1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 ‫למקרה שתהיתם,‬ 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 ‫אני לא עושה הרבה סיאנסים.‬ 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 ‫גם אנשים חיים אני בקושי סובלת.‬ 5 00:00:25,485 --> 00:00:26,986 ‫למה שארצה לדבר עם המתים?‬ 6 00:00:28,988 --> 00:00:33,701 ‫אבל אמי אמרה לי שגודי היא היחידה שיכולה‬ ‫לאמן אותי בשימוש ביכולת העל־טבעית שלי.‬ 7 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 ‫ברגע שאלמד את זה, אוכל לפתור את התעלומה.‬ 8 00:00:37,789 --> 00:00:40,124 ‫- גודי -‬ 9 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 ‫סליחה.‬ 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 ‫לא התכוונתי להפריע לך ב…‬ 11 00:01:00,561 --> 00:01:01,979 ‫אני בכלל רוצה לדעת?‬ 12 00:01:02,563 --> 00:01:06,067 ‫נכנסתי ללוע השחור של המוות‬ ‫כדי ליצור קשר עם קרובת משפחה.‬ 13 00:01:06,150 --> 00:01:07,777 ‫מאוד מתאים לך.‬ 14 00:01:07,860 --> 00:01:09,487 ‫יש לך קרובת משפחה בשם גודי?‬ 15 00:01:09,570 --> 00:01:11,489 ‫היא הייתה אחת מהמנודים המקוריים.‬ 16 00:01:12,198 --> 00:01:15,159 ‫ניסיתי לקרוא לה,‬ ‫אבל נראה שהיא מתעלמת מקריאותיי.‬ 17 00:01:16,536 --> 00:01:18,371 ‫חשבת להשתמש באחד הנרות הריחניים שלי?‬ 18 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 ‫הארומה של סטייק טרטר… למות עליה.‬ 19 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 ‫אולי גודי ענתה לך בכל זאת.‬ 20 00:01:31,259 --> 00:01:34,053 ‫לא נראה לי שהיא מתקשרת‬ ‫באותיות שנגזרו ממגזינים.‬ 21 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ‫- אם את רוצה תשובות, ניפגש‬ ‫בתוך מערת הקבורה של קראקסטון. חצות. -‬ 22 00:01:53,656 --> 00:01:55,199 ‫התעקשת להצטרף.‬ 23 00:01:56,450 --> 00:01:57,827 ‫הייתי מסתדרת לבדי.‬ 24 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ‫- ג׳וסף קראקסטון -‬ 25 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 ‫נראה ש״גרון עמוק״ שלנו כבר כאן.‬ 26 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 ‫מה מת?‬ 27 00:02:19,307 --> 00:02:20,808 ‫ריח של ילדוּת.‬ 28 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 ‫בואי.‬ 29 00:02:22,935 --> 00:02:25,021 ‫במחשבה שנייה, אולי אשאר כאן?‬ 30 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 ‫את יודעת, בתור תצפיתנית.‬ 31 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 ‫אניד?‬ 32 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 ‫מי שלא תהיה, הראה את עצמך.‬ 33 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 ‫אם תנסה משהו, תאבד גפיים.‬ 34 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 ‫הפתעה!‬ 35 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 ‫״יום הולדת שמח‬ 36 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 ‫"יום הולדת שמח‬ 37 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 ‫"יום הולדת לוונסדיי…״‬ 38 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 ‫- יומולדת 16 שמח ונסדיי -‬ 39 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 ‫״יום הולדת שמח״‬ 40 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 ‫הייתי צריכה לדעת שהיית מאחורי זה.‬ 41 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 ‫איזה חלק של ״אם תתכנן לי מסיבה‬ ‫תקבל עונש מוות״ לא הבנת?‬ 42 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 ‫אני חושב שעיצוב העוגה שלי היה די מבריק.‬ 43 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 ‫הבלון הוורוד היה התוספת שלי.‬ 44 00:03:57,321 --> 00:03:58,531 ‫אולי תביעי משאלה?‬ 45 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 ‫רגע, זה בלטינית.‬ 46 00:04:07,790 --> 00:04:11,419 ‫״גשם של אש ירֵד… כשאקום.״‬ 47 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 ‫זאת לא בדיוק משאלה.‬ 48 00:04:14,672 --> 00:04:17,883 ‫החלק הראשון של המשפט‬ ‫נכתב בכתובת אש על הדשא של נוורמור.‬ 49 00:04:18,384 --> 00:04:20,386 ‫זה לא יכול להיות צירוף מקרים.‬ ‫-רגע.‬ 50 00:04:21,012 --> 00:04:22,680 ‫אז לא נאכל את העוגה הזאת?‬ 51 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 ‫קראקסטון מגיע.‬ 52 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 ‫קראקסטון מגיע.‬ 53 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 ‫גודי.‬ ‫-את העורבת בשושלת שלי.‬ 54 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 ‫ונסדיי.‬ 55 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 ‫אמרו לי שתוכלי ללמד אותי לשלוט ביכולת שלי.‬ 56 00:05:01,093 --> 00:05:03,554 ‫אי אפשר לשלוט בנהר שוצף.‬ 57 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 ‫עלייך ללמוד לנווט בו מבלי לטבוע.‬ 58 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 ‫הזמן לא פועל לטובתנו.‬ 59 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 ‫כדי לעצור את קראקסטון,‬ ‫זה המקום שעלייך לחפש.‬ 60 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 ‫את תמיד מדברת בחידות?‬ 61 00:05:18,110 --> 00:05:20,279 ‫את תמיד מחפשת תשובות פשוטות?‬ 62 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‫דרכה של העורבת בודדה היא.‬ 63 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 ‫בסוף את לבדך, לא מסוגלת לבטוח באחרים,‬ 64 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 ‫רואה רק את האופל שבתוכם.‬ 65 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 ‫זה אמור להפחיד אותי?‬ 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,874 ‫רצוי.‬ 67 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 ‫- פרק 6‬ ‫״צער תחת צער״ -‬ 68 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 ‫זהירות. זו הכתף הקרה שלי.‬ 69 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 ‫אל תאשימי את דבר.‬ 70 00:05:52,269 --> 00:05:53,896 ‫המסיבה הייתה רעיון שלי.‬ 71 00:05:53,979 --> 00:05:56,399 ‫לכל אחד מגיע שיחגגו לו יום הולדת.‬ 72 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 ‫אני מעדיפה שישמיצו אותי.