1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:18,686 --> 00:00:20,354 Если вам интересно, 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 я нечасто провожу спиритические сеансы. 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 Я живых-то с трудом выношу. 5 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 С чего мне общаться с мертвыми? 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,114 Но мама сказала, 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 что лишь Гуди может научить меня контролировать способности медиума. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Чем раньше я ими овладею, тем быстрее раскрою это дело. 9 00:00:37,789 --> 00:00:40,124 ГУДИ 10 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Прости. 11 00:00:57,308 --> 00:01:01,979 Я не хотела прерывать твой… Не уверена, что хочу знать что. 12 00:01:02,563 --> 00:01:05,650 Я пыталась связаться с предком в черной пасти смерти. 13 00:01:06,150 --> 00:01:09,445 Очень в твоем стиле. У тебя есть предок по имени Гуди? 14 00:01:09,529 --> 00:01:11,489 Она была одной из первых изгоев. 15 00:01:12,198 --> 00:01:15,701 Я пыталась вызвать ее, но она игнорирует мои заклинания. 16 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 Может, использовать мои ароматические свечи? 17 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 Аромат бифштекса по-татарски умопомрачителен. 18 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 Может, Гуди тебе ответила. 19 00:01:31,300 --> 00:01:33,970 Она вряд ли шлет письма из журнальных вырезок. 20 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ЕСЛИ ТЕБЕ НУЖНЫ ОТВЕТЫ, ПРИХОДИ В СКЛЕП КРЭКСТОУНА В ПОЛНОЧЬ. 21 00:01:53,656 --> 00:01:57,827 Ты настояла на том, чтобы пойти. Мне не нужно было сопровождение. 22 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ДЖОЗЕФ КРЭКСТОУН 23 00:02:11,507 --> 00:02:14,302 Похоже, наш тайный информатор уже тут. 24 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 Кто тут умер? 25 00:02:19,307 --> 00:02:20,558 Это запах детства. 26 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Идем. 27 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 Я передумала. Может, я постою здесь? 28 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 Постою на стреме. 29 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 Инид? 30 00:03:14,487 --> 00:03:19,575 Кто бы ты ни был, покажись. Любая выходка — и потеряешь конечности. 31 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 Сюрприз! 32 00:03:23,579 --> 00:03:27,875 С днем рождения тебя 33 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 С днем рождения тебя 34 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 С днем рождения, дорогая Уэнздей 35 00:03:36,842 --> 00:03:38,803 С ШЕСТНАДЦАТИЛЕТИЕМ, УЭНЗДЕЙ 36 00:03:38,886 --> 00:03:42,473 С днем рождения тебя 37 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Стоило догадаться, что это ты. 38 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 Что в «никакой вечеринки под страхом смерти» ты не понял? 39 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Думал, мой дизайн торта в твоем стиле. 40 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 Розовый шарик добавила я. 41 00:03:57,321 --> 00:03:59,073 Загадай желание. 42 00:04:03,995 --> 00:04:05,371 Погодите, это латынь. 43 00:04:07,790 --> 00:04:10,835 Когда я восстану из мертвых, с неба польется огонь. 44 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Это не совсем желание. 45 00:04:14,839 --> 00:04:17,842 Вторая часть фразы была выжжена на газоне Невермора. 46 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Это явно не совпадение. 47 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Подождите, мы так и не попробуем торт, да? 48 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Крэкстоун идет. 49 00:04:40,906 --> 00:04:42,283 Крэкстоун идет. 50 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 - Гуди. - Ты ворон в моём роду. 51 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Уэнздей. 52 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 Ты можешь научить меня контролировать мою силу. 53 00:05:01,093 --> 00:05:03,429 Бушующую реку невозможно контролировать. 54 00:05:04,138 --> 00:05:06,557 Надо научиться плыть по ней, не утонув. 55 00:05:06,640 --> 00:05:08,184 Время не на нашей стороне. 56 00:05:10,478 --> 00:05:13,314 Чтобы остановить Крэкстоуна, найди это место. 57 00:05:16,525 --> 00:05:20,321 - Ты всегда говоришь загадками? - Ты всегда ищешь простые ответы? 58 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Путь ворона — безлюдный путь. 59 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Ворон одинок и не может доверять другим, 60 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 так как видит в них лишь тьму. 61 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 Это должно меня пугать? 62 00:05:30,831 --> 00:05:31,665 Должно. 63 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 ГЛАВА VI «УСЛУГА ЗА УСЛУГУ» 64 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Осторожно, это моя недружелюбная сторона. 65 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 Не вини Вещь. 66 00:05:52,269 --> 00:05:53,896 Вечеринка была моей идеей. 67 00:05:53,979 --> 00:05:56,482 Все заслуживают поздравлений на день рождения. 68 00:05:56,565 --> 00:05:58,192 Я предпочитаю очернение. 69 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 Что случилось? Было похоже на припадок. 