1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,728 --> 00:00:20,354 Якщо вам цікаво, 3 00:00:20,438 --> 00:00:22,815 я нечасто проводжу сеанси. 4 00:00:22,899 --> 00:00:24,609 Я ледве терплю живих. 5 00:00:25,526 --> 00:00:27,570 Нащо мені спілкуватися з мертвими? 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Але мама сказала, 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,160 що лише Ґуді може навчити мене контролювати мої здібності. 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 Що швидше я з цим упораюся, то швидше розкрию цю справу. 9 00:00:37,789 --> 00:00:40,124 ҐУДІ 10 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 Вибач. 11 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 Я не хотіла переривати твій… 12 00:01:00,603 --> 00:01:01,979 Мені варто питати? 13 00:01:02,063 --> 00:01:05,775 Ледве не залізла в чорну пащу смерті, щоб зв'язатися з родичкою. 14 00:01:06,275 --> 00:01:09,445 Це дуже на тебе схоже. У тебе є родичка на ім'я Ґуді? 15 00:01:09,529 --> 00:01:11,489 Вона була однією з перших ізгоїв. 16 00:01:12,198 --> 00:01:15,660 Намагалася її викликати, але вона ігнорує мої благання. 17 00:01:15,743 --> 00:01:18,371 О, використай одну з моїх ароматичних свічок! 18 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 Татарський біфштекс офіґенно пахне. 19 00:01:24,919 --> 00:01:26,754 Може, Ґуді таки тобі відповіла. 20 00:01:31,300 --> 00:01:33,970 Вона навряд спілкується журнальними вирізками. 21 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ХОЧЕШ ОТРИМАТИ ВІДПОВІДІ — ПРИХОДЬ У КРИПТУ КРЕКСТОУНА. ОПІВНОЧІ. 22 00:01:53,656 --> 00:01:55,449 Ти сама захотіла зі мною піти. 23 00:01:56,492 --> 00:01:57,827 Я тебе не запрошувала. 24 00:02:04,417 --> 00:02:05,877 ДЖОЗЕФ КРЕКСТОУН 25 00:02:11,591 --> 00:02:14,302 Схоже, наша Глибока Горлянка вже на місці. 26 00:02:16,345 --> 00:02:17,180 Фу. 27 00:02:18,097 --> 00:02:19,223 Що тут здохло? 28 00:02:19,307 --> 00:02:20,558 Запах як у дитинстві. 29 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 Ходімо. 30 00:02:22,935 --> 00:02:24,896 Хоча знаєш, я краще залишуся тут. 31 00:02:28,900 --> 00:02:30,151 Підстрахую. 32 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 Енід? 33 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 Хто б ти не був, покажися. 34 00:03:18,074 --> 00:03:20,159 Лише спробуй — і втратиш кінцівки. 35 00:03:20,660 --> 00:03:21,994 Сюрприз! 36 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 З днем народження тебе 37 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 З днем народження тебе 38 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 З днем народження, люба Венздей 39 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 З 16-РІЧЧЯМ ВЕНЗДЕЙ 40 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 З днем народження тебе 41 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 Я мала здогадатися, що це ти. 42 00:03:47,645 --> 00:03:51,607 Хіба заборона влаштовувати вечірку під загрозою смерті була неясною? 43 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 Вважаю свій дизайн торта доволі геніальним. 44 00:03:55,194 --> 00:03:57,238 Це я додала сюди рожеву кульку. 45 00:03:57,321 --> 00:03:58,572 Загадай бажання! 46 00:04:03,995 --> 00:04:05,121 Чекайте, це латина. 47 00:04:07,790 --> 00:04:11,419 З неба рине вогонь, коли повстану. 48 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 Це не зовсім побажання. 49 00:04:14,839 --> 00:04:17,758 Першу частину фрази випалили на газоні «Невермор». 50 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 Це точно не збіг. 51 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 Чекайте, ми навіть не скуштуємо торта, так? 52 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 Іде Крекстоун. 53 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 Іде Крекстоун. 54 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 -Ґуді. -Ти — Ворон із мого роду. 55 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 Венздей. 56 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 Навчиш мене контролювати мої здібності? 57 00:05:01,093 --> 00:05:03,346 Бурхливу річку неможливо контролювати. 58 00:05:04,221 --> 00:05:06,640 Навчися пересуватися нею, щоб не втонути. 59 00:05:06,724 --> 00:05:08,184 Час не на нашому боці. 60 00:05:10,478 --> 00:05:13,189 Аби зупинити Крекстоуна, це місце мусиш знайти. 61 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 Завжди говориш загадками? 62 00:05:18,110 --> 00:05:20,279 А ти завжди шукаєш прості відповіді? 63 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 Шлях ворона самотній. 64 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Ти будеш сама, не в змозі довіряти іншим, 65 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 прозираючи темряву в їхніх душах. 66 00:05:28,496 --> 00:05:30,081 Це має мене налякати? 67 00:05:30,831 --> 00:05:31,665 Має. 68 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 РОЗДІЛ VI «ПОСЛУГА ЗА СКОРБОТУ» 69 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 Обережно, там сидить мій демон. 