‬ 73 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 ‫מה קרה? נראה כאילו היה לך התקף.‬ 74 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 ‫לצערי לא.‬ 75 00:06:03,906 --> 00:06:06,784 ‫מגיע לי לפחות ח״ח‬ ‫על זה שהצלחתי לעבוד עלייך?‬ 76 00:06:07,743 --> 00:06:09,412 ‫ההטעיה אכן הייתה מרשימה.‬ 77 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 ‫״שיום הולדתך ה־16‬ ‫יהיה חמוץ ואומלל כפי רצונך.‬ 78 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 ‫״אביך ואמך המסורים.״‬ 79 00:06:33,310 --> 00:06:36,230 ‫הם ביקשו מדבר שיחביא את זה‬ ‫לפני סוף סופ״ש ההורים.‬ 80 00:06:36,730 --> 00:06:38,774 ‫איח! זה כזה דוחה!‬ 81 00:06:38,858 --> 00:06:40,276 ‫הייתי מעדיפה סנאים חיים.‬ 82 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 ‫כל עוד את מסכימה לקבל מתנות…‬ 83 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‫נו? אהבת?‬ 84 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ‫מה זה בדיוק?‬ 85 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 ‫זה צניף, טיפשונת!‬ 86 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 ‫תפרתי אותו בצבעים המזוהים איתך.‬ 87 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 ‫ואת רוצה לדעת מה החלק הכי טוב?‬ 88 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 ‫גם לי יש אחד!‬ 89 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‫נוכל ללבוש אותם יחד בכיתה.‬ 90 00:07:18,647 --> 00:07:22,860 ‫אניד, זה ייחודי מדי‬ ‫בשביל ללבוש בכיתה.‬ 91 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 ‫אני מציעה שנחכה לאירוע מיוחד יותר.‬ 92 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 ‫כמו לוויה.‬ 93 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 ‫את יודעת, לוקאס מצטער על מה שקרה בנשף.‬ 94 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 ‫סלח לי שאני סקפטית‬ ‫אחרי מעשה החבלה האחרון שלו.‬ 95 00:07:39,960 --> 00:07:43,130 ‫לא היה לו קשר לכתובת האש על הדשא.‬ 96 00:07:43,214 --> 00:07:44,632 ‫הוא בעונש כבר שבוע.‬ 97 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 ‫בסדר.‬ 98 00:07:48,844 --> 00:07:50,888 ‫הוא יבצע את עבודות השירות שלו כאן,‬ 99 00:07:50,971 --> 00:07:52,640 ‫ונשכח שזה קרה.‬ 100 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‫כן, טוב…‬ 101 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 ‫אני חייב לך, לריסה.‬ 102 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 ‫אני לא זקוקה להבעת התודה שלך.‬ 103 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 ‫רק תמצא את העבריינים שאחראים לזה.‬ ‫אולי תתחיל בחבריו של לוקאס.‬ 104 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 ‫מיד אחרי שנאתר את הדבר‬ ‫שתקף את התלמיד אוטינג׳ר.‬ 105 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 ‫אם כי כל הסימנים‬ ‫מצביעים על אחד התלמידים שלך.‬ 106 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 ‫היזהר, נובל.‬ 107 00:08:12,243 --> 00:08:13,953 ‫יש גבול לנדיבותי.‬ 108 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 ‫״גשם של אש ירֵד״‬ 109 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 ‫אתמול במערת הקבורה‬ ‫היה לך חיזיון נוסף, נכון?‬ 110 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 ‫לא ידעתי שחזרנו לדבר.‬ 111 00:08:31,554 --> 00:08:34,390 ‫באתי למסיבת ההפתעה שלך,‬ ‫חשבתי שזה יעביר לך מסר.‬ 112 00:08:35,558 --> 00:08:36,600 ‫מה ראית?‬ 113 00:08:36,684 --> 00:08:38,561 ‫מי אמר שאני מוכנה לדבר איתך?‬ 114 00:08:40,521 --> 00:08:43,357 ‫את עדיין חושבת שאני המפלצת?‬ ‫-לא שללתי את האפשרות.‬ 115 00:08:44,066 --> 00:08:46,193 ‫טוב, כשתתחרטי ותרצי ממני עזרה,‬ 116 00:08:46,277 --> 00:08:47,736 ‫את יודעת איפה למצוא אותי.‬ 117 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 ‫מאיפה זה?‬ 118 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 ‫הצמיד. איפה השגת אותו?‬ 119 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 ‫לוקאס. נעים מאוד.‬ 120 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 ‫ביאנקה.‬ 121 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 ‫אני יודע.‬ 122 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 ‫בשבוע שעבר ב״שבשבת״,‬ ‫אבא שלי אמר לי לקחת את עצמי בידיים.‬ 123 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 ‫אחרי שהוא הלך, אישה בתא הסמוך‬ ‫סיפרה לי על אפליקציה לעזרה עצמית.‬ 124 00:09:30,821 --> 00:09:31,989 ‫מורנינגסונג.‬ 125 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 ‫היא אמרה שהיא תעזור לי‬ ‫למקד מחדש את חיי.‬ 126 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 ‫בדרך כלל דברים כאלה‬ ‫נשמעים לי כמו שטויות, אבל משום מה…‬ 127 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 ‫האמנת לה.‬ 128 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 ‫כן. והתברר שהיא צדקה, אז נרשמתי,‬ 129 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 ‫ושלחו לי את זה.‬ 130 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 ‫אני מבטיחה לך שמורנינגסונג‬ ‫לא שמים קצוץ על טובתך.‬ 131 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 ‫הם מעוניינים רק בכסף שלך.‬ 132 00:09:51,133 --> 00:09:54,386 ‫תעשה לעצמך טובה ותמחק את האפליקציה.‬ 133 00:09:54,470 --> 00:09:57,264 ‫ככל שתקשיב להם יותר,‬ ‫הם יחזקו את האחיזה שלהם בך.‬ 134 00:09:58,140 --> 00:09:59,016 ‫מאיפה לך?‬ 135 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 ‫אני פשוט יודעת.‬ 136 00:10:01,810 --> 00:10:04,480 ‫ולכן אני מזהירה את הנורמלי האידיוט‬ 137 00:10:04,563 --> 00:10:07,524 ‫שהרס את השמלה המהממת שלי‬ ‫עם המתיחה העלובה שלו…‬ 138 00:10:07,608 --> 00:10:09,443 ‫שלא יישאב לתוך מורנינגסונג.‬ 139 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 ‫כי אתה בדיוק הטיפוס שהם מחפשים.‬ 140 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 ‫אני מנחש שזאת לא מחמאה.‬ 141 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 ‫מה אכפת לך בכלל?