70 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 Если бы. 71 00:06:03,906 --> 00:06:06,784 Можешь хоть заценить, что я тебя провела? 72 00:06:07,743 --> 00:06:09,453 Впечатляющий обманный маневр. 73 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 «Пусть твое 16-летие будет печальным и страдальческим. 74 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 Безумно любящие тебя родители». 75 00:06:33,310 --> 00:06:36,147 Перед отъездом они попросили Вещь спрятать это. 76 00:06:36,730 --> 00:06:38,899 Фу! Это отвратительно. 77 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 Я бы предпочла живых белок. 78 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 Раз уж дошло дело до подарков… 79 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 Тебе нравится? 80 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 Что это такое? 81 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Это снуд, глупышка. 82 00:07:07,970 --> 00:07:12,349 Я связала его в твоих фирменных цветах. И знаешь, что лучше всего? 83 00:07:13,267 --> 00:07:14,643 У меня тоже такой есть! 84 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Можем ходить в них вместе на уроки. 85 00:07:18,647 --> 00:07:23,402 Инид, это слишком уникальная вещь, чтобы ходить в ней на занятия. 86 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 Предлагаю подождать особого случая, 87 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 например похорон. 88 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 Лукас очень сожалеет из-за того, что произошло на балу. 89 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 Позвольте выразить мой скепсис, учитывая его последний акт вандализма. 90 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 Он не имеет отношения к выжженным на газоне словам. 91 00:07:43,255 --> 00:07:45,049 Он всю неделю был заперт дома. 92 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Ладно. 93 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 Он выполнит тут общественные работы. И мы об этом забудем. 94 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 Да, ну… 95 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 Я у вас в долгу, Ларисса. 96 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 Мне не нужна ваша благодарность. 97 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 Просто найдите виновных. Можете начать с дружков Лукаса. 98 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Сначала мы выследим того, кто напал на парнишку Оттингера. 99 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Хотя все пальцы укажут на кого-то из ваших учеников. 100 00:08:10,032 --> 00:08:11,283 Осторожно, Ноубл, 101 00:08:12,243 --> 00:08:14,036 у моей милости есть пределы. 102 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 С НЕБА ПОЛЬЕТСЯ ОГОНЬ 103 00:08:26,382 --> 00:08:28,801 В склепе у тебя было еще одно видение, да? 104 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 Не знала, что мы снова разговариваем. 105 00:08:31,554 --> 00:08:34,974 Я был на вечеринке-сюрпризе. Думал, это станет намеком. 106 00:08:35,558 --> 00:08:36,559 Что ты видела? 107 00:08:36,642 --> 00:08:38,561 Я не готова с тобой говорить. 108 00:08:40,521 --> 00:08:43,482 - Всё думаешь, что монстр я? - Я этого не исключаю. 109 00:08:44,066 --> 00:08:47,736 Когда передумаешь и захочешь помощи, ты знаешь, где меня найти. 110 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 Откуда он у тебя? 111 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 Где ты взял этот браслет? 112 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Лукас. Приятно познакомиться. 113 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 Бьянка. 114 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Я знаю. 115 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 На той неделе в Weathervane папа сказал, мне надо взяться за ум. 116 00:09:26,900 --> 00:09:27,735 Когда он ушел, 117 00:09:27,818 --> 00:09:31,822 женщина за соседним столиком рассказала о приложении «Песня утра». 118 00:09:31,905 --> 00:09:34,575 Сказала, оно помогает переориентировать жизнь. 119 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 Обычно я считаю такие вещи чушью, но по какой-то причине… 120 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 Ты ей поверил. 121 00:09:39,747 --> 00:09:43,042 Да, и она оказалась права, так что я оформил подписку. 122 00:09:43,667 --> 00:09:44,918 И мне прислали это. 123 00:09:46,128 --> 00:09:49,089 Поверь, «Песне утра» плевать на твое благополучие. 124 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Их интересуют лишь твои деньги. 125 00:09:51,133 --> 00:09:54,428 Сделай себе одолжение. Удали это приложение. 126 00:09:54,511 --> 00:09:57,264 Чем больше ты слушаешь, тем глубже вонзаются их когти. 127 00:09:58,140 --> 00:10:00,851 - Откуда ты знаешь? - Я просто знаю. 128 00:10:01,810 --> 00:10:05,981 Поэтому я предупреждаю идиота-нормиса, который своим дерьмовым приколом 129 00:10:06,065 --> 00:10:09,443 испортил мое крутое платье, не ввязываться в «Песню утра». 130 00:10:10,194 --> 00:10:12,404 Потому что они ищут таких, как ты. 131 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 Полагаю, это не комплимент. 132 00:10:15,949 --> 00:10:17,660 Какая тебе вообще разница? 133 00:10:17,743 --> 00:10:19,870 Стараюсь не превратиться в мою мать. 134 00:10:20,371 --> 00:10:22,998 Она подобна духу грядущей стервозности. 