70 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 Не звинувачуй Річ. 71 00:05:52,269 --> 00:05:56,399 Вечірка — моя ідея. Усі заслуговують на святкування дня народження. 72 00:05:56,482 --> 00:05:58,192 Я віддаю перевагу лихослів'ю. 73 00:05:58,275 --> 00:06:01,362 Що сталося? У тебе наче був напад. 74 00:06:01,445 --> 00:06:02,696 На жаль, ні. 75 00:06:03,948 --> 00:06:06,492 Де визнання, що вдалося пошити тебе в дурні? 76 00:06:07,743 --> 00:06:09,161 Підступ був разючим. 77 00:06:28,264 --> 00:06:31,350 «Нехай твій 16-й буде таким прикрим, як ти бажаєш. 78 00:06:31,434 --> 00:06:33,227 Твої шалено люблячі батьки». 79 00:06:33,310 --> 00:06:36,105 Перед від'їздом вони попросили Річ сховати це. 80 00:06:36,689 --> 00:06:38,899 Фу! Яка гидота. 81 00:06:38,983 --> 00:06:40,860 Краще б подарували живих білок. 82 00:06:43,946 --> 00:06:46,157 Поки ми ще приймаємо подарунки… 83 00:07:01,380 --> 00:07:03,549 Ну як, подобається? 84 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 А що це таке? 85 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 Снуд, дурненька. 86 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 Зробила у твоїх фірмових кольорах. 87 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 А знаєш, що найкраще? 88 00:07:13,350 --> 00:07:14,643 У мене теж такий є! 89 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 Можемо носити їх разом у школу. 90 00:07:18,647 --> 00:07:23,402 Енід, це щось надто унікальне, щоб носити його в школу. 91 00:07:23,486 --> 00:07:26,197 Пропоную зачекати на якусь особливу подію, 92 00:07:26,864 --> 00:07:28,282 як-от похорон. 93 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 Лукасові страшенно соромно через те, що сталося на танцях. 94 00:07:36,040 --> 00:07:39,877 Вибачте за скептицизм, враховуючи його останній акт вандалізму. 95 00:07:39,960 --> 00:07:43,172 Він непричетний до випалювання тих слів на газоні. 96 00:07:43,255 --> 00:07:44,757 Тиждень удома під замком. 97 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 Гаразд. 98 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 Він відпрацює тут громадські роботи, і вважайте, що ми забули. 99 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 Так, що ж… 100 00:07:54,475 --> 00:07:55,851 я ваш боржник, Ларисо. 101 00:07:56,685 --> 00:07:58,687 Мені не треба ваша вдячність. 102 00:07:58,771 --> 00:08:02,441 Лише знайдіть винних. Може, почніть з Лукасових сподвижників. 103 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 Одразу як вистежимо те, що напало на хлопця Оттінґерів. 104 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 Хоча всі пальці вказують на одного з ваших учнів. 105 00:08:10,032 --> 00:08:11,075 Обережно, Нобелю, 106 00:08:12,243 --> 00:08:13,911 моя великодушність має межі. 107 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 З НЕБА РИНЕ ВОГОНЬ 108 00:08:26,507 --> 00:08:28,801 У крипті в тебе було ще одне видіння? 109 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 Не знала, що ми знову розмовляємо. 110 00:08:31,554 --> 00:08:34,974 Я прийшов на твою вечірку-сюрприз. Думав, натяк зрозумілий. 111 00:08:35,558 --> 00:08:36,600 Що ти бачила? 112 00:08:36,684 --> 00:08:39,144 Хто сказав, що я готова спілкуватися? 113 00:08:40,604 --> 00:08:43,148 -Досі думаєш, що я чудовисько? -Не виключаю. 114 00:08:44,149 --> 00:08:47,736 Коли передумаєш і буде треба допомога, знаєш, де мене шукати. 115 00:09:12,428 --> 00:09:13,262 Де ти це взяв? 116 00:09:14,430 --> 00:09:16,432 Браслет, де ти його взяв? 117 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 Лукас. Дуже приємно. 118 00:09:21,103 --> 00:09:21,979 Б'янка. 119 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 Я знаю. 120 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 Минулого тижня у «Флюгері» тато наказав мені опанувати себе. 121 00:09:26,900 --> 00:09:31,989 Коли він пішов, жінка, що сиділа поруч, розповіла мені про додаток MorningSong. 122 00:09:32,072 --> 00:09:34,617 Сказала, він допоможе мені змінити життя. 123 00:09:34,700 --> 00:09:38,329 Зазвичай я на таке не купуюся, але з якоїсь причини… 124 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 Ти їй повірив. 125 00:09:39,747 --> 00:09:42,750 Так, і вона мала рацію, тож я зареєструвався. 126 00:09:43,709 --> 00:09:44,918 І мені надіслали це. 127 00:09:46,295 --> 00:09:49,089 Гарантую, MorningSong начхати на твій добробут. 128 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 Їх цікавлять лише твої гроші. 129 00:09:51,133 --> 00:09:54,637 Зроби собі послугу. Вилучи цей додаток. 130 00:09:54,720 --> 00:09:57,264 Що більше слухаєш, то більше в них на гачку. 131 00:09:58,182 --> 00:09:59,016 Звідки знаєш? 132 00:09:59,683 --> 00:10:00,684 Просто знаю. 133 00:10:01,894 --> 00:10:05,856 І тому попереджаю нормального, який зіпсував мою карколомну сукню 134 00:10:05,939 --> 00:10:09,485 своїм хріновим пранком… щоб його не засмоктало в MorningSong. 