1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 Caso esteja se perguntando, 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 não faço muitas sessões espíritas. 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 Mal posso tolerar os vivos. 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 Pra que falar com os mortos? 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 Mas minha mãe disse 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 que só Goody pode me ajudar a controlar minha habilidade psíquica. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Quanto antes eu dominar isso, antes resolverei este caso. 9 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Desculpe. 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 Não quis interromper sua... 11 00:01:00,770 --> 00:01:01,979 Eu devo perguntar? 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,650 Eu estava na boca da morte para contatar um parente. 13 00:01:06,150 --> 00:01:09,445 Bem sua cara. Tem um parente chamado Goody? 14 00:01:09,529 --> 00:01:11,656 Ela foi uma das excluídas originais. 15 00:01:12,198 --> 00:01:15,701 Tenho tentado contatá-la, mas ela ignora minhas tentativas. 16 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 Quer tentar uma vela perfumada minha? 17 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 A de steak tartar é coisa de louco. 18 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 Talvez Goody tenha respondido. 19 00:01:31,259 --> 00:01:34,053 Duvido que se comunique com recortes de revista. 20 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 SE QUER RESPOSTAS, ENCONTRE-ME NA CRIPTA DO CRACKSTONE À MEIA-NOITE 21 00:01:53,656 --> 00:01:55,575 Você insistiu em vir junto. 22 00:01:56,450 --> 00:01:57,827 Eu estava bem sozinha. 23 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 Nosso Garganta Profunda de araque já chegou. 24 00:02:16,345 --> 00:02:17,180 Eca. 25 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 O que morreu aqui? 26 00:02:19,307 --> 00:02:20,808 Cheira a infância. 27 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Vamos. 28 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 Pensando bem, por que não fico aqui? 29 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 Sabe, como vigia. 30 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 Enid? 31 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 Seja quem for, apareça. 32 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 Nem pense em tentar algo. 33 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 Surpresa! 34 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 Parabéns pra você 35 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 Nesta data querida 36 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 Muitas felicidades 37 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 FELIZ 16 ANOS WANDINHA 38 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 Muitos anos de vida 39 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Óbvio que você estaria envolvido. 40 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 Não entendeu a frase "sem festa ou morrerá"? 41 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Achei legal o design do bolo que fiz. 42 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 O balão rosa fui eu. 43 00:03:57,321 --> 00:03:59,073 Por que não faz um pedido? 44 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 Espere, está em latim. 45 00:04:07,790 --> 00:04:11,419 "Choverá fogo... quando eu me erguer." 46 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Isso não é um pedido. 47 00:04:14,839 --> 00:04:17,967 Queimaram "choverá fogo" no gramado da Nunca Mais. 48 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Não é coincidência. 49 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Espere, não vamos comer esse bolo, não é? 50 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Crackstone está vindo. 51 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 Crackstone está vindo. 52 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 - Goody. - Você é o Corvo da minha linhagem. 53 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Wandinha. 54 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 Você pode me ensinar a controlar meu dom. 55 00:05:01,093 --> 00:05:03,554 Não se controla um rio turbulento. 56 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 Deve aprender a navegá-lo sem se afogar. 57 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 O tempo está contra nós. 58 00:05:10,478 --> 00:05:13,647 Para deter Crackstone, você deve procurar este lugar. 59 00:05:16,525 --> 00:05:19,695 - Costuma falar em enigmas? - Costuma buscar respostas simples? 60 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 O voo do corvo é solitário. 61 00:05:23,115 --> 00:05:27,703 Você acaba sozinha e desconfiada. Só enxerga a escuridão nos outros. 62 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 Isso deveria me assustar? 63 00:05:30,831 --> 00:05:31,874 Deveria. 64 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 CAPÍTULO VI "TOMA LÁ, NÃO DÁ CÁ" 65 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Nem vem. Estou te dando de ombros. 66 00:05:51,018 --> 00:05:53,896 Não culpe o Mãozinha. A festa foi ideia minha. 67 00:05:53,979 --> 00:05:56,399 Todos merecem ser comemorados no aniversário. 68 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 Prefiro ser vilificada. 69 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 O que houve? Parece que teve uma convulsão. 