135 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 Слушай. 136 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 Я буду в Weathervane, если захочешь зайти. 137 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 Может, мы можем обменяться советами по самосовершенствованию. 138 00:10:41,767 --> 00:10:44,019 Я не всегда была против дней рождения. 139 00:10:44,645 --> 00:10:47,981 Они напоминают мне, что я на год ближе к объятиям смерти. 140 00:10:49,316 --> 00:10:50,984 Что тут может не нравиться? 141 00:10:52,194 --> 00:10:55,114 И мои родители всегда делали их запоминающимися. 142 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 С днем рождения тебя 143 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 Идеальный сюрприз. 144 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 Идеальный торт. 145 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 Конфеты! 146 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 Идеальные игры. 147 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 Конфеты! 148 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 Но теперь вечеринки, подарки и игры… 149 00:11:33,527 --> 00:11:35,154 …кажутся такими банальными. 150 00:11:37,448 --> 00:11:39,700 Гуди предупреждала, что я буду одинока 151 00:11:39,783 --> 00:11:41,326 и буду сожалеть об этом. 152 00:11:45,038 --> 00:11:46,331 Доктор Кинботт. 153 00:11:46,415 --> 00:11:49,626 Я не видела тебя с нашего сеанса с твоей семьей, 154 00:11:49,710 --> 00:11:51,420 который я точно не забуду. 155 00:11:52,004 --> 00:11:53,464 Как у тебя с ними дела? 156 00:11:53,547 --> 00:11:56,133 Мы с мамой с пользой провели время вместе. 157 00:11:56,216 --> 00:11:57,342 Покопались в земле. 158 00:11:57,426 --> 00:11:59,219 - Садоводство? - Копание могил. 159 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 И я смогла спасти отца от тюрьмы. 160 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 Что вас сюда привело? 161 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Мамы Юджина. Я работаю с ними. 162 00:12:09,354 --> 00:12:12,357 Такое оставляет эмоциональные шрамы у всей семьи. 163 00:12:13,192 --> 00:12:16,987 Им пришлось на пару дней уехать домой. Я пообещала проведать его. 164 00:12:18,447 --> 00:12:19,698 Не буду вам мешать. 165 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 Кто такая Гуди? 166 00:12:27,206 --> 00:12:28,832 Очень дальняя родственница. 167 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 Очень дальняя. 168 00:12:31,376 --> 00:12:35,422 - Она не видит тебя настоящую. - Она видит больше, чем вы думаете. 169 00:12:39,551 --> 00:12:42,805 Я всё так же холодна и бессердечна, как при нашем знакомстве. 170 00:12:43,847 --> 00:12:46,975 Холодные и бессердечные не сидят у изголовья друга, 171 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 виня себя за его состояние. 172 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 Я не просила о бесплатном сеансе. 173 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 Это подарок на день рождения. 174 00:13:04,243 --> 00:13:05,285 Заходите. 175 00:13:07,621 --> 00:13:09,122 Это прислали из Лондона. 176 00:13:09,206 --> 00:13:11,500 Копия старого свидетельства о смерти. 177 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Спасибо, Агнес. 178 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 Кстати, Инес Блум звонила снова? 179 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 По поводу света в окнах старого дома Гейтсов? 180 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 Пару дней назад. Я направила ее в офис шерифа. 181 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ЗАВЕРЕННАЯ КОПИЯ СВИДЕТЕЛЬСТВА О СМЕРТИ ЛОРЕЛ ГЕЙТС 182 00:13:29,309 --> 00:13:32,437 ПУТЕШЕСТВИЕ ПИЛИГРИМА ЖИЗНЬ И ЭПОХА ДЖОЗЕФА КРЭКСТОУНА 183 00:13:33,522 --> 00:13:34,940 СЧАСТЛИВОГО ДНЯ РОЖДЕНИЯ 184 00:13:35,023 --> 00:13:39,027 Знаю, ты предпочитаешь эспрессо, но я работал над этим всю неделю. 185 00:13:39,987 --> 00:13:41,363 День рождения — да. 186 00:13:41,446 --> 00:13:42,865 Счастливый — никогда. 187 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Вещь всем рассказал? 188 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 Кто, по-твоему, поставщик торта? 189 00:13:48,328 --> 00:13:50,831 Да, я выбрал ганаш из темного шоколада 98%, 190 00:13:50,914 --> 00:13:53,709 зная твою любимую цветовую палитру. 191 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 Это подарок Инид? 192 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 Он идеален для побега из раздираемой войной страны. 193 00:14:04,511 --> 00:14:06,430 Не любишь посвященный тебе день? 194 00:14:06,513 --> 00:14:08,181 Я каждый день посвящаю себе. 195 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 Этот отличает лишь торт и плохая песня. 196 00:14:12,603 --> 00:14:16,732 Если бы я пригласил тебя на ужин без песен и празднования дня рождения, 197 00:14:18,317 --> 00:14:20,444 тебе это было бы интересно? 198 00:14:23,822 --> 00:14:25,449 У меня жесткие сроки сдачи. 199 00:14:25,532 --> 00:14:26,742 Акцент на жесткости. 200 00:14:27,576 --> 00:14:28,535 Курсовая работа? 201 00:14:29,745 --> 00:14:33,373 О том, как обеление грехов предков настигнет и убьет нас. 202 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 Видел такое? 203 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 Что это, вообще? 204 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 Неважно. 205 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Я что-то сделал? 