135 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 Бо вони шукають саме таких, як ти. 136 00:10:13,280 --> 00:10:15,074 Це не схоже на комплімент. 137 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 А яке тобі діло? 138 00:10:17,743 --> 00:10:19,578 Не хочу перетворитися на матір. 139 00:10:20,454 --> 00:10:22,998 Вона наче привид стервозності з майбутнього. 140 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 Агов. 141 00:10:27,378 --> 00:10:29,880 Я потім у «Флюгер», якщо хочеш приходь. 142 00:10:29,963 --> 00:10:33,384 Може, обміняємося думками стосовно самовдосконалення. 143 00:10:41,767 --> 00:10:44,103 Я не завжди була проти днів народження. 144 00:10:44,645 --> 00:10:48,357 Кожен із них нагадує, що я на рік ближче до смертельних обіймів. 145 00:10:49,316 --> 00:10:50,859 Хіба таке можна не любити? 146 00:10:52,403 --> 00:10:55,114 І батьки дбали, щоб вони були незабутніми. 147 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 З днем народження тебе 148 00:10:59,993 --> 00:11:01,328 Ідеальний сюрприз. 149 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 Ідеальний торт. 150 00:11:06,959 --> 00:11:09,753 Цукерки! 151 00:11:09,837 --> 00:11:11,171 Ідеальні ігри. 152 00:11:11,255 --> 00:11:14,299 Цукерки! 153 00:11:26,979 --> 00:11:29,940 Але тепер вечірки, подарунки й ігри… 154 00:11:33,569 --> 00:11:35,195 здаються такими банальними. 155 00:11:37,448 --> 00:11:41,535 Ґуді попереджала, що мені судилося бути самій, і я про це шкодуватиму. 156 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 Лікарко Кінботт. 157 00:11:46,415 --> 00:11:49,668 Не бачила тебе після зустрічі з твоєю родиною, яку… 158 00:11:49,752 --> 00:11:51,420 я точно не забуду. 159 00:11:52,129 --> 00:11:53,464 Як у них справи? 160 00:11:53,547 --> 00:11:56,133 Ми з мамою провели трохи часу разом. 161 00:11:56,216 --> 00:11:58,010 -Забруднили руки. -Садівництво? 162 00:11:58,093 --> 00:11:59,219 Копання могил. 163 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 І я витягнула батька з в'язниці. 164 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 Що вас сюди привело? 165 00:12:07,227 --> 00:12:09,271 Мами Євгена, я з ними працюю. 166 00:12:09,354 --> 00:12:12,149 Така травма лишає емоційні шрами на всій родині. 167 00:12:13,275 --> 00:12:16,820 Їм треба було додому на кілька днів. Тож я обіцяла заглянути. 168 00:12:18,447 --> 00:12:19,448 Не буду заважати. 169 00:12:21,325 --> 00:12:22,159 Хто така Ґуді? 170 00:12:27,247 --> 00:12:28,540 Дуже далека кузина. 171 00:12:29,875 --> 00:12:30,793 Дуже далека. 172 00:12:31,418 --> 00:12:33,462 Схоже, вона погано тебе знає. 173 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 Краще, ніж ви гадаєте. 174 00:12:39,676 --> 00:12:43,388 Я й далі буду такою ж холодною й безсердечною, як у перший день. 175 00:12:43,889 --> 00:12:46,975 Сумніваюся, що така людина сиділа б біля ліжка друга, 176 00:12:47,059 --> 00:12:48,769 караючись через його стан. 177 00:12:48,852 --> 00:12:52,815 -Я не просила про сеанс. -Вважай це подарунком на день народження. 178 00:13:04,368 --> 00:13:05,202 Заходьте. 179 00:13:07,621 --> 00:13:09,039 Щойно прийшло з Лондона. 180 00:13:09,122 --> 00:13:11,500 Копія того старого свідоцтва про смерть. 181 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 Дякую, Аґнес. 182 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 До речі, Інез Блум дзвонила знову? 183 00:13:15,420 --> 00:13:18,215 Стосовно світла в старому будинку Ґейтсів? 184 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 Кілька днів тому. Я направила її в офіс шерифа. 185 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ЗАСВІДЧЕНА КОПІЯ СВІДОЦТВА ПРО СМЕРТЬ ЛОРЕЛ ҐЕЙТС 186 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 «ПОДОРОЖ ПІЛІГРИМА: ЖИТТЯ І ЧАС ДЖОЗЕФА КРЕКСТОУНА» 187 00:13:33,522 --> 00:13:35,023 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ «ФЛЮГЕР» 188 00:13:35,107 --> 00:13:39,027 Знаю, ти любиш почетвірне, але я працював над цим увесь тиждень. 189 00:13:40,028 --> 00:13:41,363 День народження — так. 190 00:13:41,446 --> 00:13:42,281 Свято — ні. 191 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Річ хоч комусь не сказав? 192 00:13:45,367 --> 00:13:47,327 Як гадаєш, хто привіз торт? 193 00:13:48,370 --> 00:13:52,374 Так, я зупинився на ганаші із 98% темного шоколаду, знаючи твою… 194 00:13:52,457 --> 00:13:54,126 улюблену кольорову палітру. 195 00:13:58,463 --> 00:14:01,383 Це подарунок Енід? 196 00:14:01,466 --> 00:14:04,511 Ідеальний, якщо тікаєш із країни, роздертої війною. 197 00:14:04,595 --> 00:14:06,471 Це ж день присвячений тобі? 198 00:14:06,555 --> 00:14:08,181 Кожен мій день такий. 199 00:14:08,265 --> 00:14:10,976 А цей просто з тортом і поганою пісенькою. 200 00:14:12,603 --> 00:14:16,273 Тож якби я запросив тебе просто на вечерю без пісеньки… 201 00:14:18,400 --> 00:14:19,860 тобі б це було цікаво? 202 00:14:23,947 --> 00:14:26,742 Смертельно мало часу. Наголос на смертельно. 203 00:14:27,618 --> 00:14:28,535 Курсова робота? 