1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 ‫أستمتع بالجنازات.‬ 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 ‫أتطفّل عليها منذ أن أصبحت في سنّ‬ ‫تسمح لي بقراءة صفحة الوفيات.‬ 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,157 ‫"الرب ملاذي وقوتي…"‬ 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 ‫قُتل العمدة "واكر"،‬ ‫وأعرف أن القاتل موجود هنا،‬ 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 ‫ويقف بيننا ببراءة ويخطط للخطوة التالية.‬ 7 00:00:39,165 --> 00:00:40,625 ‫ويراقب كلّ ما أفعله.‬ 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 ‫أعرف أنني اقتربت من الحقيقة.‬ 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 ‫معي قطع الأحجية كلّها.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 ‫عليّ أن أضع كلّ قطعة في مكانها.‬ 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 ‫يجب أن أرى ما تخفيه الدموع‬ ‫وما وراء قناع الحزن.‬ 12 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 ‫حتى الآن، ربما تفوقوا عليّ وفاقوني مهارة،‬ 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 ‫لكن تبقى المناورة الأخيرة.‬ 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 ‫سيرتكب القاتل خطأ…‬ 15 00:01:41,185 --> 00:01:42,478 ‫وسأكون مستعدة.‬ 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,850 ‫ما زلت ذكية كالعادة‬ ‫يا تلميذتي بالشعر المربوط من الجانبين.‬ 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 ‫عمي "فيستر".‬ 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 ‫"الفصل السابع: الحكم"‬ 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 ‫منذ متى تراقبني؟‬ 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 ‫وصلت إلى المدينة صباحًا واجتاحتني الذكريات.‬ 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 ‫ظننت أنك لم ترتد "نيفرمور".‬ 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 ‫صحيح. كان والدك الذكي بيننا.‬ 23 00:02:50,838 --> 00:02:52,590 ‫لكنني كنت أفاجئه بزياراتي.‬ 24 00:02:52,673 --> 00:02:55,927 ‫كنت أسقط عليه من السقف واضعًا خنجر في فمي.‬ 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,262 ‫- لأبقيه متيقظًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 ‫أخبرني بما يجري.‬ 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 ‫وحوش وجريمة قتل وفوضى.‬ 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 ‫كم هذا ممتع!‬ 29 00:03:06,270 --> 00:03:09,982 ‫أخبرته أن لديّ عملًا في "بوسطن"،‬ ‫وأنني سأطمئن عليك.‬ 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 ‫أي عمل؟‬ 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 ‫من النوع الذي يتطلب مني‬ ‫الاختباء لبضعة أيام.‬ 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 ‫هذا المكان يخص صديقًا لي.‬ 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 ‫لديك صديق.‬ 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,716 ‫سيعود المسكين إلى بيته في كيس جثث.‬ 35 00:03:39,303 --> 00:03:40,680 ‫"النحلات نائمة! ممنوع الإزعاج!"‬ 36 00:03:40,763 --> 00:03:42,932 ‫- مخبأ فيه وجبات خفيفة.‬ ‫- تلك النحلات نائمة.‬ 37 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 ‫كأنها طفلات "يوجين".‬ 38 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 ‫هذا يعني أنه لا يمكنك أن تأكلها!‬ 39 00:03:54,944 --> 00:03:55,820 ‫أتعلمين؟‬ 40 00:03:56,904 --> 00:03:59,615 ‫حين ترمقينني بنظرة الاعتراض القاتلة تلك،‬ 41 00:03:59,699 --> 00:04:01,158 ‫تذكّرينني بأمك.‬ 42 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 ‫بالحديث عن الأمور المخيفة…‬ 43 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 ‫أتعرفين نوع الوحش الذي تتعاملين معه؟‬ 44 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 ‫لم أستطع تحديد نوعه.‬ 45 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 ‫يُسمى "هايد".‬ 46 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 ‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬ 47 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ‫هل رأيت واحدًا من قبل؟‬ 48 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 ‫أجل.‬ 49 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 ‫في عام 1983، خلال إجازتي‬ ‫في معهد "زيورخ" للمجرمين المجانين.‬ 50 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 ‫حيث خضعت لأول جراحة فصية.‬ 51 00:04:27,893 --> 00:04:31,314 ‫لكن الجراحات الفصية تشبه الوشوم.‬ ‫لا نكفتي بواحدة فقط.‬ 52 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 ‫أخبرني عن وحش "هايد".‬ 53 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 ‫"أولغا مالاكوفا".‬ 54 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 ‫رباه. كانت تتمتع بكلّ شيء.‬ 55 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 ‫الجمال والذكاء والميل إلى مجامعة الموتى.‬ 56 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 ‫كانت "أولغا" عازفة بيانو،‬ 57 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 ‫إلى أن تحولت في ليلة‬ ‫وهي تعزف لحنًا لـ"شوبان".‬ 58 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 ‫قتلت عشرات الأشخاص من الحضور.