un favor: borra esa aplicación. 125 00:09:54,762 --> 00:09:57,264 Cuanto más los escuchas, más te enganchan. 126 00:09:58,098 --> 00:09:59,016 ¿Cómo lo sabes? 127 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 Lo sé. 128 00:10:01,810 --> 00:10:05,731 Por eso le advierto al idiota normi que arruinó mi vestido 129 00:10:05,814 --> 00:10:09,443 con su broma de mierda que no se deje engañar por MorningSong. 130 00:10:10,277 --> 00:10:12,404 Porque buscan gente como tú. 131 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Supongo que no es un cumplido. 132 00:10:15,991 --> 00:10:17,701 ¿Y a ti qué más te da? 133 00:10:17,785 --> 00:10:19,870 Intento no convertirme en mi madre. 134 00:10:20,412 --> 00:10:23,248 Es como el fantasma de las perrerías futuras. 135 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 Oye… 136 00:10:27,378 --> 00:10:29,880 Estaré en el Weathervane, si quieres ir. 137 00:10:29,963 --> 00:10:33,592 Podríamos intercambiar opiniones sobre superación personal. 138 00:10:41,767 --> 00:10:44,019 No siempre he odiado los cumpleaños. 139 00:10:44,687 --> 00:10:48,148 Me recuerdan que me acerco al frío abrazo de la muerte. 140 00:10:49,316 --> 00:10:50,818 ¿Qué tiene eso de malo? 141 00:10:52,319 --> 00:10:55,114 Y mis padres se aseguran de que sean memorables. 142 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 Cumpleaños feliz… 143 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 La sorpresa perfecta. 144 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 La tarta perfecta. 145 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 ¡Chuches! 146 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 Los mejores juegos… 147 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 ¡Chuches! 148 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 Pero ahora las fiestas, los regalos y los juegos… 149 00:11:33,527 --> 00:11:35,112 me parecen triviales. 150 00:11:37,448 --> 00:11:41,410 Goody me advirtió que acabaré sola y que lo lamentaría. 151 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 Dra. Kinbott. 152 00:11:46,331 --> 00:11:49,626 No te veía desde nuestra sesión con tu familia, que fue… 153 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 sin duda inolvidable. 154 00:11:52,004 --> 00:11:53,422 ¿Cómo van las cosas? 155 00:11:53,505 --> 00:11:57,134 Mi madre y yo pasamos buenos ratos. Nos manchamos las manos. 156 00:11:57,217 --> 00:11:59,219 - ¿Jardinería? - Exhumación. 157 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 Y saqué a mi padre de la cárcel. 158 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 ¿Qué te trae por aquí? 159 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Ayudo a las madres de Eugene. 160 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Estos traumas dejan cicatrices en toda la familia. 161 00:12:13,192 --> 00:12:16,987 Se han ido a casa unos días. Así que prometí visitarlo. 162 00:12:18,447 --> 00:12:19,698 Le dejo con ello. 163 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 ¿Quién es Goody? 164 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 Es una prima lejana. 165 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 Muy lejana. 166 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 Parece que no te ve como eres. 167 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 Ve más de lo que usted cree. 168 00:12:39,676 --> 00:12:42,805 Sigo siendo tan fría y despiadada como el primer día. 169 00:12:43,680 --> 00:12:46,850 Dudo que alguien así se siente junto a su amigo, 170 00:12:46,934 --> 00:12:48,769 sintiendo culpa por su estado. 171 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 No pedí una sesión gratis. 172 00:12:50,562 --> 00:12:52,815 Considéralo mi regalo de cumpleaños. 173 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 Adelante. 174 00:13:07,538 --> 00:13:11,500 Acaba de llegar de Londres. La copia del certificado de defunción. 175 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Gracias, Agnes. 176 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ¿Ha vuelto a llamar Inez Bloom? 177 00:13:15,420 --> 00:13:18,257 ¿Por lo de las luces en la antigua casa de Gates? 178 00:13:18,340 --> 00:13:21,218 Hace un par de días. La envié al sheriff. 179 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 COPIA CERTIFICADA DE PARTIDA DE DEFUNCIÓN 180 00:13:29,309 --> 00:13:30,936 EL VIAJE DE UN PEREGRINO 181 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 FELIZ CUMPLEAÑOS 182 00:13:34,982 --> 00:13:39,027 Sé que pides un cuádruple, pero llevo toda la semana practicando. 183 00:13:39,987 --> 00:13:42,281 "Cumpleaños", sí. "Feliz", nunca. 184 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 ¿Quién falta por saberlo? 