204 00:14:29,995 --> 00:14:33,373 Про те, як відбілювання гріхів минулого вб'є нас усіх. 205 00:14:46,553 --> 00:14:47,930 Ти це раніше бачив? 206 00:14:49,973 --> 00:14:51,516 Що це має бути? 207 00:14:52,851 --> 00:14:53,685 Не зважай. 208 00:14:59,107 --> 00:15:01,193 Гаразд, я щось не так зробив? 209 00:15:02,653 --> 00:15:05,656 Мені здається, що після Rave'N ти мене уникаєш. 210 00:15:06,990 --> 00:15:07,866 Я помиляюся? 211 00:15:13,830 --> 00:15:15,248 Гадаю, це і є відповідь. 212 00:15:19,544 --> 00:15:21,546 Велика, чорна, два цукру, навинос? 213 00:15:25,425 --> 00:15:27,928 Ця погроза, випалена на шкільному газоні… 214 00:15:28,011 --> 00:15:30,847 також вигравіювана на стіні в крипті Крекстоуна. 215 00:15:31,640 --> 00:15:33,475 Не кажи, що ще когось викопала. 216 00:15:33,558 --> 00:15:35,978 Тут є якийсь зв'язок. Я це знаю. 217 00:15:36,728 --> 00:15:39,147 Видам орієнтування на мертвого пілігрима. 218 00:15:39,231 --> 00:15:42,067 Оскільки ви більше не одержимі старою вендетою, 219 00:15:42,150 --> 00:15:44,111 може, розкриєте справжній злочин? 220 00:15:45,320 --> 00:15:48,615 Ми з твоїм батьком закопали сокиру. Може й тобі варто. 221 00:15:49,324 --> 00:15:50,534 Я не закопую сокири. 222 00:15:52,077 --> 00:15:52,911 Я їх гострю. 223 00:16:09,261 --> 00:16:10,345 Потрібна допомога. 224 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 -Не зловтішайся. -Хочеш навчитися малювати? 225 00:16:17,728 --> 00:16:19,187 Контури трохи нерівні. 226 00:16:19,938 --> 00:16:22,190 Я бачила це у видінні. Упізнаєш? 227 00:16:31,366 --> 00:16:32,826 Коли ти це намалював? 228 00:16:32,909 --> 00:16:34,036 Кілька днів тому. 229 00:16:34,703 --> 00:16:37,581 Мені знову почали снитися ті сни, що й раніше. 230 00:16:37,664 --> 00:16:38,999 У них було чудовисько? 231 00:16:39,541 --> 00:16:41,918 Ні, але я його відчував 232 00:16:42,586 --> 00:16:45,672 у тіні, наче воно десь там причаїлося. 233 00:16:47,049 --> 00:16:48,341 Ти знаєш, де це? 234 00:16:48,425 --> 00:16:51,762 Це старий маєток Ґейтсів. Проминаю його під час пробіжки. 235 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 А що? 236 00:17:07,319 --> 00:17:08,403 Гаразд. Послухай… 237 00:17:12,365 --> 00:17:15,285 Після танців я хотів забути про тебе, але не зміг. 238 00:17:16,870 --> 00:17:19,122 Тож я почав малювати, і ось що вийшло. 239 00:17:22,167 --> 00:17:23,543 Я чую, як ти там граєш. 240 00:17:31,301 --> 00:17:33,386 Бачу, як ти розчиняєшся в музиці. 241 00:17:34,971 --> 00:17:36,807 Здається, лише тут ти справжня. 242 00:17:56,493 --> 00:17:58,078 Ти Б'янка, так? 243 00:18:00,580 --> 00:18:01,873 Зробиш мені послугу? 244 00:18:01,957 --> 00:18:04,251 Венздей забула це. Можеш їй віддати? 245 00:18:04,334 --> 00:18:06,586 Подарунок на день народження від Енід. 246 00:18:07,087 --> 00:18:08,588 Хіба ти не її хлопець? 247 00:18:09,840 --> 00:18:10,757 Однозначно ні. 248 00:18:12,134 --> 00:18:13,343 Звісно, без проблем. 249 00:18:14,136 --> 00:18:15,262 Я все одно вже йду. 250 00:18:21,434 --> 00:18:23,603 Не думав, що ти справді прийдеш. 251 00:18:23,687 --> 00:18:24,688 Я теж. 252 00:18:30,360 --> 00:18:31,778 Дослухався твоєї поради. 253 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 Серйозно, чому ти тут? 254 00:18:35,574 --> 00:18:38,660 Не думав, що хтось з ізгоїв знову зі мною заговорить. 255 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 Просто… хотіла з кимось поговорити. 256 00:18:43,957 --> 00:18:46,418 Здається, ми в одному човні. 257 00:18:46,501 --> 00:18:50,797 Мама приїжджала минулого тижня, щоб нагадати, що сирени не скидають луски. 258 00:18:51,548 --> 00:18:55,802 Як би я не старалася, завжди будуть люди, які дивляться на мене зверхньо. 259 00:18:56,511 --> 00:18:58,597 Хочу довести, що вона помиляється. 260 00:18:59,097 --> 00:19:00,765 Я подумала, це тобі знайомо. 261 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 Більшість людей думають, що з мене нічого путнього не вийде. 262 00:19:09,858 --> 00:19:14,196 І якщо відверто, я нічого не зробив, щоб вони передумали. 263 00:19:15,572 --> 00:19:17,365 Навіщо ти споганив танці? 264 00:19:17,449 --> 00:19:18,408 Не знаю. 265 00:19:19,743 --> 00:19:23,121 Мабуть, я злився, що тата принизили на День інформування. 266 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Хотів відплати. 267 00:19:25,248 --> 00:19:27,250 Але після того, як ми це зробили… 268 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 відчув себе лайном. 269 00:19:29,419 --> 00:19:31,963 Я усвідомив, що мені треба забути про старе. 270 00:19:32,047 --> 00:19:33,006 Почати спочатку. 271 00:19:33,882 --> 00:19:35,800 Якщо ти мене розумієш. 272 00:19:38,637 --> 00:19:39,971 Більше, ніж ти думаєш. 273 00:19:47,479 --> 00:19:49,356 Тут жив Ґарретт Ґейтс. 274 00:19:50,148 --> 00:19:52,651 Хлопець, у смерті якого звинувачували тата. 275 00:19:54,611 --> 00:19:58,740 Шериф сказав, його сім'я згинула разом із їхньою ненавистю. 276 00:20:00,325 --> 00:20:02,118 Але привиди не вбивають живих. 277 00:20:03,328 --> 00:20:05,580 Ґуді чомусь показала мені цей будинок. 