‬ 59 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 ‫وثلاثة نقّاد موسيقيين.‬ 60 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 ‫ما الذي أثارها؟‬ ‫أم أنها تغيرت من تلقاء نفسها؟‬ 61 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 ‫لا أعرف.‬ 62 00:05:00,593 --> 00:05:03,054 ‫رأيتها في جلسة جماعية‬ ‫للعلاج بالصدمات الكهربائية.‬ 63 00:05:03,554 --> 00:05:06,474 ‫لم تُذكر وحوش "هايد"‬ ‫في أي كتاب عن المنبوذين.‬ 64 00:05:06,557 --> 00:05:09,185 ‫وتشتهر "نيفرمور"‬ ‫بامتلاكها أفضل مجموعة كتب.‬ 65 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 ‫هل جربت مذكرات "ناثانيال فولكنر"؟‬ 66 00:05:16,817 --> 00:05:18,277 ‫قبل أن يؤسس "نيفرمور"،‬ 67 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 ‫سافر "فولكنر" حول العالم‬ ‫لتصنيف مجتمعات المنبوذين كلّها.‬ 68 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 ‫كيف تعرف هذا؟‬ 69 00:05:24,450 --> 00:05:26,911 ‫تظنين أن والديك لا يبتعدان عن بعضهما الآن.‬ 70 00:05:26,994 --> 00:05:28,037 ‫عجبًا!‬ 71 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 ‫أتيت مرة فجأة إلى غرفة "غوميز" في المهجع.‬ 72 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 ‫لنقل إنني لم أقاطع شجارًا بالوسادات.‬ 73 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 ‫عمي "فيستر".‬ 74 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 ‫أين المذكرات؟‬ 75 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 ‫مكتبة "نايتشايد".‬ 76 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 ‫تركني والدك هناك‬ ‫وقال إن عليّ أن أستقر لفترة طويلة.‬ 77 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 ‫وحينها وجدت تلك الخزنة الرائعة.‬ 78 00:05:48,474 --> 00:05:51,560 ‫كنت آمل أن أجد النقود أو المجوهرات،‬ 79 00:05:51,644 --> 00:05:53,604 ‫لكن بدلًا من ذلك وجدت مذكرات.‬ 80 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 ‫سنتسلل إلى مكتبة "نايتشايد" الليلة.‬ 81 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 ‫في هذه الأثناء، اختبئ.‬ 82 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 ‫إن وجدوك،‬ 83 00:06:06,951 --> 00:06:10,037 ‫فسأتبرأ منك وأقبض المكافأة للقبض عليك.‬ 84 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 ‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬ 85 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 ‫دع النحلات وشأنها.‬ 86 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 ‫بدأت روايتي كقصة خيالية ملتوية،‬ 87 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 ‫لكن جعل منها الواقع انعكاسًا لحياتي.‬ 88 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 ‫أثارت زيارتي إلى قصر آل "غايتس"‬ ‫الكثير من الأسئلة.‬ 89 00:06:41,318 --> 00:06:44,780 ‫إن ماتت "لوريل غايتس" قبل 20 عامًا،‬ ‫فمن ينام في غرفة نومها؟‬ 90 00:06:44,864 --> 00:06:46,615 ‫لماذا لديهم صور لي؟‬ 91 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 ‫وما علاقتهم بوحش "هايد"؟‬ 92 00:06:50,244 --> 00:06:53,581 ‫أيًا كان،‬ ‫من الواضح أنه مستعد للقتل ليحفظ سره.‬ 93 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 ‫توقعت "غودي" أن هذا البحث عن الإجابات‬ ‫سيصبح رحلة منفردة.‬ 94 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 ‫لكن طبعًا، لا أجد "غودي" حين أحتاج إليها.‬ 95 00:07:06,427 --> 00:07:09,680 ‫يمكن للموتى أن يكونوا‬ ‫مزعجين وغير موثوقين بقدر الأحياء.‬ 96 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 ‫مرحبًا.‬ 97 00:07:14,393 --> 00:07:16,937 ‫آسفة، ظننت أنك ما زلت‬ ‫في مأتم العمدة "واكر".‬ 98 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 ‫أرحل بمجرد أن يدفنوا التابوت.‬ 99 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 ‫لا أجد زجاجة طلاء الأظافر الفضي.‬ 100 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 ‫هل يمكنني أن أبحث عنها؟‬ 101 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 ‫تقيم "يوكو" حفل تقليم أظافر لرفاقها.‬ 102 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 ‫هذه ثالث مرة تنسين فيها شيئًا خلال 24 ساعة.‬ 103 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 ‫إذًا…‬ 104 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 105 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 ‫الوحدة تناسبني.‬ 106 00:07:39,084 --> 00:07:42,004 ‫من دون الإلهاءات المزعجة،‬ ‫أوشكت على إنهاء روايتي.‬ 107 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 ‫هل كنت مصدر إلهاء مزعج؟‬ 108 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 ‫- كانت لديك عادات مزعجة بالتأكيد.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 109 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 ‫تضحكين عندما تراسلين،‬ ‫وأنت مدمنة على ذلك على مدار الساعة.‬ 110 00:07:51,055 --> 00:07:54,225 ‫أقلّه ليس نقرًا على آلة كاتبة مثيرًا للصداع.‬ 111 00:07:54,308 --> 00:07:56,519 ‫عندما لا تصرّين بأنيابك، تزمجرين في نومك.‬ 112 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 ‫بعكس عزف الـ"تشيلو" في وقت متأخر من الليل؟‬ 113 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 ‫تلتزمين بنشاطات تفوق طاقتك‬ ‫ثم تشتكين من الأمر.