1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 Ha bárki kíváncsi volna: 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 nem sűrűn tartok szeánszokat. 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 Az élőket is alig bírom elviselni. 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 Miért akarnék holtakkal társalogni? 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 Ám anyám szerint 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 csakis Goodytól tanulhatok meg az okkult képességeimmel bánni. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Minél előbb elsajátítom, annál előbb oldom meg az ügyet. 9 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Bocsi! 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 Nem akartam félbeszakítani a… 11 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 Akarom tudni, mit? 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,066 A halál torkában jártam egy rokonom nyomában. 13 00:01:06,150 --> 00:01:09,445 Passzol hozzád. Goodynak hívják a rokonod? 14 00:01:09,529 --> 00:01:11,531 Az egyik eredeti kitaszított volt. 15 00:01:12,198 --> 00:01:15,409 Próbálom megidézni, de tudomást sem vesz a kéréseimről. 16 00:01:16,536 --> 00:01:18,371 Kérsz esetleg illatgyertyát? 17 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 A tatárbifsztekes halálosan jó! 18 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 Talán Goody mégis válaszolt. 19 00:01:31,342 --> 00:01:33,886 Kétlem, hogy újságkivágásokkal kommunikálna. 20 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 HA VÁLASZOKAT AKARSZ, GYERE ÉJFÉLKOR A CRACKSTONE-KRIPTÁBA! 21 00:01:53,656 --> 00:01:55,324 Te akartad, hogy eljöhess. 22 00:01:56,409 --> 00:01:57,827 Én egyedül is megvagyok. 23 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 Az informátorjelöltünk már meg is érkezett. 24 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 Mi halt meg? 25 00:02:19,307 --> 00:02:20,516 Talán a gyermekkor. 26 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Gyere! 27 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 Lehet, hogy én mégis inkább kint maradnék. 28 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 És, tudod, őrködnék. 29 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 Enid? 30 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 Bárki is vagy, mutasd magad! 31 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Ha trükköznél, megbánod! 32 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 Meglepetés! 33 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 Boldog szülinapot 34 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 Boldog szülinapot 35 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 Boldog szülinapot, Wednesday 36 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 BOLDOG 16. SZÜLETÉSNAPOT 37 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 Boldog szülinapot 38 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Naná, hogy a te kezed van ebben! 39 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 Mit nem értesz abból, hogy „ha bulit szervezel, meghalsz”? 40 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Azért egész jól sikerült a tortadíszem. 41 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 A lufi az én ötletem volt. 42 00:03:57,321 --> 00:03:58,656 Kívánj valamit! 43 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 Hisz ez latinul van. 44 00:04:07,790 --> 00:04:09,041 „Tűzeső fog hullani, 45 00:04:09,959 --> 00:04:11,419 amikor felébredek.” 46 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Ez nem is kívánság. 47 00:04:14,839 --> 00:04:17,842 A mondat első felét égették bele a nevermore-i fűbe. 48 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Ez nem lehet véletlen. 49 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Pillanat, nem is esszük meg a tortát? 50 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Crackstone közeleg. 51 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 Crackstone közeleg. 52 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 - Goody! - Te vagy a holló vérem. 53 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Wednesday. 54 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 A segítségeddel uralhatom a képességem. 55 00:05:01,093 --> 00:05:03,554 Tajtékzó folyót nem uralhat ember. 56 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 Ám ha kiismered, nem fulladsz bele. 57 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 Az idő ellenünk dolgozik. 58 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 E helyet keresd, hogy Crackstone útját állhasd! 59 00:05:16,525 --> 00:05:19,695 - Mindig rejtvényben beszélsz? - Mindig egyszerű választ kutatsz? 60 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Magányos a holló útja. 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Egyedül maradsz, nem bízol senkiben, 62 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 a sötétséget látod mindenkiben. 63 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 Ezt te ijesztőnek szántad? 64 00:05:30,831 --> 00:05:31,707 Annak. 65 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 VI. FEJEZET „BÁNAT BÁNATOT SZÜL” 66 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Vigyázz, az a vonogatós vállam! 67 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 Ne Izét hibáztasd! 68 00:05:52,269 --> 00:05:53,896 A buli az én ötletem volt. 69 00:05:53,979 --> 00:05:56,399 A szülinapi ünneplés mindenkinek jár. 70 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 Jobb szeretem, ha gyaláznak. 