206 00:15:02,611 --> 00:15:05,906 Мне кажется, после Вороньего бала ты меня игнорируешь. 207 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 Я ошибаюсь? 208 00:15:13,830 --> 00:15:15,082 Вот и ответ. 209 00:15:19,586 --> 00:15:21,380 Без молока, два сахара, с собой? 210 00:15:25,425 --> 00:15:27,970 Угроза, которую выжгли на газоне школы, 211 00:15:28,053 --> 00:15:30,389 также выгравирована в склепе Крэкстоуна. 212 00:15:31,556 --> 00:15:33,475 Не говори, что снова выкапывала трупы. 213 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 Тут есть связь. Я это знаю. 214 00:15:36,520 --> 00:15:39,147 Я дам ориентировку на мертвого пилигрима. 215 00:15:39,231 --> 00:15:41,483 Покончив со старой вендеттой, 216 00:15:41,566 --> 00:15:43,986 могли бы заняться настоящим преступлением. 217 00:15:45,195 --> 00:15:48,615 Мы с твоим отцом закопали топор войны. И тебе советую. 218 00:15:49,324 --> 00:15:50,659 Я не закапываю топоры. 219 00:15:51,994 --> 00:15:52,911 Я их затачиваю. 220 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 Нужна твоя помощь. 221 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 - Не злорадствуй. - Тебе нужны уроки рисования? 222 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 Линии немного нетвердые. 223 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 Я увидела это в видении. Узнаёшь? 224 00:16:31,324 --> 00:16:32,826 Когда ты это нарисовал? 225 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 Пару дней назад. 226 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 Мне снова стали сниться эти сны. Как раньше. 227 00:16:37,664 --> 00:16:39,041 В них был монстр? 228 00:16:39,541 --> 00:16:43,086 Нет, но я чувствовал, что он притаился в тени, 229 00:16:43,170 --> 00:16:45,088 скрывается в моей голове. 230 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Ты знаешь, где это? 231 00:16:48,425 --> 00:16:50,635 Это старый особняк Гейтсов. 232 00:16:50,719 --> 00:16:52,095 Я мимо него бегаю. 233 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 А что? 234 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 Ладно. Послушай… 235 00:17:12,324 --> 00:17:15,452 После бала я просто хотел забыть о тебе, но не мог. 236 00:17:16,787 --> 00:17:19,164 Тогда я начал рисовать, и получилось это. 237 00:17:22,167 --> 00:17:23,585 Я слышу, как ты играешь. 238 00:17:31,259 --> 00:17:33,345 Ты полностью погружаешься в музыку. 239 00:17:34,971 --> 00:17:37,349 Лишь в эти моменты я вижу тебя настоящую. 240 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 Ты Бьянка, да? 241 00:18:00,580 --> 00:18:01,790 Сделаешь одолжение? 242 00:18:01,873 --> 00:18:04,251 Уэнздей забыла это. Можешь ей передать? 243 00:18:04,334 --> 00:18:06,336 Инид подарила ей на день рождения. 244 00:18:06,837 --> 00:18:08,004 Разве вы не пара? 245 00:18:09,756 --> 00:18:10,757 Определенно нет. 246 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Конечно, без проблем. 247 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 Я всё равно уже ухожу. 248 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 Не думал, что ты правда придешь. 249 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 Я тоже. 250 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 Я послушал тебя. 251 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 Серьезно, почему ты здесь? 252 00:18:35,574 --> 00:18:38,869 Думал, никто из изгоев больше со мной не разговаривает. 253 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 Мне просто… хотелось с кем-нибудь поговорить. 254 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Мне кажется, у нас похожие ситуации. 255 00:18:46,501 --> 00:18:50,839 Моя мать приехала на той неделе напомнить, что сирены не меняют чешую. 256 00:18:51,548 --> 00:18:53,049 Как бы я ни старалась, 257 00:18:53,133 --> 00:18:55,760 всегда будут люди, смотрящие на меня свысока. 258 00:18:56,469 --> 00:18:58,013 Я докажу, что она неправа. 259 00:18:59,055 --> 00:19:01,016 Я подумала, что тебе это знакомо. 260 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 Большинство думает, что я никогда ничего не добьюсь. 261 00:19:09,816 --> 00:19:13,612 И, если честно, я мало что сделал, чтобы доказать обратное. 262 00:19:15,530 --> 00:19:17,365 Зачем ты испортил бал? 263 00:19:17,449 --> 00:19:18,575 Я не знаю. 264 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 Думаю, я был зол, что отца унизили на Дне сближения. 265 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Хотел отомстить. 266 00:19:25,248 --> 00:19:29,336 Но после того, как мы это сделали, я почувствовал себя полным дерьмом. 267 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 Я понял, что надо начать с чистого листа. 268 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 Начать сначала. 269 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 Если ты меня понимаешь. 270 00:19:38,595 --> 00:19:39,930 Лучше, чем ты думаешь. 271 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 В этом доме жил Гэрретт Гейтс. 272 00:19:50,190 --> 00:19:52,484 Парень, в чьем убийстве обвинили отца. 273 00:19:54,402 --> 00:19:58,949 Шериф сказал, что вся его семья умерла вместе со своим наследием ненависти. 274 00:20:00,283 --> 00:20:02,118 Но призраки не убивают живых. 275 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 Гуди не просто так мне его показала. 276 00:20:05,622 --> 00:20:09,000 Я должна раскрыть его секреты или умереть в попытке. 