‬ 142 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 ‫אני משתדלת לא להפוך לאימא שלי.‬ 143 00:10:20,371 --> 00:10:23,248 ‫היא כמו רוח הכלבתיוּת של העתיד.‬ 144 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 ‫היי.‬ 145 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 ‫אהיה ב״שבשבת״ בהמשך, אם בא לך לבוא.‬ 146 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 ‫אולי נחליף חוויות על שיפור עצמי.‬ 147 00:10:41,767 --> 00:10:43,977 ‫לא תמיד התנגדתי לימי הולדת.‬ 148 00:10:44,645 --> 00:10:48,273 ‫כל אחד מזכיר לי שהתקרבתי בשנה‬ ‫לחיבוקו הקר של מוות.‬ 149 00:10:49,316 --> 00:10:51,110 ‫מה יש לא לאהוב בזה?‬ 150 00:10:52,194 --> 00:10:55,114 ‫חוץ מזה, הוריי תמיד דאגו‬ ‫שיהיו לי ימי הולדת מיוחדים.‬ 151 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 ‫ההפתעה המושלמת.‬ 152 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 ‫העוגה המושלמת.‬ 153 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 ‫סוכריות!‬ 154 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 ‫משחקי החברה המושלמים.‬ 155 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 ‫סוכריות!‬ 156 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 ‫אבל עכשיו, מסיבות ומתנות ומשחקים…‬ 157 00:11:33,527 --> 00:11:35,112 ‫זה כה טריוויאלי בעיניי.‬ 158 00:11:37,406 --> 00:11:39,658 ‫גודי הזהירה אותי שנגזר עליי להיות לבד,‬ 159 00:11:39,742 --> 00:11:41,285 ‫ושאצטער על זה.‬ 160 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 ‫ד״ר קינבוט.‬ 161 00:11:46,331 --> 00:11:49,626 ‫לא ראיתי אותך מאז המפגש‬ ‫עם המשפחה שלך, שהיה…‬ 162 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 ‫בהחלט בלתי נשכח.‬ 163 00:11:52,004 --> 00:11:53,464 ‫איך הולך איתם?‬ 164 00:11:53,547 --> 00:11:55,549 ‫אמי ואני בילינו זמן איכות ביחד.‬ 165 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 ‫לכלכנו את הידיים.‬ ‫-בגינון?‬ 166 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 ‫בחפירת קבר.‬ 167 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 ‫והצלחתי להציל את אבי ממאסר.‬ 168 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 ‫מה מביא אותך הנה?‬ 169 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 ‫האמהות של יוג׳ין. אני עובדת איתן.‬ 170 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 ‫טראומה כזאת מצלקת את כל בני המשפחה.‬ 171 00:12:13,192 --> 00:12:16,487 ‫הן חזרו הביתה לכמה ימים,‬ ‫אז הבטחתי לבדוק מה שלומו.‬ 172 00:12:18,447 --> 00:12:19,323 ‫אניח לכם.‬ 173 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 ‫מי זאת גודי?‬ 174 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 ‫בת דודה רחוקה מאוד.‬ 175 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 ‫רחוקה מאוד.‬ 176 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 ‫נשמע שהיא לא רואה מי את באמת.‬ 177 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 ‫היא רואה יותר משאת יודעת.‬ 178 00:12:39,551 --> 00:12:42,805 ‫אני מבטיחה לך שנותרתי קרה וחסרת לב‬ ‫כמו ביום בו הכרנו לראשונה.‬ 179 00:12:43,680 --> 00:12:46,975 ‫מישהי קרה וחסרת לב‬ ‫לא הייתה יושבת ליד מיטתו של חבר,‬ 180 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 ‫ומרגישה אשמה מסוימת על מצבו.‬ 181 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 ‫לא ביקשתי טיפול בחינם.‬ 182 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 ‫תראי בזה מתנה ליום ההולדת.‬ 183 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 ‫יבוא.‬ 184 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 ‫זה הגיע מלונדון.‬ 185 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 ‫עותק של תעודת פטירה ישנה שביקשת.‬ 186 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 ‫תודה, אגנס.‬ 187 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ‫דרך אגב, איינז בלום התקשרה שוב?‬ 188 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 ‫לגבי האורות שנדלקו בבית גייטס הישן?‬ 189 00:13:18,298 --> 00:13:20,634 ‫לפני כמה ימים. הפניתי אותה למשרד השריף.‬ 190 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ‫- תעודת פטירה: לורל גייטס -‬ 191 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 ‫- מסעו של צליין‬ ‫חייו של ג׳וסף קראקסטון -‬ 192 00:13:33,522 --> 00:13:34,857 ‫- יומולדת שמח -‬ 193 00:13:34,940 --> 00:13:38,443 ‫אני יודע שלרוב את מעדיפה את הרחבה,‬ ‫אבל עבדתי על זה כל השבוע.‬ 194 00:13:39,987 --> 00:13:41,363 ‫יומולדת, כן.‬ 195 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 ‫שמח? לעולם לא.‬ 196 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 ‫יש מישהו שדבר לא גילה לו?‬ 197 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 ‫מי לדעתך הביא את העוגה?‬ 198 00:13:48,370 --> 00:13:51,874 ‫הלכתי על גנש שוקולד 98% קקאו,‬ ‫מתוך היכרות עם…‬ 199 00:13:52,457 --> 00:13:54,126 ‫פלטת הצבעים המועדפת עלייך.‬ 200 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 ‫זאת המתנה של אניד?‬ 201 00:14:01,466 --> 00:14:04,303 ‫מושלם למי שנמלט מאזור קרבות ברגל.‬ 202 00:14:04,386 --> 00:14:06,471 ‫את לא אוהבת יום שלם שכולו מוקדש לך?‬ 203 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 ‫כל יום מוקדש כולו לי.‬ 204 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‫רק שהיום הזה בא עם עוגה ושיר גרוע.‬ 205 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 ‫אז אם אזמין אותך לארוחת ערב,‬ ‫בלי קשר ליום הולדת ובלי שיר…‬ 206 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 ‫זה יעניין אותך?‬ 207 00:14:23,947 --> 00:14:25,032 ‫יש לי דדליין לוחץ.‬ 208 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 ‫דגש על ״דד״.‬ 209 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 ‫עבודת גמר?‬ 210 00:14:29,745 --> 00:14:33,373 ‫מדובר על כך שטיוח חטאי העבר‬ ‫יחזור ויהרוג את כולנו.‬ 211 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 ‫ראית את זה בעבר?‬ 212 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 ‫מה זה אמור להיות?