71 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 Mi történt? Mintha rohamod lett volna. 72 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 Bár az lett volna! 73 00:06:03,906 --> 00:06:06,784 Azt azért elismerhetnéd, hogy megtévesztettelek. 74 00:06:07,743 --> 00:06:09,412 Valóban ügyes csel volt. 75 00:06:28,097 --> 00:06:31,308 „Legyen e napod kedvedre valóan nyomorúságos és keserű! 76 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 Hőn szerető anyád és apád.” 77 00:06:33,310 --> 00:06:36,230 A szülői hétvégén kérték meg Izét, hogy rejtse el. 78 00:06:36,730 --> 00:06:38,899 Fú, de undi! 79 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 Kár, hogy nem élő mókusok. 80 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 Ha már az ajándékoknál tartunk… 81 00:07:01,380 --> 00:07:02,256 Na? 82 00:07:02,965 --> 00:07:03,883 Tetszik? 83 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 Mi is ez? 84 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Körsál, te butus! 85 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 A rád jellemző színekben. 86 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 És tudod, mi a legjobb benne? 87 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 Nekem is van! 88 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Hordhatjuk őket a suliban. 89 00:07:18,647 --> 00:07:22,985 De Enid, ez túl egyedi ahhoz, hogy a suliban hordjuk. 90 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 Várjunk különlegesebb alkalomra, 91 00:07:26,864 --> 00:07:27,698 mondjuk temetésre. 92 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 Tudja, Lucas őszintén sajnálja a bálon történteket. 93 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 Elnézést, ha a legutóbbi vandálkodása fényében cseppet szkeptikus vagyok. 94 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 De hiszen nem ő égette azt a szöveget a gyepre. 95 00:07:43,255 --> 00:07:45,007 Múlt hét óta büntetésben van. 96 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Legyen! 97 00:07:47,843 --> 00:07:48,844 NEVERMORE-I HÍREK 98 00:07:48,928 --> 00:07:52,723 Elvégzi a kiszabott közmunkát, aztán elfelejtjük az egészet. 99 00:07:52,806 --> 00:07:53,682 Na igen… 100 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 Az adósa vagyok, Larissa. 101 00:07:56,602 --> 00:07:58,354 Felesleges hálálkodnia. 102 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 A felelősöket kerítse elő! Kezdhetné Lucas pajtásaival. 103 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Amint megtaláltuk, hogy mi támadt az Ottinger fiúra. 104 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Noha minden jel az önök egyik diákjára utal. 105 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 Vigyázzon, Noble! 106 00:08:12,243 --> 00:08:14,203 Az én jóságom is véges. 107 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 TŰZESŐ FOG HULLANI 108 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 A kriptában megint látomásod volt, ugye? 109 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 Nem tudtam, hogy beszélőviszonyban vagyunk. 110 00:08:31,554 --> 00:08:34,390 Elmentem a bulidra is, abból már kiderülhetett. 111 00:08:35,558 --> 00:08:38,561 - Mit láttál? - Ki mondta, hogy én beszélnék veled? 112 00:08:40,521 --> 00:08:43,357 - Még mindig a szörnynek hiszel? - Nem zártam ki. 113 00:08:44,066 --> 00:08:47,736 Ha majd másként látod, és segítség kell, tudod, hol találsz. 114 00:09:12,428 --> 00:09:13,262 Az honnan van? 115 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 A karkötő. Hol szerezted? 116 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Lucas. Örvendek. 117 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Bianca. 118 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Tudom. 119 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 Múlt héten a Szélkakasban apám letolt, hogy szedjem össze magam. 120 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 Utána egy nő a másik asztalnál említett egy önsegítő appot, 121 00:09:30,821 --> 00:09:31,989 a HajnalDalt. 122 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 Állítólag segít rendbe szednem az életem. 123 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 Általában csak nevetek az ilyesmiken, de most valamiért… 124 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 Hittél neki. 125 00:09:39,747 --> 00:09:43,000 Aha, és igaza is volt, úgyhogy regisztráltam. 126 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 Utána küldték ezt. 127 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 A HajnalDalt garantáltan nem érdekli a közérzeted. 128 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Csak a pénzed kell nekik. 129 00:09:51,133 --> 00:09:54,428 Szívességet teszel vele magadnak, ha letörlöd az appot. 130 00:09:54,511 --> 00:09:57,264 Különben még inkább a hatalmukba kerítenek. 131 00:09:58,140 --> 00:09:59,016 Honnan tudod? 132 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 Tudom, és kész. 133 00:10:01,810 --> 00:10:04,480 Ezért figyelmeztetem az idióta normit, 134 00:10:04,563 --> 00:10:07,107 aki a baromságával tönkretette a ruhámat, 135 00:10:07,608 --> 00:10:09,401 hogy óvakodjon a HajnalDaltól. 136 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 Pont a magadfajtákra vadásznak. 137 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Ezt nyilván nem bóknak szántad. 138 00:10:15,949 --> 00:10:17,660 Miért érdekel ez téged? 139 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 Próbálok más lenni, mint az anyám. 