185 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 ¿Quién crees que trajo la tarta? 186 00:13:48,287 --> 00:13:50,831 Sí, elegí el ganache de chocolate del 98 %, 187 00:13:50,914 --> 00:13:54,126 según tu paleta de colores preferidos. 188 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 ¿Es eso… el regalo de Enid? 189 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 Es perfecto si huyes a pie de un país en guerra. 190 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 ¿No te gusta que sea tu día? 191 00:14:06,555 --> 00:14:10,392 Todos los días lo son. Solo que hoy hay tarta y una mala canción. 192 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 Entonces, si te invito a una cena de no-cumpleaños, sin canciones… 193 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 ¿Estarías interesada? 194 00:14:23,947 --> 00:14:26,742 No tengo mucho tiempo muerto. Énfasis en muerto. 195 00:14:27,576 --> 00:14:29,119 ¿Un trabajo final? 196 00:14:29,828 --> 00:14:33,373 Es sobre cómo los pecados encubiertos vuelven parar matarnos. 197 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 ¿Lo habías visto antes? 198 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 ¿Qué se supone que es? 199 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 No importa. 200 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Vale, ¿he hecho algo? 201 00:15:02,653 --> 00:15:06,114 Siento que, desde el Rave'N, me has estado evitando. 202 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 ¿Me equivoco? 203 00:15:13,830 --> 00:15:15,248 Supongo que es un sí. 204 00:15:19,586 --> 00:15:21,338 ¿Grande, solo, dos de azúcar? 205 00:15:25,342 --> 00:15:27,594 Esa amenaza en el césped del colegio… 206 00:15:28,136 --> 00:15:30,639 también está en la cripta de Crackstone. 207 00:15:31,682 --> 00:15:33,475 ¿Has desenterrado más cuerpos? 208 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 Está relacionado. Lo sé. 209 00:15:36,520 --> 00:15:39,147 Emitiré un boletín sobre el peregrino muerto. 210 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 Como no puede obsesionarse con una venganza, 211 00:15:42,150 --> 00:15:43,944 va a resolver un crimen real. 212 00:15:45,028 --> 00:15:48,031 Tu padre y yo enterramos el hacha. Y tú deberías. 213 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 Yo no entierro hachas. 214 00:15:51,994 --> 00:15:52,911 Las afilo. 215 00:16:09,219 --> 00:16:10,345 Necesito tu ayuda. 216 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 - No te regodees. - ¿Quieres clases de dibujo? 217 00:16:17,644 --> 00:16:19,187 Tus líneas están torcidas. 218 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 Lo vi en una visión. ¿Lo reconoces? 219 00:16:31,241 --> 00:16:34,036 - ¿Cuándo dibujaste esto? - Hace un par de días. 220 00:16:34,619 --> 00:16:37,247 Volví a tener esos sueños, como antes… 221 00:16:37,748 --> 00:16:39,041 ¿Ves al monstruo? 222 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 No, pero lo siento… 223 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 en las sombras, acechando en mi mente. 224 00:16:47,007 --> 00:16:48,341 ¿Sabes dónde está? 225 00:16:48,425 --> 00:16:52,262 Es la antigua mansión Gates. Paso por delante cuando voy a correr. 226 00:16:54,056 --> 00:16:55,057 ¿Por qué? 227 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Vale. Escucha… 228 00:17:12,324 --> 00:17:15,827 Después del baile, quería olvidarme de ti, pero no pude. 229 00:17:16,828 --> 00:17:19,289 Me puse a pintar y salió eso, ¿vale? 230 00:17:22,167 --> 00:17:23,794 Te oigo ahí arriba tocando. 231 00:17:31,259 --> 00:17:33,386 Siento cómo te pierdes en la música. 232 00:17:34,971 --> 00:17:37,432 Es la única vez que veo tu verdadero yo. 233 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 Eres Bianca, ¿verdad? 234 00:18:00,580 --> 00:18:04,251 ¿Me haces un favor? Miércoles se dejó esto. ¿Se lo devolverás? 235 00:18:04,835 --> 00:18:08,004 - Es el regalo de Enid. - ¿No eres su novio? 236 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 Qué va. 237 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Claro, sin problema. 238 00:18:14,094 --> 00:18:15,428 Ya me iba. 239 00:18:21,393 --> 00:18:23,603 Pensé que no aparecerías. 240 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 Yo tampoco. 241 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 Seguí tu consejo. 242 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 En serio, ¿a qué has venido? 243 00:18:35,574 --> 00:18:38,618 Creí que ningún marginado volvería a hablarme. 244 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 Solo… quería hablar con alguien. 245 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Creo que estamos en el mismo barco. 