1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 SERIAL NETFLIX 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,313 Barangkali kau ingin tahu, 3 00:00:20,396 --> 00:00:22,774 aku jarang mengadakan pemanggilan arwah. 4 00:00:22,857 --> 00:00:24,984 Dengan yang hidup saja aku muak, 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 buat apa aku bicara dengan arwah? 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 Tapi kata ibuku 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 hanya Goody yang bisa melatihku untuk mengontrol kekuatan supernaturalku. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Makin cepat kukuasai, makin cepat aku menguak kasus ini. 9 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Maaf. 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,435 Aku tak bermaksud mengusikmu sedang… 11 00:01:00,269 --> 00:01:01,979 Apa aku perlu tahu? 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,650 Aku merengkuh jurang kematian untuk menghubungi kerabatku. 13 00:01:06,150 --> 00:01:09,445 Sesuai karaktermu. Kau punya kerabat bernama Goody? 14 00:01:09,529 --> 00:01:11,656 Dia termasuk leluhur orang terbuang. 15 00:01:12,198 --> 00:01:15,701 Aku coba memanggilnya, tapi dia mengabaikan permohonanku. 16 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 Ada rencana pakai lilin aromaterapiku? 17 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 Aroma bistik tartarnya enak banget. 18 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 Mungkin Goody menjawabmu. 19 00:01:31,217 --> 00:01:33,970 Tak mungkin dia berkomunikasi lewat kliping huruf. 20 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 JIKA INGIN JAWABAN, MARI BERTEMU DI MAKAM CRACKSTONE. TENGAH MALAM. 21 00:01:53,656 --> 00:01:55,575 Kau memaksa ikut. 22 00:01:56,450 --> 00:01:57,827 Padahal aku bisa sendiri. 23 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 Tampaknya si informan anonim sampai duluan. 24 00:02:18,014 --> 00:02:19,223 Bau bangkai apa ini? 25 00:02:19,307 --> 00:02:20,808 Bangkai masa kecil. 26 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Ayo. 27 00:02:22,935 --> 00:02:25,396 Setelah kupikir-pikir, aku di luar saja. 28 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 Sebagai penjaga. 29 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 Enid? 30 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 Siapa pun itu, keluarlah. 31 00:03:17,949 --> 00:03:19,575 Kucincang kalau macam-macam. 32 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 Kejutan! 33 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 Selamat ulang tahun 34 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 Selamat ulang tahun 35 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 Selamat ulang tahun, Wednesday 36 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 SELAMAT ULANG TAHUN KE-16 WEDNESDAY 37 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 Selamat ulang tahun 38 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Mestinya aku tahu kau biangnya. 39 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 Kau tak paham kalimat, "Kalau ada pesta, tamat riwayatmu"? 40 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Kurasa desain kueku cukup kreatif. 41 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 Balon merah muda itu ideku. 42 00:03:57,321 --> 00:03:59,073 Coba kau buat permintaan. 43 00:04:03,995 --> 00:04:05,162 Ini bahasa Latin. 44 00:04:07,790 --> 00:04:11,419 Hujan api akan turun, saat aku bangkit. 45 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Itu bukan permintaan. 46 00:04:14,839 --> 00:04:17,550 Awal kalimat itu ditulis dengan api di halaman Nevermore. 47 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Pasti bukan kebetulan. 48 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Tunggu, kita tak bakal makan kuenya, ya? 49 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Crackstone akan datang. 50 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 Crackstone akan datang. 51 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 - Goody. - Kau Gagak di garis keturunanku. 52 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Wednesday. 53 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 Katanya kau bisa mengajariku cara mengontrol kekuatanku. 54 00:05:01,093 --> 00:05:03,554 Sungai yang deras tak bisa dikontrol. 55 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 Belajarlah mengarunginya tanpa tenggelam. 56 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 Waktu kita sempit. 57 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 Untuk menghentikan Crackstone, carilah tempat ini. 58 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 Bicaramu selalu membingungkan? 59 00:05:18,110 --> 00:05:20,279 Apa kau selalu mencari gampangnya? 60 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Jalan hidup Gagak itu sepi. 61 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Kita sendirian dan sulit percaya orang. 62 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 Cuma gelapnya hati mereka yang kita lihat. 63 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 Kau ingin membuatku takut? 64 00:05:30,831 --> 00:05:31,874 Kau harus takut. 65 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 BAB 6 "DUKA SETELAH KENIKMATAN" 66 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Awas. Aku sedang mengabaikanmu. 67 00:05:51,018 --> 00:05:53,813 Jangan salahkan Thing. Pesta itu ideku. 68 00:05:53,896 --> 00:05:56,399 Semua orang layak dirayakan ulang tahunnya. 69 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 Aku lebih suka dihujat. 70 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 Tadi kau kenapa? Kau seperti kejang. 71 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 Andai cuma kejang. 72 00:06:03,864 --> 00:06:06,742 Bisakah puji aku karena berhasil mengecohmu? 