‬ 213 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 ‫לא חשוב.‬ 214 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‫תגידי, עשיתי משהו?‬ 215 00:15:02,611 --> 00:15:06,114 ‫אני מרגיש שאת מתעלמת ממני מאז נשף העורב.‬ 216 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 ‫אני טועה?‬ 217 00:15:13,830 --> 00:15:15,248 ‫אני מניח שזאת התשובה.‬ 218 00:15:19,586 --> 00:15:21,380 ‫שחור גדול, פעמיים סוכר, לקחת?‬ 219 00:15:25,425 --> 00:15:27,219 ‫כתובת האש המאיימת בבית הספר…‬ 220 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 ‫חקוקה גם על הקיר‬ ‫במערת הקבורה של קראקסטון.‬ 221 00:15:31,682 --> 00:15:35,394 ‫אל תגידי לי שחפרת והוצאת עוד גופות.‬ ‫-יש ביניהם קשר, אני בטוחה.‬ 222 00:15:36,520 --> 00:15:39,147 ‫אוציא התראה לחפש צליין מת.‬ 223 00:15:39,231 --> 00:15:43,568 ‫חשבתי שאם השתחררת מהאובססיה שלך לנקמה,‬ ‫יהיה לך זמן לפענח פשע אמיתי.‬ 224 00:15:45,028 --> 00:15:48,031 ‫אביך ואני ״קברנו את הגרזן״.‬ ‫אולי כדאי שגם את תעשי את זה.‬ 225 00:15:49,324 --> 00:15:50,826 ‫אני לא קוברת גרזנים.‬ 226 00:15:51,952 --> 00:15:52,911 ‫אני משחיזה אותם.‬ 227 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 228 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 ‫אל תתרברב.‬ ‫-את רוצה שיעורי ציור?‬ 229 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 ‫הקווים שלך קצת רועדים.‬ 230 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 ‫ראיתי את זה בחיזיון. זה מוכר לך?‬ 231 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 ‫מתי ציירת את זה?‬ 232 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 ‫לפני כמה ימים.‬ 233 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 ‫חזרו לי החלומות שהיו לי קודם.‬ 234 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 ‫המפלצת מופיעה בהם?‬ 235 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 ‫לא, אבל אני מרגיש אותה.‬ 236 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 ‫בצללים, אורבת בתוך הראש שלי.‬ 237 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‫אתה יודע מה המקום הזה?‬ 238 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 ‫זאת אחוזת גייטס הישנה.‬ 239 00:16:50,719 --> 00:16:52,262 ‫אני עובר לידה בריצות שלי.‬ 240 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 ‫למה?‬ 241 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 ‫אוקיי, תקשיבי…‬ 242 00:17:12,324 --> 00:17:15,494 ‫אחרי הנשף, רציתי לשכוח ממך,‬ ‫אבל לא יכולתי.‬ 243 00:17:16,787 --> 00:17:19,039 ‫אז התחלתי לצייר, וזה מה שיצא. טוב?‬ 244 00:17:22,167 --> 00:17:23,919 ‫שמעתי אותך מנגנת שם למעלה.‬ 245 00:17:31,259 --> 00:17:33,220 ‫הרגשתי אותך הולכת לאיבוד במוזיקה.‬ 246 00:17:34,971 --> 00:17:38,183 ‫אני מרגיש שזאת הפעם היחידה‬ ‫שיוצא לי לראות מי את באמת.‬ 247 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ‫את ביאנקה, נכון?‬ 248 00:18:00,580 --> 00:18:04,251 ‫את יכולה לעשות לי טובה?‬ ‫ונסדיי שכחה את זה. את יכולה להחזיר לה?‬ 249 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 ‫מתנת יום הולדת מאניד.‬ 250 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 ‫אתה לא החבר שלה?‬ 251 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 ‫בהחלט לא.‬ 252 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 ‫בטח, אין בעיה.‬ 253 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 ‫בדיוק עמדתי לצאת.‬ 254 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ 255 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 ‫גם אני לא.‬ 256 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 ‫שמעתי בעצתך.‬ 257 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 ‫ברצינות, למה את כאן?‬ 258 00:18:35,574 --> 00:18:38,869 ‫חשבתי שאף מנודה לא ידבר איתי לעולם.‬ 259 00:18:40,328 --> 00:18:41,329 ‫פשוט…‬ 260 00:18:42,330 --> 00:18:43,874 ‫רציתי לדבר עם מישהו.‬ 261 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 ‫אני מרגישה שאנחנו באותה הסירה.‬ 262 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 ‫אימא שלי באה בשבוע שעבר כדי להזכיר לי‬ ‫שסירנה לא יכולה להפוך את קשקשיה.‬ 263 00:18:51,548 --> 00:18:53,133 ‫כמה שלא אנסה,‬ 264 00:18:53,216 --> 00:18:55,385 ‫תמיד יהיו אנשים שיזלזלו בי.‬ 265 00:18:56,511 --> 00:19:00,473 ‫המשימה שלי היא להוכיח שהיא טועה.‬ ‫חשבתי שתזדהה עם זה.‬ 266 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 ‫רוב האנשים חושבים‬ ‫שבחיים לא יצא ממני משהו.‬ 267 00:19:09,941 --> 00:19:13,612 ‫ואם להודות באמת,‬ ‫לא עשיתי הרבה כדי לשנות את דעתם.‬ 268 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 ‫למה חיבלת בנשף?‬ 269 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 ‫לא יודע.‬ 270 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 ‫אני מניח שכעסתי‬ ‫אחרי שאבא שלי הושפל ביום הקהילה.‬ 271 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 ‫רציתי נקמה.‬ 272 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 ‫אבל אחרי שעשינו את זה…‬ 273 00:19:27,751 --> 00:19:28,877 ‫הרגשתי חרא.‬ 274 00:19:29,419 --> 00:19:32,964 ‫הבנתי שאני צריך ליישר את ההדורים,‬ ‫את יודעת? להתחיל מחדש.‬ 275 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 ‫אם זה מסתדר לך.‬ 276 00:19:38,637 --> 00:19:39,804 ‫אתה לא יודע עד כמה.‬ 277 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 ‫פה חי גארט גייטס,‬ 278 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 ‫הנער שאבי הואשם ברצח שלו.‬ 279 00:19:54,402 --> 00:19:56,446 ‫השריף סיפר לי שבני משפחתו מתו,‬ 280 00:19:57,155 --> 00:19:58,949 ‫יחד עם מורשת השנאה שלהם.‬ 281 00:20:00,283 --> 00:20:02,118 ‫אבל רוחות לא הורגות אנשים חיים.‬ 282 00:20:02,202 --> 00:20:03,620 ‫- שטח פרטי‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 283 00:20:03,703 --> 00:20:07,499 ‫יש סיבה שגודי הראתה לי את הבית הזה.