70 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 Quem dera. 71 00:06:03,906 --> 00:06:06,784 Pode ao menos me parabenizar por enganar você? 72 00:06:07,743 --> 00:06:09,703 O subterfúgio foi impressionante. 73 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 "Que seu aniversário seja tão amargo e infeliz quanto queira." 74 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 "Com carinho, mãe e pai." 75 00:06:33,310 --> 00:06:36,230 Eles pediram pro Mãozinha esconder antes de irem embora. 76 00:06:36,730 --> 00:06:38,899 Eca! Que nojo. 77 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 Eu teria preferido esquilos vivos. 78 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 Enquanto estamos aceitando presentes... 79 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 Bom, você gostou? 80 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 O que é? 81 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Um snood, sua boba. 82 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 Fiz nas suas cores. 83 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 E quer saber qual é a melhor parte? 84 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 Eu também tenho um! 85 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Podemos ir combinando pra aula. 86 00:07:18,647 --> 00:07:23,402 Enid, isto é especial demais pra usar na aula. 87 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 Melhor guardar para uma ocasião especial, 88 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 como um enterro. 89 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 O Lucas se sente péssimo pelo que aconteceu na festa. 90 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 Perdoe meu ceticismo, dado seu último ato de vandalismo. 91 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 Ele não teve nada a ver com as palavras no seu gramado. 92 00:07:43,255 --> 00:07:45,216 Ele estava de castigo. 93 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Muito bem. 94 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 Ele faz seu serviço comunitário aqui, e esquecemos tudo. 95 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 Sim, bem... 96 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 Estou te devendo, Larissa. 97 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 Não preciso da sua gratidão. 98 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 Encontre os delinquentes. Comece com os amigos do Lucas. 99 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Assim que encontrarmos o que atacou o jovem Ottinger. 100 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Embora tudo esteja apontando pra um de seus alunos. 101 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 Cuidado, Noble. 102 00:08:12,243 --> 00:08:14,370 Minha caridade tem limites. 103 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 CHOVERÁ FOGO 104 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 Na cripta, você teve outra visão, não foi? 105 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 Não sabia que tínhamos voltado a nos falar. 106 00:08:31,554 --> 00:08:34,390 Eu apareci na sua festa surpresa. Não ficou claro? 107 00:08:35,558 --> 00:08:38,561 - O que você viu? - Acha que quero falar com você? 108 00:08:40,521 --> 00:08:43,440 - Ainda acha que sou o monstro? - Não descarto. 109 00:08:44,066 --> 00:08:46,193 Quando mudar de ideia e quiser ajuda, 110 00:08:46,277 --> 00:08:47,736 sabe onde me encontrar. 111 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 De onde tirou isso? 112 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 A pulseira. De onde tirou? 113 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Lucas. Muito prazer. 114 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Bianca. 115 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Eu sei. 116 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 Na semana passada, meu pai disse que eu precisava tomar jeito. 117 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 Então, uma mulher me falou de um aplicativo de autoajuda, 118 00:09:30,821 --> 00:09:31,989 Canto da Manhã. 119 00:09:32,072 --> 00:09:34,575 Disse que me ajudaria a mudar minha vida. 120 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 Geralmente, eu acharia besteira, mas por alguma razão… 121 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 Você acreditou nela. 122 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 Sim, e ela estava certa, então me inscrevi. 123 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 E me mandaram isto. 124 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 Canto da Manhã não liga pro seu bem-estar. 125 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Só pro seu dinheiro. 126 00:09:51,133 --> 00:09:54,637 Faça um favor a si mesmo e delete esse aplicativo. 127 00:09:54,720 --> 00:09:57,264 Quanto mais ouvir, mais vão manipulá-lo. 128 00:09:58,140 --> 00:09:59,016 Como sabe? 129 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 Sabendo. 130 00:10:01,810 --> 00:10:05,731 É por isso estou avisando o padrãozinho que estragou meu vestido 131 00:10:05,814 --> 00:10:09,443 com sua pegadinha idiota pra não cair na do Canto da Manhã. 132 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 Você é bem o tipo que eles procuram. 133 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Imagino que não seja um elogio. 134 00:10:15,949 --> 00:10:17,660 Por que se importa? 135 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 Estou tentando não virar minha mãe. 136 00:10:20,371 --> 00:10:23,248 Ela é igual ao fantasma da vaca futura. 137 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 Estarei no Cata-vento, se quiser aparecer. 