73 00:06:07,743 --> 00:06:09,412 Akal-akalanmu mengagumkan. 74 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 "Semoga di usia ke-16, hidupmu muram dan merana sesuai keinginanmu. 75 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 Salam sayang dari Ibu dan Ayah." 76 00:06:33,310 --> 00:06:36,230 Thing disuruh menyimpannya sebelum ayah dan ibumu pulang. 77 00:06:36,730 --> 00:06:38,899 Ih! Menjijikkan. 78 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 Aku lebih suka tupai hidup. 79 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 Mumpung kau masih menerima kado… 80 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 Bagaimana, kau suka? 81 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 Ini apa? 82 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Itu syal rajut. Dasar. 83 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 Kurajut dengan warna khasmu. 84 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 Mau tahu bagian paling menariknya? 85 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 Aku juga punya! 86 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Bisa kita pakai bersama ke kelas. 87 00:07:19,398 --> 00:07:23,402 Enid, ini terlalu unik untuk dipakai ke kelas. 88 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 Kita cari momen yang lebih istimewa, 89 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 pemakaman misalnya. 90 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 Lucas merasa bersalah atas insiden di pesta dansa. 91 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 Maaf kalau aku ragu, mengingat aksi vandalismenya tempo hari. 92 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 Bukan dia pembuat tulisan api di halaman sekolahmu. 93 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Seminggu ini dia dilarang keluar rumah. 94 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Baiklah. 95 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 Setelah dia kerja sosial di sini, kita lupakan perbuatannya. 96 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 Ya, baiklah. 97 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 Aku berutang budi, Larissa. 98 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 Aku tak butuh rasa terima kasihmu. 99 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 Cari saja pelaku berandalan itu. Mulai dari gerombolan Lucas. 100 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Setelah kami berhasil melacak penyerang Eugene Ottinger. 101 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Meskipun semua kecurigaan tertuju pada salah satu muridmu. 102 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 Jaga bicaramu, Noble, 103 00:08:12,243 --> 00:08:14,370 kesabaranku ada batasnya. 104 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 HUJAN API AKAN TURUN 105 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 Di makam, kau dapat terawangan lagi, ya? 106 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 Memang kita sudah berbaikan? 107 00:08:31,554 --> 00:08:34,974 Aku datang ke pesta kejutanmu. Kupikir itu berarti sesuatu. 108 00:08:35,558 --> 00:08:36,559 Apa yang kau lihat? 109 00:08:36,642 --> 00:08:38,561 Siapa bilang aku siap berbaikan? 110 00:08:40,521 --> 00:08:43,566 - Masih menduga aku monsternya? - Kecurigaanku belum hilang. 111 00:08:44,066 --> 00:08:46,193 Kalau berubah pikiran dan butuh bantuanku, 112 00:08:46,277 --> 00:08:47,736 kau tahu aku di mana. 113 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 Dari mana itu? 114 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 Gelang itu. Kau dapat dari mana? 115 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Aku Lucas. Salam kenal. 116 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Bianca. 117 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Aku tahu. 118 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 Pekan lalu di Weathervane, ayahku menyuruhku menjaga sikap. 119 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 Setelah itu, wanita di meja sebelah menyarankan aplikasi swadaya, 120 00:09:30,821 --> 00:09:31,989 MorningSong. 121 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 Bisa membantu menata kembali hidupku. 122 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 Biasanya aku tak percaya bualan macam itu, tapi entah kenapa… 123 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 Kau memercayainya. 124 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 Ya. Ternyata dia benar, jadi aku mendaftar. 125 00:09:43,584 --> 00:09:44,918 Lalu aku dikirimi ini. 126 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 Kujamin MorningSong tak peduli kesejahteraanmu. 127 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Mereka cuma mengincar uangmu. 128 00:09:51,133 --> 00:09:54,428 Demi kebaikanmu, hapus aplikasi itu. 129 00:09:54,511 --> 00:09:57,264 Makin kau turuti, makin kuat pengaruh mereka. 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,016 Tahu dari mana? 131 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 Pokoknya tahu. 132 00:10:01,727 --> 00:10:04,521 Makanya aku memperingatkan orang biasa dan bodoh 133 00:10:04,605 --> 00:10:07,524 yang merusak gaun indahku dengan lelucon konyolnya 134 00:10:07,608 --> 00:10:09,443 agar tak terjebak MorningSong. 135 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 Karena orang sepertimu sasaran empuk mereka. 136 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Itu pasti bukan pujian. 137 00:10:15,949 --> 00:10:17,201 Memang apa pedulimu? 138 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 Aku tak mau mengikuti jejak ibuku. 139 00:10:20,371 --> 00:10:23,248 Dia momok masa depan yang menyebalkan. 140 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 Hei. 141 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 Nanti aku di Weathervane, siapa tahu kau mau mampir. 