‬ ‫עליי לחשוף את סודותיו…‬ 284 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 ‫או למות בניסיון.‬ 285 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 ‫אני צריכה הסחת דעת.‬ 286 00:20:50,959 --> 00:20:52,961 ‫שריף, תענה. זה נובל.‬ 287 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 ‫תקשיב, ייתכן שגיליתי מי מאחורי כל זה.‬ 288 00:20:58,675 --> 00:21:00,844 ‫הסיכוי קלוש, אז אצטרך להסביר לך.‬ 289 00:21:02,345 --> 00:21:05,181 ‫נעשה את זה על פרוסת פאי ב״שבשבת״, כמו פעם.‬ 290 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 ‫להתראות בקרוב.‬ 291 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 ‫לא!‬ 292 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 ‫נובל!‬ 293 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 ‫חייגו 911!‬ 294 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 ‫צריך פה אמבולנס!‬ 295 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 ‫הוא בחיים.‬ 296 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 ‫בקושי.‬ 297 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 ‫אחזיר אותך אחרי שאגבה ממך תצהיר.‬ 298 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 ‫כבר מסרתי תצהיר לסגן שלך.‬ 299 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 ‫קאדילק כחולה בלי לוחיות רישוי.‬ 300 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 ‫כן, אני יודע.‬ 301 00:22:35,772 --> 00:22:37,816 ‫אני רוצה תצהיר יותר טוב.‬ 302 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 ‫מה עשית בתא המטען של ראש העיר?‬ 303 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 ‫ראיתי אותו יוצא מאחוזת גייטס.‬ 304 00:22:42,612 --> 00:22:45,156 ‫אחוזת גייטס? מה לעזאזל עשית שם?‬ 305 00:22:45,240 --> 00:22:46,116 ‫חיפשתי בית.‬ 306 00:22:49,494 --> 00:22:52,956 ‫שמעתי אותו משאיר לך‬ ‫הודעה בתא הקולי. הסתקרנתי.‬ 307 00:22:55,125 --> 00:22:58,545 ‫כשראש העיר היה שריף,‬ ‫היו לו תאוריות פרועות על…‬ 308 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 ‫תיקים שהוא לא הצליח לפענח, אז…‬ 309 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 ‫היינו עושים סיעור מוחות‬ ‫על פרוסת פאי בתא הזה.‬ 310 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 ‫רוב הזמן לא יצא מזה שום דבר.‬ 311 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 ‫קרא לי מיושנת,‬ 312 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 ‫אבל כשמישהו בדרכו‬ ‫כדי למסור למשטרה מידע חיוני,‬ 313 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 ‫זה בדרך כלל אומר שהוא גילה משהו.‬ 314 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 ‫וכל הסימנים מצביעים‬ ‫על משפחת גייטס ועל הבית הזה.‬ 315 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 ‫משפחת גייטס?‬ 316 00:23:19,149 --> 00:23:21,025 ‫איך? הם מתו, עד האחרון.‬ 317 00:23:21,109 --> 00:23:22,485 ‫אני לא מאמין ברוחות.‬ 318 00:23:22,569 --> 00:23:23,570 ‫אולי כדאי שתאמין.‬ 319 00:23:31,703 --> 00:23:35,665 ‫איך זה שאת מעורבת‬ ‫בכל דבר נורא שקורה פה?‬ 320 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‫מזל מדהים.‬ 321 00:23:37,584 --> 00:23:39,752 ‫נכון לעכשיו, עוצר מוטל על בית הספר,‬ 322 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 ‫וההיתר שלך לצאת מתחומי הקמפוס‬ ‫מבוטל עד להודעה חדשה.‬ 323 00:23:54,767 --> 00:23:55,602 ‫ונסדיי.‬ 324 00:23:56,561 --> 00:23:59,189 ‫שמעתי מה קרה לראש העיר ווקר.‬ 325 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 ‫את בסדר?‬ ‫-אני…‬ 326 00:24:00,607 --> 00:24:02,859 ‫בטח קשה לראות מחזה כזה.‬ 327 00:24:02,942 --> 00:24:04,444 ‫זה היה ב״רשימת הדלי״ שלי.‬ 328 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 ‫תעדכני את הסוהרת שלא יצאתי מהתא.‬ 329 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 ‫המנהלת וימס רוצה רק בטובתך.‬ 330 00:24:11,826 --> 00:24:15,121 ‫היית עלולה להיפצע קשות, או גרוע מזה.‬ 331 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 ‫איך מתקדם הרומן?‬ 332 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 ‫החקירה של וייפר תקועה בכמה חזיתות,‬ 333 00:24:24,547 --> 00:24:27,091 ‫אבל היא שוקלת את צעדיה הבאים.‬ 334 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 ‫נשמע מסקרן.‬ 335 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 ‫ראיתי את זה‬ ‫על מדף הספרים שלי וחשבתי עלייך.‬ 336 00:24:33,890 --> 00:24:35,725 ‫- פרנקנשטיין מאת מרי שלי -‬ 337 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 ‫מרי שלי כתבה את הספר בעקבות התערבות‬ ‫בגיל 19 בלבד.‬ 338 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 ‫אני יודעת.‬ 339 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 ‫היא הגיבורה שלי ואויבתי המושבעת.‬ 340 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 ‫נותרו לי שנתיים ו־364 ימים לנצח אותה.‬ 341 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 ‫בעיניי חכם מאוד‬ ‫שאת מתמקדת במפלצות ספרותיות,‬ 342 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 ‫ומשאירה את המפלצות האמיתיות לרשויות.‬ 343 00:24:54,619 --> 00:24:56,663 ‫״אף אדם אינו בוחר ברוע משום שהוא הרוע.‬ 344 00:24:56,746 --> 00:24:59,415 ‫״הוא רק חושב בטעות שזהו האושר,‬ ‫הטוב שהוא מחפש.״‬ 345 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 ‫מרי שלי כתבה את השורה הזו‬ ‫כדי לתאר אנשים כמו וימס,‬ 346 00:25:02,502 --> 00:25:05,088 ‫שעושים מעשים רעים‬ ‫בתואנה של שמירה על טובת הכלל.‬ 347 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 ‫זאת הייתה יוזמה שלה?‬ 348 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 ‫כדי לעודד אותי להתעניין בתחומים אחרים?‬ 349 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 ‫לא.‬ 350 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 ‫אבל היא תסלק אותך אם תמשיכי למרוד בה.‬ 351 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 ‫אז את חושבת רק על טובתי?‬ 352 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 ‫תמיד.