138 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 Talvez possamos trocar ideias sobre desenvolvimento pessoal. 139 00:10:41,767 --> 00:10:43,977 Nem sempre fui contra aniversários. 140 00:10:44,645 --> 00:10:48,273 Cada um me lembra que estou mais perto do abraço da morte. 141 00:10:49,316 --> 00:10:51,110 Como não gostar disso? 142 00:10:52,194 --> 00:10:55,114 E meus pais sempre tornaram meus aniversários memoráveis. 143 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 Parabéns pra você 144 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 A surpresa perfeita. 145 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 O bolo perfeito. 146 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 Doces! 147 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 Brincadeiras perfeitas. 148 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 Doces! 149 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 Mas agora festas, presentes e brincadeiras... 150 00:11:33,527 --> 00:11:35,112 Tudo parece tão trivial. 151 00:11:37,448 --> 00:11:39,658 Goody disse que meu destino era ficar só, 152 00:11:39,742 --> 00:11:41,702 e que eu me arrependeria. 153 00:11:44,913 --> 00:11:45,748 Dra. Kinbott. 154 00:11:46,331 --> 00:11:48,500 Não a vejo desde nossa reunião com sua família, 155 00:11:48,584 --> 00:11:51,420 e foi algo que nunca esquecerei. 156 00:11:52,004 --> 00:11:53,464 Como vão eles? 157 00:11:53,547 --> 00:11:56,133 Minha mãe e eu passamos um tempo juntas. 158 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 - Sujamos as mãos. - Jardinagem? 159 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 Cavando túmulos. 160 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 E consegui tirar meu pai da prisão. 161 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 O que a traz aqui? 162 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Trabalho com as mães do Eugene. 163 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Um trauma desses afeta a família toda. 164 00:12:13,192 --> 00:12:16,987 Tiveram que ir pra casa por uns dias e eu fiquei se vir visitá-lo. 165 00:12:18,447 --> 00:12:19,823 Vou deixar vocês a sós. 166 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 Quem é a Goody? 167 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 Uma prima muito distante. 168 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 Muito distante. 169 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 Sinto que ela não a vê direito. 170 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 Ela vê mais do que você imagina. 171 00:12:39,551 --> 00:12:42,805 Continuo tão fria e calculista quanto na primeira sessão. 172 00:12:43,680 --> 00:12:46,975 Uma pessoa fria e calculista não ficaria com o amigo enfermo 173 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 sentindo-se culpada. 174 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 Não pedi uma sessão grátis. 175 00:12:50,562 --> 00:12:52,397 Presente de aniversário. 176 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 Entre. 177 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 Isto chegou de Londres. 178 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 Cópia do atestado de óbito que pediu. 179 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Obrigado, Agnes. 180 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 Inez Bloom voltou a ligar? 181 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 Sobre as luzes acesas na antiga casa dos Gates? 182 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 Uns dias atrás, pedi que ela ligasse para o xerife. 183 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 CÓPIA AUTENTICADA DE ATESTADO DE ÓBITO LAUREL GATES 184 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 A JORNADA DE UM PEREGRINO A VIDA DE JOSEPH CRACKSTONE 185 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 FELIZ ANIVERSÁRIO 186 00:13:34,982 --> 00:13:39,027 Sei que você curte quádruplos, mas me esmerei nesse aí. 187 00:13:39,987 --> 00:13:41,363 Aniversário, sim. 188 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 Feliz, nunca. 189 00:13:43,740 --> 00:13:47,327 - O Mãozinha contou pra todos? - Quem acha que entregou o bolo? 190 00:13:48,370 --> 00:13:52,374 Optei pelo ganache de chocolate amargo 98% sabendo das suas… 191 00:13:52,457 --> 00:13:54,126 cores preferidas. 192 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 Esse é o presente da Enid? 193 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 É perfeito pra alguém fugindo da guerra a pé. 194 00:14:04,511 --> 00:14:06,471 Não gosta de ser especial um dia? 195 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 Sou especial todos os dias. 196 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 Este vem com bolo e uma música ruim. 197 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 Então, se eu a convidasse para um jantar sem música, 198 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 você estaria interessada? 199 00:14:23,947 --> 00:14:26,742 Tenho um prazo de matar. Ênfase em matar. 200 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 Trabalho escolar? 201 00:14:29,745 --> 00:14:33,373 Sobre os perigos de ocultar nossos pecados passados. 202 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 Já viu isso antes? 203 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 O que é isso? 204 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Esquece. 205 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Eu fiz algo errado? 206 00:15:02,611 --> 00:15:05,822 Sinto que, desde a Rave'N, você está me dando um gelo. 207 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 Estou errado? 