246 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 Mi madre me recordó que las sirenas no podemos cambiar de escamas. 247 00:18:51,548 --> 00:18:53,091 Por mucho que lo intente, 248 00:18:53,175 --> 00:18:55,552 siempre habrá gente que me menosprecie. 249 00:18:56,511 --> 00:19:00,599 Demostraré que se equivoca. Pensé que te sentirías identificado. 250 00:19:04,769 --> 00:19:08,607 La mayoría de la gente cree que nunca llegaré a nada. 251 00:19:09,691 --> 00:19:13,612 Y, ya que nos sinceramos, no he hecho mucho para contradecirlos. 252 00:19:15,572 --> 00:19:17,365 ¿Por qué saboteaste el baile? 253 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 No lo sé. 254 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 Estaba enfadado porque habían humillado a mi padre. 255 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Quería venganza. 256 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 Pero después de hacerlo, 257 00:19:27,751 --> 00:19:29,044 me sentí fatal. 258 00:19:29,544 --> 00:19:31,880 Necesitaba hacer borrón y cuenta nueva. 259 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 Empezar de nuevo. 260 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 No sé si me entiendes. 261 00:19:38,595 --> 00:19:39,930 Más de lo que crees. 262 00:19:47,479 --> 00:19:49,356 Aquí vivía Garrett Gates. 263 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 El chico por el que acusaron a mi padre. 264 00:19:54,569 --> 00:19:57,155 El sheriff me dijo que su familia murió 265 00:19:57,239 --> 00:19:58,949 junto con su legado de odio. 266 00:20:00,283 --> 00:20:02,202 Pero los fantasmas no matan. 267 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 Goody me enseñó esta casa por algo. 268 00:20:05,622 --> 00:20:09,000 Necesito descubrir sus secretos… o morir en el intento. 269 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 Necesito distraerle. 270 00:20:50,959 --> 00:20:53,795 Sheriff, coja su maldito teléfono, soy Noble. 271 00:20:53,878 --> 00:20:56,965 Quizá haya averiguado quién está detrás de todo esto. 272 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 Es improbable. Tendré que explicárselo. 273 00:21:02,429 --> 00:21:05,181 Comiendo tarta, como en los viejos tiempos. 274 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 Hasta pronto. 275 00:21:57,317 --> 00:21:58,443 ¡No! 276 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 ¡Noble! 277 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 ¡Llama a emergencias! 278 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 ¡Una ambulancia! 279 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 AMBULANCIA 280 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 Está vivo. 281 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 A duras penas. 282 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 Te llevaré cuando prestes declaración. 283 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Ya se la he dado a su ayudante. 284 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Un Cadillac azul sin matrícula. 285 00:22:31,559 --> 00:22:33,019 Ya, lo sé. 286 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 Quiero una mejor. 287 00:22:37,899 --> 00:22:42,028 - ¿Qué hacías en el coche del alcalde? - Salió de la mansión Gates. 288 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 La mansión Gates. 289 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 - ¿Y qué hacías allí? - Buscar casa. 290 00:22:49,494 --> 00:22:52,956 Escuché el mensaje que le dejó. Estaba intrigada. 291 00:22:55,125 --> 00:22:56,960 Cuando el alcalde era sheriff, 292 00:22:57,043 --> 00:23:00,880 tenía teorías descabelladas sobre casos sin resolver. Así que… 293 00:23:01,381 --> 00:23:04,426 las diseccionábamos con una tarta allí, en una mesa. 294 00:23:04,509 --> 00:23:06,553 Casi nunca llegábamos a nada. 295 00:23:07,053 --> 00:23:08,346 Llámeme anticuada, 296 00:23:08,430 --> 00:23:11,933 pero si atropellan a alguien que va a dar información clave, 297 00:23:12,016 --> 00:23:13,893 implica cierta premeditación. 298 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 Y todo apunta a la familia Gates y a esa casa. 299 00:23:17,147 --> 00:23:18,440 La familia Gates. 300 00:23:19,274 --> 00:23:21,025 ¿Cómo? Están muertos. Todos. 301 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 - Y no creo en fantasmas. - Quizá debería. 302 00:23:31,786 --> 00:23:35,665 ¿Cómo consigues estar en el centro de todas las calamidades? 303 00:23:35,748 --> 00:23:37,500 Tengo una suerte increíble. 304 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 A partir de ahora, el colegio queda cerrado, 305 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 y tus privilegios externos, revocados hasta nuevo aviso. 