‬ 353 00:25:20,186 --> 00:25:22,146 ‫אני חושבת שאנחנו דומות.‬ ‫-אנחנו לא.‬ 354 00:25:23,773 --> 00:25:27,151 ‫אני לא צריכה ממך עזרה או רחמים.‬ ‫כבר יש לי אימא ומטפלת.‬ 355 00:25:27,235 --> 00:25:29,112 ‫זה עינוי מספיק, אפילו בשבילי.‬ 356 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 ‫הלו?‬ 357 00:25:51,801 --> 00:25:53,261 ‫שקלתי מחדש את הצעתך.‬ 358 00:25:53,344 --> 00:25:56,514 ‫ההצעה שלי?‬ ‫-ארוחת ערב שלא ליום ההולדת.‬ 359 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 ‫באמת? יופי.‬ 360 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 ‫מתי את פנויה?‬ 361 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 ‫אסוף אותי ליד שערי נוורמור בשמונה.‬ 362 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 ‫בפנסים כבויים.‬ 363 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 ‫ונסדיי?‬ 364 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 ‫טיי, מה אמרתי לך?‬ 365 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 ‫בחייך, שמור מרחק מוונסדיי אדמס.‬ 366 00:26:16,409 --> 00:26:20,288 ‫אתה רק תיפגע מבחורות כמוה.‬ ‫תאמין לי, אני מכיר את הטיפוס.‬ 367 00:26:21,331 --> 00:26:22,624 ‫אתה מדבר על אימא?‬ 368 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 ‫ודאי שלא. זה יצריך ממך לדבר עליה.‬ 369 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה כרגע.‬ 370 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 ‫אני צריך להגיע לבית החולים,‬ ‫לבדוק מה שלום ראש העיר.‬ 371 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 ‫תחזור לפני שעת העוצר.‬ 372 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 ‫אהבת אותה בכלל?‬ 373 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 ‫לעולם לא תדע עד כמה.‬ 374 00:27:07,085 --> 00:27:11,297 ‫חשבתי על תגובתי הבלתי־נלהבת‬ ‫לבילוי המפתיע שלך,‬ 375 00:27:12,006 --> 00:27:15,885 ‫ואני מוכרחה להודות שאני מצטערת‬ ‫שלא הפגנתי את תודתי לך במידה מספקת.‬ 376 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 ‫את מתכוונת לזה?‬ ‫-תסתפקי בניצחון, אניד.‬ 377 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 ‫הלוואי שהייתה דרך לצאת מתחומי הקמפוס‬ ‫ולחגוג את יום ההולדת מחדש.‬ 378 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 ‫רק שתי חברות הכי טובות.‬ 379 00:27:28,773 --> 00:27:30,441 ‫חבל שהוטל עוצר על בית הספר.‬ 380 00:27:33,403 --> 00:27:34,612 ‫תראי איזה ירח מלא…‬ 381 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 ‫היי! אולי אגיד שאני עומדת להזדאב,‬ ‫ואשיג אישור לצאת לכלובי הזאבים?‬ 382 00:27:42,412 --> 00:27:44,080 ‫ואגיד שהתנדבת לנעול אותי.‬ 383 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 ‫העורמה שלי דבקה בך סוף סוף.‬ 384 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 ‫דבר?‬ 385 00:27:50,586 --> 00:27:52,004 ‫אתה יודע מה לעשות, נכון?‬ 386 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 ‫נחבוש את הצניפים שלנו!‬ 387 00:28:02,098 --> 00:28:03,599 ‫שלי נשאר בחוג סיף.‬ 388 00:28:03,683 --> 00:28:05,977 ‫בעצם, הוא נשאר לך ב״שבשבת״.‬ 389 00:28:06,060 --> 00:28:07,603 ‫למזלך, ביאנקה החזירה אותו.‬ 390 00:28:09,021 --> 00:28:10,356 ‫כמו כף הקוף.‬ 391 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ‫- אקדמיית נוורמור -‬ 392 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 ‫בוא ניסע.‬ 393 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 ‫היי. טוב לראות גם אותך.‬ 394 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 ‫רגע, הוא נהג האובר שלנו?‬ 395 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 ‫נהג אובר?‬ 396 00:28:44,891 --> 00:28:48,269 ‫חשבתי שאנחנו יוצאים לדייט.‬ ‫-חשבתי שאנחנו יוצאות לערב בנות.‬ 397 00:28:48,352 --> 00:28:49,729 ‫שינוי בתוכנית.‬ 398 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 ‫מה הקטע של צעיפי הקפוצ׳ון התואמים האלה?‬ 399 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 ‫אל תשאל.‬ 400 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 ‫סע.‬ 401 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 ‫היי, ונסדיי?‬ 402 00:29:16,714 --> 00:29:17,924 ‫אתן בפנים?‬ 403 00:29:19,175 --> 00:29:23,638 ‫אני יודע שאת עדיין כועסת בגלל הציור,‬ ‫אבל אני רק רוצה לדבר איתך רגע.‬ 404 00:29:32,522 --> 00:29:33,731 ‫איפה היא, דבר?‬ 405 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 ‫ברצינות? את רוצה להיכנס לשם?‬ 406 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 ‫המקום הזה מקריפ בטירוף.‬ 407 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‫אני יודעת.‬ 408 00:29:51,749 --> 00:29:53,292 ‫טוב, לא נרשמתי לזה.‬ 409 00:29:53,793 --> 00:29:54,627 ‫כנ״ל.‬ 410 00:29:54,710 --> 00:29:58,172 ‫לא רציתי לחגוג את יום הולדתי‬ ‫בארוחת ערב או במסיבת הפתעה.‬ 411 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 ‫אני רוצה לעשות את זה.‬ 412 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 ‫אז היית צריכה להגיד את זה.‬ 413 00:30:05,972 --> 00:30:07,640 ‫לא היית חייבת לרמות אותנו.‬ 414 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 ‫מי שרוצה יכול לעזוב.‬ 415 00:30:11,143 --> 00:30:12,854 ‫אני אבדוק את הגראז׳.‬ 416 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 ‫תני לי לנסות.‬ 417 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 ‫זה חסר טעם.‬ 418 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 ‫אפשר לנסות?‬ 419 00:31:02,820 --> 00:31:03,779 ‫קטע של אנשי זאב.‬ 420 00:31:14,332 --> 00:31:16,459 ‫זו המכונית שפגעה בראש העיר.‬ 421 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 ‫טוב, זאת תפנית אפלה.‬ 422 00:31:19,587 --> 00:31:21,505 ‫צריך להתקשר לאבא של טיילר דחוף.‬ 423 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 ‫למה?‬ 424 00:31:24,216 --> 00:31:27,261 ‫כדי שיחזיר אותי לנוורמור,‬ ‫כדי שיעיפו אותי מהלימודים?‬ 425 00:31:27,345 --> 00:31:28,888 ‫זה לא יקרה.