140 00:10:20,371 --> 00:10:23,248 Ő az eljövendő szemétség szelleme. 141 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 Hallod… 142 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 A Szélkakasban leszek, ha arra járnál. 143 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 Esetleg elbeszélgethetnénk az önfejlesztésről. 144 00:10:41,767 --> 00:10:44,144 Nem elleneztem mindig a születésnapokat. 145 00:10:44,645 --> 00:10:48,148 Eszembe juttatják, hogy közeleg már a halál jeges ölelése. 146 00:10:49,316 --> 00:10:51,110 Mi a rossz abban? 147 00:10:52,403 --> 00:10:55,114 A szüleim ráadásul mindig emlékezetessé tették őket. 148 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 Boldog szülinapot 149 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 Tökéletes ajándékkal. 150 00:11:04,248 --> 00:11:05,499 Tökéletes tortával. 151 00:11:06,959 --> 00:11:09,628 Csoki! 152 00:11:09,712 --> 00:11:11,171 Tökéletes partijátékokkal. 153 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 Csoki! 154 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 De a bulik, ajándékok, játékok ma már… 155 00:11:33,527 --> 00:11:34,903 bugyutának tűnnek. 156 00:11:37,448 --> 00:11:39,658 Goody megmondta, hogy magány vár rám, 157 00:11:39,742 --> 00:11:41,368 amit bánni fogok majd. 158 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 Dr. Kinbott! 159 00:11:46,331 --> 00:11:49,626 Nem láttalak a közös családi ülésünk óta, amit… 160 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 biztosan nem felejtek el. 161 00:11:52,004 --> 00:11:53,464 Mi a helyzet velük? 162 00:11:53,547 --> 00:11:55,549 Anyámmal tartalmasan töltöttük az időt. 163 00:11:56,133 --> 00:11:58,010 - Piszkos lett a kezünk. - Kertészkedés? 164 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 Sírásás. 165 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 És apámat is kihoztam a börtönből. 166 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 Maga miért jött? 167 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Együtt dolgozom Eugene anyukáival. 168 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Egy ilyen trauma az egész családot súlyosan érinti. 169 00:12:13,192 --> 00:12:16,737 Néhány napra haza kellett utazniuk, addig bejárok hozzá. 170 00:12:18,447 --> 00:12:19,531 Én megyek is. 171 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 Ki az a Goody? 172 00:12:27,206 --> 00:12:28,707 Egy távoli rokonom. 173 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 Nagyon távoli. 174 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 Mintha félreismerne téged. 175 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 Jobban ismer, mint hinné. 176 00:12:39,635 --> 00:12:42,805 Biztosíthatom, hogy mindig rideg és szívtelen maradok. 177 00:12:43,847 --> 00:12:46,975 Egy rideg és szívtelen ember nem látogatná a beteg barátját, 178 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 és nem érezne bűntudatot sem. 179 00:12:48,852 --> 00:12:52,147 - Nem kértem ingyenes tanácsadást. - Szülinapi ajándék. 180 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 Tessék! 181 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 Ez most jött Londonból. 182 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 Egy ön által kért halotti anyakönyvi kivonat. 183 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Köszönöm, Agnes. 184 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 Jut eszembe, telefonált Inez Bloom? 185 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 Amiatt, hogy fényeket lát a Gates-házban? 186 00:13:18,298 --> 00:13:20,634 Néhány napja. A seriffhez irányítottam. 187 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 HALOTTI ANYAKÖNYVI KIVONAT LAUREL GATES 188 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 A ZARÁNDOK ÚTJA JOSEPH CRACKSTONE ÉLETE ÉS KORA 189 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 BOLDOG SZÜLINAPOT SZÉLKAKAS 190 00:13:34,982 --> 00:13:38,443 Tudom, a quadot szereted, de egész héten ezt gyakoroltam. 191 00:13:39,945 --> 00:13:42,281 A szülinap elmegy, de boldog ne legyen. 192 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Izé mindenkinek elmondta? 193 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 Szerinted kitől volt a torta? 194 00:13:48,370 --> 00:13:51,832 Bizony, a 98%-os étcsokis öntetet választottam, ismerve a… 195 00:13:52,666 --> 00:13:54,126 kedvenc színeidet. 196 00:13:58,422 --> 00:14:01,383 Azt Enidtől kaptad? 197 00:14:01,466 --> 00:14:04,511 Tökéletes, ha gyalog menekülnél egy háborús országból. 198 00:14:04,595 --> 00:14:08,181 - Nem bírod, ha egy nap rólad szól? - Minden nap rólam szól. 199 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 Csak emellé torta és kornyikálás is jár. 200 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 És ha meghívnálak egy nem szülinapi és énekmentes vacsorára… 201 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 az érdekelne esetleg? 202 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Szoros a határidőm. 203 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 Halálosan szoros. 204 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 Dolgozat? 205 00:14:29,953 --> 00:14:33,373 A lényeg, hogy megbánjuk, ha bagatellizáljuk a múlt bűneit. 206 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 Láttad már ezt? 207 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 Ez micsoda? 208 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Hagyjuk! 209 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Valami rosszat tettem? 