306 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Miércoles, acabo de enterarme de lo que le ha pasado al alcalde Walker. 307 00:23:59,272 --> 00:24:00,398 ¿Estás bien? 308 00:24:00,482 --> 00:24:04,444 - No me imagino presenciar algo así. - Estaba en mi lista de deseos. 309 00:24:05,778 --> 00:24:08,198 Dile a la alcaidesa que sigo en mi celda. 310 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 La directora Weems solo vela por tus intereses. 311 00:24:11,826 --> 00:24:15,205 Podrías haberte hecho daño o algo peor. 312 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 ¿Cómo va la novela? 313 00:24:21,961 --> 00:24:24,464 La investigación de Viper se ha frustrado, 314 00:24:24,547 --> 00:24:27,050 pero planea su próxima línea de actuación. 315 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 Suena intrigante. 316 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 Vi esto en mi estantería y pensé en ti. 317 00:24:35,308 --> 00:24:38,269 Shelley lo escribió por una apuesta con 19 años. 318 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Lo sé. 319 00:24:40,021 --> 00:24:45,485 Es mi heroína literaria y mi némesis, y tengo dos años y 364 días para ganarle. 320 00:24:46,444 --> 00:24:50,198 Es muy inteligente que te centres en los monstruos literarios 321 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 y dejes los reales a las autoridades. 322 00:24:54,619 --> 00:24:56,704 "Nadie elige el mal porque es malo. 323 00:24:56,788 --> 00:24:59,415 Se confunde con la felicidad, con el bien". 324 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 Mary Shelley describía así a personas como Weems, 325 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 que hacen cosas malas con el pretexto del bien común. 326 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 ¿Ha sido idea suya? 327 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 ¿Animarme a cultivar otras aficiones? 328 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 No. 329 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 Pero te expulsará si la sigues desafiando. 330 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 ¿Usted solo busca lo mejor para mí? 331 00:25:18,226 --> 00:25:19,519 Siempre. 332 00:25:20,395 --> 00:25:22,146 - Nos parecemos mucho. - No. 333 00:25:23,606 --> 00:25:27,151 No necesito ayuda ni piedad. Tengo una madre y una psicóloga. 334 00:25:27,235 --> 00:25:29,112 Es mucha tortura hasta para mí. 335 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 ¿Sí? 336 00:25:51,801 --> 00:25:54,762 - He reconsiderado tu oferta. - ¿Mi oferta? 337 00:25:55,263 --> 00:25:57,098 La cena de no-cumpleaños. 338 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 ¿En serio? Genial. Eh… 339 00:26:01,561 --> 00:26:02,812 ¿Cuándo estás libre? 340 00:26:02,895 --> 00:26:05,064 Recógeme en Nunca Más a las ocho. 341 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 Sin luces. 342 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 ¿Miércoles? 343 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 ¿Ty? ¿Qué te dije? 344 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 Que te alejes de Miércoles Addams. 345 00:26:16,409 --> 00:26:18,870 Es de esas chicas que te harán daño. 346 00:26:18,953 --> 00:26:20,288 Créeme, las conozco. 347 00:26:21,331 --> 00:26:23,207 ¿Te refieres a mamá? 348 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Claro que no. Para eso, tendrías que hablar de ella. 349 00:26:39,015 --> 00:26:41,142 No puedo ocuparme de eso ahora. 350 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Me voy al hospital, a ver cómo está el alcalde. 351 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 No vuelvas tarde. 352 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 ¿Alguna vez la quisiste? 353 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 Más de lo que imaginas. 354 00:27:07,085 --> 00:27:11,923 He pensado en mi reacción poco entusiasta a tu fiesta sorpresa. 355 00:27:12,006 --> 00:27:15,885 Y reconozco que me arrepiento de no haberte sido más agradecida. 356 00:27:18,846 --> 00:27:20,807 - ¿En serio? - Acepta el cumplido. 357 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 Si pudiéramos salir del campus y volver a celebrar mi cumpleaños… 358 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 Solo nosotras dos. 359 00:27:28,731 --> 00:27:30,858 Lástima que el colegio esté cerrado. 360 00:27:33,528 --> 00:27:35,196 Mira esa luna llena… 361 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 ¿Y si digo que voy a transformarme y consigo un pase para las jaulas? 362 00:27:42,412 --> 00:27:44,872 Diré que te ofreciste para encerrarme. 