142 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 Mungkin kita bisa bertukar catatan soal pengembangan diri. 143 00:10:41,767 --> 00:10:43,977 Tadinya aku tak membenci ulang tahun. 144 00:10:44,645 --> 00:10:48,273 Ulang tahun itu pengingat bahwa aku makin dekat pada kematian. 145 00:10:49,274 --> 00:10:50,859 Malah asyik, 'kan? 146 00:10:52,194 --> 00:10:55,114 Orang tuaku selalu memastikan ulang tahunku berkesan. 147 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 Selamat ulang tahun 148 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 Kejutan sempurna. 149 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 Kue yang sempurna. 150 00:11:06,959 --> 00:11:09,670 Permen! 151 00:11:09,753 --> 00:11:11,171 Permainan yang sempurna. 152 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 Permen! 153 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 Tapi kini pesta, hadiah, dan permainan… 154 00:11:33,485 --> 00:11:35,154 Semuanya terasa remeh. 155 00:11:37,406 --> 00:11:39,658 Goody memperingatkan aku ditakdirkan sendirian 156 00:11:39,742 --> 00:11:41,702 dan aku akan menyesalinya. 157 00:11:44,830 --> 00:11:45,748 Dokter Kinbott. 158 00:11:46,331 --> 00:11:48,500 Lama tak berjumpa sejak sesi bersama keluargamu, 159 00:11:48,584 --> 00:11:51,420 yang pastinya tak akan kulupakan. 160 00:11:52,004 --> 00:11:53,630 Bagaimana kabar keluargamu? 161 00:11:53,714 --> 00:11:56,133 Aku dan ibuku menghabiskan waktu bersama. 162 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 - Berkotor ria. - Berkebun? 163 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 Menggali kuburan. 164 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 Aku berhasil membebaskan ayahku dari penjara. 165 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 Kenapa kau kemari? 166 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Ibu Eugene pasienku juga. 167 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Trauma macam ini pasti membekas pada keluarganya. 168 00:12:13,192 --> 00:12:16,987 Mereka pulang beberapa hari. Jadi, aku janji menjenguk Eugene. 169 00:12:18,363 --> 00:12:19,615 Silakan kalau begitu. 170 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 Siapa itu Goody? 171 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 Dia sepupu jauh. 172 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 Sangat jauh. 173 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 Sepertinya dia tak paham tentangmu. 174 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 Dia sangat paham. 175 00:12:39,551 --> 00:12:42,805 Aku masih dingin dan tak berperasaan seperti hari pertama kita bertemu. 176 00:12:43,680 --> 00:12:46,975 Orang dingin dan tak berperasaan takkan menemani temannya 177 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 sambil merasa bersalah. 178 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 Aku tak minta terapi gratis. 179 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 Anggaplah kado ulang tahun. 180 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 Masuk. 181 00:13:07,579 --> 00:13:09,122 Kiriman dari London. 182 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 Salinan akta kematian lama yang kau minta. 183 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Terima kasih, Agnes. 184 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 Omong-omong, Inez Bloom sudah menghubungi lagi? 185 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 Masalah lampu menyala di rumah keluarga Gates? 186 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 Tempo hari, aku merujuknya ke kantor Sheriff. 187 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 SALINAN ASLI AKTA KEMATIAN LAUREL GATES 188 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 PERJALANAN PEZIARAH BIOGRAFI JOSEPH CRACKSTONE 189 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 SELAMAT ULANG TAHUN WEATHERVANE 190 00:13:34,982 --> 00:13:39,027 Aku tahu kau lebih suka kopi pahit, tapi aku belajar membuat ini seminggu. 191 00:13:39,987 --> 00:13:41,363 "Ulang tahun", ya. 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 "Selamat", tidak. 193 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Thing cerita ke semua orang? 194 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 Menurutmu kuenya diantar siapa? 195 00:13:48,370 --> 00:13:52,374 Ya, aku memilih lapisan cokelat hitam 98% karena tahu 196 00:13:52,457 --> 00:13:54,126 itu warna kesukaanmu. 197 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 Itu kado dari Enid, ya? 198 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 Cocok dipakai saat minggat dari negeri yang dilanda perang. 199 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 Kau tak suka hari saat kau jadi pusatnya? 200 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 Setiap hari aku pusatnya. 201 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 Bedanya, hari ini diselingi kue dan lagu jelek. 202 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 Jadi, kalau aku mengajakmu makan malam tanpa lagu ulang tahun, 203 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 apa kau tertarik? 204 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Aku dihantui tenggat. 205 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 Dihantui sungguhan. 206 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 Tugas makalah? 207 00:14:29,745 --> 00:14:33,373 Soal menutupi dosa masa lalu bisa mencelakakan kita semua. 208 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 Kau pernah melihatnya? 209 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 Gambar apa ini? 210 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Sudahlah. 211 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Baiklah. Apa aku ada salah? 212 00:15:02,611 --> 00:15:06,114 Rasanya sejak pesta Rave'N, kau mendiamkanku. 213 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 Apa aku salah? 