‬ 426 00:31:39,649 --> 00:31:41,359 ‫אני אמות הלילה.‬ 427 00:32:01,629 --> 00:32:04,465 ‫הנה הם. משפחת גייטס.‬ 428 00:32:05,091 --> 00:32:07,218 ‫הם מתנקים היטב, יחסית לפסיכופתים.‬ 429 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 ‫הנה גארט,‬ 430 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 ‫האבא שונא המנודים, אנסל,‬ 431 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 ‫ואת בטח לורל.‬ 432 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 ‫כולם מתו מזמן.‬ 433 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 ‫אז השאלה היא…‬ 434 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 ‫למה גודי הובילה אותי הנה?‬ 435 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ‫ראית מספיק?‬ 436 00:33:15,911 --> 00:33:19,206 ‫למי אין מזבח מפחיד בספרייה המשפחתית?‬ 437 00:33:19,290 --> 00:33:20,249 ‫שלנו נמצא בסלון.‬ 438 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 ‫צריך מקומות ישיבה‬ ‫כשיום המתים נמשך כל השנה.‬ 439 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 ‫- גשם של דם ירֵד -‬ 440 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 ‫- כשאקום -‬ 441 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 ‫הם עדיין חמים.‬ 442 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 ‫טוב, טיילר. אתה תבדוק את קומת הקרקע.‬ 443 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 ‫אניד ואני נחפש למעלה.‬ 444 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 ‫באמת?‬ 445 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 ‫טוב.‬ 446 00:34:12,009 --> 00:34:13,219 ‫את שמאלה ואני ימינה.‬ 447 00:34:13,302 --> 00:34:15,846 ‫את באמת רוצה שנתפצל? כאן?‬ 448 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 ‫ככה החברה הטובה תמיד מתה בסרטי אימה.‬ 449 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 ‫ברגע שנסיים לחפש, תוכלי לעזוב.‬ 450 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 ‫לא, בבקשה…‬ 451 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 ‫למה אני כאן בכלל?‬ 452 00:34:35,950 --> 00:34:40,496 ‫אני יודעת מה אימא שלי הייתה אומרת,‬ ‫״אניד, את סמרטוט.״‬ 453 00:34:42,248 --> 00:34:43,374 ‫״את תלותית מדי.״‬ 454 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 ‫״תחשפי שיניים.‬ ‫אף אחד לא אוהב כדור פרווה קטן ונואש.״‬ 455 00:34:47,711 --> 00:34:49,255 ‫תסתמי, אימא! צאי לי מהראש!‬ 456 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 ‫ונסדיי! את צריכה לראות את זה.‬ 457 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 ‫הציעו את המיטה.‬ 458 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 ‫אין אבק או קורי עכביש.‬ 459 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 ‫״ל. ג.״?‬ 460 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 ‫לורל גייטס.‬ 461 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 ‫נראה שמישהי חזרה לחדר שלה מפעם.‬ 462 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 463 00:35:39,096 --> 00:35:41,515 ‫היא מתה לפני 25 שנה. טבעה בחו״ל.‬ 464 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 ‫בואי נלך.‬ 465 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 ‫זה רשמית ערב הבנות הכי גרוע בכל הזמנים!‬ 466 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 ‫בנות! היא כאן!‬ 467 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 ‫לתוך מעלית האוכל. קדימה!‬ 468 00:36:06,624 --> 00:36:07,458 ‫אלוהים.‬ 469 00:36:08,083 --> 00:36:09,627 ‫אלוהים.‬ 470 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 ‫לא את הצניף שלך!‬ 471 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 ‫די.‬ 472 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 ‫אלוהים!‬ 473 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 ‫מה את עושה?‬ 474 00:37:37,256 --> 00:37:40,134 ‫אלה האיברים החסרים מקורבנות המפלצת.‬ ‫-בואי!‬ 475 00:37:50,102 --> 00:37:51,687 ‫את בסדר?‬ ‫-ממתי אכפת לך?‬ 476 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 ‫ונסדיי, מה את עושה?‬ 477 00:37:58,319 --> 00:38:00,404 ‫אנחנו חייבות לחזור ולעזור לטיילר!‬ 478 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 ‫המפלצת שם!‬ 479 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 ‫אניד, תחזיקי.‬ 480 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 ‫היצור עדיין בפנים!‬ ‫-נפצעת. אתה מסוגל ללכת?‬ 481 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 ‫מאיפה צצת?‬ 482 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 ‫הנה.‬ 483 00:38:15,502 --> 00:38:16,337 ‫קח את זה.‬ 484 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 ‫מה קרה לו?‬ 485 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 ‫תודה, דוק.‬ 486 00:38:31,435 --> 00:38:35,647 ‫אני לא מנסה להעמיד את עצמי במרכז,‬ ‫אבל אני באמצע התקף חרדה כרגע.‬ 487 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 ‫צריך לחזור לפני שווימס תקלוט שיצאנו.‬ 488 00:38:41,153 --> 00:38:42,321 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 489 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 ‫זה בגללך, נכון?‬ ‫-חכה, אבא. בבקשה. אני בסדר.‬ 490 00:38:47,201 --> 00:38:49,953 ‫שריף, אני מבינה שאתה נסער,‬ ‫אבל כדאי שתראה משהו.‬ 491 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 ‫הכול היה כאן.‬ 492 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 ‫חלקי הגופות, והקאדילק הכחולה,‬ 493 00:39:07,554 --> 00:39:09,765 ‫המזבח, וחדר השינה עם הוורדים הטריים.‬ 494 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 ‫טוב, עכשיו כל זה לא פה.‬ 495 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 ‫מישהו רוקן את המקום אחרי שיצאנו.‬ 496 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 ‫תקשיב, אתמול אמרתי לך שכל הרמזים‬ ‫מצביעים על הבית הזה, וצדקתי.‬ 497 00:39:19,274 --> 00:39:23,028 ‫זאת ההצדקה שלך,‬ ‫אחרי שבני והחברים שלך כמעט נהרגו בגללך?‬ 498 00:39:25,572 --> 00:39:26,824 ‫תקשיבי לי.