‬ 114 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 ‫أفضّل ذلك على هوسك بكلّ ما هو مخيف وميت.‬ 115 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 ‫يمكنك أن تخنقي سكان قرية كاملة‬ ‫بكمية العطر التي ترشينها.‬ 116 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 ‫هذا ما يخطر في بالي سريعًا.‬ 117 00:08:10,449 --> 00:08:12,451 ‫أظن أنني محظوظة بصديقتي المقربة الجديدة‬ 118 00:08:12,535 --> 00:08:16,997 ‫التي لا تحاول إيجاد وسائل‬ ‫لتعريض كلّ من يتواصلون معها للخطر.‬ 119 00:08:17,581 --> 00:08:21,377 ‫في الواقع، أنا و"يوكو" منسجمتان جدًا‬ ‫وهي تتوسل إليّ لأصبح شريكتها في الغرفة.‬ 120 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 ‫بشكل دائم.‬ 121 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 ‫- لن أقف في طريقك.‬ ‫- استمتعي بوحدتك يا "وينزداي".‬ 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 ‫لا تكون وحدة إن كنت لا تزالين هنا.‬ 123 00:09:03,085 --> 00:09:04,420 ‫عمي "فيستر"؟‬ 124 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 ‫من هو العم "فيستر"؟‬ 125 00:09:10,092 --> 00:09:11,010 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 126 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 ‫بما أنني عضو في "نايتشايد"،‬ ‫ليس عليّ أن أشرح.‬ 127 00:09:14,513 --> 00:09:16,890 ‫ما عذرك للتسلل في منتصف الليل؟‬ 128 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 ‫الأبحاث.‬ 129 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 ‫عن الوحش؟‬ 130 00:09:21,437 --> 00:09:22,563 ‫سأوفر عليك بعض الوقت.‬ 131 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 ‫لا شيء هنا مطابق لذلك الشيء.‬ 132 00:09:26,233 --> 00:09:27,735 ‫كم هذا مفيد!‬ 133 00:09:27,818 --> 00:09:29,278 ‫أتعرفين ما هي مشكلتك؟‬ 134 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 ‫كم أود أن أسمع رأيك الثاقب.‬ 135 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 ‫لا تعرفين من هم أصدقاؤك الحقيقيون.‬ 136 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 ‫أقف إلى جانبك منذ اليوم الأول.‬ 137 00:09:43,083 --> 00:09:44,460 ‫أنقذت حياتك حرفيًا.‬ 138 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 ‫صدّقت نظرياتك حين لم يصدّقها أحد.‬ 139 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 ‫علام حصلت في المقابل؟‬ ‫على الشكوك والأكاذيب.‬ 140 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 ‫حسنًا. أتريد الصراحة؟ تفضل.‬ 141 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 ‫كنت موجودًا في كلّ مرة هجم الوحش.‬ 142 00:09:55,971 --> 00:09:57,723 ‫بدءًا بـ"روان" في مهرجان الحصاد.‬ 143 00:10:03,354 --> 00:10:04,438 ‫ثم في يوم المساعدة،‬ 144 00:10:04,521 --> 00:10:07,358 ‫وصلت بعد اختفاء الوحش بدقائق،‬ 145 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 ‫ومع ذلك، تقول إنك لم تره.‬ 146 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 ‫لم أدرك أن المسافة القريبة جريمة.‬ 147 00:10:13,739 --> 00:10:15,449 ‫ثم هناك هوسك بالرسم.‬ 148 00:10:16,075 --> 00:10:20,162 ‫رسمت الوحش عشرات المرات،‬ ‫ومع ذلك لم تره من قبل.‬ 149 00:10:20,245 --> 00:10:21,538 ‫أو هكذا تدّعي.‬ 150 00:10:21,622 --> 00:10:22,915 ‫حتى أنك رسمت مسكنه.‬ 151 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 ‫ثم عندما ذهب "يوجين" للتحقيق…‬ 152 00:10:25,876 --> 00:10:28,170 ‫حاولت أن تقتله كي لا يفضح سرّك.‬ 153 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 ‫أتظنين أنني قد أوذي "يوجين"؟‬ 154 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 ‫ولن ننسى ظهورك الملائم‬ 155 00:10:32,841 --> 00:10:35,260 ‫بعد أن تعرّض "تايلر" لهجوم في قصر "غايتس".‬ 156 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ‫لو كنت الوحش،‬ 157 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 ‫فلماذا لم أقتلك بعد؟‬ 158 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 ‫لأنه لسبب لا أفهمه ولا أتخيله،‬ ‫يبدو أنني أعجبك.‬ 159 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 ‫ما الذي قد يعجبني؟‬ 160 00:11:06,834 --> 00:11:08,001 ‫منذ متى وأنت تراقب؟‬ 161 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 ‫بما يكفي لأشعر بالتوتر بينكما.‬ 162 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 ‫عجبًا!‬ 163 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 ‫صدقًا، التوتر شديد وواضح وضوح الشمس.‬ 164 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 ‫لعرفت طقطقة تلك الأصابع في أي مكان.‬ 165 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 ‫مرحبًا يا "ثينغ".‬ 166 00:11:25,644 --> 00:11:27,771 ‫لا يمكن أنك ما زلت غاضبًا‬ ‫بسبب عملية "كالامازو".‬ 167 00:11:27,855 --> 00:11:28,897 ‫لم يكن خطئي.‬ 168 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 ‫قلت إنك تستطيع أن تفتح تلك الخزنة‬ ‫خلال 30 ثانية.‬ 169 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 ‫بعد خمس دقائق، كنا ما زلنا ننتظر.‬ 170 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 ‫أنت أخرق.‬ 171 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 ‫هذا يكفي.‬ 172 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 ‫اتركه.