208 00:15:13,789 --> 00:15:15,248 Aí está minha resposta. 209 00:15:19,586 --> 00:15:21,380 Café preto com duas de açúcar? 210 00:15:25,425 --> 00:15:27,552 A ameaça no gramado da escola 211 00:15:28,053 --> 00:15:30,764 também está na parede da cripta de Crackstone. 212 00:15:31,682 --> 00:15:33,475 Desenterrando mais corpos por aí? 213 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 Existe alguma ligação. Eu sei. 214 00:15:36,520 --> 00:15:39,147 Vou emitir um alerta pelo peregrino morto. 215 00:15:39,231 --> 00:15:43,610 Agora que sua obsessão foi resolvida, pode cuidar de crimes de verdade. 216 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 Seu pai e eu enterramos as mágoas. Devia fazer o mesmo. 217 00:15:49,324 --> 00:15:50,701 Não sei enterrar mágoas. 218 00:15:51,994 --> 00:15:52,911 Só exumá-las. 219 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 Preciso da sua ajuda. 220 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 - Não se vanglorie. - Quer aulas de desenho? 221 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 Tem o traçado tremido. 222 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 Eu vi isso em uma visão. Você reconhece? 223 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 Quando desenhou isso? 224 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 Anteontem. 225 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 Comecei a ter pesadelos de novo. 226 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 O monstro estava neles? 227 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 Não, mas eu podia senti-lo 228 00:16:42,586 --> 00:16:45,088 na escuridão, à espreita na minha mente. 229 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Sabe onde fica? 230 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 É a velha mansão dos Gates. 231 00:16:50,719 --> 00:16:52,262 Eu passo por lá ao correr. 232 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 Por quê? 233 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Certo. Então... 234 00:17:12,324 --> 00:17:15,827 Depois da festa, eu queria te esquecer, mas não consegui. 235 00:17:16,787 --> 00:17:19,456 Comecei a pintar e deu nisso. 236 00:17:22,167 --> 00:17:23,919 Posso até ouvir você tocando. 237 00:17:31,259 --> 00:17:33,345 Percebo como se perde na música. 238 00:17:34,971 --> 00:17:37,557 É a única hora que vejo você de verdade. 239 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 Você é a Bianca, não é? 240 00:18:00,580 --> 00:18:01,790 Me faz um favor? 241 00:18:01,873 --> 00:18:04,251 A Wandinha esqueceu isto. Entrega pra ela? 242 00:18:04,835 --> 00:18:06,336 O presente da Enid. 243 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 Não estão namorando? 244 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 De jeito nenhum. 245 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Claro, tudo bem. 246 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 Eu já estava indo. 247 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 Não achei que você fosse aparecer. 248 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 Nem eu. 249 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 Segui seu conselho. 250 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 Sério, por que está aqui? 251 00:18:35,574 --> 00:18:38,869 Achei que nenhum excluído voltaria a falar comigo. 252 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 Eu só queria conversar com alguém. 253 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Sinto que estamos no mesmo barco. 254 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 Minha mãe veio me lembrar que as sereias não trocam escamas. 255 00:18:51,548 --> 00:18:53,133 Por mais que eu tente, 256 00:18:53,216 --> 00:18:55,969 sempre haverá pessoas que me desprezam. 257 00:18:56,511 --> 00:18:58,013 Provarei que ela está errada. 258 00:18:59,055 --> 00:19:01,016 Achei que você entenderia. 259 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 A maioria das pessoas acha que nunca serei ninguém. 260 00:19:09,941 --> 00:19:13,612 E, na real, não fiz quase nada para que mudassem de opinião. 261 00:19:15,614 --> 00:19:17,365 Por que avacalhou a festa? 262 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 Não sei. 263 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 Estava com raiva por meu pai ter sido humilhado no outro dia. 264 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Queria vingança. 265 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 Mas depois 266 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 me senti muito mal. 267 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 Percebi que precisava começar do zero. 268 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 Do início. 269 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 Se é que faz sentido. 270 00:19:38,637 --> 00:19:39,930 Mais do que imagina. 271 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 Garret Gates morava aqui. 272 00:19:50,190 --> 00:19:52,692 O garoto que meu pai foi acusado de matar. 273 00:19:54,402 --> 00:19:58,949 O xerife disse que sua família morreu, junto com o legado de ódio. 274 00:20:00,283 --> 00:20:02,118 Fantasmas não matam os vivos. 275 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 Goody me mostrou esta casa por um motivo. 276 00:20:05,622 --> 00:20:09,000 Preciso desvendar seus segredos ou morrer tentando. 277 00:20:47,914 --> 00:20:49,457 Preciso de uma distração. 278 00:20:50,959 --> 00:20:53,378 Xerife, atenda o telefone, é o Noble. 