277 00:20:47,914 --> 00:20:49,165 Отвлеки его. 278 00:20:50,959 --> 00:20:53,795 Шериф, возьми чертову трубку, это Ноубл. 279 00:20:53,878 --> 00:20:56,923 Слушай, я, возможно, понял, кто за всем этим стоит. 280 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 Это лишь догадка. Мне надо тебе ее изложить. 281 00:21:02,345 --> 00:21:05,181 За пирогом в Weathervane, как в былые времена. 282 00:21:06,266 --> 00:21:07,225 До скорого. 283 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 Нет! 284 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Ноубл! 285 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 Звоните 911! 286 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 Вызовите скорую! 287 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 288 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 Он жив. 289 00:22:22,467 --> 00:22:23,301 Едва. 290 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 Я отвезу тебя после дачи показаний. 291 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Я дала показания вашей помощнице. 292 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Синий кадиллак без номеров. 293 00:22:31,559 --> 00:22:32,936 Да, знаю. 294 00:22:35,772 --> 00:22:39,859 Мне нужны показания получше. Что ты делала во внедорожнике мэра? 295 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 Он вышел из особняка Гейтсов. 296 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 Особняк Гейтсов. 297 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 - Что ты там вообще делала? - Искала жилье. 298 00:22:49,452 --> 00:22:52,956 Я слышала его голосовое сообщение вам. Я была заинтригована. 299 00:22:55,125 --> 00:22:58,545 Когда мэр был шерифом, у него было много невероятных версий 300 00:22:58,628 --> 00:23:01,214 по делам, которые он не мог раскрыть. 301 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 И мы разбирали их за пирогом, сидя за тем столиком. 302 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 Чаще всего они никуда не вели. 303 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 Может, я старомодна, 304 00:23:08,430 --> 00:23:11,808 но, когда кого-то сбивают по пути в полицию с информацией, 305 00:23:11,891 --> 00:23:13,893 это значит, что он что-то нащупал. 306 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 И все знаки указывают на семью Гейтсов и этот дом. 307 00:23:17,147 --> 00:23:18,231 Семья Гейтсов. 308 00:23:19,149 --> 00:23:21,025 Они все мертвы. Все до единого. 309 00:23:21,109 --> 00:23:23,611 - И я не верю в призраков. - Может, зря. 310 00:23:31,703 --> 00:23:35,665 Как ты умудряешься оказываться в центре всех ужасных событий здесь? 311 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Невероятная удача. 312 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 С этого момента в школе вводится локдаун, 313 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 и все привилегии по выходу за пределы кампуса отменяются. 314 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Уэнздей, я только что услышала, что случилось с мэром Уокером. 315 00:23:59,272 --> 00:24:00,356 Ты в порядке? 316 00:24:00,440 --> 00:24:03,026 Не представляю, каково это — увидеть такое. 317 00:24:03,109 --> 00:24:04,444 Всегда хотела увидеть. 318 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 Скажите тюремщице, что я в камере. 319 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 Директриса Уимс лишь заботится о твоих интересах. 320 00:24:11,826 --> 00:24:15,121 Ты могла серьезно пострадать или еще хуже. 321 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 Как продвигается роман? 322 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 Расследование Вайпер сорвано по ряду направлений, 323 00:24:24,547 --> 00:24:26,966 но она планирует дальнейшие действия. 324 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 Звучит интригующе. 325 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 Я увидела это на полке и подумала о тебе. 326 00:24:33,890 --> 00:24:35,725 МЭРИ ШЕЛЛИ «ФРАНКЕНШТЕЙН» 327 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Мэри Шелли написала ее на спор в 19 лет. 328 00:24:38,353 --> 00:24:39,354 Я знаю. 329 00:24:39,938 --> 00:24:42,440 Она мой литературный кумир и соперница. 330 00:24:43,066 --> 00:24:45,485 У меня два года и 364 дня, чтобы переплюнуть ее. 331 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 Думаю, ты умно поступаешь, занимаясь литературными монстрами 332 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 и оставляя реальных монстров властям. 333 00:24:54,619 --> 00:24:56,663 «Никто не выбирает зло, потому что оно зло. 334 00:24:56,746 --> 00:24:59,415 Его ошибочно принимают за искомое счастье, добро». 335 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 Мэри Шелли написала это про людей вроде Уимс, 336 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 которые делают дурные вещи, прикрываясь высшим благом. 337 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 Это она вас прислала? 338 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Побудить меня заняться другими вещами? 339 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 Нет. 340 00:25:11,803 --> 00:25:15,098 Но она исключит тебя, если ты продолжишь перечить ей. 341 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 И вы печетесь лишь о моих интересах? 342 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 Всегда. 