‬ 173 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 ‫أرني المذكرات.‬ 174 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 ‫ها نحن أولاء.‬ 175 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 ‫كان "إيغي" الذراع اليمنى لـ"فولكنر"،‬ 176 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 ‫ودرّب جيلًا كاملًا من أعضاء "نايتشايد".‬ 177 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 ‫وخلف "إيغي إيت"…‬ 178 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 ‫ألديّ وقت لآخذ قيلولة،‬ ‫أم أنك ستفتح هذه بسرعة؟‬ 179 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 ‫تاريخ عملية "كالامازو" يعيد نفسه.‬ 180 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 ‫هذه مساكن جميلة.‬ 181 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 ‫كيف حصلت على غرفتك الخاصة؟‬ 182 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 ‫لم تتحمّل شريكتي السابقة شخصيتي السامة.‬ 183 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 ‫وجدته.‬ 184 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‫يصف "فولكنر" وحوش "هايد"‬ ‫على أنها فنانة بطبيعتها،‬ 185 00:13:13,126 --> 00:13:15,003 ‫لكن تتمتع بطبع انتقامي شرس.‬ 186 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 ‫تُولد وحوش "هايد" نتيجة طفرة،‬ ‫وتبقى نائمة حتى يحررها حدث صادم‬ 187 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬ ‫أو بالتنويم المغنطيسي.‬ 188 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 ‫هذا الإجراء يولّد رابطًا فوريًا‬ ‫بين وحش "هايد" ومحرره‬ 189 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 ‫الذي يعتبره المخلوق سيدًا له.‬ 190 00:13:28,976 --> 00:13:31,311 ‫فيصبح الأداة الخاضعة‬ ‫لتنفيذ الرغبات المقيتة‬ 191 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 ‫التي قد يقترحها السيد الجديد.‬ 192 00:13:33,856 --> 00:13:37,568 ‫أي شخص مستعد لإطلاق وحش "هايد"‬ ‫يتمتع بجنون فظيع ورهيب.‬ 193 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 ‫هذا يعني أنني لا أبحث عن قاتل بل عن اثنين.‬ 194 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 ‫الوحش وسيده.‬ 195 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 ‫لم أقصد أن أخيفك.‬ 196 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 ‫كنت أعمل على روايتي.‬ 197 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 ‫طلبت "إينيد" الإقامة مع "يوكو"‬ ‫لبقية العام الدراسي.‬ 198 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 ‫حقًا؟‬ 199 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 ‫عندما يحصل خلاف،‬ 200 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 ‫أحب أن أسمع وجهة نظر الفتاتين بشأن ما حصل.‬ 201 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 ‫بدوتما مقرّبتين وعلى وفاق تام.‬ 202 00:14:14,062 --> 00:14:16,607 ‫في النهاية، حتى أقرب المقرّبين يتشاجرون.‬ 203 00:14:16,690 --> 00:14:17,691 ‫رأيت ذلك بنفسي.‬ 204 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 ‫تهرّبي بقدر ما تريدين،‬ ‫لكن كلتانا تعلم أنك تهتمين لأمر "إينيد".‬ 205 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 ‫ويجب أن تعترفي‬ ‫بأنها أظهرت في شخصيتك شرارة دفء.‬ 206 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 ‫لا تقلقي! إنها مجرد شرارة بسيطة.‬ 207 00:14:29,745 --> 00:14:32,247 ‫تراها العين المجردة بصعوبة، لكن…‬ 208 00:14:32,331 --> 00:14:33,248 ‫لقد لاحظتها.‬ 209 00:14:35,250 --> 00:14:36,835 ‫يركّز جزء من تجربة السكن في مهجع‬ 210 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 ‫على بناء صداقات مع أشخاص‬ ‫ما كنت لتتواصلي معهم بالعادة.‬ 211 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 ‫وغالبًا ما تصبح تلك الصداقات‬ ‫روابط تدوم مدى الحياة.‬ 212 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 ‫أفضّل أن أنتحر.‬ 213 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‫أهو من الصعب فعلًا عليك‬ ‫أن تعترفي بأنك كسبت صديقة،‬ 214 00:14:49,932 --> 00:14:52,392 ‫وأنك قد تفتقدينها بعد أن رحلت؟‬ 215 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 ‫سأعيش وحيدة.‬ 216 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 ‫لطالما فعلت.‬ 217 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 ‫حسنًا، إن كان هذا قرارك،‬ ‫فسأرسل الاستمارات إلى المديرة "ويمز".‬ 218 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‫عمي "فيستر"؟‬ 219 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 ‫عمي "فيستر"؟‬ 220 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 ‫مرحبًا! لكونك مُحبة للوحدة امتيازات.‬ 221 00:15:38,355 --> 00:15:41,441 ‫تعيشين وفقًا لقواعدك الخاصة‬ ‫وتفعلين ما تريدينه.‬ 222 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 ‫انظري إليّ.‬ 223 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 ‫مرحبًا. أريد التحدث إليك.‬ 224 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 ‫لا، الآن.‬ 225 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 ‫أجل، أعرف المكان.‬ 226 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 ‫حسنًا، يمكنني مقابلتك هناك بعد 20 دقيقة.