279 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Acho que descobri quem está por trás de tudo isso. 280 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 É um tiro no escuro. Terei que explicar pra você. 281 00:21:02,345 --> 00:21:05,181 Vamos conversar no Cata-vento, como nos velhos tempos. 282 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 Até logo. 283 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 Não! 284 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Noble! 285 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 Liguem pra emergência! 286 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 Chamem uma ambulância! 287 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 AMBULÂNCIA 288 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 Ele está vivo. 289 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 Por pouco. 290 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 Preciso pegar seu depoimento. 291 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Já falei com seu policial. 292 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Cadillac azul sem placa. 293 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 Sim, eu sei. 294 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 Quero mais. 295 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 Por que estava no carro do prefeito? 296 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 Eu o vi saindo da mansão dos Gates. 297 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 A mansão dos Gates. 298 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 - Por que estava lá? - Estou pesquisando imóveis. 299 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 Ouvi a mensagem dele pra você. 300 00:22:51,996 --> 00:22:52,956 Fiquei intrigada. 301 00:22:55,125 --> 00:22:58,545 Quando o prefeito era xerife, ele tinha muitas teorias 302 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 sobre casos que não conseguiu resolver. 303 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 Nós conversávamos sobre eles ali naquela mesa. 304 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 Geralmente, não dava em nada. 305 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 Posso ser antiquada, 306 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 mas quando alguém é atropelado a caminho de falar com a polícia, 307 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 geralmente é porque sabia de algo. 308 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 E tudo nos leva à família Gates e àquela casa. 309 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 A família Gates. 310 00:23:19,149 --> 00:23:21,025 Estão todos mortos. Todos eles. 311 00:23:21,109 --> 00:23:23,945 - E não acredito em fantasmas. - Deveria. 312 00:23:31,703 --> 00:23:33,329 Como você acaba no centro 313 00:23:33,413 --> 00:23:35,665 de todas as coisas ruins que acontecem aqui? 314 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Tenho muita sorte. 315 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 A partir de agora, a escola está sob confinamento, 316 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 e está proibida de deixar o campus até segunda ordem. 317 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Wandinha, acabei de saber o que aconteceu com o prefeito Walker. 318 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 Você está bem? 319 00:24:00,607 --> 00:24:03,026 Deve ser difícil testemunhar algo assim. 320 00:24:03,109 --> 00:24:04,444 Era um dos meus sonhos. 321 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 Pode dizer à diretora que estou na cela. 322 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 A diretora Weems só quer o melhor para você. 323 00:24:11,826 --> 00:24:15,121 Você poderia ter se ferido ou pior. 324 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 Como vai o livro? 325 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 A investigação de Viper foi frustrada, 326 00:24:24,547 --> 00:24:27,091 mas ela está tramando seu próximo passo. 327 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 Parece intrigante. 328 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 Vi isso na minha estante e pensei em você. 329 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Mary Shelley foi desafiada a escrever aos 19 anos. 330 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Eu sei. 331 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 Ela é minha heroína literária e nêmesis, 332 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 e tenho dois anos e 364 dias para superá-la. 333 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 Que bom que está focando em monstros literários 334 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 e deixando os reais para as autoridades. 335 00:24:54,619 --> 00:24:56,663 "O homem não escolhe o mal. 336 00:24:56,746 --> 00:24:59,415 Ele só o confunde com a felicidade que busca." 337 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 Ela escreveu isso para descrever pessoas como Weems, 338 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 que fazem coisas ruins sob o pretexto do bem maior. 339 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 Ela te pediu isto? 340 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Que incentivasse meus outros interesses? 341 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 Não. 342 00:25:11,803 --> 00:25:14,514 Mas ela te expulsará se a continuar desafiando. 343 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 Só está fazendo isso pelo meu bem? 344 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 Sempre. 345 00:25:20,395 --> 00:25:22,146 - Somos muito parecidas. - Não. 346 00:25:23,773 --> 00:25:27,235 Não preciso da sua ajuda ou pena. Já tenho mãe e terapeuta. 