210 00:15:02,611 --> 00:15:05,989 Csak mert mintha levegőnek néznél a Holló Bál óta. 211 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 Vagy tévedek? 212 00:15:13,830 --> 00:15:15,123 Megkaptam a választ. 213 00:15:19,586 --> 00:15:21,380 Hosszú, fekete, két cukorral? 214 00:15:25,425 --> 00:15:27,970 Azt a fenyegető szöveget az iskola füvén 215 00:15:28,053 --> 00:15:30,514 a Crackstone-kripta falába is belevésték. 216 00:15:31,682 --> 00:15:35,394 - Már megint hullákat ástál ki? - A kettő kapcsolódik egymáshoz. 217 00:15:36,645 --> 00:15:39,147 Máris kiadom a körözést a halott telepesre. 218 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 Mivel már úgysem kell azon a régi ügyön rugóznia, 219 00:15:42,150 --> 00:15:44,027 valódi bűnténnyel is foglalkozhatna. 220 00:15:45,320 --> 00:15:48,615 Apáddal elástuk a csatabárdot, te is így tehetnél. 221 00:15:49,282 --> 00:15:50,742 Én azokat nem elásom. 222 00:15:51,994 --> 00:15:52,911 Hanem élesítem. 223 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 Kell a segítséged. 224 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 - Ne vigyorogj! - Rajzórákat vennél? 225 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 Erőtlen a vonalvezetésed. 226 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 Egy látomásban láttam. Ismered? 227 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 Ezt mikor rajzoltad? 228 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 Pár napja. 229 00:16:34,619 --> 00:16:37,247 Visszatértek a korábbi álmaim. 230 00:16:37,748 --> 00:16:38,999 A szörnyet is láttad? 231 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 Nem, de éreztem. 232 00:16:42,544 --> 00:16:45,088 Mintha a tudatom mélyéről leselkedett volna. 233 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 Tudod, mi ez? 234 00:16:48,925 --> 00:16:50,135 A régi Gates-villa. 235 00:16:50,719 --> 00:16:51,970 Arra szoktam kocogni. 236 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 Miért? 237 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Oké, figyu… 238 00:17:12,324 --> 00:17:15,577 A bál után el akartalak felejteni, de nem ment. 239 00:17:16,787 --> 00:17:19,289 Úgyhogy festeni kezdtem, és ez lett belőle. 240 00:17:22,167 --> 00:17:23,585 Hallottalak zenélni. 241 00:17:31,259 --> 00:17:33,470 Látszik, mennyire bele tudsz merülni. 242 00:17:34,888 --> 00:17:37,265 Mintha csak így láthatnám a valódi éned. 243 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 Te vagy Bianca, ugye? 244 00:18:00,580 --> 00:18:04,251 Megkérhetnélek, hogy ezt vidd el Wednesdaynek? Itt felejtette. 245 00:18:04,835 --> 00:18:08,004 - Enid ajándéka. - Nem te vagy a pasija? 246 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 Dehogy vagyok. 247 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Jó, semmi gond. 248 00:18:14,094 --> 00:18:15,387 Úgyis épp indultam. 249 00:18:21,434 --> 00:18:23,603 Nem hittem volna, hogy eljössz. 250 00:18:23,687 --> 00:18:24,688 Én sem. 251 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 Hallgattam rád. 252 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 Most komolyan, miért vagy itt? 253 00:18:35,574 --> 00:18:38,702 Azt hittem, többé egy kitaszított sem áll szóba velem. 254 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 Csak… jó lett volna beszélni valakivel. 255 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Kicsit mintha egy csónakban eveznénk. 256 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 Anyám a múlt héten közölte velem, hogy egy szirén mindig szirén marad. 257 00:18:51,548 --> 00:18:53,133 Akárhogy is igyekszem, 258 00:18:53,216 --> 00:18:55,594 mindig lesznek, akik lenéznek. 259 00:18:56,511 --> 00:18:58,013 Erre akarok rácáfolni. 260 00:18:59,055 --> 00:19:00,807 Szerintem át tudod érezni. 261 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 A legtöbben azt hiszik, hogy sosem fogok elérni semmit. 262 00:19:09,941 --> 00:19:13,612 És ha őszinte vagyok, én sem adtam jelét az ellenkezőjének. 263 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Miért tettétek tönkre a bált? 264 00:19:17,949 --> 00:19:18,867 Nem is tudom. 265 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 Haragudtam, hogy megalázták apámat a városnapon. 266 00:19:23,955 --> 00:19:26,666 Bosszúra vágytam. De miután végigcsináltuk, 267 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 szörnyen éreztem magam. 268 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 Rájöttem, hogy tiszta lapot kell nyitnom. 269 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 Elölről kezdenem. 270 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 Ha érted, mire gondolok. 271 00:19:38,595 --> 00:19:39,804 Jobban, mint hinnéd. 272 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 Itt élt hát Garrett Gates. 273 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 A fiú, kinek megölésével apámat vádolták. 274 00:19:54,569 --> 00:19:58,949 A seriff szerint kihalt az egész család, és velük halt a gyűlölködésük is. 275 00:20:00,283 --> 00:20:02,118 De szellemek nem ölnek élőket. 276 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 Goody nem véletlenül mutatta meg ezt a házat. 277 00:20:05,622 --> 00:20:09,000 Fel kell tárnom a titkait, ha belepusztulok is. 278 00:20:47,914 --> 00:20:49,249 Tereld el a figyelmét! 279 00:20:51,042 --> 00:20:53,169 Seriff, vegye már fel! Noble vagyok. 280 00:20:53,962 --> 00:20:56,715 Lehet, hogy rájöttem, ki áll az egész mögött. 281 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 Elég hihetetlen, szóval el kell magyaráznom. 