‬ 227 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 228 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 ‫إلى من تتحدث؟‬ 229 00:16:04,756 --> 00:16:07,718 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أعرف ما أنت عليه يا "إكزافيير".‬ 230 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 ‫أيمكنك أن تبتعدي عني؟‬ 231 00:16:21,106 --> 00:16:22,649 ‫هل وضعت جهاز التعقب؟‬ 232 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 ‫لا تقلقي. تدبّر العم "فيستر" الأمر.‬ 233 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 ‫حسنًا.‬ 234 00:16:31,074 --> 00:16:32,409 ‫لننطلق.‬ 235 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 ‫"دورية (بيني) لمراقبة الجراء"‬ 236 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 ‫ماذا؟‬ 237 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 ‫سرقتها وأنا أغادر البلدة.‬ 238 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 ‫تعرفينني. أحب أن أتنقل متخفيًا.‬ 239 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 ‫هيا! لنذهب!‬ 240 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 ‫مرحبًا! ما الأمر الطارئ؟‬ 241 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 ‫ماذا حدث؟‬ 242 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 ‫راودني حلم تموتين فيه.‬ 243 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 ‫اصعد إلى السيارة.‬ 244 00:17:49,820 --> 00:17:50,904 ‫أيتها المديرة "ويمز"،‬ 245 00:17:50,987 --> 00:17:53,198 ‫من الضروري أن أتحدث إليك‬ ‫عن الطبيبة "كينبوت".‬ 246 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 ‫"وينزداي". كنا نتحدث عنك للتو.‬ 247 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 ‫ذكرتها…‬ 248 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 ‫فلقيتها.‬ 249 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 ‫كانت الطبيبة "كينبوت" تناقش تقييمك.‬ 250 00:18:02,332 --> 00:18:05,293 ‫يجب أن أوقّعه قبل أن تسلّمه للمحكمة.‬ 251 00:18:05,919 --> 00:18:08,463 ‫ما الحكم أيتها الطبيبة؟ هل شُفيت؟‬ 252 00:18:09,714 --> 00:18:13,218 ‫يسرّني أنك تجدين الأمر مسليًا،‬ ‫لأن القاضي الموكل بقضيتك لن يسعده ذلك.‬ 253 00:18:13,301 --> 00:18:15,220 ‫شرحت للطبيبة "كينبوت"‬ 254 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 ‫أنك كنت تقومين بخطوات صغيرة ومهمة مؤخرًا،‬ 255 00:18:18,306 --> 00:18:20,684 ‫باتجاه تقبّلك عائلتك الجديدة في "نيفرمور".‬ 256 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 ‫نعم.‬ 257 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 ‫أظن أنني بلغت مرحلة تقبّل نصف عناق.‬ 258 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 ‫كنت أقرأ عن العلاج بالتنويم المغنطيسي.‬ 259 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 ‫قد تكون تقنية جيدة‬ ‫للكشف عن مكنوناتي الداخلية.‬ 260 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 ‫هل أنت تؤمنين به؟‬ 261 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 ‫أجل، كثيرًا.‬ 262 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 ‫أحيّي استعدادك للغوص في أعماق ذاتك.‬ 263 00:18:39,703 --> 00:18:41,163 ‫سنلتقي يوم الاثنين.‬ 264 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 ‫يمكننا أن نبدأ حينها.‬ 265 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 ‫ما الذي أردت مناقشته بشكل طارئ‬ ‫يا "وينزداي"؟‬ 266 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 ‫فلنؤجله.‬ 267 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 ‫والآن، لو سمحتما لي…‬ 268 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 ‫يجب أن أنهي فروضي.‬ 269 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)،‬ ‫(جيريكو)، (فيرمونت)"‬ 270 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 ‫لا بد أن "كينبوت"‬ ‫هي التي تسيطر على "إكزافيير".‬ 271 00:19:05,896 --> 00:19:08,106 ‫تبقى وحوش "هايد" نائمة حتى يحررها حدث صادم‬ 272 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 ‫أو يتمّ تفعيلها كيميائيًا‬ ‫أو عبر التنويم المغنطيسي.‬ 273 00:19:15,989 --> 00:19:17,199 ‫هل تسمعني؟‬ 274 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 ‫لا بد أنها اكتشفت أنه "هايد"‬ ‫واستخدمت التنويم المغنطيسي لتفعّله.‬ 275 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 ‫هذا يفسر جلساتهما السرية.‬ 276 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 ‫أظن أن الفتى خلف المنضدة اشتبه بي.‬ 277 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 ‫أجل. إنه قادم.‬ 278 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 ‫سأثبّته بحركة الخنق الرومانية.‬ 279 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 ‫- احميني.‬ ‫- اهدأ.‬ 280 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 ‫ليس مهتمًا بك.‬ 281 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 ‫أعددت لك قهوتك. تقدمة من المقهى.‬ 282 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 ‫مرحبًا. شكرًا يا فتى.‬ 283 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 ‫أريدك أن تعيد ملء هذا أيضًا.‬ 284 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 ‫"تايلر". هذا عمي "فيستر".