278 00:20:05,664 --> 00:20:09,000 Я мушу розкрити його таємниці… хай там що. 279 00:20:47,914 --> 00:20:49,291 Треба відвернути увагу. 280 00:20:51,042 --> 00:20:53,461 Шерифе, візьми кляту слухавку, це Нобель. 281 00:20:53,962 --> 00:20:56,506 Здається, я знаю, хто за усім цим стоїть. 282 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 Розібратися складно. Я маю тобі пояснити. 283 00:21:02,429 --> 00:21:05,765 Зробимо це за пирогом у «Флюгері», як у давні часи. 284 00:21:06,391 --> 00:21:07,225 До зустрічі. 285 00:21:56,941 --> 00:21:58,318 Ні! 286 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 Нобель! 287 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 Подзвоніть у 911! 288 00:22:13,166 --> 00:22:14,376 Викличте швидку! 289 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 ШВИДКА ДОПОМОГА 290 00:22:20,548 --> 00:22:21,383 Він живий. 291 00:22:22,467 --> 00:22:23,301 Ледь. 292 00:22:25,095 --> 00:22:27,263 Я відвезу тебе після свідчень. 293 00:22:27,347 --> 00:22:29,474 Я вже дала їх вашому заступникові. 294 00:22:29,557 --> 00:22:31,476 Блакитний «кадилак» без номерів. 295 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 Так, я знаю. 296 00:22:35,772 --> 00:22:36,856 Я хочу кращих. 297 00:22:37,899 --> 00:22:39,859 Що ти робила в позашляховику мера? 298 00:22:39,943 --> 00:22:42,612 Я бачила, як він виходив із маєтку Ґейтсів. 299 00:22:42,695 --> 00:22:43,988 Маєток Ґейтсів. 300 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 -Якого біса ти там робила? -Підшукую житло. 301 00:22:49,494 --> 00:22:53,540 Я підслухала повідомлення, яке він вам лишив. Була заінтригована. 302 00:22:55,125 --> 00:22:58,628 Коли мер був шерифом, у нього було багато божевільних теорій 303 00:22:58,711 --> 00:23:01,214 щодо справ, які він не міг розкрити. Тож… 304 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 ми розбирали їх за пирогом, сидячи за тим столиком. 305 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 Здебільшого вони нікуди не вели. 306 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 Може, я старомодна, 307 00:23:08,346 --> 00:23:11,850 але коли збивають того, хто має передати ключову інформацію, 308 00:23:11,933 --> 00:23:13,935 йдеться зазвичай про щось важливе. 309 00:23:14,018 --> 00:23:17,063 Усе вказує на сім'ю Ґейтсів і той будинок. 310 00:23:17,147 --> 00:23:17,981 Сім'я Ґейтсів. 311 00:23:19,190 --> 00:23:21,025 Вони всі мертві. До останнього. 312 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 -Я не вірю в привидів. -А варто було б. 313 00:23:31,744 --> 00:23:35,665 Як ти опиняєшся в епіцентрі кожної жахливої події, що тут стається? 314 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 Неймовірно щастить. 315 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 Наразі школа в повній ізоляції, 316 00:23:40,420 --> 00:23:44,299 і твої привілеї покидати кампус скасовано до подальших вказівок. 317 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 Венздей, я щойно почула, що сталося з мером Вокером. 318 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 З тобою все гаразд? 319 00:24:00,607 --> 00:24:05,028 -Мені важко уявити, що ти пережила. -Мріяла це побачити, перш ніж померти. 320 00:24:05,612 --> 00:24:08,198 Передайте начальниці, що я досі в камері. 321 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 Директорка Вімс лише дбає про твої інтереси. 322 00:24:11,826 --> 00:24:15,205 Ти могла серйозно постраждати, навіть гірше. 323 00:24:19,959 --> 00:24:21,002 Як твій роман? 324 00:24:21,961 --> 00:24:24,464 Розсліду Вайпер завадили на кількох напрямках, 325 00:24:24,547 --> 00:24:26,799 але вона розробляє план дій. 326 00:24:28,676 --> 00:24:29,886 Я заінтригована. 327 00:24:31,095 --> 00:24:33,806 Побачила її на полиці й згадала про тебе. 328 00:24:33,890 --> 00:24:35,725 МЕРІ ШЕЛЛІ «ФРАНКЕНШТАЙН» 329 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Шеллі написала її на спір у 19 років. 330 00:24:38,353 --> 00:24:39,187 Я знаю. 331 00:24:40,021 --> 00:24:42,440 Вона водночас і моя героїня, і суперниця, 332 00:24:43,191 --> 00:24:46,069 і в мене два роки й 364 дні, щоб її перевершити. 333 00:24:46,569 --> 00:24:50,198 Дуже розумно, що ти зосередилася на літературних чудовиськах, 334 00:24:50,281 --> 00:24:53,993 а справжніх, які десь розгулюють, залишила органам влади. 335 00:24:54,619 --> 00:24:59,415 «Людина обирає зло не тому, що це зло. Вона плутає його зі щастям, якого жадає». 336 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 У цих рядках Мері Шеллі описала таких, як Вімс, 337 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 які чинять погано, прикриваючись добрими намірами. 338 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 Це вона вас намовила? 339 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Заохочувати мене до інших занять? 340 00:25:10,093 --> 00:25:10,927 Ні. 341 00:25:11,803 --> 00:25:15,098 Але вона тебе вижене, якщо ти й далі її не слухатимешся. 342 00:25:16,057 --> 00:25:18,726 То ви лише дбаєте про мої інтереси? 343 00:25:18,810 --> 00:25:19,644 Завжди. 344 00:25:20,395 --> 00:25:23,022 -Я думаю, ми дуже схожі. -Не схожі. 345 00:25:23,940 --> 00:25:27,235 Ваша допомога чи співчуття зайві. Я маю маму й психолога. 346 00:25:27,318 --> 00:25:29,696 Цих катувань вистачить навіть мені. 347 00:25:50,383 --> 00:25:51,217 Алло? 348 00:25:51,801 --> 00:25:55,179 -Я передумала стосовно твоєї пропозиції. -Моєї пропозиції? 349 00:25:55,263 --> 00:25:56,514 Просто вечеря. 350 00:25:58,016 --> 00:25:59,767 Справді? Чудово. 351 00:26:01,561 --> 00:26:02,729 Коли ти вільна? 352 00:26:02,812 --> 00:26:05,648 Забери мене біля воріт «Невермор» о 20:00. 353 00:26:05,732 --> 00:26:06,983 З вимкненими вогнями. 354 00:26:09,652 --> 00:26:10,486 Венздей? 355 00:26:11,821 --> 00:26:13,197 Таю? Що я тобі казав? 356 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 Тримайся подалі від Венздей Аддамс. 357 00:26:16,409 --> 00:26:17,910 Вона завдасть тобі болю. 358 00:26:19,078 --> 00:26:20,872 Повір, я знаю таких, як вона. 359 00:26:21,372 --> 00:26:23,207 Ти говориш про маму? 360 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 Звісно ні. Ти ж про неї принципово не говориш. 361 00:26:38,890 --> 00:26:40,391 Мені зараз не до цього. 362 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 Мені треба в лікарню. Перевірити, як там мер. 363 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 Щоб був удома вчасно. 364 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 Ти хоч її кохав? 365 00:26:53,321 --> 00:26:54,989 Більше, ніж ти можеш уявити. 366 00:27:07,085 --> 00:27:09,962 Я не з великим ентузіазмом відреагувала 367 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 на твою вечірку-сюрприз. 368 00:27:12,006 --> 00:27:13,007 І мушу визнати, 369 00:27:13,091 --> 00:27:16,469 я шкодую, що не висловила свою вдячність кращим чином. 370 00:27:19,055 --> 00:27:20,807 -Ти серйозно? -Дають — бери. 371 00:27:21,516 --> 00:27:25,269 Якби ж був спосіб вибратися з кампусу і ще посвяткувати. 372 00:27:26,312 --> 00:27:27,939 Лише двоє найкращих подруг. 373 00:27:28,773 --> 00:27:30,441 Шкода, що школа на локдауні. 374 00:27:33,528 --> 00:27:35,238 Поглянь на цей повний місяць… 375 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 Якщо я скажу, що от-от перевернуся, і мені треба до люпинових кліток? 376 00:27:42,412 --> 00:27:44,247 І ти зголосилася мене замкнути. 377 00:27:44,997 --> 00:27:47,709 Моя підступність нарешті тобі передалася. 378 00:27:48,501 --> 00:27:49,544 Річ? 379 00:27:50,670 --> 00:27:51,879 Ти знаєш, що робити? 380 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 Надінемо наші снуди. 381 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 Здається, я залишила свій на фехтуванні. 382 00:28:03,683 --> 00:28:06,018 Насправді ти лишила його у «Флюгері». 383 00:28:06,102 --> 00:28:08,187 На щастя, Б'янка його принесла. 384 00:28:09,021 --> 00:28:10,022 Як мавпяча лапка. 385 00:28:14,318 --> 00:28:18,072 АКАДЕМІЯ «НЕВЕРМОР» 386 00:28:24,620 --> 00:28:25,455 Боже! 387 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 Їдьмо. 388 00:28:32,086 --> 00:28:34,172 Привіт. Я теж радий тебе бачити. 389 00:28:40,720 --> 00:28:42,722 Чекай, він водій Uber? 390 00:28:42,805 --> 00:28:43,765 Водій Uber? 391 00:28:44,891 --> 00:28:48,269 -Я думав, у нас побачення. -Я думала, це дівич-вечір. 392 00:28:48,352 --> 00:28:49,645 Плани змінилися. 393 00:28:51,022 --> 00:28:53,441 Що це за дивні шарфи-капюшони? 394 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 Не питай. 395 00:28:54,692 --> 00:28:55,526 Просто їдь. 396 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 Венздей? 397 00:29:16,881 --> 00:29:17,715 Друзі, ви тут? 398 00:29:19,175 --> 00:29:23,638 Знаю, ти досі зла через картину, та я хочу з тобою поговорити на секунду. 399 00:29:32,480 --> 00:29:33,648 Де вона, Річ? 400 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 Серйозно, ти хочеш туди зайти? 401 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Тут достобіса страшно. 402 00:29:48,704 --> 00:29:49,539 Я знаю. 403 00:29:51,791 --> 00:29:54,627 -Гаразд. Я на це не підписувався. -Те саме. 404 00:29:54,710 --> 00:29:58,714 Я не хотіла на день народження вечері чи вечірки-сюрпризу. 405 00:30:01,050 --> 00:30:02,343 Я хочу це. 406 00:30:03,970 --> 00:30:05,888 Тоді варто було про це сказати. 407 00:30:05,972 --> 00:30:07,682 Не треба було нас дурити. 408 00:30:08,641 --> 00:30:10,268 Якщо хочете зі мною, прошу. 409 00:30:11,269 --> 00:30:12,937 Піду огляну гараж. 410 00:30:36,836 --> 00:30:37,670 Дай я спробую. 411 00:30:48,931 --> 00:30:50,016 Марно. 412 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 Можна мені? 413 00:31:02,945 --> 00:31:03,779 Я ж вовкулака. 414 00:31:14,332 --> 00:31:16,125 Це машина, яка збила мера. 415 00:31:16,626 --> 00:31:18,294 Це не віщує нічого хорошого. 416 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 Треба негайно дзвонити татові Тайлера. 417 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 Навіщо? 418 00:31:24,342 --> 00:31:27,178 Щоб він вернув мене в «Невермор», і мене вигнали? 419 00:31:27,261 --> 00:31:28,888 Цього не буде. 420 00:31:39,649 --> 00:31:40,900 Це ніч, коли я помру. 421 00:32:01,671 --> 00:32:04,298 Ось вони. Сім'я Ґейтсів. 422 00:32:05,091 --> 00:32:07,093 Вони чудово зійдуть за психопатів. 423 00:32:08,511 --> 00:32:09,345 Це Ґарретт, 424 00:32:10,930 --> 00:32:14,892 його батько ненависник ізгоїв Ансель, а ти, певно, Лорел. 425 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 Їх уже давно не стало. 426 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 Тож питання в тому… 427 00:32:19,397 --> 00:32:21,065 чому Ґуді привела мене сюди? 428 00:32:46,924 --> 00:32:48,467 Достатньо побачила? 429 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 У кого нема моторошного вбудованого вівтаря в бібліотеці? 430 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 Наш у вітальні, 431 00:33:21,208 --> 00:33:24,295 більше місць для цілорічного Dia de los Muertos. 432 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 З НЕБА РИНЕ КРОВ 433 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 КОЛИ Я ПОВСТАНУ 434 00:33:47,276 --> 00:33:48,110 Вони ще теплі. 435 00:33:50,029 --> 00:33:52,406 Тайлере, перевір решту першого поверху. 436 00:33:52,490 --> 00:33:54,241 Ми з Енід пошукаємо нагорі. 437 00:33:54,325 --> 00:33:55,159 Справді? 438 00:34:10,466 --> 00:34:11,300 Гаразд, 439 00:34:11,383 --> 00:34:13,219 ти ліворуч, я праворуч. 440 00:34:13,302 --> 00:34:16,472 Ти серйозно хочеш розділитися? Тут? 441 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 Саме так помирають найкращі подруги у фільмах жахів. 442 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 Що швидше обшукаємо, то швидше підеш. 443 00:34:23,979 --> 00:34:25,397 Ні, будь ласка. 444 00:34:29,610 --> 00:34:31,195 Чому я взагалі тут? 445 00:34:35,950 --> 00:34:37,159 Моя мама сказала б: 446 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 «Енід, ти ганчірка. 447 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Геть несамостійна. 448 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 Покажи зуби. Ніхто не любить розпачливих пухнастиків». 449 00:34:47,711 --> 00:34:49,630 Мовчи, мамо. Геть з моєї голови! 450 00:34:56,512 --> 00:34:58,848 Венздей, ти маєш це побачити. 451 00:35:10,651 --> 00:35:11,610 Ліжко застелене. 452 00:35:12,736 --> 00:35:14,113 Ні пилу, ні павутиння… 453 00:35:21,996 --> 00:35:22,830 «ЛҐ»? 454 00:35:31,672 --> 00:35:32,756 Лорел Ґейтс. 455 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 Схоже, хтось повернувся у свою стару кімнату. 456 00:35:37,011 --> 00:35:37,887 Це неможливо. 457 00:35:39,221 --> 00:35:41,974 Вона померла 25 років тому, потонула на чужині. 458 00:35:43,726 --> 00:35:44,727 Ходімо. 459 00:35:45,978 --> 00:35:48,606 Це офіційно найгірший дівич-вечір усіх часів! 460 00:35:49,481 --> 00:35:50,983 Друзі! Тікайте! Воно тут! 461 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 Кухонний ліфт. Гайда! 462 00:36:06,624 --> 00:36:09,460 Боже мій. 463 00:36:29,521 --> 00:36:31,148 Ні, тільки не твій снуд! 464 00:36:31,232 --> 00:36:32,358 Припини. 465 00:36:38,656 --> 00:36:39,782 Боже мій. 466 00:37:35,087 --> 00:37:36,046 Що ти робиш? 467 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 Частини тіл від жертв чудовиська. 468 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 Ходи. 469 00:37:50,102 --> 00:37:51,937 -Ти як? -Відколи це тебе хвилює? 470 00:37:56,775 --> 00:37:58,235 Венздей, що ти надумала? 471 00:37:58,319 --> 00:38:00,112 Треба повернутися за Тайлером! 472 00:38:01,071 --> 00:38:02,406 Там чудовисько! 473 00:38:06,702 --> 00:38:07,828 Енід, потримай. 474 00:38:07,911 --> 00:38:10,956 -Ця штука досі всередині! -Тебе поранено. Можеш іти? 475 00:38:12,458 --> 00:38:13,459 Звідки ти взявся? 476 00:38:14,293 --> 00:38:15,419 Тримай. 477 00:38:15,502 --> 00:38:16,337 Візьми це. 478 00:38:18,297 --> 00:38:19,298 Що з ним сталося? 479 00:38:29,850 --> 00:38:31,352 Дякую, лікарю. 480 00:38:31,435 --> 00:38:33,103 Не хочу привертати уваги, 481 00:38:33,187 --> 00:38:35,647 але в мене повноцінна панічна атака. 482 00:38:36,273 --> 00:38:38,984 Треба повернутися, перш ніж Вімс нас викриє. 483 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 Що, у біса, сталося? 484 00:38:43,572 --> 00:38:46,617 -Це через тебе, так? -Чекай, тату. Усе гаразд. 485 00:38:47,201 --> 00:38:50,704 Шерифе, розумію, ви засмучені, але вам треба дещо побачити. 486 00:39:02,216 --> 00:39:03,050 Це було тут. 487 00:39:04,176 --> 00:39:07,471 Частини тіл, синій «кадилак», 488 00:39:07,554 --> 00:39:10,557 вівтар і спальня зі свіжими трояндами. 489 00:39:10,641 --> 00:39:12,184 Так, але тепер усе зникло. 490 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 Хтось прибрав це місце, як ми пішли. 491 00:39:15,396 --> 00:39:19,191 Учора я казала вам, що все вказує на цей будинок, і я мала рацію. 492 00:39:19,274 --> 00:39:23,112 Цим ти виправдовуєш те, що мого сина й твоїх друзів ледь не вбили? 493 00:39:25,572 --> 00:39:26,782 Тепер послухай мене. 494 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 Віднині я забороняю тобі бачитися з Тайлером 495 00:39:31,537 --> 00:39:35,541 і цікавитися будь-чим, пов'язаним із цією справою, зрозуміло? 496 00:39:48,637 --> 00:39:53,267 Ти прямо порушила мій наказ і покинула кампус під час локдауну. 497 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 Уже не кажучи про наражання своїх ровесників і себе на небезпеку. 498 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 Це підстава для відрахування. Я знаю. 499 00:40:01,275 --> 00:40:03,694 І ви маєте повне право нею скористатися. 500 00:40:04,736 --> 00:40:07,739 Та це буде серйозною помилкою з вашого боку. 501 00:40:09,032 --> 00:40:13,495 Гадаю, зараз ви маєте відчувати каяття, міс Аддамс. Не пиху. 502 00:40:13,579 --> 00:40:16,582 Я ніколи не вибачатимуся за спробу з'ясувати правду. 503 00:40:25,757 --> 00:40:26,592 Що це? 504 00:40:27,843 --> 00:40:29,761 Попередження від Рована. 505 00:40:39,104 --> 00:40:41,023 Тому він і намагався тебе вбити? 506 00:40:41,815 --> 00:40:46,195 Його мати намалювала це перед смертю. Сказала, мені судилося знищити школу. 507 00:40:47,112 --> 00:40:49,239 Та я гадаю, що маю її врятувати. 508 00:40:49,907 --> 00:40:51,408 Ви знаєте, що на кону. 509 00:40:51,492 --> 00:40:53,869 Усе, що ви поклялися захищати, не менше. 510 00:40:54,453 --> 00:40:56,163 Я заслуговую на ще один шанс. 511 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 Будь ласка. 512 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 Ще одне порушення… 513 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 Ще один вихід за межі дозволеного, і тебе відрахують. 514 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 Жодних «якщо», жодних «але». 515 00:41:23,065 --> 00:41:26,652 -Енід і Ксав'є теж не мають постраждати. -Більше жодних поступок. 516 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 Добраніч. 517 00:41:41,792 --> 00:41:42,960 Куди ти зібралася? 518 00:41:43,043 --> 00:41:43,961 У кімнату Йоко. 519 00:41:44,836 --> 00:41:47,172 Торнгілл сказала, можна там поночувати. 520 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 Нема потреби. 521 00:41:49,383 --> 00:41:52,094 Я говорила з Вімс. Вас із Ксав'є не покарають. 522 00:41:52,177 --> 00:41:53,554 Я маю тобі дякувати? 523 00:41:54,096 --> 00:41:56,682 Я вже перепросила. Усе скінчилося. 524 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 Скінчилося? 525 00:42:00,644 --> 00:42:04,940 Сьогоднішній вечір — вишенька на торті, який ти не забажала й порізати. 526 00:42:05,691 --> 00:42:10,028 Ти використовуєш усіх, навіть якщо це наражає їх на небезпеку. 527 00:42:10,112 --> 00:42:12,990 Ми могли сьогодні померти через твою одержимість. 528 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 Але ж не померли. 529 00:42:15,367 --> 00:42:17,911 І я на крок ближче до розкриття цієї справи. 530 00:42:17,995 --> 00:42:19,371 Ось що важливо. 531 00:42:23,208 --> 00:42:24,793 Я старалася… 532 00:42:24,876 --> 00:42:25,711 з усіх, 533 00:42:25,794 --> 00:42:26,837 усіх 534 00:42:26,920 --> 00:42:28,589 усіх сил бути тобі подругою. 535 00:42:30,090 --> 00:42:31,425 Не шкодуючи себе. 536 00:42:32,092 --> 00:42:36,221 Зважала на твої почуття. Казала людям: «Так, схожа на серійного вбивцю, 537 00:42:36,305 --> 00:42:38,724 -але це через сором'язливість». -Я не просила. 538 00:42:38,807 --> 00:42:42,728 Тобі не треба було, бо так чинять друзі! Їх не треба просити. 539 00:42:44,605 --> 00:42:47,149 Те, що ти цього не знаєш, дуже промовисто. 540 00:42:48,984 --> 00:42:51,320 Хочеш бути сама, Венздей? Будь. 541 00:43:25,312 --> 00:43:27,814 Ґуді попереджала, мені судилося бути самій. 542 00:43:28,774 --> 00:43:29,983 Мабуть, це неминуче. 543 00:43:31,485 --> 00:43:33,403 Але вперше у житті… 544 00:43:34,613 --> 00:43:35,697 це мене не тішить. 545 00:43:45,082 --> 00:43:46,333 Є ще дещо. 546 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 Відчуття, яке крає душу. 547 00:43:53,131 --> 00:43:54,758 Що смерть на відстані руки. 548 00:43:57,511 --> 00:43:58,845 Спостерігає за мною. 549 00:44:17,781 --> 00:44:20,701 Але мене не залякати. І я не здамся ніколи. 550 00:44:25,038 --> 00:44:25,872 Цей будинок. 551 00:44:26,873 --> 00:44:27,916 Ця сім'я. 552 00:44:30,043 --> 00:44:30,919 Крекстоун. 553 00:44:33,296 --> 00:44:34,840 Чудовисько. 554 00:44:35,424 --> 00:44:36,383 Якимось чином я. 555 00:44:37,884 --> 00:44:40,762 Ми всі пов'язані, наче павутиною. 556 00:44:44,433 --> 00:44:47,185 І коли мер Вокер надто наблизився до правди, 557 00:44:48,186 --> 00:44:49,604 його змусили замовкнути. 558 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 Але мене не вийде. 559 00:45:01,283 --> 00:45:03,160 Хто б за мною не стежив, 560 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 знай. 561 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 Я ТЕБЕ ЗНАЙДУ 562 00:45:08,832 --> 00:45:10,000 Я тебе знайду. 563 00:48:00,253 --> 00:48:02,756 Переклад субтитрів: Людмила Речич