363 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 Mi astucia por fin se te ha pegado. 364 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 ¿Cosa? 365 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 Sabes qué hacer, ¿no? 366 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 Deberíamos llevar nuestras bufandas. 367 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Creo que me he dejado la mía en esgrima. 368 00:28:03,683 --> 00:28:07,603 Te la dejaste en el Weathervane. Por suerte, Bianca la ha traído. 369 00:28:08,980 --> 00:28:10,481 Mis deseos cumplidos. 370 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ACADEMIA NUNCA MÁS 371 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 ¡Joder! 372 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Vámonos. 373 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 Hola. Yo también me alegro de verte. 374 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 Espera, ¿es nuestro taxista? 375 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 ¿Taxista? 376 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 - Creía que era una cita. - Y yo, una noche de chicas. 377 00:28:48,311 --> 00:28:50,104 Ha habido un cambio de planes. 378 00:28:50,980 --> 00:28:53,441 ¿Y esto de las bufandas raras a juego? 379 00:28:53,524 --> 00:28:55,693 No preguntes. Tú conduce. 380 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 ¿Miércoles? 381 00:29:16,839 --> 00:29:17,924 ¿Estáis ahí? 382 00:29:19,217 --> 00:29:23,638 Sé que sigues enfadada por el cuadro, pero quiero hablar contigo un momento. 383 00:29:32,480 --> 00:29:33,731 ¿Dónde está, Cosa? 384 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 ¿De verdad quieres entrar ahí? 385 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Da un yuyu que te cagas. 386 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 Lo sé. 387 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 - Vale. Yo no he venido a hacer esto… - Ídem. 388 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 No quería celebrar mi cumple con una cena o una fiesta sorpresa. 389 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 Quiero hacer esto. 390 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Entonces, haberlo dicho. 391 00:30:05,972 --> 00:30:07,682 No hacía falta engañarnos. 392 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 Si queréis iros, adelante. 393 00:30:11,310 --> 00:30:13,354 Yo voy a mirar en el garaje. 394 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 Ya pruebo yo. 395 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 No hay manera. 396 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 ¿Me dejas a mí? 397 00:31:02,987 --> 00:31:04,363 Cosas de licántropos. 398 00:31:14,373 --> 00:31:16,500 El coche que atropelló al alcalde. 399 00:31:16,584 --> 00:31:18,544 Esto ha dado un giro inesperado. 400 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 Hay que llamar al padre de Tyler ya. 401 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 ¿Por qué? 402 00:31:24,342 --> 00:31:28,220 ¿Para que me lleve a Nunca Más y me expulsen? Ni lo sueñes. 403 00:31:39,732 --> 00:31:41,359 Va a ser mi última noche… 404 00:32:01,629 --> 00:32:04,256 Aquí está. La familia Gates. 405 00:32:05,091 --> 00:32:07,218 Muy elegantes para ser psicópatas. 406 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Ahí está Garrett, 407 00:32:10,429 --> 00:32:13,182 su padre, Ansel, que odia a los marginados, 408 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 y tú debes ser Laurel. 409 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Ya no está ninguno. 410 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 La pregunta es… 411 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 ¿por qué me trae Goody aquí? 412 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ¿Has acabado? 413 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 ¿Quién no tiene un altar terrorífico en su biblioteca? 414 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 El nuestro está en el salón. 415 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 Allí siempre es el Día de los Muertos. 416 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 LLOVERÁ SANGRE 417 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 CUANDO ME LEVANTE 418 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 Están calientes. 419 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 Tyler, mira el resto de la planta baja. 420 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 Enid y yo buscaremos arriba. 421 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 ¡No me digas! 422 00:34:10,466 --> 00:34:13,219 Bien, tú por la izquierda. Yo, a la derecha. 