‬ 499 00:39:27,950 --> 00:39:30,869 ‫החל מעכשיו,‬ ‫אני אוסר עלייך להיפגש עם טיילר,‬ 500 00:39:31,453 --> 00:39:35,582 ‫ואני אוסר עלייך לקדם את החקירה הזאת. ברור?‬ 501 00:39:48,637 --> 00:39:53,600 ‫הפרת את הוראתי המפורשת‬ ‫ויצאת משטח הקמפוס בזמן העוצר.‬ 502 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 ‫שלא לדבר על כך‬ ‫שסיכנת את עצמך ואת חברייך.‬ 503 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 ‫וזו עילה לסילוק מבית הספר, אני יודעת.‬ 504 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 ‫ויש לך זכות מלאה לנקוט בצעד הזה.‬ 505 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 ‫אני מאמינה שזו תהיה טעות קשה מבחינתך.‬ 506 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 ‫אני חושבת שמוטב שתפגיני חרטה כעת,‬ ‫מיס אדמס, לא היבריס.‬ 507 00:40:13,579 --> 00:40:16,540 ‫לעולם לא אתנצל על ניסיון להגיע לאמת.‬ 508 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 ‫מה זה?‬ 509 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 ‫אזהרה מרואן.‬ 510 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 ‫זו הסיבה שהוא ניסה להרוג אותך?‬ 511 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 ‫אמו ציירה את זה לפני שמתה.‬ 512 00:40:43,901 --> 00:40:48,655 ‫היא אמרה שנועדתי להשמיד את בית הספר,‬ ‫אבל אני חושבת שנועדתי להציל אותו.‬ 513 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 ‫את יודעת מה מוטל על הכף.‬ 514 00:40:51,492 --> 00:40:53,785 ‫כל מה שנשבעת להגן עליו, לא פחות.‬ 515 00:40:54,453 --> 00:40:56,455 ‫אני חושבת שמגיעה לי הזדמנות נוספת.‬ 516 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 ‫אנא.‬ 517 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‫עוד עבירה אחת,‬ 518 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 ‫עוד סטייה אחת מהתקנות, ואת תסולקי.‬ 519 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 ‫בלי שום ״אם״ או ״אבל״.‬ 520 00:41:23,148 --> 00:41:24,566 ‫חוסי גם על אניד וזווייר.‬ 521 00:41:24,650 --> 00:41:26,652 ‫לא עוד משא ומתן!‬ 522 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 ‫לילה טוב.‬ 523 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 ‫לאן את הולכת?‬ 524 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 ‫לחדר של יוקו.‬ 525 00:41:44,836 --> 00:41:47,256 ‫ת׳ורנהיל אמרה שאוכל לישון שם כמה לילות.‬ 526 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 ‫אין צורך.‬ 527 00:41:49,383 --> 00:41:51,593 ‫דיברתי עם וימס. את וזווייר לא תיענשו.‬ 528 00:41:52,177 --> 00:41:53,554 ‫אני אמורה להודות לך?‬ 529 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 ‫כבר התנצלתי. זה נגמר.‬ 530 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 ‫נגמר?‬ 531 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 ‫הערב היה רק הדובדבן על העוגה‬ ‫שלא טרחת אפילו לחתוך.‬ 532 00:42:05,607 --> 00:42:09,444 ‫את מוכנה לנצל כל אחד כדי להשיג‬ ‫את מה שאת רוצה, גם אם זה מסכן אותו.‬ 533 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 ‫יכולנו למות הערב‬ ‫בגלל האובססיה הטיפשית שלך.‬ 534 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 ‫אבל לא מתנו.‬ 535 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 ‫ועכשיו אני קרובה יותר לפתרון החקירה.‬ 536 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 ‫זה מה שחשוב.‬ 537 00:42:23,208 --> 00:42:24,251 ‫השתדלתי,‬ 538 00:42:24,876 --> 00:42:27,754 ‫ממש ממש השתדלתי,‬ 539 00:42:27,838 --> 00:42:28,839 ‫להיות חברה שלך.‬ 540 00:42:30,048 --> 00:42:33,552 ‫כל הזמן גוננתי עלייך. חשבתי על הרגשות שלך.‬ 541 00:42:33,635 --> 00:42:37,514 ‫אמרתי לאנשים, ״אני יודעת שהיא נראית‬ ‫כמו רוצחת סדרתית, אבל היא רק ביישנית״.‬ 542 00:42:37,598 --> 00:42:38,724 ‫לא ביקשתי שתעשי את זה.‬ 543 00:42:38,807 --> 00:42:41,101 ‫לא היית צריכה לבקש,‬ ‫כי זה מה שחברים עושים.‬ 544 00:42:41,184 --> 00:42:42,978 ‫הם לא צריכים שיבקשו מהם.‬ 545 00:42:44,521 --> 00:42:46,565 ‫והעובדה שאת לא יודעת את זה אומרת הכול.‬ 546 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 ‫רוצה להיות לבד, ונסדיי? תהיי לבד.‬ 547 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 ‫גודי הזהירה שנגזר עליי להיות לבדי.‬ 548 00:43:28,774 --> 00:43:30,233 ‫אולי זה בלתי נמנע.‬ 549 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 ‫אבל לראשונה בחיי,‬ 550 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 ‫זו לא הרגשה נעימה.‬ 551 00:43:45,082 --> 00:43:46,375 ‫יש גם עוד משהו.‬ 552 00:43:48,293 --> 00:43:49,294 ‫תחושה שמכרסמת בי.‬ 553 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 ‫שהמוות קרוב.‬ 554 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 ‫מתבונן בי.‬ 555 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 ‫אבל לא אתן שיפחידו אותי, ולא אכנע לעולם.‬ 556 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 ‫הבית הזה.‬ 557 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 ‫המשפחה הזאת.‬ 558 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 ‫קראקסטון.‬ 559 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 ‫המפלצת.‬ 560 00:44:35,424 --> 00:44:36,550 ‫איכשהו, אני.‬ 561 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 ‫נראה שכולנו מחוברים, כמו ברשת עכביש.‬ 562 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‫וכשראש העיר ווקר התקרב מדי לאמת,‬ 563 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 ‫הוא הושתק.‬ 564 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 ‫אבל אני לא אושתק.‬ 565 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 ‫אז למי שמתבונן בי,‬ 566 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ‫דע זאת:‬ 567 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 ‫- אני אמצא אותך -‬ 568 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 ‫אני אמצא אותך.‬ 569 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