282 00:21:02,429 --> 00:21:05,181 Beszéljük meg a Szélkakasban, mint régen! 283 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 Akkor ott! 284 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 Ne! 285 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Noble! 286 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 Hívjanak mentőt! 287 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 Most azonnal! 288 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 MENTŐSZOLGÁLAT 289 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 Életben van. 290 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 De csak alig. 291 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 Felveszem a vallomásod, és hazaviszlek. 292 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Mindent elmondtam a kollégájának. 293 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Kék Cadillac, rendszám nélkül. 294 00:22:31,559 --> 00:22:33,019 Igen, tudom. 295 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 Mondd el jobban! 296 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 Mit kerestél a polgármester kocsijában? 297 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 Láttam kijönni a Gates-villából. 298 00:22:42,612 --> 00:22:44,030 A Gates-villából. 299 00:22:44,114 --> 00:22:46,116 - Ott mégis mit kerestél? - Lakást. 300 00:22:49,494 --> 00:22:51,287 Hallottam, amit magának üzent. 301 00:22:51,996 --> 00:22:52,956 Kíváncsi lettem. 302 00:22:55,125 --> 00:22:58,545 Amikor még ő volt a seriff, sokat spekulált 303 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 a megoldatlan ügyeiről, és… 304 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 kaja közben mindig kiveséztük őket annál az asztalnál. 305 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 Általában nem jutottunk semmire. 306 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 Talán régimódi vagyok, 307 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 de ha valakit elgázolnak, mielőtt a rendőrséget informálná, 308 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 az arra utal, hogy tudott valamit. 309 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 És minden nyom a Gates család és a házuk felé vezet. 310 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 Gatesék? 311 00:23:19,232 --> 00:23:21,025 Hogyan? Hisz halott az összes. 312 00:23:21,109 --> 00:23:23,903 - Nem hiszek a szellemekben. - Pedig nem ártana. 313 00:23:31,703 --> 00:23:35,665 Hogy lehet, hogy maga itt minden szörnyűségbe belekeveredik? 314 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Óriási mázlival. 315 00:23:37,584 --> 00:23:39,919 Azonnali hatállyal lezárom az iskolát, 316 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 és minden kijárási engedélyt felfüggesztek. 317 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Wednesday! Most hallom, mi történt a polgármesterrel. 318 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 Jól érzi magát? 319 00:24:00,607 --> 00:24:03,026 Rettenetes lehet végignézni az ilyesmit. 320 00:24:03,109 --> 00:24:04,444 Már régóta vágytam rá. 321 00:24:05,820 --> 00:24:07,614 Átadhatja, hogy a cellámban vagyok. 322 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 Az igazgatónő csakis az ön érdekét nézi. 323 00:24:12,327 --> 00:24:15,330 Súlyosan megsérülhetett volna, vagy még rosszabb. 324 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 Hogy halad a regénnyel? 325 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 Viper nyomozását többfelől is akadályozzák, 326 00:24:24,547 --> 00:24:26,799 de már a következő lépését tervezi. 327 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 Érdekesen hangzik. 328 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 Ezt a polcomon találtam, és magára gondoltam. 329 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Mary Shelley alig 19 évesen, játékból írta. 330 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Tudom. 331 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 Ő az irodalmi példaképem és nemezisem, 332 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 két évem és 364 napom van, hogy felülmúljam. 333 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 Nagyon bölcs öntől, hogy az irodalmi szörnyekre koncentrál, 334 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 az esetleges valódiakat pedig a hatóságokra bízza. 335 00:24:54,619 --> 00:24:56,704 „Senki sem akarja a rosszat választani, 336 00:24:56,788 --> 00:24:59,415 csak összekeveri a boldogsággal, amit keres.” 337 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 Mary Shelley ezzel az olyanokra utalt, mint Weems, 338 00:25:02,502 --> 00:25:05,088 akik a közjó védelmében tesznek rosszat. 339 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 Ő vette rá erre? 340 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Hogy más irányba terelgessen? 341 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 Dehogy. 342 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 De ha szembeszegül vele, ki fogja csapni magát. 343 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 Szóval az én érdekemet tartja szem előtt? 344 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 Mindig. 345 00:25:20,353 --> 00:25:22,146 - Sokban hasonlítunk. - Nem igaz. 346 00:25:23,773 --> 00:25:27,235 Se segítség, se szánalom nem kell. Anyám és pszichiáterem is van. 347 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 Ennyi kínzás még nekem is sok. 348 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 Halló? 