214 00:15:13,830 --> 00:15:15,248 Sepertinya dugaanku benar. 215 00:15:19,544 --> 00:15:21,380 Kopi hitam medium, manis, dibungkus. 216 00:15:25,425 --> 00:15:27,511 Tulisan api di halaman sekolah itu 217 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 juga terukir di dinding makam Crackstone. 218 00:15:31,640 --> 00:15:33,475 Jangan bilang kau menggali kuburan lagi. 219 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 Keduanya terkait. Aku yakin. 220 00:15:36,603 --> 00:15:39,147 Nanti Crackstone kumasukkan ke daftar buron. 221 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 Kukira karena kau tak lagi terobsesi dendam lama, 222 00:15:42,150 --> 00:15:43,944 kau bisa usut kasus sungguhan? 223 00:15:45,028 --> 00:15:48,031 Aku dan ayahmu sudah gencatan senjata. Sebaiknya kau juga. 224 00:15:49,241 --> 00:15:50,951 Aku anti gencatan senjata. 225 00:15:51,994 --> 00:15:53,495 Aku mengasah senjataku. 226 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 Aku butuh bantuan. 227 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 - Jangan sok. - Apa? Mau les menggambar? 228 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 Sketsamu agak kasar. 229 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 Itu ada di terawanganku. Kau mengenalinya? 230 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 Kapan kau gambar ini? 231 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 Dua hari lalu. 232 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 Aku mulai bermimpi aneh seperti sebelumnya. 233 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 Memimpikan monsternya? 234 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 Tidak, tapi aku bisa merasakannya 235 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 dalam bayang-bayang, menghantui isi kepalaku. 236 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Kau tahu lokasinya? 237 00:16:48,425 --> 00:16:50,260 Itu bekas rumah keluarga Gates. 238 00:16:50,761 --> 00:16:52,262 Kulewati saat joging. 239 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 Memang kenapa? 240 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Begini. Dengar… 241 00:17:12,282 --> 00:17:15,786 Setelah pesta dansa, aku ingin melupakanmu, tapi sulit. 242 00:17:16,787 --> 00:17:19,331 Jadi, aku melukis dan itulah hasilnya. 243 00:17:22,167 --> 00:17:23,710 Aku mendengarmu bermusik di atas. 244 00:17:31,259 --> 00:17:33,345 Kau tampak menghayati musiknya. 245 00:17:34,971 --> 00:17:37,140 Rasanya aku bisa melihat dirimu sesungguhnya. 246 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 Kau Bianca, benar? 247 00:18:00,580 --> 00:18:01,790 Boleh minta tolong? 248 00:18:01,873 --> 00:18:04,251 Barang Wednesday tertinggal. Bisa kembalikan? 249 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 Hadiah ulang tahun dari Enid. 250 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 Kau pacarnya, 'kan? 251 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 Tentu bukan. 252 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Baiklah, tak masalah. 253 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 Aku memang mau pulang. 254 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 Tak kusangka kau sungguh datang. 255 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 Aku juga. 256 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 Kuikuti saranmu. 257 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 Serius, kenapa kau di sini? 258 00:18:35,574 --> 00:18:38,869 Kukira orang buangan tak sudi bicara lagi denganku. 259 00:18:40,245 --> 00:18:41,121 Hanya 260 00:18:42,330 --> 00:18:43,874 butuh teman bicara. 261 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Aku merasa kita senasib. 262 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 Ibuku datang dan mengingatkan, siren tak bisa mengubah instingnya. 263 00:18:51,548 --> 00:18:53,133 Sekeras apa pun usahaku, 264 00:18:53,216 --> 00:18:55,802 akan selalu ada orang yang meremehkanku. 265 00:18:56,511 --> 00:18:58,013 Aku ingin buktikan dia salah. 266 00:18:59,055 --> 00:19:01,016 Mungkin kau paham perasaanku. 267 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 Kebanyakan orang menganggapku tidak berguna. 268 00:19:09,941 --> 00:19:13,612 Meski sejujurnya, aku kurang berusaha mengubah persepsi mereka. 269 00:19:15,572 --> 00:19:17,365 Kenapa kau merusak pesta kami? 270 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 Entahlah. 271 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 Kurasa aku marah ayahku dipermalukan di Hari Bakti. 272 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Aku ingin balas dendam. 273 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 Tapi setelah beraksi, 274 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 aku cukup menyesal. 275 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 Aku sadar perlu membuka lembar baru. 276 00:19:31,963 --> 00:19:33,048 Memulai dari awal. 277 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 Kalau itu masuk akal. 278 00:19:38,637 --> 00:19:39,804 Sangat masuk akal. 279 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 Ini bekas kediaman Garrett Gates. 280 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 Ayahku difitnah membunuhnya. 281 00:19:54,402 --> 00:19:58,949 Sheriff bilang keluarganya tewas, membawa kebencian turun-temurun mereka. 282 00:20:00,283 --> 00:20:02,160 Tapi hantu tak membunuh yang hidup. 283 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 Goody pasti punya alasan menunjukkan rumah ini. 284 00:20:05,622 --> 00:20:07,499 Aku harus mengungkap rahasianya 285 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 atau mati berjuang. 286 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 Aku butuh pengalihan. 287 00:20:50,959 --> 00:20:53,378 Sheriff, cepat angkat telepon, ini Noble. 