343 00:25:20,311 --> 00:25:22,146 - Думаю, мы очень похожи. - Нет. 344 00:25:23,773 --> 00:25:27,235 Мне не нужна помощь и жалость. У меня есть мать и психолог. 345 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 Больше пыток не надо даже мне. 346 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 Алло? 347 00:25:51,801 --> 00:25:55,096 - Я пересмотрела твое предложение. - Мое предложение? 348 00:25:55,179 --> 00:25:56,514 Ужин без дня рождения. 349 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 Правда? Это здорово. 350 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 Когда ты свободна? 351 00:26:02,812 --> 00:26:05,064 Забери меня у ворот Невермора в 20:00. 352 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 Погаси фары. 353 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 Уэнздей? 354 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 Тай? Что я тебе говорил? 355 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 Держись подальше от Уэнздей Аддамс. 356 00:26:16,409 --> 00:26:20,288 Она из тех девушек, что причиняют боль. Поверь, я знаю этот типаж. 357 00:26:21,331 --> 00:26:22,624 Это ты про маму? 358 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Нет, конечно. Для этого тебе пришлось бы про нее говорить. 359 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 Мне сейчас не до этого. 360 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Мне нужно в больницу. Надо проведать мэра. 361 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 Будь дома до отбоя. 362 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 Ты хоть любил ее? 363 00:26:53,321 --> 00:26:54,781 Ты не представляешь как. 364 00:27:07,085 --> 00:27:09,962 Я тут думала о моей лишенной энтузиазма реакции 365 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 на твою вечеринку-сюрприз. 366 00:27:12,006 --> 00:27:13,716 И должна признать, я сожалею, 367 00:27:13,800 --> 00:27:16,469 что не выразила благодарность адекватнее. 368 00:27:18,930 --> 00:27:20,807 - Ты серьезно? - Прими победу. 369 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 Вот бы у нас был способ выбраться из кампуса и повторить день рождения. 370 00:27:26,312 --> 00:27:27,730 Лишь две лучшие подруги. 371 00:27:28,773 --> 00:27:30,817 Жаль, что школа на локдауне. 372 00:27:33,403 --> 00:27:35,405 Только посмотри на это полнолуние… 373 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 А если я скажу, что сейчас обращусь, и меня отпустят в волчьи клетки? 374 00:27:42,412 --> 00:27:44,247 А ты вызовешься запереть меня. 375 00:27:44,956 --> 00:27:47,125 Ты наконец-то переняла мою хитрость. 376 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 Вещь? 377 00:27:50,628 --> 00:27:52,004 Ты знаешь, что делать? 378 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 Мы должны надеть наши снуды. 379 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Похоже, я забыла свой на фехтовании. 380 00:28:03,683 --> 00:28:07,603 Вообще-то, в Weathervane. К счастью, Бьянка принесла его. 381 00:28:09,021 --> 00:28:10,231 Как обезьянья лапка. 382 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 АКАДЕМИЯ НЕВЕРМОР 383 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 Господи! 384 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Поехали. 385 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 Привет. Я тоже рад тебя видеть. 386 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 Погоди, это он наш водитель Uber? 387 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 Водитель Uber? 388 00:28:44,891 --> 00:28:48,227 - Я думал, это свидание. - Я думала, это девичник. 389 00:28:48,311 --> 00:28:49,896 Планы изменились. 390 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 Что за странные похожие шарфы-капюшоны? 391 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 Не спрашивай. 392 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 Просто езжай. 393 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 Эй, Уэнздей? 394 00:29:16,714 --> 00:29:17,799 Народ, вы тут? 395 00:29:19,175 --> 00:29:21,427 Знаю, ты еще злишься из-за картины, 396 00:29:21,511 --> 00:29:23,179 но поговори со мной минутку. 397 00:29:32,480 --> 00:29:33,731 Вещь, где она? 398 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 Серьезно, ты хочешь туда зайти? 399 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Это место жутче некуда. 400 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 Я знаю. 401 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 - Ладно. Я на это не подписывался. - Аналогично. 402 00:29:54,710 --> 00:29:58,631 Я не хотела отмечать день рождения ужином или вечеринкой-сюрпризом. 403 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 Я хочу отметить так. 404 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Тогда надо было так и сказать. 405 00:30:05,972 --> 00:30:07,640 Не надо было нас обманывать. 406 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 Если хотите уйти, идите. 407 00:30:11,143 --> 00:30:12,937 Я пойду осмотрю гараж. 408 00:30:36,752 --> 00:30:37,879 Дай я попробую. 409 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 Это бессмысленно. 410 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 Я попробую? 411 00:31:02,862 --> 00:31:03,779 Сила оборотня. 412 00:31:14,332 --> 00:31:16,459 Это машина, которая сбила мэра. 413 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 Всё это принимает мрачный оборот. 414 00:31:19,587 --> 00:31:22,131 Надо прямо сейчас позвонить отцу Тайлера. 