349 00:25:51,801 --> 00:25:54,596 - Átgondoltam az ajánlatod. - Az ajánlatom? 350 00:25:55,263 --> 00:25:56,514 A nem szülinapi vacsorát. 351 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 Komolyan? Remek. 352 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 Mikor érsz rá? 353 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 Gyere értem a suli kapujához nyolcra! 354 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 Világítás nélkül. 355 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 Wednesday? 356 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 Mit mondtam neked, Ty? 357 00:26:14,073 --> 00:26:18,453 De komolyan, kerüld el az Addams lányt! Az ilyenek csak fájdalmat okoznak. 358 00:26:18,953 --> 00:26:20,288 Ismerem a fajtáját. 359 00:26:21,331 --> 00:26:22,624 Ezzel anyára célzol? 360 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Ugyan, dehogy, hisz a végén még beszélned kellene róla. 361 00:26:38,973 --> 00:26:40,600 Erre én most nem érek rá. 362 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Be kell mennem a kórházba a polgármesterhez. 363 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 Időben érj haza! 364 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 Szeretted őt egyáltalán? 365 00:26:53,321 --> 00:26:54,822 Nem is sejted, mennyire. 366 00:27:07,085 --> 00:27:11,923 Átgondoltam a meglepibulitokra adott, nem túl lelkes reakciómat. 367 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 És elismerem, 368 00:27:13,091 --> 00:27:16,469 hogy megfelelőbben is kimutathattam volna a hálámat. 369 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 - Komolyan? - Győztél, fogadd el! 370 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 Bárcsak kijuthatnánk innen, hogy utóbulit tartsunk! 371 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 Csak mi ketten, öribarik. 372 00:27:28,773 --> 00:27:30,525 Kár, hogy lezárták a sulit. 373 00:27:33,528 --> 00:27:35,196 Pedig olyan szép a telihold! 374 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 És ha azt mondom, hogy épp átvedlek, hogy a ketrecekhez engedjenek? 375 00:27:42,412 --> 00:27:44,288 Te pedig segítenél bezárni! 376 00:27:44,914 --> 00:27:47,125 Végre átragad rád a fondorlatosságom. 377 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 Izé? 378 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 Tudod a dolgod, ugye? 379 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 Juj, húzzuk fel a körsálainkat! 380 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Szerintem én a vívóteremben hagytam. 381 00:28:03,683 --> 00:28:07,603 Nem, a Szélkakasban hagytad. Szerencsére Bianca elhozta. 382 00:28:09,021 --> 00:28:10,106 Micsoda mázli. 383 00:28:14,318 --> 00:28:17,280 NEVERMORE AKADÉMIA 384 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 Jesszus! 385 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Menjünk! 386 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 Szia! Téged is jó látni. 387 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 Pillanat, ő az Uber-sofőr? 388 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 Uber-sofőr? 389 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 - Azt hittem, randizunk! - Én azt hittem, csajbuli lesz! 390 00:28:48,311 --> 00:28:49,937 Változott a terv. 391 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 Minek húztatok mindketten fura csuklyákat? 392 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 Ne kérdezd! 393 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 Csak vezess! 394 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 Wednesday? 395 00:29:16,798 --> 00:29:17,799 Itt vagytok? 396 00:29:19,175 --> 00:29:23,179 Vágom, hogy berágtál a festmény miatt, de beszélni szeretnék veled. 397 00:29:32,480 --> 00:29:33,481 Hol van? 398 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 Komolyan oda akarsz bemenni? 399 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Vérpara ez a hely! 400 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 Tudom. 401 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 - Na jó, én nem ezért jöttem. - Én sem. 402 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 Én nem vacsorával vagy partival akarok szülinapozni. 403 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 Hanem így. 404 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Akár el is mondhattad volna. 405 00:30:05,972 --> 00:30:07,682 Nem kellett volna trükköznöd. 406 00:30:08,599 --> 00:30:10,184 Elmehettek, ha akartok. 407 00:30:11,143 --> 00:30:13,354 Én megnézem a garázst. 408 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 Hadd próbáljam meg! 409 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 Így nem fog menni. 410 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 Megpróbálhatom? 411 00:31:02,820 --> 00:31:03,779 Farkasképesség. 412 00:31:14,290 --> 00:31:15,541 Ez ütötte el Walkert. 413 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 Na jó, ez már durva! 414 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 Most azonnal hívjuk fel Tyler apukáját! 415 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 Minek? 416 00:31:24,216 --> 00:31:27,178 Hogy visszavigyen a Nevermore-ba, és kirúgasson? 417 00:31:27,261 --> 00:31:28,471 Kizárt dolog. 418 00:31:39,649 --> 00:31:41,359 Tehát ma fogok meghalni. 419 00:32:01,629 --> 00:32:04,465 És íme, a Gates család. 420 00:32:05,091 --> 00:32:07,343 Pszichopata létükre jól kicsípték magukat. 421 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Az ott Garrett, 422 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 a kitaszítottellenes apja, Ansel, 423 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 te meg biztos Laurel vagy. 424 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Rég meghaltak mind. 425 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 Így hát az a kérdés, 426 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 vajon Goody miért vezetett ide. 427 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 Eleget láttál? 428 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 Kinek nincs beépített para oltára a családi könyvtárában? 429 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 A miénk a nappaliban van. 430 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 Többen elférnek az egész éves halottak napján. 431 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 VÉRESŐ FOG HULLANI 432 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 AMIKOR FELÉBREDEK 433 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 Még melegek. 434 00:33:49,987 --> 00:33:52,323 Tyler, te a földszinten nézz körül! 435 00:33:52,406 --> 00:33:54,241 Eniddel átkutatjuk az emeletet. 436 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 Igen? 437 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 Jól van, 438 00:34:11,884 --> 00:34:13,219 te balra mész, én jobbra. 439 00:34:13,302 --> 00:34:16,055 Komolyan szét akarsz válni? Itt? 440 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 Minden horrorfilmben így halnak meg a legjobb barátok! 441 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 Ha hamarabb körülnézünk, előbb elmehetsz. 442 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 Légyszi, ne! 443 00:34:29,568 --> 00:34:31,362 Mit keresek én itt? 444 00:34:35,950 --> 00:34:37,618 Tudom, mit mondana anyám. 445 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 „Gyenge vagy, Enid. 446 00:34:42,248 --> 00:34:43,457 Másokba kapaszkodsz. 447 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 Légy erős, senki sem szereti az ijedős szőrgombócokat!” 448 00:34:47,711 --> 00:34:49,630 Hallgass, anya! Tűnj a fejemből! 449 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 Wednesday, ezt látnod kell! 450 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 Meg van vetve az ágy. 451 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 Se por, se pókháló… 452 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 „LG”? 453 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 Laurel Gates. 454 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Valaki visszaköltözött a régi szobájába. 455 00:35:37,011 --> 00:35:38,179 Lehetetlen. 456 00:35:39,221 --> 00:35:41,974 Huszonöt éve halott, megfulladt külföldön. 457 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 Menjünk! 458 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 Ez a világ legrosszabb csajos estéje! 459 00:35:49,440 --> 00:35:51,150 Lányok, tűnjetek el! Itt van! 460 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 Az ételliftbe! Nyomás! 461 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 Istenem! 462 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 A körsáladat ne! 463 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 Elég! 464 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 Úristen! 465 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 Mit csinálsz? 466 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 Az áldozatairól eltűnt testrészek! 467 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 Gyere már! 468 00:37:50,102 --> 00:37:51,895 - Jól vagy? - Mióta érdekel? 469 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 Mégis mit művelsz? 470 00:37:58,319 --> 00:38:00,362 Vissza kell mennünk Tylerért! 471 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 A szörny is ott van! 472 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 Fogd meg, Enid! 473 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 - Még odabent van! - Megsérültél. Tudsz járni? 474 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 Te hogy kerültél ide? 475 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Tessék! 476 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 Tedd rá! 477 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 Mi történt vele? 478 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 Kösz, doki. 479 00:38:31,435 --> 00:38:33,103 Nem akarom túlpörögni, 480 00:38:33,187 --> 00:38:35,647 de konkrétan pánikrohamom van. 481 00:38:36,231 --> 00:38:38,400 Vissza kell mennünk, mielőtt lebukunk. 482 00:38:41,111 --> 00:38:42,321 Mi az isten történt? 483 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 - Te voltál, mi? - Ne, apa, kérlek! Jól vagyok. 484 00:38:47,201 --> 00:38:50,287 Seriff, megértem, hogy dühös, de látnia kell valamit. 485 00:39:02,216 --> 00:39:03,300 Itt volt minden. 486 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 A testrészek, a kék Cadillac, 487 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 az oltár, a hálószoba a friss rózsákkal. 488 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 Hát most már nincs itt. 489 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Valaki kitakarított, miután eljöttünk. 490 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 Figyeljen! Igazam volt abban, hogy minden nyom ide vezet. 491 00:39:19,274 --> 00:39:23,112 Ez feljogosít rá, hogy életveszélybe sodord a fiam és a barátnőd? 492 00:39:25,572 --> 00:39:26,782 Na ide figyelj! 