288 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Aku mungkin tahu siapa dalang di balik semua ini. 289 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 Masih meraba-raba. Jadi, biar kujelaskan dulu. 290 00:21:02,345 --> 00:21:05,181 Ayo bahas sambil makan pai di Weathervane seperti dulu. 291 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 Sampai nanti. 292 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 Tidak! 293 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Noble! 294 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 Hubungi 911! 295 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 Panggil ambulans! 296 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 AMBULANS 297 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 Dia masih hidup. 298 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 Kritis. 299 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 Kau kuantar pulang setelah memberi keterangan. 300 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Sudah kusampaikan ke deputimu. 301 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Cadillac biru tanpa pelat nomor. 302 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 Ya, aku tahu. 303 00:22:35,688 --> 00:22:36,856 Jelaskan lebih jauh. 304 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 Kenapa kau di bagasi mobilnya? 305 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 Aku melihatnya keluar dari rumah Gates. 306 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 Rumah Gates. 307 00:22:44,072 --> 00:22:46,741 - Sedang apa kau di sana? - Lihat-lihat rumah. 308 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 Aku menguping pesannya untukmu. 309 00:22:51,996 --> 00:22:52,956 Jadi, aku penasaran. 310 00:22:55,041 --> 00:22:58,545 Saat masih jadi sheriff, Wali Kota punya banyak teori gila 311 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 soal kasus yang gagal dia pecahkan. 312 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 Kadang kami usut sambil makan pai di meja sana. 313 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 Sering kali tak ada hasilnya. 314 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 Mungkin aku naif, 315 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 tapi jika seseorang ditabrak saat akan melaporkan petunjuk, 316 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 artinya dia berhasil mengungkap sesuatu. 317 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 Semua pertanda mengarah ke keluarga Gates dan rumah itu. 318 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 Keluarga Gates. 319 00:23:19,149 --> 00:23:21,025 Mereka semua sudah mati. 320 00:23:21,109 --> 00:23:22,527 Aku tak percaya hantu ada. 321 00:23:22,610 --> 00:23:23,862 Sebaiknya percaya. 322 00:23:31,703 --> 00:23:33,329 Bagaimana bisa kau terlibat 323 00:23:33,413 --> 00:23:35,665 dalam segala bencana di sekitar sini? 324 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Karena mujur. 325 00:23:37,584 --> 00:23:40,211 Sekarang, sekolah diisolasi 326 00:23:40,295 --> 00:23:43,715 dan izin keluar sekolahmu dicabut sampai ada pemberitahuan. 327 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Wednesday, Ibu baru dengar soal insiden Wali Kota. 328 00:23:59,272 --> 00:24:00,482 Kau tak apa? 329 00:24:00,565 --> 00:24:02,942 Pasti ngeri menyaksikan hal seperti itu. 330 00:24:03,026 --> 00:24:04,444 Itu salah satu impianku. 331 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 Laporkan saja ke sipir, aku masih di penjara. 332 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 Bu Weems hanya memikirkan yang terbaik untukmu. 333 00:24:11,826 --> 00:24:15,121 Kau bisa terluka parah atau kehilangan nyawa. 334 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 Bagaimana novelnya? 335 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 Penyelidikan Viper digagalkan dari berbagai arah, 336 00:24:24,547 --> 00:24:27,091 tapi dia merencanakan aksi selanjutnya. 337 00:24:28,676 --> 00:24:30,136 Kedengarannya menarik. 338 00:24:30,970 --> 00:24:33,806 Ada ini di rak buku, lalu Ibu ingat dirimu. 339 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Dia menulisnya di usia 19 dalam permainan tantangan. 340 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Aku tahu. 341 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 Dia penulis yang menginspirasiku sekaligus sainganku. 342 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 Waktuku 2 tahun 364 hari untuk mengalahkannya. 343 00:24:46,402 --> 00:24:50,114 Langkah bijak kalau kau fokus pada monster fiktif 344 00:24:50,198 --> 00:24:53,409 dan serahkan monster asli di hutan pada pihak berwajib. 345 00:24:54,619 --> 00:24:56,663 "Tiada yang memilih jahat karena jahat. 346 00:24:56,746 --> 00:24:59,415 Ia semata mengira itu kebahagiaan yang dicarinya." 347 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 Itu deskripsi Mary Shelley untuk orang macam Weems, 348 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 yang jahat di balik kedok 'demi kebaikan bersama'. 349 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 Ibu disuruh dia? 350 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Menganjurkanku untuk fokus hal lain? 351 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 Tidak. 352 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 Tapi dia akan mengeluarkanmu jika kau terus membangkang. 353 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 Jadi, Ibu hanya memikirkan yang terbaik untukku? 354 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 Selalu. 355 00:25:20,311 --> 00:25:22,146 - Sepertinya kita mirip. - Tidak. 356 00:25:23,773 --> 00:25:27,235 Aku tak butuh bantuan atau belas kasih. Sudah ada ibuku dan psikoterapis. 357 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 Itu sudah cukup menyiksa. 