423 00:34:13,302 --> 00:34:16,055 ¿En serio quieres separarte? ¿Aquí? 424 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 Así mueren las mejores amigas en una peli de terror. 425 00:34:19,642 --> 00:34:22,686 Cuanto más rápido busquemos, antes nos iremos. 426 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 No, por favor. 427 00:34:29,568 --> 00:34:31,320 ¿Qué pinto yo aquí? 428 00:34:35,950 --> 00:34:37,660 Sé lo que diría mi madre. 429 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 "Enid, te dejas pisotear. 430 00:34:42,248 --> 00:34:45,126 Eres demasiado dependiente. Saca los dientes. 431 00:34:45,209 --> 00:34:47,711 A nadie le gusta una lobita desesperada". 432 00:34:47,795 --> 00:34:49,755 Cállate, mamá. ¡Sal de mi cabeza! 433 00:34:56,512 --> 00:34:58,973 Miércoles, tienes que ver esto. 434 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 La cama está hecha. 435 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 Sin polvo ni telarañas… 436 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 ¿LG? 437 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 Laurel Gates. 438 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Alguien se ha mudado a su antigua habitación. 439 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 No es posible. 440 00:35:39,180 --> 00:35:41,974 Murió hace 25 años, ahogada en otro país. 441 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 Vámonos. 442 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 ¡Es la peor noche de chicas de la historia! 443 00:35:49,481 --> 00:35:51,150 ¡Chicas! ¡Salid! ¡Está aquí! 444 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 ¡Al montacargas! ¡Vamos! 445 00:36:06,624 --> 00:36:09,501 ¡Madre mía! 446 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 ¡Tu bufanda no! 447 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 Para. 448 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 ¡Dios mío! 449 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 ¿Qué haces? 450 00:37:37,256 --> 00:37:40,718 - Son partes de las víctimas del monstruo. - ¡Vamos! 451 00:37:50,060 --> 00:37:52,229 - ¿Estás bien? - ¿Acaso te importa? 452 00:37:56,692 --> 00:38:00,404 - ¿Qué narices estás haciendo? - Hay que volver a por Tyler. 453 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 ¡El monstruo está ahí! 454 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 Enid, sujeta esto. 455 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 - Sigue ahí. - Estás herido. ¿Puedes andar? 456 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 ¿De dónde has salido? 457 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Toma. 458 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 Coge esto. 459 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 ¿Qué le ha pasado? 460 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 Gracias, doctora. 461 00:38:31,435 --> 00:38:35,647 No es por afán de protagonismo, pero me está dando un ataque de pánico. 462 00:38:36,231 --> 00:38:38,984 Hay que volver antes de que se dé cuenta Weems. 463 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 ¿Qué coño ha pasado? 464 00:38:43,530 --> 00:38:46,617 - Has sido tú, ¿no? - Espera, papá. Estoy bien. 465 00:38:47,201 --> 00:38:50,704 Sheriff, entiendo su enfado, pero debería ver una cosa. 466 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 Estaba todo aquí. 467 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 Las partes del cuerpo y el Cadillac azul, 468 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 el altar y el dormitorio lleno de rosas frescas. 469 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 Pues ya no. 470 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Alguien lo limpió cuando nos fuimos. 471 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 Ayer le dije que todo apuntaba a esta casa, y tenía razón. 472 00:39:19,274 --> 00:39:23,821 ¿Así justificas que casi matan a mi hijo y a tus amigos? ¿Eh? 473 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 Escúchame bien. 474 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 A partir de ahora, te prohíbo ver a Tyler 475 00:39:31,537 --> 00:39:36,083 y seguir con cualquier cosa relacionada con este caso, ¿queda claro? 476 00:39:48,637 --> 00:39:53,976 Has incumplido una orden directa y has salido del campus sin permiso. 477 00:39:54,059 --> 00:39:58,105 Por no hablar de poner en peligro a tus compañeros y a ti misma. 478 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Que es motivo de expulsión. Lo sé. 479 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 Y tiene todo el derecho a hacerlo. 480 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 Pero sería un grave error por su parte. 