493 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 Azonnali hatállyal megtiltom, hogy Tylerrel találkozz, 494 00:39:31,537 --> 00:39:35,916 és hogy bármilyen formában foglalkozz ezzel az üggyel! Megértetted? 495 00:39:48,637 --> 00:39:53,600 Szándékosan megszegte az utasításomat, és elhagyta az iskola területét. 496 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 Ráadásul veszélybe sodorta a társait és önmagát is. 497 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Amiért kicsaphat az iskolából. Tudom. 498 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 Joga van élni ezzel a lehetőséggel. 499 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 Ugyanakkor súlyos hibát követne el vele. 500 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 Jelen pillanatban inkább a bűnbánat volna indokolt, nem az önteltség. 501 00:40:13,579 --> 00:40:16,498 Nem fogok bocsánatot kérni az igazság kutatásáért. 502 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 Ez meg mi? 503 00:40:27,759 --> 00:40:29,178 Figyelmeztetés Rowantől. 504 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 Emiatt próbálta megölni? 505 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 Az anyja a halála előtt rajzolta. 506 00:40:43,901 --> 00:40:46,278 Szerinte az iskola vesztét fogom okozni. 507 00:40:47,029 --> 00:40:48,655 De valójában én mentem meg. 508 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 Tudja, mi forog kockán. 509 00:40:51,492 --> 00:40:53,619 Minden, amit magának kell megóvnia. 510 00:40:54,411 --> 00:40:56,121 Jár nekem még egy esély. 511 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Kérem. 512 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Egyetlen vétség… 513 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 egyetlen apró stikli, és azonnal repül. 514 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Nincs kivétel, sem feltétel. 515 00:41:23,148 --> 00:41:26,652 - Enid és Xavier sem kap büntetést. - Sem több alkudozás! 516 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 Jó éjt! 517 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 Hová mész? 518 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 Yokóhoz. 519 00:41:44,836 --> 00:41:47,172 Thornhill megengedte, hogy ott aludjak. 520 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 Felesleges. 521 00:41:49,383 --> 00:41:52,970 - Weems nem fog megbüntetni titeket. - Most hálálkodnom kéne? 522 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 Már bocsánatot kértem. Vége van. 523 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 Vége? 524 00:42:00,602 --> 00:42:04,982 A ma este csak hab volt a szülinapi tortán, amit még csak fel sem szeltél! 525 00:42:05,691 --> 00:42:09,444 Bárkit képes vagy önzőn kihasználni, akkor is, ha veszélyes! 526 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 Meg is halhattunk volna a hülye rögeszméd miatt! 527 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 De túléltük. 528 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 És közelebb jutottam a megoldáshoz. 529 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 Ez a fontos. 530 00:42:23,208 --> 00:42:24,126 Én szívből, 531 00:42:24,876 --> 00:42:27,713 tényleg őszintén igyekeztem, 532 00:42:27,796 --> 00:42:29,131 hogy a barátod legyek. 533 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 Megerőltettem magam, 534 00:42:32,050 --> 00:42:34,177 tiszteltem az érzéseid, megvédtelek, 535 00:42:34,261 --> 00:42:37,556 hogy csak a félénkséged miatt nézel ki sorozatgyilkosnak. 536 00:42:37,639 --> 00:42:38,724 Sosem kértelek rá. 537 00:42:38,807 --> 00:42:41,101 Nem is kellett, a barátok erre valók! 538 00:42:41,643 --> 00:42:42,936 Nem kell kérni őket. 539 00:42:44,479 --> 00:42:46,565 Mindent elárul, hogy ezt nem tudod. 540 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 Egyedüllétre vágysz? Hát tessék! 541 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 Goody megmondta, hogy magány vár rám. 542 00:43:28,774 --> 00:43:30,108 Talán elkerülhetetlen. 543 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 De életemben először… 544 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 nem élvezem. 545 00:43:45,082 --> 00:43:46,416 És van még más is. 546 00:43:48,293 --> 00:43:49,503 Gyötör az érzés… 547 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 hogy közel jár a halál. 548 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 És figyel. 549 00:44:17,781 --> 00:44:20,951 De nem fogok megrémülni, és soha nem adom fel. 550 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 Az a ház… 551 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 Az a család… 552 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 Crackstone… 553 00:44:33,296 --> 00:44:34,423 A szörnyeteg… 554 00:44:35,424 --> 00:44:36,550 És valamiképp én… 555 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 Mindannyian pókhálóként fonódunk össze egymással. 556 00:44:44,391 --> 00:44:47,185 És amikor a polgármester közel jutott az igazsághoz, 557 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 elnémították. 558 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 De engem nem fognak. 559 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 Akárki is figyel, 560 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 valamit tudnia kell. 561 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 MEGTALÁLLAK 562 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 Megtalállak. 563 00:47:56,166 --> 00:48:00,170 A feliratot fordította: Marik Gábor