358 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 Halo? 359 00:25:51,801 --> 00:25:55,054 - Sudah kupertimbangkan ulang tawaranmu. - Tawaranku? 360 00:25:55,138 --> 00:25:56,514 Makan malam tanpa pesta ultah. 361 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 Sungguh? Baguslah. 362 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 Kapan kau senggang? 363 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 Jemput aku di luar gerbang Nevermore pukul 20.00. 364 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 Matikan lampu mobilmu. 365 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 Wednesday? 366 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 Ty? Ingat pesan Ayah? 367 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 Ayolah, jauhi Wednesday Addams. 368 00:26:16,409 --> 00:26:18,453 Dia gadis yang akan membuatmu terluka. 369 00:26:18,953 --> 00:26:20,288 Ayah paham orang macam itu. 370 00:26:21,331 --> 00:26:23,207 Ayah menyinggung Ibu? 371 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Pasti bukan. Karena Ayah tak mau membahas soal Ibu. 372 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 Jangan sekarang. 373 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Ayah harus ke rumah sakit menjenguk Wali Kota. 374 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 Pulanglah sebelum jam malam. 375 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 Ayah sayang Ibu, tidak, sih? 376 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 Lebih dari yang kau tahu. 377 00:27:02,455 --> 00:27:04,165 PUKUL 19.55 378 00:27:07,085 --> 00:27:09,962 Aku merenungkan responsku yang kurang antusias 379 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 terhadap pesta kejutanmu. 380 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 Dan harus kuakui, 381 00:27:13,091 --> 00:27:15,885 aku menyesal tidak berterima kasih kepadamu. 382 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 - Kau tulus? - Jangan melonjak, Enid. 383 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 Andai saja kita bisa keluar sekolah dan mengulang pestanya. 384 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 Kita berdua saja. 385 00:27:28,731 --> 00:27:30,650 Sayang sekali sekolah diisolasi. 386 00:27:33,403 --> 00:27:35,363 Lihatlah bulan purnama itu… 387 00:27:38,324 --> 00:27:40,910 Bagaimana kalau aku berdalih akan berubah jadi serigala 388 00:27:40,993 --> 00:27:42,328 agar boleh ke sangkar? 389 00:27:42,412 --> 00:27:44,455 Bilang saja kau bersedia mengurungku. 390 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 Akhirnya kau tertular kelicikanku. 391 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 Thing? 392 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 Kau tahu harus apa, 'kan? 393 00:27:57,176 --> 00:27:58,720 Ayo pakai syal kita. 394 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Sepertinya punyaku tertinggal di klub anggar. 395 00:28:03,683 --> 00:28:06,018 Yang benar, ketinggalan di Weathervane. 396 00:28:06,102 --> 00:28:07,603 Untung dikembalikan Bianca. 397 00:28:08,980 --> 00:28:10,356 Kembali tanpa diminta. 398 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 Astaga! 399 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Jalan. 400 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 Hai. Aku juga senang melihatmu. 401 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 Tunggu, dia sopir Uber-nya? 402 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 Sopir Uber? 403 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 - Kukira kita akan kencan. - Kukira kita mau jalan-jalan. 404 00:28:48,311 --> 00:28:50,104 Ada perubahan rencana. 405 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 Kenapa kalian pakai tudung aneh yang serasi? 406 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 Jangan bertanya. 407 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 Jalan saja. 408 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 Hei, Wednesday? 409 00:29:16,714 --> 00:29:17,924 Kalian di sini? 410 00:29:19,175 --> 00:29:21,385 Aku tahu kau masih marah karena lukisan itu, 411 00:29:21,469 --> 00:29:23,638 tapi aku cuma ingin bicara sebentar. 412 00:29:32,480 --> 00:29:33,731 Dia di mana, Thing? 413 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 Serius? Kau mau masuk ke sana? 414 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Tempat ini seram banget. 415 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 Aku tahu. 416 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 - Ini tak ada di rencanaku. - Sama. 417 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 Aku tak mau merayakan ulang tahunku dengan makan-makan atau pesta kejutan. 418 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 Ini yang aku mau. 419 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Seharusnya kau jujur saja. 420 00:30:05,972 --> 00:30:07,640 Tak perlu mengelabui kami. 421 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 Kalau mau pergi, silakan. 422 00:30:11,143 --> 00:30:13,354 Aku mau memeriksa garasi. 423 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 Biar kucoba. 424 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 Sia-sia saja. 425 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 Boleh kucoba? 426 00:31:02,820 --> 00:31:04,363 Kekuatan manusia serigala. 427 00:31:14,332 --> 00:31:16,125 Mobil yang menabrak Wali Kota. 428 00:31:16,626 --> 00:31:18,628 Baiklah, ini makin berbahaya saja. 429 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 Ayo hubungi ayah Tyler sekarang juga. 430 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 Kenapa? 431 00:31:24,216 --> 00:31:26,969 Agar aku dipulangkan ke Nevermore dan didepak? 432 00:31:27,470 --> 00:31:28,888 Yang benar saja. 433 00:31:39,649 --> 00:31:41,359 Aku bakal mati malam ini. 434 00:32:01,629 --> 00:32:04,465 Ini mereka. Keluarga Gates. 