‬ 285 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 ‫مرحبًا، من اللطيف أن…‬ 286 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 ‫هل هذا…‬ 287 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 ‫يُسمى "هايد".‬ 288 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 ‫هذا هو. من تلك الليلة.‬ 289 00:20:12,879 --> 00:20:15,423 ‫أعطاك والدك تعليمات صريحة‬ ‫بعدم الاقتراب مني.‬ 290 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 ‫أجل، أبي ليس هنا، وأنا في استراحة.‬ 291 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 ‫يبدو أنه على أحدهم أن يفعّل وحش "هايد"‬ ‫ويكون سيدًا له.‬ 292 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 ‫يا للهول!‬ 293 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‫"تايلر".‬ 294 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 ‫ماذا قلت؟‬ 295 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 ‫كانت "وينزداي" تحاول البقاء بعيدة.‬ 296 00:20:38,154 --> 00:20:39,531 ‫أنا أتيت وجلست معها.‬ 297 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 ‫حسنًا.‬ 298 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 ‫سأوزّع هذه في البلدة.‬ 299 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 ‫إنه مشتبه به في سرقة مصرف وهو مريب.‬ 300 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 ‫- لم ترياه، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 301 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 ‫أجل، سيكون من الصعب ألّا يلفت الأنظار.‬ 302 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 ‫سأعلقه على لوحة الإعلانات.‬ 303 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 ‫لم أهدر وقتي بالكلام؟‬ 304 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 ‫شكرًا. لكن لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬ 305 00:21:11,062 --> 00:21:14,441 ‫أجل، عائلتك غريبة جدًا.‬ 306 00:21:15,025 --> 00:21:17,068 ‫هذا مثير للسخرية‬ ‫بما أن "فيستر" هو الدخيل بيننا.‬ 307 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 ‫إنه غير مؤذ.‬ 308 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 ‫إذًا، بالنسبة إلى تأجيل موعدنا الغرامي…‬ 309 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 ‫بين الوحش وعمي…‬ 310 00:21:25,744 --> 00:21:26,578 ‫اسمعي، لا أعذار.‬ 311 00:21:27,162 --> 00:21:29,122 ‫أنت مدينة لي بعد ما حصل في المرة الماضية.‬ 312 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‫لا يمكنني التسلل من المدرسة.‬ ‫الجميع يراقبني.‬ 313 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 ‫ليس عليك ذلك.‬ 314 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 ‫سآتي إليك.‬ 315 00:21:37,172 --> 00:21:39,007 ‫الـ9 مساءً في سرداب "كراكستون".‬ 316 00:22:05,367 --> 00:22:06,409 ‫لا أفتقدها.‬ 317 00:22:07,160 --> 00:22:09,621 ‫الأصدقاء عبء ويمكن استغلالهم.‬ 318 00:22:09,704 --> 00:22:11,247 ‫هذا يجعلهم نقاط ضعف.‬ 319 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 ‫مهمتك هي أن تحمي تلك المذكرات في غيابي.‬ 320 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 ‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 321 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 ‫ليس موعدًا غراميًا.‬ 322 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‫بل أردّ له المعروف‬ ‫لأنني كدت أتسبب بنزع أحشائه.‬ 323 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 ‫راقب المذكرات!‬ 324 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 ‫حين أُقيمت لي حفلة مفاجئة هنا،‬ ‫لم تجر الأمور وفقًا للخطة.‬ 325 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 ‫أؤكد لك أن هذا لن يفقدك وعيك.‬ 326 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 ‫لكن عليك أن تغمضي عينيك.‬ 327 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 ‫هل أنت جاد؟‬ 328 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 ‫للأسف.‬ 329 00:22:51,037 --> 00:22:52,455 ‫أفعل هذا فقط لأنني مدينة لك.‬ 330 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 ‫حسنًا. انتبهي لخطواتك.‬ 331 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 ‫انتظري هنا. أغمضي عينيك.‬ 332 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 ‫حسنًا.‬ 333 00:23:05,718 --> 00:23:07,887 ‫على مهلك. هنا.‬ 334 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 ‫لحظة واحدة.‬ 335 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 ‫حسنًا، يمكنك أن تفتحي عينيك الآن.‬ 336 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 ‫ماذا؟ ألم يأخذك أحد في نزهة‬ ‫داخل سرداب من قبل؟‬ 337 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 ‫ما رأيك بالأفلام المخيفة؟‬ 338 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 ‫استعدي لتشعري بالرعب.‬ 339 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 ‫"(ليغالي بلوند)"‬ 340 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 ‫"ملكة حفل العودة"‬ 341 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 ‫هذه دراجة المشتبه به بالتأكيد.‬ 342 00:24:31,429 --> 00:24:33,181 ‫تبدو غريبة مثله.‬ 343 00:24:34,516 --> 00:24:36,559 ‫لا يمكن أنه ابتعد كثيرًا سيرًا على قدميه.