415 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 Зачем? 416 00:31:24,216 --> 00:31:27,178 Чтобы он отвез меня в Невермор и меня отчислили? 417 00:31:27,261 --> 00:31:28,220 Этому не бывать. 418 00:31:39,649 --> 00:31:41,067 Это ночь моей смерти. 419 00:32:01,462 --> 00:32:02,296 Вот они. 420 00:32:03,255 --> 00:32:06,968 Семья Гейтсов. Для психопатов выглядят презентабельно. 421 00:32:08,511 --> 00:32:09,637 Вот Гэрретт, 422 00:32:10,930 --> 00:32:13,182 его ненавидящий изгоев отец Энсел, 423 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 а ты, должно быть, Лорел. 424 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Они давно умерли. 425 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 Вопрос в том, 426 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 почему Гуди привела меня сюда? 427 00:32:46,757 --> 00:32:47,883 Достаточно увидела? 428 00:33:15,911 --> 00:33:19,415 У кого нет жуткого встроенного алтаря в семейной библиотеке? 429 00:33:19,498 --> 00:33:21,125 У нас он в гостиной: 430 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 больше посадочных мест на День мертвых. 431 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 ПОЛЬЮТСЯ РЕКИ КРОВИ 432 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 КОГДА Я ВОССТАНУ ИЗ МЕРТВЫХ 433 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 Они еще теплые. 434 00:33:49,987 --> 00:33:52,364 Тайлер, проверь первый этаж. 435 00:33:52,448 --> 00:33:54,241 Мы с Инид обойдем всё наверху. 436 00:33:54,325 --> 00:33:55,201 Точно? 437 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 Ладно, 438 00:34:11,383 --> 00:34:13,219 ты иди налево, а я — направо. 439 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Ты серьезно хочешь разделиться? Здесь? 440 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 В фильмах ужасов именно так умирают лучшие друзья. 441 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 Быстрее осмотрим — быстрее уйдешь отсюда. 442 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 Нет, пожалуйста. 443 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 Почему я вообще здесь? 444 00:34:35,950 --> 00:34:37,660 Знаю, что сказала бы мама: 445 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 «Инид, ты половая тряпка. 446 00:34:42,248 --> 00:34:43,249 Ты вечно ноешь. 447 00:34:44,375 --> 00:34:45,209 Покажи зубы. 448 00:34:45,292 --> 00:34:47,711 Жалкие пушистые комки никому не нравятся». 449 00:34:47,795 --> 00:34:49,672 Заткнись. Прочь из моей головы! 450 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 Уэнздей, ты должна это увидеть. 451 00:35:10,651 --> 00:35:11,902 Кровать заправлена. 452 00:35:12,695 --> 00:35:14,196 Никакой пыли или паутины… 453 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 «ЛГ»? 454 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 Лорел Гейтс. 455 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Похоже, кто-то вернулся в свою старую комнату. 456 00:35:37,011 --> 00:35:38,304 Это невозможно. 457 00:35:39,096 --> 00:35:41,974 Она умерла 25 лет назад. Утонула за границей. 458 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 Идем. 459 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 Это официально худший девичник всех времен! 460 00:35:49,481 --> 00:35:51,066 Народ! Уходите! Он здесь! 461 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 Кухонный лифт. Вперед! 462 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 Боже мой. 463 00:36:29,521 --> 00:36:31,148 Нет, только не снуд! 464 00:36:31,232 --> 00:36:32,358 Прекрати. 465 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 Боже мой. 466 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 Что ты делаешь? 467 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 Это части тел жертв монстра. 468 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 Идем. 469 00:37:50,102 --> 00:37:52,187 - Ты в порядке? - А тебе не плевать? 470 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 Уэнздей, что ты творишь? 471 00:37:58,319 --> 00:38:00,404 Мы должны вернуться за Тайлером! 472 00:38:01,030 --> 00:38:02,406 Монстр вернулся туда! 473 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 Инид, подержи. 474 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 - Он еще внутри! - Ты ранен. Идти можешь? 475 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 Откуда ты взялся? 476 00:38:14,251 --> 00:38:15,419 Вот. 477 00:38:15,502 --> 00:38:16,420 Держи. 478 00:38:18,213 --> 00:38:19,423 Что с ним случилось? 479 00:38:29,808 --> 00:38:31,352 Спасибо, док. 480 00:38:31,435 --> 00:38:35,647 Не хочу переводить разговор на себя, но у меня сейчас паническая атака. 481 00:38:35,731 --> 00:38:38,984 Надо вернуться, пока Уимс не поняла, что мы уходили. 482 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 Что случилось, чёрт побери? 483 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 - Это всё ты? - Погоди, папа, прошу. Я в порядке. 484 00:38:47,201 --> 00:38:50,704 Шериф, понимаю, вы расстроены, но вам нужно кое-что увидеть. 485 00:39:02,216 --> 00:39:03,384 Всё это было здесь. 486 00:39:04,218 --> 00:39:07,471 Части тел и синий кадиллак, 487 00:39:07,554 --> 00:39:10,599 алтарь и спальня со свежими розами. 488 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 Сейчас всего это тут нет. 489 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Кто-то убрал всё после нашего ухода. 490 00:39:15,312 --> 00:39:18,273 Вчера я сказала вам, что всё указывает на этот дом, 491 00:39:18,357 --> 00:39:19,191 и была права. 