347 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 É tortura suficiente até para mim. 348 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 Alô? 349 00:25:51,801 --> 00:25:53,219 Aceito seu convite. 350 00:25:53,303 --> 00:25:56,514 - Meu convite? - O jantar de não aniversário. 351 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 Sério? Que ótimo. 352 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 Quando está livre? 353 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 Me pegue na Nunca Mais às 20h. 354 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 Apague as luzes. 355 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 Wandinha? 356 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 Ty? O que foi que eu falei? 357 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 Cara, fique longe da Wandinha Addams. 358 00:26:16,409 --> 00:26:18,536 Ela acabará te machucando. 359 00:26:19,037 --> 00:26:20,288 Conheço o tipo. 360 00:26:21,331 --> 00:26:23,207 Está falando da mamãe? 361 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Claro que não. Pra isso teria que falar sobre ela. 362 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 Não posso lidar com isso agora. 363 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Preciso ir visitar o prefeito no hospital. 364 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 Não volte tarde. 365 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 Alguma vez você a amou? 366 00:26:53,321 --> 00:26:55,114 Mais do que você imagina. 367 00:27:07,085 --> 00:27:09,962 Estive pensando na minha resposta pouco animada 368 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 para sua noite surpresa. 369 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 E devo admitir, 370 00:27:13,091 --> 00:27:16,469 me arrependo por não ter demonstrado minha gratidão. 371 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 - Mesmo? - Não força, Enid. 372 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 Se ao menos pudéssemos sair da escola para comemorar de novo... 373 00:27:26,312 --> 00:27:27,814 Só duas grandes amigas. 374 00:27:28,773 --> 00:27:30,817 Pena que estejamos sob confinamento. 375 00:27:33,403 --> 00:27:35,363 Olha só que lua cheia! 376 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 E se eu disser que vou virar loba só pra ir para as celas 377 00:27:42,412 --> 00:27:44,455 e você se dispuser a me levar? 378 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 Minha perversidade é contagiante. 379 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 Mãozinha? 380 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 Sabe o que fazer, né? 381 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 Devíamos usar nossos snoods. 382 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Acho que deixei o meu na esgrima. 383 00:28:03,683 --> 00:28:06,018 Na verdade, deixou no Cata-vento. 384 00:28:06,102 --> 00:28:07,603 A Bianca trouxe de volta. 385 00:28:09,021 --> 00:28:10,356 Que sorte a minha. 386 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ESCOLA NUNCA MAIS 387 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 Nossa! 388 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Vamos. 389 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 Oi, bom te ver também. 390 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 Ele que é o nosso Uber? 391 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 Uber? 392 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 - Não é um encontro? - Não é jantar de amigas? 393 00:28:48,311 --> 00:28:50,104 Houve uma mudança de planos. 394 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 Qual é a dos cachecóis estranhos combinando? 395 00:28:53,524 --> 00:28:55,693 Deixa quieto. Só dirige. 396 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 Ei, Wandinha? 397 00:29:16,714 --> 00:29:17,924 Estão aqui? 398 00:29:19,175 --> 00:29:21,385 Sei que ainda está brava pelo quadro, 399 00:29:21,469 --> 00:29:23,638 mas só quero conversar com você. 400 00:29:32,522 --> 00:29:33,731 Onde ela está, Mãozinha? 401 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 Sério? Quer entrar aí? 402 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Que lugar macabro. 403 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 Eu sei. 404 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 - Eu não vim aqui pra isso. - Idem. 405 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 Eu não queria comemorar com um jantar nem festa surpresa. 406 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 Eu quero fazer isto. 407 00:30:03,886 --> 00:30:07,598 Era só falar. Não precisava nos enganar. 408 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 Podem ir embora se quiserem. 409 00:30:11,143 --> 00:30:13,354 Vou dar uma olhada na garagem. 410 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 Deixe-me tentar. 411 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 Isso é inútil. 412 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 Posso tentar? 413 00:31:02,820 --> 00:31:03,779 Mulher-loba. 414 00:31:14,332 --> 00:31:16,459 O carro que atropelou o prefeito. 415 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 Agora a coisa ficou séria. 416 00:31:19,587 --> 00:31:22,131 Precisamos ligar pro pai do Tyler. 417 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 Por quê? 418 00:31:24,216 --> 00:31:27,178 Pra ele me levar pra Nunca Mais e eu ser expulsa? 419 00:31:27,261 --> 00:31:28,888 De jeito nenhum. 420 00:31:39,649 --> 00:31:41,359 É hoje que eu morro. 