435 00:32:05,049 --> 00:32:07,259 Perlente juga untuk sekelas psikopat. 436 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Itu Garrett, 437 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 Ansel, ayahnya yang membenci orang buangan, 438 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 dan kau pasti Laurel. 439 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Mereka sudah lama mati. 440 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 Jadi, pertanyaannya, 441 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 kenapa Goody menuntunku kemari? 442 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 Sudah puas? 443 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 Keluarga macam apa yang punya altar seram tersembunyi di perpustakaan? 444 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 Altar keluargaku di ruang tengah, 445 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 agar ruangnya cukup untuk Hari Raya Kematian. 446 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 DARAH AKAN TUMPAH 447 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 SAAT AKU BANGKIT 448 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 Masih hangat. 449 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 Tyler, periksa area lain di lantai dasar. 450 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 Enid dan aku mengecek lantai atas. 451 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 Kita ke atas? 452 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 Baiklah, 453 00:34:11,383 --> 00:34:13,219 kau ke kiri, aku ke kanan. 454 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Kau serius ingin berpencar? Di sini? 455 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 Gara-gara itulah sahabat protagonis di film horor mati. 456 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 Makin cepat mencari, makin cepat kau bisa pergi. 457 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 Tidak, kumohon. 458 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 Kenapa aku di sini? 459 00:34:35,950 --> 00:34:37,660 Aku tahu ibuku akan bilang apa. 460 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 "Enid, kau lembek. 461 00:34:42,248 --> 00:34:43,457 Terlalu bergantung. 462 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 Tunjukkan nyalimu. Tak ada yang suka serigala lemah tak berdaya." 463 00:34:47,711 --> 00:34:49,672 Diam, Bu. Enyah dari pikiranku! 464 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 Wednesday, kau harus lihat ini. 465 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 Ranjangnya rapi. 466 00:35:12,695 --> 00:35:14,280 Tak ada debu atau sawang. 467 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 "LG?" 468 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 Laurel Gates. 469 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Sepertinya dia kembali menghuni kamar lamanya. 470 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 Mustahil. 471 00:35:39,096 --> 00:35:41,515 Dia meninggal 25 tahun lalu, tenggelam di luar negeri. 472 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 Ayo. 473 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 Ini malam jalan-jalan terburuk! 474 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 Teman-teman! Kabur! Ia di sini! 475 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 Lift barang. Masuk! 476 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 Astaga. 477 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 Jangan pakai syal! 478 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 Hentikan. 479 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 Astaga. 480 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 Kau sedang apa? 481 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 Ini potongan tubuh korban monster. 482 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 Cepat. 483 00:37:49,977 --> 00:37:52,187 - Kau tak apa? - Sejak kapan kau peduli? 484 00:37:56,650 --> 00:37:58,235 Wednesday, kau tak waras, ya? 485 00:37:58,319 --> 00:38:00,404 Kita harus selamatkan Tyler! 486 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 Di sana ada monster! 487 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 Enid, bawakan. 488 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 - Ada monster di dalam! - Kau terluka. Bisa jalan? 489 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 Kau datang dari mana? 490 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Ini. 491 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 Pakai ini. 492 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 Kenapa dia? 493 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 Terima kasih, Dok. 494 00:38:31,435 --> 00:38:33,103 Tak bermaksud egois, 495 00:38:33,187 --> 00:38:35,647 tapi aku mengalami serangan panik. 496 00:38:36,231 --> 00:38:38,984 Ayo kembali sebelum Weems sadar kita pergi. 497 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 Ada apa ini? 498 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 - Gara-gara kau, ya? - Tunggu, Ayah. Aku tak apa. 499 00:38:47,201 --> 00:38:50,120 Aku maklum kau kesal, tapi kau harus melihatnya. 500 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 Tadi ada di sini. 501 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 Potongan tubuh dan mobil Cadillac biru, 502 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 altar, dan kamar tidur penuh mawar segar. 503 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 Tapi sekarang kosong. 504 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Dikosongkan begitu kami pergi. 505 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 Kemarin aku bilang semua pertanda mengarah ke rumah ini, ternyata benar. 