481 00:40:09,032 --> 00:40:12,411 Un poco de contrición sería lo más adecuado, Addams. 482 00:40:12,494 --> 00:40:13,495 No la arrogancia. 483 00:40:13,579 --> 00:40:16,540 Nunca me disculparé por querer descubrir la verdad. 484 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 ¿Qué es esto? 485 00:40:27,885 --> 00:40:29,178 Un aviso de Rowan. 486 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 ¿Por eso intentó matarte? 487 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 Su madre lo dibujó antes de morir. 488 00:40:43,901 --> 00:40:46,320 Dijo que yo iba a destruir el colegio. 489 00:40:47,112 --> 00:40:49,239 Pero mi destino es salvarlo. 490 00:40:49,865 --> 00:40:51,408 Ya sabe qué está en juego. 491 00:40:51,492 --> 00:40:53,785 Todo lo que juró que protegería. 492 00:40:54,453 --> 00:40:56,330 Merezco otra oportunidad. 493 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Por favor. 494 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Una infracción más… 495 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 Un paso más en falso y serás expulsada. 496 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Sin peros ni excepciones… 497 00:41:23,148 --> 00:41:26,652 - Enid y Xavier se librarán. - Ni más negociaciones. 498 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 Buenas noches. 499 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 ¿Adónde vas? 500 00:41:43,043 --> 00:41:47,256 A la habitación de Yoko. Thornhill dijo que podía quedarme allí. 501 00:41:48,215 --> 00:41:52,094 No hace falta. Hablé con Weems. A Xavier y a ti no os castigarán. 502 00:41:52,177 --> 00:41:53,971 ¿Tengo que agradecértelo? 503 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 Ya me he disculpado. Se acabó. 504 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 ¿Se acabó? 505 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 Esta noche ha sido la guinda del pastel que ni te has molestado en cortar. 506 00:42:05,691 --> 00:42:10,112 Utilizarías a cualquiera, aunque eso signifique ponerlo en peligro. 507 00:42:10,195 --> 00:42:12,990 Podríamos haber muerto por tu estúpida obsesión. 508 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 Pero no hemos muerto. 509 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 Y estoy más cerca de resolver el caso. 510 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 Eso es lo importante. 511 00:42:23,208 --> 00:42:24,793 Me he esforzado… 512 00:42:24,876 --> 00:42:28,839 mucho mucho mucho para ser tu amiga. 513 00:42:30,048 --> 00:42:33,552 Siempre me expongo. Pienso en tus sentimientos. 514 00:42:33,635 --> 00:42:37,556 Digo: "Parece una asesina en serie, pero es solo tímida". 515 00:42:37,639 --> 00:42:38,724 Nunca te lo pedí. 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,101 ¡Es lo que hacen las amigas! 517 00:42:41,184 --> 00:42:42,811 No hay que pedírselo. 518 00:42:44,563 --> 00:42:47,149 El hecho de que no lo sepas lo dice todo. 519 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 ¿Quieres estar sola, Miércoles? Adelante. 520 00:43:25,228 --> 00:43:27,814 Goody me advirtió que acabaría sola. 521 00:43:28,774 --> 00:43:30,233 Quizá sea inevitable. 522 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 Pero, por primera vez en mi vida, 523 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 no es agradable. 524 00:43:45,082 --> 00:43:46,750 También hay algo más. 525 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 Algo que me atormenta. 526 00:43:53,090 --> 00:43:54,758 Que la muerte se acerca. 527 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 Me vigila. 528 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 Pero no me dejaré intimidar. Ni me rendiré. 529 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 Esa casa. 530 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 Esa familia. 531 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 Crackstone. 532 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 El monstruo… 533 00:44:35,424 --> 00:44:36,633 De alguna manera yo. 534 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 Parece que estamos conectados como una telaraña. 535 00:44:44,391 --> 00:44:47,185 Y, cuando el alcalde se acercó a la verdad, 536 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 lo silenciaron. 537 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 Pero a mí no me pasará. 538 00:45:01,158 --> 00:45:02,576 Quien me esté vigilando… 539 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 debes saber que… 540 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 TE ENCONTRARÉ. 541 00:45:08,832 --> 00:45:10,250 …te encontraré. 542 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 Subtítulos: Carlos Ibero