492 00:39:19,274 --> 00:39:23,070 Ты так оправдываешь то, что рисковала жизнью моего сына и друзей? 493 00:39:25,572 --> 00:39:26,740 Послушай меня. 494 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 С этого момента тебе запрещено видеться с Тайлером 495 00:39:31,537 --> 00:39:36,083 и запрещено заниматься чем-либо, связанным с этим делом. Ясно? 496 00:39:48,637 --> 00:39:53,517 Ты нарушила мой недвусмысленный приказ и покинула кампус во время локдауна. 497 00:39:54,017 --> 00:39:58,105 Не говоря уже о том, что ты подвергла опасности одноклассников и себя. 498 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Это основание для исключения. Я знаю. 499 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 И у вас есть полное право сделать это. 500 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 Но это было бы ошибкой с вашей стороны. 501 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 Думаю, сейчас уместно раскаяние, мисс Аддамс, а не высокомерие. 502 00:40:13,579 --> 00:40:16,039 Я никогда не извиняюсь за поиски правды. 503 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 Что это? 504 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 Предупреждение Роуэна. 505 00:40:39,104 --> 00:40:41,023 Это поэтому он хотел тебя убить? 506 00:40:41,815 --> 00:40:43,734 Умирая, его мать нарисовала это. 507 00:40:43,817 --> 00:40:46,361 Он сказал, что мне суждено уничтожить школу. 508 00:40:47,112 --> 00:40:51,408 Но я думаю, мне суждено ее спасти. Вы знаете, что стоит на кону. 509 00:40:51,492 --> 00:40:53,535 Всё, что вы поклялись защищать. 510 00:40:54,453 --> 00:40:56,205 Я заслуживаю еще один шанс. 511 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Пожалуйста. 512 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Еще одно нарушение… 513 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 Еще одно отступление от правил, и ты будешь исключена. 514 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Никаких «если», никаких «но». 515 00:41:23,148 --> 00:41:26,527 - Инид и Ксавье тоже остаются. - И хватит торговаться. 516 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 Спокойной ночи. 517 00:41:41,750 --> 00:41:42,960 Куда ты собираешься? 518 00:41:43,043 --> 00:41:47,089 В комнату Йоко. Торнхилл разрешила мне переночевать там пару ночей. 519 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 В этом нет нужды. 520 00:41:49,383 --> 00:41:52,094 Я поговорила с Уимс. Вас с Ксавье не накажут. 521 00:41:52,177 --> 00:41:53,971 Ты ожидаешь благодарность? 522 00:41:54,054 --> 00:41:56,682 Я уже извинилась. Это уже в прошлом. 523 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 В прошлом? 524 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 Этот вечер был вишенкой на нашем торте, который ты не удосужилась разрезать. 525 00:42:05,649 --> 00:42:09,444 Ты готова использовать любого, даже подвергая человека опасности. 526 00:42:10,195 --> 00:42:12,990 Мы могли умереть из-за твоей дурацкой идеи фикс. 527 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 Но мы не умерли. 528 00:42:15,367 --> 00:42:17,828 И я на шаг ближе к раскрытию этого дела. 529 00:42:17,911 --> 00:42:19,371 Вот что важно. 530 00:42:23,208 --> 00:42:28,839 Я очень и очень старалась быть тебе подругой. 531 00:42:30,048 --> 00:42:31,425 Я шла навстречу. 532 00:42:32,050 --> 00:42:33,594 Я думала о твоих чувствах. 533 00:42:33,677 --> 00:42:37,514 Говорила: «Знаю, у нее вид маньячки, но она просто стеснительная». 534 00:42:37,598 --> 00:42:38,724 Я тебя не просила. 535 00:42:38,807 --> 00:42:42,978 Тебе не пришлось, ведь это и есть дружба! Друзей не нужно просить. 536 00:42:44,521 --> 00:42:47,149 То, что ты этого не знаешь, говорит обо всём. 537 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 Хочешь одиночества, Уэнздей? Будь одна. 538 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 Гуди говорила, что мне суждено быть одной. 539 00:43:28,774 --> 00:43:30,233 Может, это неизбежно. 540 00:43:31,401 --> 00:43:33,403 Но впервые в жизни… 541 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 …мне это неприятно. 542 00:43:45,082 --> 00:43:46,583 Есть еще кое-что. 543 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 Неотступное чувство. 544 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 Что смерть совсем близко. 545 00:43:57,511 --> 00:43:58,845 Она наблюдает за мной. 546 00:44:17,781 --> 00:44:20,784 Но меня не испугать. И я никогда не сдамся. 547 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 Этот дом. 548 00:44:26,873 --> 00:44:27,999 Эта семья. 549 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 Крэкстоун. 550 00:44:33,296 --> 00:44:34,172 Монстр. 551 00:44:35,424 --> 00:44:36,550 Почему-то я. 552 00:44:37,884 --> 00:44:41,096 Такое ощущение, что все мы связаны, как паутина. 553 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 Когда мэр Уокер слишком близко подошел к правде, 554 00:44:48,186 --> 00:44:49,604 его заставили замолчать. 555 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 Но меня не заставят. 556 00:45:01,241 --> 00:45:03,160 Кто бы ни наблюдал за мной, 557 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 знай одно. 558 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 Я ТЕБЯ НАЙДУ 559 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 Я тебя найду. 560 00:47:59,753 --> 00:48:02,172 Перевод субтитров: Екатерина Ерёмина