506 00:39:19,274 --> 00:39:23,028 Itukah pembenaranmu usai nyaris membuat anakku dan temanmu mati? 507 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 Dengar baik-baik. 508 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 Mulai saat ini, kau dilarang bertemu Tyler 509 00:39:31,537 --> 00:39:35,833 dan kau dilarang menyelidiki apa pun terkait kasus ini, paham? 510 00:39:48,637 --> 00:39:53,600 Kau melanggar perintah tegasku dan keluar sekolah saat isolasi. 511 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 Belum lagi, membahayakan teman-temanmu dan dirimu sendiri. 512 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Alasan untuk dikeluarkan. Aku tahu. 513 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 Ibu berhak memutuskan hal itu. 514 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 Tapi itu akan jadi kesalahan fatal Ibu. 515 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 Kau seharusnya menyesal, Nona Addams, bukannya angkuh. 516 00:40:13,579 --> 00:40:16,373 Aku tak akan minta maaf karena berusaha mengungkap kebenaran. 517 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 Apa ini? 518 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 Peringatan dari Rowan. 519 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 Karena ini dia mau membunuhmu? 520 00:40:41,732 --> 00:40:43,817 Ibunya menggambarnya sebelum wafat. 521 00:40:43,901 --> 00:40:46,028 Katanya aku ditakdirkan menghancurkan sekolah. 522 00:40:47,112 --> 00:40:48,655 Kurasa takdirku menyelamatkan. 523 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 Ibu tahu apa taruhannya. 524 00:40:51,492 --> 00:40:53,785 Semua yang Ibu janji akan lindungi. 525 00:40:54,369 --> 00:40:56,330 Aku pantas dapat kesempatan lagi. 526 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Kumohon. 527 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Satu pelanggaran lagi… 528 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 Jika sekali lagi berulah, kau akan dikeluarkan. 529 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Tak ada toleransi lagi. 530 00:41:23,148 --> 00:41:26,652 - Ampuni Enid dan Xavier juga. - Cukup negosiasinya. 531 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 Selamat malam. 532 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 Kau mau ke mana? 533 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 Kamar Yoko. 534 00:41:44,836 --> 00:41:47,256 Thornhill bilang aku boleh menginap beberapa malam. 535 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 Tidak perlu. 536 00:41:49,383 --> 00:41:52,094 Aku bicara dengan Weems. Kau dan Xavier tak akan dihukum. 537 00:41:52,177 --> 00:41:53,971 Apa aku harus berterima kasih? 538 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 Aku sudah minta maaf. Urusan beres. 539 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 Beres? 540 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 Kejadian malam ini lebih parah dari kue ultahmu yang tak kau potong. 541 00:42:05,607 --> 00:42:07,693 Kau memperalat siapa pun demi mencapai maumu, 542 00:42:07,776 --> 00:42:10,070 biarpun harus membahayakan mereka. 543 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 Kita bisa saja mati gara-gara obsesi konyolmu. 544 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 Tapi kita tidak mati. 545 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 Aku selangkah lebih dekat untuk pecahkan kasus ini. 546 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 Itu yang penting. 547 00:42:23,208 --> 00:42:24,293 Aku sudah berusaha 548 00:42:24,876 --> 00:42:25,711 sangat 549 00:42:25,794 --> 00:42:26,837 teramat 550 00:42:26,920 --> 00:42:28,839 gigih untuk menjadi temanmu. 551 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 Aku selalu mengalah. 552 00:42:32,050 --> 00:42:34,344 Memikirkan perasaanmu. Kubilang ke orang, 553 00:42:34,428 --> 00:42:37,556 meski auramu seperti pembunuh berantai, kau cuma pemalu. 554 00:42:37,639 --> 00:42:38,724 Aku tak pernah minta. 555 00:42:38,807 --> 00:42:42,978 Tidak perlu minta, karena begitulah teman! Membantu tanpa diminta. 556 00:42:44,521 --> 00:42:47,149 Kalau kau tak paham itu, berarti jelas sudah. 557 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 Kau ingin sendirian, Wednesday? Silakan. 558 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 Goody memperingatkan bahwa aku ditakdirkan sendirian. 559 00:43:28,732 --> 00:43:30,233 Mungkin ini tak bisa dihindari. 560 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 Tapi untuk pertama kalinya, 561 00:43:34,655 --> 00:43:36,073 sendirian tidak mengenakkan. 562 00:43:45,082 --> 00:43:46,750 Ada perasaan lain. 563 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 Perasaan yang mengganjal. 564 00:43:53,090 --> 00:43:54,758 Bahwa maut di depan mata. 565 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 Mengawasiku. 566 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 Tapi aku tak akan gamang dan aku pantang menyerah. 567 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 Rumah itu. 568 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 Keluarga itu. 569 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 Crackstone. 570 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 Monster itu. 571 00:44:35,424 --> 00:44:36,633 Tampaknya aku juga. 572 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 Kami semua tampak terhubung seperti jaring laba-laba. 573 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Dan saat Wali Kota hampir menyingkap kebenaran, 574 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 dia dibungkam. 575 00:44:53,233 --> 00:44:54,693 Tapi aku tak bisa dibungkam. 576 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 Siapa pun yang mengawasiku, 577 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ketahuilah. 578 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 AKU AKAN MENEMUKANMU 579 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 Aku akan menemukanmu. 580 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya