1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,686 --> 00:00:22,815 ‎Trong trường hợp bạn thắc mắc, ‎tôi không hay làm lễ cầu hồn đâu. 3 00:00:22,899 --> 00:00:26,986 ‎Người sống tôi còn chả chịu nổi. ‎Liên lạc với người chết làm gì chứ? 4 00:00:28,988 --> 00:00:34,160 ‎Nhưng mẹ nói chỉ Goody mới có thể dạy tôi ‎cách kiểm soát năng lực ngoại cảm. 5 00:00:34,243 --> 00:00:37,705 ‎Càng sớm nắm vững nó, ‎tôi càng nhanh phá được vụ án này. 6 00:00:56,224 --> 00:00:57,225 ‎Xin lỗi. 7 00:00:57,308 --> 00:00:59,310 ‎Tớ không định cắt ngang… 8 00:01:00,603 --> 00:01:01,979 ‎Tớ có nên biết không? 9 00:01:02,563 --> 00:01:05,650 ‎Tớ đang gọi sang thế giới bên kia ‎để liên lạc với một người họ hàng. 10 00:01:06,275 --> 00:01:09,445 ‎Có vẻ rất đúng kiểu của cậu. ‎Người đó tên là Goody à? 11 00:01:09,529 --> 00:01:11,405 ‎Một trong những người ngoại lai đầu tiên. 12 00:01:12,198 --> 00:01:15,118 ‎Tớ đang cố triệu hồi mà có vẻ ‎bà ấy đang phớt lờ dù tớ cầu xin. 13 00:01:15,785 --> 00:01:18,371 ‎Ồ, cậu muốn thử ‎dùng nến thơm của tớ không? 14 00:01:18,454 --> 00:01:21,415 ‎Mùi bò tartare thơm nức mũi đấy. 15 00:01:24,877 --> 00:01:26,754 ‎Chắc Goody đáp lại rồi đấy. 16 00:01:31,342 --> 00:01:33,970 ‎Làm gì có chuyện ‎bà ấy liên lạc qua chữ cắt trên tạp chí. 17 00:01:34,929 --> 00:01:38,975 ‎NẾU MUỐN CÓ CÂU TRẢ LỜI, ‎HÃY ĐẾN HẦM MỘ CRACKSTONE LÚC NỬA ĐÊM. 18 00:01:53,656 --> 00:01:55,158 ‎Cậu cứ đòi đi theo mà. 19 00:01:56,450 --> 00:01:57,827 ‎Tớ tự đi một mình được. 20 00:02:11,507 --> 00:02:14,302 ‎Có vẻ kẻ bắt chước Deep Throat ‎đã đến trước rồi. 21 00:02:18,097 --> 00:02:20,808 ‎- Mùi như thịt thối thế? ‎- Mùi hương tuổi thơ. 22 00:02:21,809 --> 00:02:22,852 ‎Đi nào. 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,188 ‎Nghĩ lại thì cho tớ ở ngoài này nhé? 24 00:02:28,900 --> 00:02:30,443 ‎Để cảnh giới. 25 00:03:00,640 --> 00:03:01,474 ‎Enid? 26 00:03:14,487 --> 00:03:16,530 ‎Dù ngươi là ai, ra đây đi. 27 00:03:17,990 --> 00:03:19,575 ‎Bày trò là tàn phế đấy. 28 00:03:20,576 --> 00:03:21,994 ‎Ngạc nhiên chưa! 29 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 ‎Chúc mừng sinh nhật 30 00:03:28,417 --> 00:03:32,672 ‎Chúc mừng sinh nhật 31 00:03:32,755 --> 00:03:36,759 ‎Chúc mừng sinh nhật, Wednesday thân mến 32 00:03:36,842 --> 00:03:38,302 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 16 TUỔI 33 00:03:38,386 --> 00:03:41,889 ‎Chúc mừng sinh nhật 34 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 ‎Lẽ ra tôi nên biết ông là kẻ giật dây. 35 00:03:47,645 --> 00:03:51,023 ‎Đã nói "mở tiệc là tử hình" ‎mà sao còn không hiểu? 36 00:03:52,566 --> 00:03:55,111 ‎Thiết kế bánh của tôi ‎khá sáng tạo đấy chứ. 37 00:03:55,194 --> 00:03:58,572 ‎Bóng bay hồng là tớ thêm vào. ‎Cậu ước đi nhé? 38 00:04:03,995 --> 00:04:05,121 ‎Đó là tiếng Latinh. 39 00:04:07,790 --> 00:04:11,419 ‎Sẽ có mưa lửa… khi ta trỗi dậy. 40 00:04:11,502 --> 00:04:13,004 ‎Đấy đâu phải điều ước. 41 00:04:14,839 --> 00:04:17,174 ‎Nửa đầu câu đó được đốt trên thảm cỏ. 42 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 ‎Không thể là trùng hợp. 43 00:04:19,969 --> 00:04:22,680 ‎Khoan, ta sẽ không được ăn bánh, ‎đúng không? 44 00:04:36,986 --> 00:04:38,654 ‎Crackstone sắp quay lại. 45 00:04:40,906 --> 00:04:42,325 ‎Crackstone sắp quay lại. 46 00:04:53,836 --> 00:04:55,963 ‎- Goody. ‎- Cháu là Quạ đen trong dòng tộc. 47 00:04:57,131 --> 00:04:58,382 ‎Wednesday. 48 00:04:58,466 --> 00:05:01,010 ‎Nghe nói bà có thể dạy cháu ‎cách kiểm soát khả năng. 49 00:05:01,093 --> 00:05:03,304 ‎Không kiểm soát được ‎dòng sông đang sôi sục đâu. 50 00:05:04,138 --> 00:05:06,599 ‎Cháu phải học cách ‎vượt qua nó mà không bị chìm. 51 00:05:06,682 --> 00:05:08,184 ‎Thời gian không đứng về phía ta. 52 00:05:10,478 --> 00:05:13,522 ‎Để ngăn chặn Crackstone, ‎cháu phải đi tìm nơi này. 53 00:05:16,525 --> 00:05:18,027 ‎Bà luôn nói mập mờ thế à? 54 00:05:18,110 --> 00:05:20,321 ‎Cháu luôn tìm câu trả lời đơn giản à? 55 00:05:21,238 --> 00:05:23,032 ‎Con đường của quạ đen rất cô độc. 56 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 ‎Rơi vào cô đơn, không thể tin người khác, 57 00:05:25,618 --> 00:05:27,703 ‎chỉ thấy cái xấu xa bên trong họ. 58 00:05:28,412 --> 00:05:30,081 ‎Bà nói thế để làm cháu sợ à? 59 00:05:30,831 --> 00:05:31,874 ‎Cháu nên sợ. 60 00:05:38,631 --> 00:05:42,510 ‎CHƯƠNG VI ‎"CÓ QUA CÓ LẠI" 61 00:05:48,307 --> 00:05:50,935 ‎Cẩn thận, vẫn đang chiến tranh lạnh đấy. 62 00:05:51,018 --> 00:05:53,896 ‎Đừng trách ông ấy. ‎Bữa tiệc là ý tưởng của tớ mà. 63 00:05:53,979 --> 00:05:56,482 ‎Ai cũng xứng đáng ‎được chúc mừng sinh nhật. 64 00:05:56,565 --> 00:05:58,192 ‎Tớ thích bị phỉ báng hơn. 65 00:05:58,275 --> 00:06:00,778 ‎Lúc đó sao thế? ‎Trông cậu như bị động kinh. 66 00:06:01,487 --> 00:06:02,696 ‎Thế thì đã may. 67 00:06:03,906 --> 00:06:06,617 ‎Ít ra cũng phải khen tớ ‎vì đã lừa được cậu chứ? 68 00:06:07,827 --> 00:06:09,245 ‎Âm mưu đó rất ấn tượng. 69 00:06:28,139 --> 00:06:31,308 ‎"Mong tuổi 16 sẽ đắng cay ‎và đau khổ như con muốn. 70 00:06:31,392 --> 00:06:33,227 ‎Luôn yêu thương con. Mẹ và bố". 71 00:06:33,310 --> 00:06:36,230 ‎Họ nhờ Bàn Tay cất đi trước khi về. 72 00:06:36,730 --> 00:06:38,858 ‎Khiếp! Trông kinh quá. 73 00:06:38,941 --> 00:06:40,276 ‎Tớ thích sóc sống hơn. 74 00:06:43,988 --> 00:06:46,407 ‎Trong lúc đang tặng quà… 75 00:07:01,380 --> 00:07:03,674 ‎Thế nào, cậu thích không? 76 00:07:05,217 --> 00:07:06,177 ‎Nó là gì? 77 00:07:06,260 --> 00:07:07,887 ‎Khăn trùm đầu, ngốc ạ. 78 00:07:07,970 --> 00:07:10,014 ‎Tớ lấy màu đặc trưng của cậu đấy. 79 00:07:10,097 --> 00:07:12,349 ‎Và biết cái hay nhất là gì không? 80 00:07:13,309 --> 00:07:14,643 ‎Tớ cũng có một cái! 81 00:07:15,936 --> 00:07:18,063 ‎Ta có thể cùng quàng đến lớp. 82 00:07:18,647 --> 00:07:22,735 ‎Enid, thứ độc đáo thế này ‎mà quàng đi học thì thường quá. 83 00:07:23,486 --> 00:07:25,613 ‎Ta nên đợi đến dịp đặc biệt hơn, 84 00:07:26,864 --> 00:07:28,407 ‎như đám tang chẳng hạn. 85 00:07:32,077 --> 00:07:35,456 ‎Lucas rất day dứt ‎về chuyện xảy ra ở vũ hội. 86 00:07:35,539 --> 00:07:39,877 ‎Với trò phá hoại của nó mới đây, ‎thứ lỗi cho tôi vì cảm thấy hoài nghi. 87 00:07:39,960 --> 00:07:44,673 ‎Nó không đốt những từ đó lên thảm cỏ đâu. ‎Tuần vừa rồi nó bị cấm túc mà. 88 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 ‎Thôi được. 89 00:07:48,844 --> 00:07:52,640 ‎Nó làm lao động công ích ở đây. ‎Và chúng tôi bỏ qua chuyện đó. 90 00:07:52,723 --> 00:07:53,682 ‎Ừ, chà… 91 00:07:54,475 --> 00:07:56,101 ‎Tôi nợ cô đấy, Larissa. 92 00:07:56,602 --> 00:07:58,771 ‎Tôi không cần ông biết ơn. 93 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 ‎Hãy tìm ra đứa du côn nào làm chuyện đó. ‎Có lẽ nên bắt đầu với bạn của Lucas. 94 00:08:02,525 --> 00:08:05,903 ‎Ngay sau khi tìm ra ‎thứ tấn công thằng bé Ottinger. 95 00:08:05,986 --> 00:08:09,949 ‎Mặc dù mọi bằng chứng ‎đều cho thấy đó là học sinh của cô. 96 00:08:10,032 --> 00:08:13,827 ‎Cẩn thận đấy, Noble, ‎lòng khoan dung của tôi cũng có giới hạn. 97 00:08:15,162 --> 00:08:17,998 ‎SẼ CÓ MƯA LỬA 98 00:08:26,423 --> 00:08:28,801 ‎Lúc đó cậu lại gặp ảo giác đúng không? 99 00:08:28,884 --> 00:08:31,470 ‎Tôi không biết ‎ta đã nói chuyện trở lại đấy. 100 00:08:31,554 --> 00:08:34,974 ‎Tôi đến tiệc sinh nhật cậu mà. ‎Tưởng thế là đủ hiểu rồi. 101 00:08:35,558 --> 00:08:38,561 ‎- Cậu thấy gì? ‎- Ai bảo tôi muốn nói chuyện với cậu? 102 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 ‎- Cậu vẫn nghĩ tôi là con quái vật? ‎- Chưa loại trừ được. 103 00:08:44,066 --> 00:08:47,736 ‎Khi nào nghĩ lại và muốn tôi giúp, ‎cậu biết tôi ở đâu rồi đấy. 104 00:09:12,261 --> 00:09:13,262 ‎Cậu lấy nó ở đâu? 105 00:09:14,430 --> 00:09:16,557 ‎Cái vòng đó, cậu lấy nó ở đâu? 106 00:09:18,309 --> 00:09:20,394 ‎Lucas. Rất vui được gặp cậu. 107 00:09:20,978 --> 00:09:21,979 ‎Bianca. 108 00:09:22,062 --> 00:09:23,022 ‎Tôi biết rồi. 109 00:09:23,105 --> 00:09:26,817 ‎Tuần trước ở Weathervane, ‎bố tôi bảo tôi phải chỉnh đốn lại. 110 00:09:26,900 --> 00:09:30,738 ‎Sau đó, người phụ nữ ngồi bàn bên cạnh ‎nói cho tôi về ứng dụng tự lực này. 111 00:09:30,821 --> 00:09:34,575 ‎MorningSong. Nói nó có thể giúp tôi ‎định hướng lại đời mình. 112 00:09:34,658 --> 00:09:38,329 ‎Thường thì tôi nghĩ đó là lùa gà thôi, ‎nhưng không hiểu vì sao… 113 00:09:38,412 --> 00:09:39,663 ‎Cậu tin bà ấy. 114 00:09:39,747 --> 00:09:44,918 ‎Ừ, và hóa ra bà ấy đã đúng, ‎nên tôi đăng ký. Và được họ gửi cái này. 115 00:09:46,295 --> 00:09:49,089 ‎Tôi đảm bảo MorningSong ‎không bận tâm đến yên vui của cậu đâu. 116 00:09:49,173 --> 00:09:51,050 ‎Họ chỉ muốn tiền của cậu. 117 00:09:51,133 --> 00:09:54,136 ‎Hãy tự giúp mình và xóa ứng dụng đó đi. 118 00:09:54,803 --> 00:09:57,264 ‎Càng nghe, cậu sẽ càng lún sâu thôi. 119 00:09:58,140 --> 00:09:59,016 ‎Sao cậu biết? 120 00:09:59,600 --> 00:10:00,851 ‎Tôi biết thôi. 121 00:10:01,810 --> 00:10:05,731 ‎Thế nên tôi cảnh báo ‎tên ngốc người thường đã bày trò chơi khăm 122 00:10:05,814 --> 00:10:09,443 ‎làm hỏng cái váy cực đẹp của tôi là… ‎đừng lún vào MorningSong. 123 00:10:10,319 --> 00:10:12,404 ‎Cậu là kiểu người họ tìm kiếm đấy. 124 00:10:13,238 --> 00:10:15,074 ‎Chắc đó không phải lời khen. 125 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 ‎- Cậu quan tâm làm gì chứ? ‎- Tôi đang cố không biến thành mẹ tôi. 126 00:10:20,371 --> 00:10:22,915 ‎Bà ấy như hồn ma của tương lai khó chịu. 127 00:10:25,250 --> 00:10:26,126 ‎Này. 128 00:10:27,336 --> 00:10:29,880 ‎Tối nay tôi sẽ đến Weathervane, ‎nếu cậu muốn ghé qua. 129 00:10:29,963 --> 00:10:33,509 ‎Có lẽ ta có thể trao đổi thêm ‎về việc cải thiện bản thân. 130 00:10:41,767 --> 00:10:43,977 ‎Hồi xưa tôi không ghét sinh nhật đâu. 131 00:10:44,687 --> 00:10:47,815 ‎Nó nhắc tôi nhớ là tôi đang đến gần hơn ‎vòng tay lạnh lẽo của tử thần. 132 00:10:49,316 --> 00:10:50,984 ‎Thế thì sao lại không thích? 133 00:10:52,444 --> 00:10:55,114 ‎Hơn nữa, bố mẹ tôi ‎luôn tổ chức những sinh nhật đáng nhớ. 134 00:10:55,197 --> 00:10:58,409 ‎Chúc mừng sinh nhật 135 00:10:59,952 --> 00:11:01,328 ‎Bất ngờ hoàn hảo. 136 00:11:04,248 --> 00:11:05,749 ‎Bánh sinh nhật hoàn hảo. 137 00:11:06,959 --> 00:11:09,795 ‎Kẹo! 138 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 ‎Trò chơi sinh nhật hoàn hảo. 139 00:11:11,255 --> 00:11:14,383 ‎Kẹo! 140 00:11:26,937 --> 00:11:30,315 ‎Nhưng lúc này thì tiệc tùng, ‎quà cáp và trò chơi, tất cả… 141 00:11:33,610 --> 00:11:34,820 ‎đều thật tầm thường. 142 00:11:37,448 --> 00:11:41,243 ‎Goody đã cảnh báo số tôi là cô độc, ‎và tôi sẽ hối hận vì điều đó. 143 00:11:45,038 --> 00:11:48,542 ‎- Bác sĩ Kinbott. ‎- Chưa gặp em từ buổi trị liệu gia đình, 144 00:11:48,625 --> 00:11:51,420 ‎mà chắc chắn tôi sẽ không quên. 145 00:11:52,129 --> 00:11:53,464 ‎Họ thế nào rồi? 146 00:11:53,547 --> 00:11:57,342 ‎Em và mẹ đã có dịp ‎gắn bó với nhau. Cùng đổ mồ hôi. 147 00:11:57,426 --> 00:11:59,219 ‎- Làm vườn à? ‎- Đào mộ. 148 00:12:00,471 --> 00:12:02,556 ‎Em đã cứu bố thoát khỏi tù tội. 149 00:12:04,767 --> 00:12:06,101 ‎Cô đến đây làm gì? 150 00:12:07,186 --> 00:12:09,271 ‎Mẹ của Eugene là bệnh nhân của tôi. 151 00:12:09,354 --> 00:12:12,191 ‎Cú sốc này ‎để lại vết sẹo tâm lý lên cả gia đình. 152 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 ‎Họ phải về nhà vài ngày. ‎Nên tôi hứa sẽ đến thăm cậu bé. 153 00:12:18,447 --> 00:12:19,573 ‎Cô cứ tự nhiên nhé. 154 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 ‎Goody là ai? 155 00:12:27,206 --> 00:12:28,707 ‎Một người họ hàng rất xa. 156 00:12:29,792 --> 00:12:30,793 ‎Rất xa. 157 00:12:31,376 --> 00:12:33,462 ‎Có vẻ cô ấy không hiểu ‎con người thật của em. 158 00:12:33,545 --> 00:12:35,422 ‎Bà ấy hiểu nhiều hơn cô nghĩ. 159 00:12:39,718 --> 00:12:42,805 ‎Đảm bảo với cô em sẽ luôn ‎lạnh lùng và vô cảm như lần đầu ta gặp. 160 00:12:43,931 --> 00:12:45,349 ‎Có người lạnh lùng, vô cảm nào 161 00:12:45,432 --> 00:12:48,769 ‎lại ngồi bên giường bệnh của bạn, ‎cảm thấy áy náy đâu. 162 00:12:48,852 --> 00:12:50,479 ‎Em không xin cô tư vấn. 163 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 ‎Coi đây là quà sinh nhật của tôi đi. 164 00:13:04,368 --> 00:13:05,285 ‎Vào đi. 165 00:13:07,621 --> 00:13:11,500 ‎Cái này vừa từ London gửi đến. ‎Bản sao giấy chứng tử ông yêu cầu. 166 00:13:11,583 --> 00:13:13,126 ‎Cảm ơn, Agnes. 167 00:13:13,210 --> 00:13:17,381 ‎- À, Inez Bloom gọi lại chưa? ‎- Về ánh đèn trong biệt thự Gates cũ? 168 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 ‎Vài ngày trước. ‎Tôi đưa sang phòng cảnh sát rồi. 169 00:13:25,347 --> 00:13:29,226 ‎BẢN SAO CÔNG CHỨNG GIẤY CHỨNG TỬ ‎LAUREL GATES 170 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 ‎CUỘC ĐỜI VÀ SỰ NGHIỆP ‎CỦA JOSEPH CRACKSTONE 171 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 ‎SINH NHẬT VUI VẺ 172 00:13:34,982 --> 00:13:39,027 ‎Tớ biết cậu hay uống bốn shot, ‎nhưng tớ đã làm cái này cả tuần rồi. 173 00:13:39,945 --> 00:13:42,281 ‎Sinh nhật, đúng. Vui vẻ, không bao giờ. 174 00:13:43,740 --> 00:13:47,327 ‎- Có ai Bàn Tay không kể không? ‎- Cậu nghĩ ai giao bánh? 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,748 ‎Ừ, tớ chọn bánh ganache ‎98% sô-cô-la đen vì biết cậu… 176 00:13:52,624 --> 00:13:54,126 ‎thích màu đó. 177 00:13:58,380 --> 00:14:01,383 ‎Đó là quà của Enid à? 178 00:14:01,466 --> 00:14:04,428 ‎Cực hợp nếu cậu muốn đi bộ ‎sơ tán khỏi một đất nước chiến tranh. 179 00:14:04,511 --> 00:14:08,181 ‎- Cậu không muốn một ngày dành cho cậu à? ‎- Ngày nào cũng dành cho tôi rồi. 180 00:14:08,265 --> 00:14:10,392 ‎Ngày này có bánh ‎và một bài hát dở tệ thôi. 181 00:14:12,686 --> 00:14:16,523 ‎Vậy nếu tớ mời cậu ‎một bữa tối không hát, không sinh nhật… 182 00:14:18,317 --> 00:14:19,860 ‎thì cậu có hứng thú không? 183 00:14:23,947 --> 00:14:26,742 ‎Tôi bận lắm. Bận muốn chết luôn ấy. 184 00:14:27,659 --> 00:14:28,535 ‎Bài luận cuối kỳ à? 185 00:14:29,745 --> 00:14:33,373 ‎Nói về việc tẩy trắng tội lỗi quá khứ ‎sẽ quay lại hủy diệt chúng ta. 186 00:14:46,470 --> 00:14:47,930 ‎Thấy nó bao giờ chưa? 187 00:14:49,890 --> 00:14:51,516 ‎Đây là gì? 188 00:14:52,851 --> 00:14:53,852 ‎Thôi khỏi. 189 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 ‎Được, tớ đã làm gì sai à? 190 00:15:02,611 --> 00:15:06,114 ‎Tớ cảm thấy từ sau Rave'N, ‎cậu đã cắt đứt liên lạc với tớ. 191 00:15:06,907 --> 00:15:07,866 ‎Tớ nói có sai không? 192 00:15:13,830 --> 00:15:15,332 ‎Chắc câu trả lời đây rồi. 193 00:15:19,586 --> 00:15:21,546 ‎Cốc cao, đen, hai đường, mang đi? 194 00:15:25,425 --> 00:15:27,970 ‎Lời đe dọa được đốt trên thảm cỏ ở trường… 195 00:15:28,053 --> 00:15:30,597 ‎cũng được khắc trên tường ‎hầm mộ Crackstone. 196 00:15:31,682 --> 00:15:33,475 ‎Đừng bảo tôi cháu lại đi đào mộ nhé. 197 00:15:33,558 --> 00:15:35,394 ‎Có mối liên hệ. Cháu biết chắc. 198 00:15:36,520 --> 00:15:39,147 ‎Tôi sẽ ra lệnh tìm kiếm ‎một người hành hương đã chết vậy. 199 00:15:39,231 --> 00:15:43,944 ‎Cháu tưởng vì không còn ám ảnh mối thù cũ, ‎chú sẽ có thời gian cho vụ án thật sự. 200 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 ‎Bố cháu và tôi đã hóa giải thù cũ. ‎Cháu cũng nên thế. 201 00:15:49,324 --> 00:15:52,911 ‎Cháu không quên thù cũ. ‎Cháu ghim lại còn lâu hơn. 202 00:16:09,136 --> 00:16:10,345 ‎Tôi cần cậu giúp. 203 00:16:10,429 --> 00:16:13,390 ‎- Đừng hả hê. ‎- Sao, cậu muốn học vẽ à? 204 00:16:17,686 --> 00:16:19,187 ‎Nét của cậu hơi run đấy. 205 00:16:19,938 --> 00:16:22,482 ‎Tôi thấy nó trong ảo ảnh. Cậu biết nó chứ? 206 00:16:31,324 --> 00:16:34,036 ‎- Cậu vẽ nó lúc nào? ‎- Vài ngày trước. 207 00:16:34,619 --> 00:16:37,581 ‎Tôi lại bắt đầu gặp ác mộng như hồi trước. 208 00:16:37,664 --> 00:16:41,918 ‎- Có quái vật trong đó không? ‎- Không, nhưng tôi cảm thấy nó 209 00:16:42,544 --> 00:16:45,088 ‎ở trong bóng tối, ‎rình mò trong tâm trí tôi. 210 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‎Cậu biết nó ở đâu không? 211 00:16:48,425 --> 00:16:51,887 ‎Đó là biệt thự cũ của nhà Gates. ‎Tôi đi qua khi chạy bộ. 212 00:16:54,056 --> 00:16:54,890 ‎Sao? 213 00:17:07,235 --> 00:17:08,403 ‎Được. Nghe này… 214 00:17:12,324 --> 00:17:15,827 ‎Sau vũ hội, tôi muốn quên cậu đi, ‎nhưng không thể. 215 00:17:16,787 --> 00:17:19,289 ‎Nên tôi bắt đầu vẽ và kết quả là đây, nhé? 216 00:17:22,167 --> 00:17:23,585 ‎Tôi nghe thấy cậu chơi trên đó. 217 00:17:31,259 --> 00:17:33,345 ‎Tôi thấy cách cậu chìm đắm trong âm nhạc. 218 00:17:34,971 --> 00:17:37,224 ‎Tôi cảm thấy chỉ lúc đó ‎tôi mới thấy cậu thật sự. 219 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 ‎Cậu là Bianca, đúng không? 220 00:18:00,580 --> 00:18:04,251 ‎Giúp tôi nhé? Wednesday quên cái này. ‎Nhờ cậu đem trả lại? 221 00:18:04,835 --> 00:18:08,004 ‎- Quà sinh nhật của Enid. ‎- Cậu là bạn trai cậu ta mà? 222 00:18:09,714 --> 00:18:10,757 ‎Chắc chắn là không rồi. 223 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 ‎Được thôi. 224 00:18:14,094 --> 00:18:15,720 ‎Tôi cũng đang định đi về. 225 00:18:21,309 --> 00:18:23,603 ‎Không nghĩ cậu lại đến thật đấy. 226 00:18:23,687 --> 00:18:24,896 ‎Tôi cũng thế. 227 00:18:30,193 --> 00:18:31,194 ‎Đã nghe lời cậu. 228 00:18:33,697 --> 00:18:35,490 ‎Nghiêm túc đấy, cậu đến làm gì? 229 00:18:35,574 --> 00:18:38,869 ‎Tôi cứ nghĩ chả ai ở trường ‎muốn nói chuyện với tôi nữa. 230 00:18:40,328 --> 00:18:43,874 ‎Chỉ… muốn có người để nói chuyện. 231 00:18:43,957 --> 00:18:45,876 ‎Tôi cảm thấy ta ở cùng cảnh ngộ. 232 00:18:46,501 --> 00:18:51,047 ‎Tuần trước mẹ tôi xuất hiện để nhắc tôi ‎nhân ngư thì mãi chỉ là nhân ngư thôi. 233 00:18:51,548 --> 00:18:55,302 ‎Dù tôi có cố gắng thế nào, ‎sẽ luôn có người xem thường tôi. 234 00:18:56,511 --> 00:19:00,473 ‎Tôi muốn chứng minh bà ấy đã sai. ‎Tôi nghĩ cậu cũng có thể đồng cảm. 235 00:19:04,769 --> 00:19:08,523 ‎Đa số mọi người nghĩ ‎tôi sẽ chẳng làm nên trò trống gì. 236 00:19:09,774 --> 00:19:13,612 ‎Nhân lúc đang thành thật, ‎tôi chưa làm được gì khiến họ nghĩ khác. 237 00:19:15,614 --> 00:19:18,575 ‎- Sau cậu lại phá vũ hội? ‎- Tôi không biết. 238 00:19:19,701 --> 00:19:23,121 ‎Chắc tôi tức giận ‎vì bố tôi bị bẽ mặt ở Ngày Kết nối. 239 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 ‎Muốn trả thù. 240 00:19:25,248 --> 00:19:26,666 ‎Nhưng khi đã làm rồi… 241 00:19:27,751 --> 00:19:29,336 ‎tôi lại thấy tiếc nuối. 242 00:19:29,419 --> 00:19:31,880 ‎Tôi nhận ra mình nên làm lại từ đầu ấy? 243 00:19:31,963 --> 00:19:32,964 ‎Bắt đầu lại. 244 00:19:33,798 --> 00:19:35,217 ‎Nếu cậu hiểu. 245 00:19:38,637 --> 00:19:39,679 ‎Hơn cậu nghĩ đấy. 246 00:19:47,479 --> 00:19:49,648 ‎Đây là nơi Garrett Gates từng sống. 247 00:19:50,190 --> 00:19:52,275 ‎Người bố tôi bị cáo buộc đã giết. 248 00:19:54,402 --> 00:19:58,949 ‎Cảnh sát trưởng nói cả gia đình ấy đã mất, ‎cùng với sự thù ghét truyền đời. 249 00:20:00,283 --> 00:20:02,118 ‎Hồn ma không giết người sống. 250 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 ‎Goody cho tôi thấy nó là có lý do. 251 00:20:05,622 --> 00:20:09,000 ‎Tôi cần mở khóa bí mật của nó… ‎dù phải hy sinh mạng sống. 252 00:20:47,914 --> 00:20:49,332 ‎Tôi cần đánh lạc hướng. 253 00:20:50,959 --> 00:20:53,795 ‎Cảnh sát trưởng, nghe máy đi. Noble đây. 254 00:20:53,878 --> 00:20:56,548 ‎Có thể tôi đã tìm ra ‎kẻ đứng sau chuyện này. 255 00:20:58,675 --> 00:21:01,428 ‎Phỏng đoán mơ hồ thôi. Tôi sẽ giải thích. 256 00:21:02,262 --> 00:21:05,181 ‎Vừa ăn bánh vừa nói ở Weathervane ‎như hồi xưa nhé. 257 00:21:06,224 --> 00:21:07,225 ‎Tôi đến ngay đây. 258 00:21:56,941 --> 00:21:58,443 ‎Không! 259 00:22:04,908 --> 00:22:05,742 ‎Noble! 260 00:22:11,122 --> 00:22:12,374 ‎Gọi 911 đi! 261 00:22:13,166 --> 00:22:14,584 ‎Gọi cấp cứu đi! 262 00:22:18,505 --> 00:22:19,422 ‎CỨU THƯƠNG 263 00:22:20,548 --> 00:22:21,549 ‎Ông ấy còn sống. 264 00:22:22,467 --> 00:22:23,385 ‎Thoi thóp. 265 00:22:25,011 --> 00:22:27,263 ‎Sau khi lấy lời khai, ‎tôi sẽ đưa cháu về trường. 266 00:22:27,347 --> 00:22:31,476 ‎Cháu khai với cảnh sát phó rồi. ‎Chiếc Cadillac xanh không biển số. 267 00:22:31,559 --> 00:22:33,436 ‎Ừ, tôi biết. 268 00:22:35,772 --> 00:22:39,859 ‎Tôi muốn nhiều hơn. ‎Cháu làm gì trong chiếc SUV của ông ấy? 269 00:22:39,943 --> 00:22:42,028 ‎Cháu thấy ông ấy đi ra ‎từ biệt thự nhà Gates. 270 00:22:42,612 --> 00:22:43,988 ‎Biệt thự nhà Gates. 271 00:22:44,072 --> 00:22:46,699 ‎- Cháu đến đó làm gì? ‎- Săn nhà. 272 00:22:49,494 --> 00:22:52,956 ‎Cháu nghe lỏm được ‎thư thoại gửi cho chú. Cháu bị tò mò. 273 00:22:55,041 --> 00:22:56,459 ‎Hồi làm cảnh sát trưởng, 274 00:22:56,543 --> 00:23:01,214 ‎ông ấy hay có những giả thiết điên rồ ‎về những vụ án chưa phá được. Nên… 275 00:23:01,297 --> 00:23:04,426 ‎chúng tôi vừa ăn bánh vừa mổ xẻ nó ‎khi ngồi ở bàn kia. 276 00:23:04,509 --> 00:23:06,886 ‎Phần lớn đều đi vào ngõ cụt. 277 00:23:06,970 --> 00:23:08,346 ‎Cứ bảo cháu là cổ hủ, 278 00:23:08,430 --> 00:23:11,891 ‎nhưng khi ai đó gặp cảnh sát ‎để đưa thông tin quan trọng, 279 00:23:11,975 --> 00:23:13,893 ‎thường đã có phát hiện gì đó. 280 00:23:13,977 --> 00:23:17,063 ‎Và mọi dấu hiệu đều chỉ về ‎nhà Gates và biệt thự đó. 281 00:23:17,147 --> 00:23:21,025 ‎Nhà Gates. Bằng cách nào? ‎Họ chết hết rồi. Không còn ai sống. 282 00:23:21,109 --> 00:23:23,945 ‎- Tôi không tin vào ma quỷ. ‎- Có lẽ chú nên tin. 283 00:23:31,703 --> 00:23:35,665 ‎Sao lúc nào em cũng ở tâm điểm ‎của những chuyện tồi tệ ở đây thế? 284 00:23:35,748 --> 00:23:37,000 ‎Siêu may mắn thôi ạ. 285 00:23:37,584 --> 00:23:40,336 ‎Từ bây giờ, ‎trường được phong tỏa hoàn toàn, 286 00:23:40,420 --> 00:23:43,715 ‎em bị cấm ra khỏi trường ‎đến khi có thông báo tiếp theo. 287 00:23:54,809 --> 00:23:59,189 ‎Wednesday, tôi vừa biết ‎chuyện xảy ra với thị trưởng Walker. 288 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 ‎Em ổn chứ? 289 00:24:00,607 --> 00:24:04,444 ‎- Chắc chứng kiến việc đó kinh khủng lắm. ‎- Em ao ước được thấy từ lâu rồi. 290 00:24:05,612 --> 00:24:07,614 ‎Cô bảo quản ngục ‎là em vẫn ở phòng giam nhé. 291 00:24:08,823 --> 00:24:11,743 ‎Hiệu trưởng Weems ‎chỉ muốn tốt cho em thôi. 292 00:24:11,826 --> 00:24:15,121 ‎Em có thể bị thương nặng ‎hoặc thậm chí tệ hơn ấy chứ. 293 00:24:19,918 --> 00:24:21,336 ‎Tiểu thuyết đến đâu rồi? 294 00:24:22,003 --> 00:24:24,464 ‎Cuộc điều tra của Viper ‎bị cản trở trong nhiều mặt, 295 00:24:24,547 --> 00:24:26,758 ‎nhưng cô đang lên kế hoạch tiếp theo. 296 00:24:28,676 --> 00:24:29,969 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 297 00:24:31,054 --> 00:24:33,806 ‎Cô thấy quyển này trên giá và nghĩ về em. 298 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 ‎Mary Shelley sáng tác ‎khi bị thách đố lúc mới 19 tuổi. 299 00:24:38,353 --> 00:24:42,440 ‎Em biết rồi. Bà vừa là thần tượng văn học, ‎vừa là đối thủ truyền kiếp, 300 00:24:43,107 --> 00:24:45,485 ‎em có hai năm, 364 ngày để hạ gục bà ấy. 301 00:24:46,402 --> 00:24:50,198 ‎Tôi nghĩ em rất khôn ‎khi tập trung vào con quái vật trong sách, 302 00:24:50,281 --> 00:24:53,409 ‎và để con quái vật thật ngoài kia ‎cho nhà chức trách. 303 00:24:54,619 --> 00:24:56,663 ‎"Không ai chọn cái ác vì nó là cái ác. 304 00:24:56,746 --> 00:24:59,415 ‎Mà chỉ nhầm tưởng đó là hạnh phúc, ‎cái tốt kẻ đó tìm kiếm". 305 00:24:59,499 --> 00:25:02,418 ‎Mary Shelley mô tả thế ‎về những người như Weems, 306 00:25:02,502 --> 00:25:05,672 ‎những kẻ làm việc xấu ‎dưới vỏ bọc bảo vệ cái tốt. 307 00:25:06,339 --> 00:25:07,632 ‎Cô ấy bảo cô làm à? 308 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 ‎Khuyến khích em ‎theo đuổi mối quan tâm khác? 309 00:25:10,093 --> 00:25:14,514 ‎Không. Nhưng nếu em còn thách thức, ‎cô ấy sẽ đuổi học em đấy. 310 00:25:15,932 --> 00:25:18,142 ‎Vậy là cô chỉ muốn tốt cho em? 311 00:25:18,726 --> 00:25:19,686 ‎Luôn như thế. 312 00:25:20,395 --> 00:25:22,146 ‎- Tôi nghĩ ta rất giống nhau. ‎- Không. 313 00:25:23,773 --> 00:25:27,235 ‎Em không cần cô giúp đỡ hay thương hại. ‎Em đã có mẹ và bác sĩ tâm lý. 314 00:25:27,318 --> 00:25:29,112 ‎Thế là đủ tra tấn rồi, kể cả với em. 315 00:25:50,383 --> 00:25:53,136 ‎- A lô? ‎- Tôi đã suy nghĩ lại đề nghị của cậu. 316 00:25:53,219 --> 00:25:56,514 ‎- Đề nghị? ‎- ‎Bữa tối không phải sinh nhật ấy. 317 00:25:58,016 --> 00:25:59,934 ‎Thật sao? Tuyệt lắm. 318 00:26:01,561 --> 00:26:05,064 ‎- Khi nào cậu rảnh? ‎- ‎Đón tôi ngoài cổng Nevermore lúc 8:00. 319 00:26:05,648 --> 00:26:06,691 ‎Tắt đèn đi đấy. 320 00:26:09,652 --> 00:26:10,528 ‎Wednesday? 321 00:26:11,821 --> 00:26:13,489 ‎Ty? Bố đã bảo gì con rồi? 322 00:26:14,073 --> 00:26:16,326 ‎Tránh xa con bé Wednesday Addams đi. 323 00:26:16,409 --> 00:26:18,411 ‎Nó là kiểu con gái ‎sẽ làm con tổn thương đấy. 324 00:26:18,995 --> 00:26:20,288 ‎Tin bố đi, bố biết kiểu đó. 325 00:26:21,331 --> 00:26:22,624 ‎Bố nói về mẹ đấy à? 326 00:26:24,417 --> 00:26:28,087 ‎Tất nhiên là không rồi. ‎Như thế bố bắt buộc phải nói về mẹ. 327 00:26:38,890 --> 00:26:40,725 ‎Bố không có thời gian cho việc này. 328 00:26:41,225 --> 00:26:44,062 ‎Bố phải đến bệnh viện ‎xem thị trưởng thế nào. 329 00:26:44,145 --> 00:26:45,563 ‎Về trước giờ giới nghiêm nhé. 330 00:26:45,647 --> 00:26:47,231 ‎Bố có yêu mẹ không? 331 00:26:53,321 --> 00:26:54,739 ‎Nhiều hơn con nghĩ đấy. 332 00:27:07,085 --> 00:27:11,297 ‎Tớ cảm thấy tớ đã phản ứng hơi thờ ơ ‎với bữa tiệc bất ngờ của cậu. 333 00:27:12,006 --> 00:27:16,469 ‎Phải thừa nhận, tớ hối hận vì đã ‎không thể hiện đầy đủ sự biết ơn với cậu. 334 00:27:18,888 --> 00:27:20,807 ‎- Cậu nói thật à? ‎- Đừng được voi đòi tiên. 335 00:27:21,391 --> 00:27:25,603 ‎Giá mà có cách nào để ta ra khỏi trường ‎và tổ chức lại sinh nhật nhỉ. 336 00:27:26,312 --> 00:27:30,316 ‎Chỉ hai người bạn thân thôi. ‎Tiếc là trường đang phong tỏa rồi. 337 00:27:33,403 --> 00:27:34,612 ‎Nhìn trăng rằm kìa… 338 00:27:38,324 --> 00:27:42,328 ‎Hay là tớ nói tớ sắp hóa sói ‎và xin được nhốt vào lồng? 339 00:27:42,412 --> 00:27:47,125 ‎- Còn cậu tình nguyện đi nhốt tớ? ‎- Mãi cậu mới học được sự ranh ma của tớ. 340 00:27:48,418 --> 00:27:49,544 ‎Bàn Tay? 341 00:27:50,545 --> 00:27:52,046 ‎Ông biết phải làm gì nhỉ? 342 00:27:56,509 --> 00:27:58,720 ‎Ta nên quàng khăn. 343 00:28:00,930 --> 00:28:03,599 ‎Ồ, tớ để khăn của tớ ở chỗ đấu kiếm rồi. 344 00:28:03,683 --> 00:28:07,603 ‎Thật ra, cậu để quên ở Weathervane. ‎May mà Bianca mang về đấy. 345 00:28:09,021 --> 00:28:10,398 ‎Như bàn tay khỉ ấy nhỉ. 346 00:28:14,318 --> 00:28:17,822 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 347 00:28:24,579 --> 00:28:25,455 ‎Trời! 348 00:28:29,250 --> 00:28:30,084 ‎Đi thôi. 349 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 ‎Chào. Tớ cũng rất vui được gặp cậu. 350 00:28:40,678 --> 00:28:42,722 ‎Khoan, cậu ấy làm tài xế cho ta à? 351 00:28:42,805 --> 00:28:43,973 ‎Tài xế? 352 00:28:44,891 --> 00:28:47,727 ‎- Tớ tưởng ta đi hẹn hò. ‎- Tớ tưởng mình đi chơi. 353 00:28:48,311 --> 00:28:49,687 ‎Kế hoạch thay đổi rồi. 354 00:28:50,897 --> 00:28:53,441 ‎Sao lại cùng đội ‎khăn trùm đầu kỳ quặc thế? 355 00:28:53,524 --> 00:28:54,609 ‎Đừng hỏi. 356 00:28:54,692 --> 00:28:55,693 ‎Cứ lái đi. 357 00:29:12,877 --> 00:29:13,836 ‎Này Wednesday? 358 00:29:16,714 --> 00:29:17,965 ‎Các cậu có nhà không? 359 00:29:19,175 --> 00:29:23,638 ‎Tôi biết cậu vẫn giận về vụ bức vẽ, ‎nhưng tôi muốn gặp cậu một lát thôi. 360 00:29:32,522 --> 00:29:33,731 ‎Cậu ấy đâu rồi? 361 00:29:43,032 --> 00:29:46,077 ‎Nghiêm túc đấy, cậu muốn vào trong đó à? 362 00:29:47,078 --> 00:29:48,621 ‎Trông rùng rợn vãi chưởng. 363 00:29:48,704 --> 00:29:49,664 ‎Tớ biết. 364 00:29:51,749 --> 00:29:54,627 ‎- Tớ đâu có muốn làm việc này. ‎- Tớ cũng thế. 365 00:29:54,710 --> 00:29:58,256 ‎Tớ không muốn mừng sinh nhật ‎bằng bữa tối hay tiệc bất ngờ. 366 00:30:00,967 --> 00:30:02,343 ‎Tớ muốn làm việc này. 367 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 ‎Vậy thì cậu nên nói thế trước đi. 368 00:30:05,972 --> 00:30:07,640 ‎Đâu cần phải lừa bọn tớ. 369 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 ‎Các cậu muốn về thì cứ về. 370 00:30:11,143 --> 00:30:13,020 ‎Tớ đi xem ga-ra đây. 371 00:30:36,752 --> 00:30:37,628 ‎Để tớ thử xem. 372 00:30:48,931 --> 00:30:50,099 ‎Vô ích thôi. 373 00:30:50,933 --> 00:30:51,934 ‎Tớ thử nhé? 374 00:31:02,820 --> 00:31:03,779 ‎Người sói mà. 375 00:31:14,332 --> 00:31:16,459 ‎Đây là chiếc xe đã đâm thị trưởng. 376 00:31:16,542 --> 00:31:18,502 ‎Câu chuyện bỗng rẽ theo hướng đen tối rồi. 377 00:31:19,587 --> 00:31:22,048 ‎Ta phải gọi cho bố Tyler ngay. 378 00:31:22,798 --> 00:31:23,633 ‎Vì sao? 379 00:31:24,216 --> 00:31:28,220 ‎Để tớ bị đưa về Nevermore ‎và bị đuổi học à? Không có chuyện đó đâu. 380 00:31:39,649 --> 00:31:40,942 ‎Tớ sẽ chết đêm nay. 381 00:32:01,629 --> 00:32:07,218 ‎Họ đây rồi. Gia đình Gates. ‎Cái nhà tâm thần mà trông tử tế ra phết. 382 00:32:08,511 --> 00:32:13,182 ‎Kia là Garrett, ‎người cha căm ghét người ngoại lai, Ansel, 383 00:32:13,265 --> 00:32:14,892 ‎còn đây hẳn là Laurel. 384 00:32:14,976 --> 00:32:16,602 ‎Tất cả đều đã ra đi từ lâu. 385 00:32:16,686 --> 00:32:17,979 ‎Nên câu hỏi là… 386 00:32:19,355 --> 00:32:21,190 ‎sao Goody lại dẫn tôi đến đây? 387 00:32:46,924 --> 00:32:47,883 ‎Xem đủ chưa? 388 00:33:15,911 --> 00:33:19,373 ‎Sao trong thư viện gia đình ‎lại có bàn thờ ma quái thế này? 389 00:33:19,457 --> 00:33:21,125 ‎Bàn thờ nhà tớ đặt ở phòng khách, 390 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 ‎để có thêm chỗ ‎tổ chức Ngày Người chết quanh năm. 391 00:33:30,885 --> 00:33:32,428 ‎SẼ CÓ MƯA MÁU 392 00:33:32,511 --> 00:33:34,305 ‎KHI TA TRỖI DẬY 393 00:33:47,151 --> 00:33:48,110 ‎Vẫn còn ấm. 394 00:33:49,987 --> 00:33:54,241 ‎Tyler, kiểm tra phần còn lại tầng trệt. ‎Enid và tớ sẽ tìm kiếm trên tầng. 395 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 ‎Thế à? 396 00:34:10,466 --> 00:34:13,219 ‎Được rồi, cậu bên trái, tớ bên phải. 397 00:34:13,302 --> 00:34:15,888 ‎Cậu thật sự muốn chia nhau ra á? Ở đây? 398 00:34:16,555 --> 00:34:19,558 ‎Các cô bạn thân trong phim kinh dị ‎đều chết ở đoạn này đấy. 399 00:34:19,642 --> 00:34:22,103 ‎Càng tìm nhanh thì cậu càng được về sớm. 400 00:34:23,979 --> 00:34:25,523 ‎Không, làm ơn. 401 00:34:29,568 --> 00:34:31,487 ‎Sao mình lại ở đây chứ? 402 00:34:35,950 --> 00:34:37,576 ‎Mình biết mẹ sẽ nói gì rồi. 403 00:34:38,661 --> 00:34:40,496 ‎"Enid, con toàn để bị dắt mũi". 404 00:34:42,248 --> 00:34:43,457 ‎"Con phụ thuộc quá". 405 00:34:44,416 --> 00:34:47,628 ‎"Hùng hổ lên. ‎Không ai thích chú mèo con yếu đuối đâu". 406 00:34:47,711 --> 00:34:49,463 ‎Mẹ im đi. Ra khỏi đầu con đi! 407 00:34:56,512 --> 00:34:59,056 ‎Wednesday, cậu phải xem cái này. 408 00:35:10,651 --> 00:35:14,196 ‎Giường chiếu chỉn chu. ‎Không có bụi hay mạng nhện… 409 00:35:21,996 --> 00:35:23,038 ‎"LG"? 410 00:35:31,589 --> 00:35:32,756 ‎Laurel Gates. 411 00:35:34,216 --> 00:35:36,927 ‎Có vẻ ai đó đã dọn về phòng cũ. 412 00:35:37,011 --> 00:35:41,515 ‎Không thể thế được. Cô ấy đã chết ‎25 năm trước, chết đuối ở nước ngoài. 413 00:35:43,726 --> 00:35:44,810 ‎Đi thôi. 414 00:35:45,895 --> 00:35:48,606 ‎Đây chính thức là ‎buổi đi chơi tối tệ nhất rồi! 415 00:35:49,481 --> 00:35:51,108 ‎Các cậu! Chạy đi! Nó ở đây! 416 00:35:57,114 --> 00:35:58,532 ‎Thang tời thức ăn. Đi! 417 00:36:06,624 --> 00:36:09,919 ‎Chúa ơi. 418 00:36:29,521 --> 00:36:32,358 ‎- Đừng lấy khăn của cậu! ‎- Thôi nào. 419 00:36:38,656 --> 00:36:39,865 ‎Chúa ơi. 420 00:37:35,045 --> 00:37:36,046 ‎Cậu làm gì thế? 421 00:37:37,256 --> 00:37:39,258 ‎Bộ phận cơ thể lấy từ nạn nhân. 422 00:37:39,341 --> 00:37:41,093 ‎Đi nào. 423 00:37:50,102 --> 00:37:52,187 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Giờ mới quan tâm hả? 424 00:37:56,734 --> 00:37:58,235 ‎Cậu nghĩ cái quái gì thế? 425 00:37:58,319 --> 00:38:02,406 ‎- Ta phải quay lại cứu Tyler! ‎- Con quái vật còn ở đó đấy! 426 00:38:06,660 --> 00:38:07,828 ‎Enid, cầm lấy. 427 00:38:07,911 --> 00:38:10,372 ‎- Nó vẫn ở bên trong! ‎- Cậu bị thương rồi. Đi được chứ? 428 00:38:12,458 --> 00:38:13,709 ‎Cậu ở đâu ra thế? 429 00:38:14,251 --> 00:38:16,003 ‎Đây. Cầm lấy. 430 00:38:18,213 --> 00:38:19,298 ‎Cậu ta bị sao thế? 431 00:38:29,808 --> 00:38:30,976 ‎Cảm ơn bác sĩ. 432 00:38:31,935 --> 00:38:35,647 ‎Không muốn gây chú ý, ‎nhưng tớ đang lên cơn hoảng loạn đây. 433 00:38:36,231 --> 00:38:38,984 ‎Phải quay lại trước khi ‎Weems biết ta ra ngoài. 434 00:38:41,153 --> 00:38:42,905 ‎Có chuyện quái gì vậy? 435 00:38:43,489 --> 00:38:46,617 ‎- Do cháu làm chứ gì? ‎- Khoan, bố ơi, làm ơn. Con ổn. 436 00:38:47,201 --> 00:38:50,037 ‎Cháu biết chú giận dữ, ‎nhưng chú cần xem cái này. 437 00:39:02,216 --> 00:39:03,467 ‎Lúc nãy còn ở đây mà. 438 00:39:04,218 --> 00:39:09,765 ‎Các bộ phận cơ thể và chiếc Cadillac xanh, ‎bàn thờ, phòng ngủ bày đầy hoa hồng tươi. 439 00:39:10,682 --> 00:39:12,184 ‎Ừ, giờ không còn nữa rồi. 440 00:39:12,267 --> 00:39:14,478 ‎Ai đó đã dọn dẹp chỗ này ‎sau khi bọn cháu đi. 441 00:39:15,312 --> 00:39:19,191 ‎Nghe này, hôm qua cháu nói mọi dấu hiệu ‎đều chỉ đến nhà này, và cháu đã đúng. 442 00:39:19,274 --> 00:39:23,404 ‎Cháu định viện cớ cho việc suýt khiến ‎con tôi và bạn cháu mất mạng hả? 443 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 ‎Giờ nghe tôi đây. 444 00:39:27,950 --> 00:39:31,453 ‎Kể từ giờ trở đi, ‎cháu bị cấm gặp gỡ Tyler, 445 00:39:31,537 --> 00:39:35,582 ‎và cháu bị cấm ‎điều tra vụ án này, đã rõ chưa? 446 00:39:48,637 --> 00:39:53,600 ‎Em đã ngang nhiên vi phạm chỉ thị của tôi ‎và trốn khỏi trường lúc đang phong tỏa. 447 00:39:54,184 --> 00:39:58,105 ‎Chưa nói đến chuyện ‎khiến các bạn và chính em gặp nguy hiểm. 448 00:39:58,188 --> 00:40:00,441 ‎Đó là lý do để đuổi học. Em biết. 449 00:40:01,233 --> 00:40:03,694 ‎Và cô có toàn quyền quyết định điều đó. 450 00:40:04,736 --> 00:40:07,156 ‎Em tin đó sẽ là sai lầm chí mạng của cô. 451 00:40:08,991 --> 00:40:13,495 ‎Tôi nghĩ sự hối lỗi là cái em cần bây giờ, ‎em Addams. Không phải sự xấc xược. 452 00:40:13,579 --> 00:40:15,956 ‎Em sẽ không bao giờ hối tiếc ‎vì cố khám phá sự thật. 453 00:40:25,757 --> 00:40:26,800 ‎Cái gì đây? 454 00:40:27,843 --> 00:40:29,178 ‎Cảnh báo của Rowan. 455 00:40:39,146 --> 00:40:41,023 ‎Lý do nó muốn giết em đây à? 456 00:40:41,815 --> 00:40:45,861 ‎Mẹ cậu ấy vẽ bức này trước khi chết. ‎Nói em sẽ là kẻ hủy diệt trường. 457 00:40:47,029 --> 00:40:48,655 ‎Nhưng em nghĩ em sẽ cứu nó. 458 00:40:49,907 --> 00:40:53,785 ‎Cô biết những gì đang bị đe dọa mà. ‎Mọi thứ cô thề sẽ bảo vệ. 459 00:40:54,453 --> 00:40:56,205 ‎Em xứng đáng được trao thêm cơ hội. 460 00:41:00,334 --> 00:41:01,168 ‎Làm ơn. 461 00:41:13,388 --> 00:41:15,057 ‎Thêm một vi phạm nữa… 462 00:41:16,850 --> 00:41:20,354 ‎Còn phạm quy lần nữa, em sẽ bị đuổi học. 463 00:41:20,437 --> 00:41:22,564 ‎Không nếu, không nhưng gì hết. 464 00:41:23,148 --> 00:41:28,278 ‎- Enid và Xavier cũng được miễn tội. ‎- Không thương lượng nữa. Chúc ngủ ngon. 465 00:41:41,750 --> 00:41:43,835 ‎- Cậu đi đâu đấy? ‎- Sang phòng Yoko. 466 00:41:44,836 --> 00:41:47,256 ‎Cô Thornhill nói tớ có thể ở tạm vài hôm. 467 00:41:48,215 --> 00:41:52,094 ‎Không cần. Tớ nói với Weems rồi. ‎Cậu và Xavier sẽ không bị phạt. 468 00:41:52,177 --> 00:41:56,682 ‎- Tớ phải cảm ơn cậu à? ‎- Tớ xin lỗi rồi mà. Kết thúc rồi. 469 00:41:58,809 --> 00:41:59,851 ‎Kết thúc? 470 00:42:00,602 --> 00:42:05,023 ‎Tối nay chỉ là giọt nước làm tràn ‎ly nước sinh nhật mà cậu không thèm uống. 471 00:42:05,691 --> 00:42:09,444 ‎Cậu sẵn sàng lợi dụng bất cứ ai để đạt ‎mục đích, dù khiến người đó gặp nguy hiểm. 472 00:42:10,153 --> 00:42:12,990 ‎Bọn tớ suýt chết ‎vì cái ám ảnh ngớ ngẩn của cậu. 473 00:42:13,073 --> 00:42:14,324 ‎Nhưng có chết đâu. 474 00:42:15,367 --> 00:42:17,869 ‎Tớ tiến thêm một bước ‎để phá vụ án này rồi. 475 00:42:17,953 --> 00:42:19,371 ‎Điều đó mới quan trọng. 476 00:42:23,208 --> 00:42:24,042 ‎Tớ đã… 477 00:42:24,876 --> 00:42:25,711 ‎rất, 478 00:42:25,794 --> 00:42:26,837 ‎rất, 479 00:42:26,920 --> 00:42:28,839 ‎rất cố gắng để làm bạn với cậu. 480 00:42:30,048 --> 00:42:33,385 ‎Luôn chủ động trước. ‎Nghĩ cho cảm xúc của cậu. 481 00:42:33,468 --> 00:42:36,221 ‎Bảo mọi người: "Tớ biết ‎cậu ấy giống kẻ giết người hàng loạt, 482 00:42:36,305 --> 00:42:38,724 ‎- nhưng cậu ấy chỉ nhát thôi". ‎- Tớ có nhờ cậu đâu. 483 00:42:38,807 --> 00:42:42,978 ‎Vì bạn bè là phải thế! ‎Không cần phải nhờ mới làm. 484 00:42:44,521 --> 00:42:47,149 ‎Việc cậu không biết điều đó ‎nói lên tất cả. 485 00:42:48,984 --> 00:42:51,570 ‎Cậu muốn ở một mình hả? Ở một mình đi. 486 00:43:25,270 --> 00:43:27,814 ‎Goody đã cảnh báo số tôi sẽ cô đơn. 487 00:43:28,774 --> 00:43:33,403 ‎Có lẽ đó là không thể tránh khỏi. ‎Nhưng lần đầu tiên trong đời… 488 00:43:34,655 --> 00:43:36,031 ‎tôi cảm thấy không ổn. 489 00:43:45,082 --> 00:43:46,625 ‎Còn một cảm giác khác nữa. 490 00:43:48,293 --> 00:43:49,920 ‎Cảm giác dày vò trong lòng. 491 00:43:53,173 --> 00:43:54,758 ‎Là cái chết đang cận kề. 492 00:43:57,511 --> 00:43:58,428 ‎Quan sát tôi. 493 00:44:17,781 --> 00:44:20,992 ‎Nhưng tôi sẽ không hoảng sợ. ‎Và tôi sẽ không bỏ cuộc. 494 00:44:25,038 --> 00:44:26,039 ‎Ngôi nhà đó. 495 00:44:26,873 --> 00:44:28,250 ‎Gia đình đó. 496 00:44:30,043 --> 00:44:31,086 ‎Crackstone. 497 00:44:33,296 --> 00:44:36,550 ‎Con quái vật. Không hiểu sao lại có tôi. 498 00:44:37,884 --> 00:44:41,304 ‎Tất cả dường như ‎đan xen chằng chịt với nhau như mạng nhện. 499 00:44:44,349 --> 00:44:47,185 ‎Và khi thị trưởng Walker ‎đến quá gần sự thật, 500 00:44:48,186 --> 00:44:49,396 ‎ông ấy bị bịt miệng. 501 00:44:53,316 --> 00:44:54,693 ‎Nhưng tôi thì không. 502 00:45:01,241 --> 00:45:02,576 ‎Nên dù kẻ nào đang quan sát… 503 00:45:04,202 --> 00:45:05,412 ‎hãy biết điều này. 504 00:45:05,495 --> 00:45:07,289 ‎TA SẼ TÌM RA NGƯƠI‎. 505 00:45:08,832 --> 00:45:10,167 ‎Ta sẽ tìm ra ngươi. 506 00:48:00,253 --> 00:48:02,172 ‎Biên dịch: TH