421 00:32:01,629 --> 00:32:04,465 Aqui estão eles. A família Gates. 422 00:32:05,091 --> 00:32:07,218 São psicopatas bem-apessoados. 423 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Temos o Garrett, 424 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 Ansel, o pai odiador de excluídos, 425 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 e você deve ser Laurel. 426 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Todos já partiram. 427 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 Então a pergunta é 428 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 por que a Goody me trouxe aqui? 429 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 Já viu o suficiente? 430 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 Quem não tem um altar assustador na biblioteca de casa? 431 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 O nosso é na sala de estar. 432 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 Mais lugares para o Día de los Muertos. 433 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 CHOVERÁ SANGUE 434 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 QUANDO EU ME ERGUER 435 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 Estão quentes. 436 00:33:49,987 --> 00:33:52,406 Tyler, verifique o resto do andar térreo. 437 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 Nós vamos olhar lá em cima. 438 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 Vamos? 439 00:34:10,466 --> 00:34:13,219 Você vai pra esquerda, eu vou pra direita. 440 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Quer mesmo se separar? Aqui? 441 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 É assim que a melhor amiga morre nos filmes de terror. 442 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 Procure depressa e sairemos logo daqui. 443 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 Não, por favor. 444 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 Por que estou aqui? 445 00:34:35,950 --> 00:34:37,660 Sei o que minha mãe diria. 446 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 "Enid, você é um capacho. 447 00:34:42,248 --> 00:34:43,374 É muito carente. 448 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 Mostre as presas. Ninguém gosta de gente frouxa." 449 00:34:47,711 --> 00:34:49,672 Cala a boca, mãe! Sai da minha mente! 450 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 Wandinha, você precisa ver isso. 451 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 A cama está feita. 452 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 Sem poeira nem teias... 453 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 "LG"? 454 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 Laurel Gates. 455 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Parece que alguém voltou para o antigo quarto. 456 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 Não é possível. 457 00:35:39,096 --> 00:35:41,515 Ela morreu afogada há 25 anos no exterior. 458 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 Vamos. 459 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 Pior rolê de melhores amigas da história! 460 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 Pessoal! Saiam! Está aqui! 461 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 O elevador de cozinha. Vai! 462 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 Meu Deus. 463 00:36:29,521 --> 00:36:30,564 Seu snood, não! 464 00:36:31,273 --> 00:36:32,358 Pare. 465 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 Meu Deus. 466 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 O que está fazendo? 467 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 As partes das vítimas do monstro. 468 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 Vamos. 469 00:37:50,102 --> 00:37:52,187 - Você está bem? - Agora se importa? 470 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 Que diabos está fazendo? 471 00:37:58,319 --> 00:38:00,404 Temos que voltar pra pegar o Tyler! 472 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 O monstro está lá! 473 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 Enid, segure isto. 474 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 - O monstro está lá! - Está ferido. Consegue andar? 475 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 De onde você veio? 476 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Aqui. 477 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 Tome isto. 478 00:38:18,213 --> 00:38:19,465 O que houve com ele? 479 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 Obrigado, doutora. 480 00:38:31,435 --> 00:38:35,647 Sem querer ser o centro das atenções, mas estou tendo um ataque de pânico. 481 00:38:36,231 --> 00:38:38,984 Precisamos voltar antes que Weems perceba. 482 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 Que diabos aconteceu? 483 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 - Foi você, não foi? - Espera, pai. Estou bem. 484 00:38:47,201 --> 00:38:50,287 Entendo que esteja chateado, mas acho que precisa ver algo. 485 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 Estava tudo aqui. 486 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 As partes do corpo e o Cadillac azul, 487 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 o altar e o quarto cheio de rosas frescas. 488 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 Bem, agora não tem nada. 489 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Alguém limpou o lugar depois que saímos. 490 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 Eu disse que tudo leva a esta casa e eu estava certa. 491 00:39:19,274 --> 00:39:23,028 É assim que justifica quase ter matado meu filho e seus amigos? 492 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 Preste bem atenção. 493 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 De agora em diante, está proibida de ver Tyler 494 00:39:31,537 --> 00:39:36,083 e de se meter em qualquer coisa ligada a este caso, entendeu? 495 00:39:48,637 --> 00:39:53,600 Você violou minha ordem explícita e deixou o campus durante o confinamento. 496 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 Sem falar que arriscou sua vida e a de seus amigos. 497 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Motivos para expulsão, eu sei. 498 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 E você tem toda razão de fazer isso. 499 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 Mas acho que seria um erro da sua parte. 500 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 Arrependimento cairia bem agora, não arrogância. 501 00:40:13,579 --> 00:40:16,540 Não vou me desculpar por tentar descobrir a verdade. 502 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 O que é isso? 503 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 É um aviso de Rowan. 504 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 Por isso que tentou te matar? 505 00:40:41,815 --> 00:40:43,817 A mãe dele desenhou antes de morrer. 506 00:40:43,901 --> 00:40:46,487 Disse que eu estava destinada a destruir a escola. 507 00:40:47,112 --> 00:40:48,655 Mas acho que vou salvá-la. 508 00:40:49,907 --> 00:40:53,785 Você sabe o que está em jogo. Tudo o que jurou proteger. 509 00:40:54,453 --> 00:40:56,330 Acho que mereço outra chance. 510 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Por favor. 511 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Mais uma infração... 512 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 Mais um passo errado e será expulsa. 513 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Sem exceções. 514 00:41:23,148 --> 00:41:26,652 - Enid e Xavier também serão poupados. - E sem mais demandas. 515 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 Boa noite! 516 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 Aonde você vai? 517 00:41:43,043 --> 00:41:44,002 Ao quarto da Yoko. 518 00:41:44,836 --> 00:41:47,130 Posso ficar lá por uns dias. 519 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 Não precisa. 520 00:41:49,383 --> 00:41:52,094 Falei com Weems. Você e Xavier não serão punidos. 521 00:41:52,177 --> 00:41:53,971 Devo te agradecer? 522 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 Já pedi desculpas. Acabou. 523 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 Acabou? 524 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 Esta noite foi a cereja do bolo que você nem se deu o trabalho de cortar. 525 00:42:05,691 --> 00:42:09,444 Você usa todos pro seu benefício, mesmo que corram perigo. 526 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 Poderíamos ter morrido por causa da sua obsessão. 527 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 Mas não morremos. 528 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 E estou mais perto de resolver este caso. 529 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 É isso que importa. 530 00:42:23,208 --> 00:42:26,837 Eu tentei muito, 531 00:42:26,920 --> 00:42:28,839 muito mesmo ser sua amiga. 532 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 Eu me arrisquei. 533 00:42:32,050 --> 00:42:37,514 Pensei em você. Disse a todos: "O ar de assassina é só timidez." 534 00:42:37,598 --> 00:42:38,724 Não pedi nada disso. 535 00:42:38,807 --> 00:42:42,978 Não precisava, porque amigos fazem isso! Não precisa pedir. 536 00:42:44,521 --> 00:42:47,149 O fato de você não saber isso diz tudo. 537 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 Quer ficar sozinha, Wandinha? Fique. 538 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 Bem que Goody falou que eu acabaria sozinha. 539 00:43:28,774 --> 00:43:30,233 Talvez seja inevitável. 540 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 Mas, pela primeira vez na vida, 541 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 a sensação não é boa. 542 00:43:45,082 --> 00:43:46,750 Tem mais uma coisa. 543 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 Uma sensação torturante. 544 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 De que a morte está próxima. 545 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 Me observando. 546 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 Mas não vou me intimidar. E eu nunca vou desistir. 547 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 Aquela casa. 548 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 Aquela família. 549 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 Crackstone. 550 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 O monstro. 551 00:44:35,424 --> 00:44:36,550 Inclusive eu. 552 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 Todos estamos conectados, como numa teia de aranha. 553 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 E, quando o prefeito se aproximou da verdade, 554 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 ele foi silenciado. 555 00:44:53,275 --> 00:44:54,109 Mas eu não serei. 556 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 Quem estiver me vigiando, 557 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ouça bem. 558 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 EU VOU TE ENCONTRAR 559 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 Eu vou te encontrar. 560 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 Legendas: Gisele Garbin Guerra