‬ 344 00:24:36,643 --> 00:24:38,269 ‫انتشروا يا رفاق.‬ 345 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 ‫سأتفقد المكان بالقرب من البحيرة.‬ 346 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 ‫كان ذلك تعذيبًا.‬ 347 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 ‫شكرًا لك.‬ 348 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 ‫حسنًا، لا تكرهيني.‬ 349 00:24:57,705 --> 00:24:59,123 ‫لكنني سأقولها…‬ 350 00:25:02,043 --> 00:25:03,836 ‫أريد أن نكون أكثر من صديقين.‬ 351 00:25:06,214 --> 00:25:07,340 ‫ستتخطى هذه الحالة.‬ 352 00:25:08,007 --> 00:25:08,925 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 353 00:25:09,008 --> 00:25:10,426 ‫لا تستخفي بمشاعري.‬ 354 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 ‫لست صديقة جيدة،‬ ‫ولن أكون أكثر من صديقة جيدة.‬ 355 00:25:15,682 --> 00:25:17,725 ‫سأتجاهلك وأدوس على قلبك،‬ 356 00:25:17,809 --> 00:25:20,144 ‫وسأعطي الأولوية دائمًا لحاجاتي واهتماماتي.‬ 357 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 ‫أجل، يمكنك أن تستمري بمحاولة إبعادي.‬ ‫لكنك لن تنجحي.‬ 358 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 ‫- كدت أتسبب بقتلك.‬ ‫- لقد نجوت.‬ 359 00:25:28,486 --> 00:25:30,530 ‫- حظ المبتدئين.‬ ‫- أنا أقوى مما تظنين.‬ 360 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 ‫أنت ترتكب خطأ.‬ 361 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 ‫على الأرجح.‬ 362 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 ‫بالتأكيد.‬ 363 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 364 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 ‫"تايلر".‬ 365 00:25:55,138 --> 00:25:57,348 ‫أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 366 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 ‫وجد حارس الأرض دراجة نارية قرب البحيرة.‬ 367 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 ‫وهي مطابقة لأوصاف‬ ‫الدراجة التي سرقها سارق المصرف.‬ 368 00:26:04,188 --> 00:26:05,648 ‫وثمة زورق مفقود.‬ 369 00:26:05,732 --> 00:26:07,567 ‫ظننت أنه مختبئ في جزيرة "رايفن".‬ 370 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 ‫لن أسأل حتى عن هذا، لكنني لم أركما هنا قط.‬ 371 00:26:13,281 --> 00:26:14,240 ‫مفهوم؟‬ 372 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 ‫غير معقول. هيا.‬ 373 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 ‫المذكرات…‬ 374 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 ‫"ثينغ"؟‬ 375 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 ‫"ثينغ"…‬ 376 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 ‫"فيستر"، النجدة!‬ 377 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 ‫النجدة! "ثينغ" لا يتحرك.‬ 378 00:27:01,871 --> 00:27:03,581 ‫- لقد طُعن!‬ ‫- ضعيه على الطاولة!‬ 379 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 ‫هيا يا "ثينغ".‬ 380 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 ‫لقد مات يا "وينزداي".‬ 381 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 ‫لا، لم يمت. "ثينغ".‬ 382 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 ‫إن كنت تسمعني…‬ 383 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 ‫إن متّ، فسأقتلك.‬ 384 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 ‫حاول من جديد.‬ 385 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 ‫الآن! أرجوك، من جديد!‬ 386 00:28:27,915 --> 00:28:30,251 ‫للحظة، ظننا أنك فتحت آخر خزنة لك يا صديقي!‬ 387 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‫من فعل هذا بك؟‬ 388 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 ‫سكين في الظهر. جبناء!‬ 389 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 ‫أعدك بأن من فعل هذا بك سيعاني.‬ 390 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 ‫وستكون معاناة بطيئة،‬ 391 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 ‫وطويلة،‬ 392 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 ‫ومؤلمة جدًا.‬ 393 00:29:06,287 --> 00:29:07,747 ‫سأخيط جرحه.‬ 394 00:29:09,916 --> 00:29:11,584 ‫وجدوا دراجتك النارية، لذا…‬ 395 00:29:12,460 --> 00:29:14,128 ‫سيجدك المأمور قريبًا. عليك الذهاب.‬ 396 00:29:15,046 --> 00:29:17,340 ‫في المرة المقبلة،‬ ‫اسرق شيئًا لا يلفت الأنظار.‬ 397 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 398 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 ‫حسنًا. سأختبئ هنا الليلة،‬ 399 00:29:24,347 --> 00:29:25,765 ‫وأراقب المريض،‬ 400 00:29:26,516 --> 00:29:28,017 ‫وسأرحل في الصباح.‬ 401 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 ‫أظن أنني سأراك في جلسة الاستدعاء‬ ‫أو في اللقاء العائلي التالي.‬ 402 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 ‫ستبقين المفضلة لديّ يا "وينزداي".‬ 403 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 ‫احرص على إخبار "باغسلي" بذلك.‬ 404 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 ‫ستصيبه بعقدة نفسية.‬ 405 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 ‫أظن أنه ليس مقلبًا عشوائيًا.‬ 406 00:29:50,414 --> 00:29:53,417 ‫من خرّب غرفتي سرق مذكرات "ناثانيال فولكنر".‬ 407 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 ‫يُفترض أن المذكرات محفوظة بأمان‬ ‫في مكتبة "نايتشايد".‬ 408 00:29:57,296 --> 00:29:58,798 ‫إذًا تعرفين عن المذكرات،‬ 409 00:29:58,881 --> 00:30:02,009 ‫مما يعني أنك تعرفين أيضًا‬ ‫أن الوحش الذي نبحث عنه هو "هايد".‬ 410 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 ‫شكرًا لك يا سيدة "ثورنهيل". سأتولى المسألة.‬ 411 00:30:09,934 --> 00:30:13,271 ‫طبعًا، أنا موجودة إن أردت شيئًا.‬ 412 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 ‫أمضى "فولكنر" سنوات في دراسة وحوش "هايد".‬ 413 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 ‫أراد أن يحدّد ما إن كانت وحوشًا بلا فكر،‬ 414 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 ‫أو إن كانت تدرك ما تفعله.‬ 415 00:30:42,592 --> 00:30:43,634 ‫إلام توصّل؟‬ 416 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 ‫قتله وحش "هايد" قبل أن يتوصل إلى استنتاج.‬ 417 00:30:48,556 --> 00:30:50,308 ‫حاول آخرون متابعة بحثه،‬ 418 00:30:50,391 --> 00:30:53,102 ‫لكن وحوش "هايد" عنيفة‬ ‫ولا يمكن توقّع أفعالها.‬ 419 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 ‫مُنعت في "نيفرمور" رسميًا قبل 30 سنة.‬ 420 00:30:59,609 --> 00:31:02,069 ‫عرفت طوال هذا الوقت أنه وحش "هايد".‬ 421 00:31:03,446 --> 00:31:04,780 ‫لماذا لم تخبري المأمور؟‬ 422 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 ‫لأنه حينها سينتهي أمر "نيفرمور"، نهائيًا.‬ 423 00:31:08,868 --> 00:31:11,746 ‫سيغلقونها للأبد ولن يحدث هذا في عهدي.‬ 424 00:31:12,455 --> 00:31:14,457 ‫لكنني لست الوحيدة التي تخفي معلومات.‬ 425 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 ‫إن كنت تشكّين بأحد، فعليك أن تخبريني.‬ 426 00:31:17,376 --> 00:31:18,419 ‫لماذا؟‬ 427 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 ‫أنت تتلاعبين بي وتعيقين ما أفعله.‬ 428 00:31:22,423 --> 00:31:25,509 ‫لا تهتمين بعدد الأشخاص الذين يموتون‬ ‫ما دامت سُمعتك بأمان.‬ 429 00:31:27,845 --> 00:31:30,598 ‫أنا أحمي عائلتنا في "نيفرمور"،‬ 430 00:31:30,681 --> 00:31:33,893 ‫وأنت ضمن هذه العائلة يا آنسة "آدامز".‬ 431 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 ‫تعالي معي.‬ 432 00:31:54,705 --> 00:31:57,333 ‫لديّ معلومات عن مقتل العمدة "واكر".‬ 433 00:32:07,009 --> 00:32:08,803 ‫طبعت هذه من حاسوب أبي.‬ 434 00:32:08,886 --> 00:32:11,180 ‫يبدو أنه كان يحاول تعقّب أحدهم.‬ 435 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 ‫"لوريل غايتس"؟‬ ‫يبدو أنه بدأ مباشرةً بعد يوم المساعدة.‬ 436 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 ‫لا بد أنه تعرّف عليها هناك.‬ 437 00:32:16,143 --> 00:32:18,729 ‫وفقًا للشرطة البريطانية،‬ ‫يُفترض أن "لوريل" غرقت،‬ 438 00:32:18,813 --> 00:32:20,564 ‫لكن لم يتم العثور على جثة.‬ 439 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 ‫بيع قصر "غايتس" قبل عام‬ ‫لوريثة ثروة من صنع الحلوى عمرها 90 عامًا.‬ 440 00:32:25,569 --> 00:32:28,781 ‫ثم ماتت في ظروف غامضة‬ ‫وأعطت كلّ ممتلكاتها لمن كانت ترعاها،‬ 441 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 ‫"تيريزا ل. غلاو".‬ 442 00:32:32,910 --> 00:32:34,412 ‫إنه جناس ناقص لـ"لوريل غايتس".‬ 443 00:32:35,496 --> 00:32:37,373 ‫تشتري "لوريل" بيتها القديم سرًا،‬ 444 00:32:37,456 --> 00:32:39,834 ‫ثم تعود إلى "جيريكو" بشخصية أخرى…‬ 445 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 ‫لماذا؟‬ 446 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 ‫لتنتقم من كلّ من تلومهم‬ ‫على ما أصاب عائلتها.‬ 447 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 ‫والدك،‬ 448 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 ‫والطبيب الشرعي،‬ 449 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 ‫ووالداي،‬ 450 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 ‫وطبعًا، "نيفرمور".‬ 451 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 ‫وما دور الوحش في كلّ هذا؟‬ 452 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 ‫الوحش هو "هايد".‬ ‫إنه يفعل ما تطلبه "لوريل".‬ 453 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 ‫إنها تتحكم به.‬ 454 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 ‫تعرفين من هي "لوريل"، أليس كذلك؟‬ 455 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 ‫"وينزداي"، ليس لدينا موعد اليوم.‬ 456 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 ‫أردت أن أعيد لك شيئًا.‬ 457 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 ‫وجدته في غرفة طفولتك القديمة.‬ 458 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 ‫أعرف أنك "لوريل غايتس"،‬ ‫وأنك عدت إلى "جيريكو" لتنتقمي.‬ 459 00:33:29,467 --> 00:33:31,385 ‫وعرف العمدة ذلك أيضًا ولهذا قتلته.‬ 460 00:33:32,470 --> 00:33:35,056 ‫من يستطيع دخول المستشفى والخروج منه‬ ‫بدون لفت الأنظار‬ 461 00:33:35,139 --> 00:33:37,475 ‫غير طبيبة نفسية تدّعي أنها تزور مريضًا آخر؟‬ 462 00:33:40,311 --> 00:33:42,605 ‫أتتهمينني بقتل العمدة؟‬ 463 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 ‫الورود التي تركتها في غرفة "يوجين"‬ ‫كانت غلطتك.‬ 464 00:33:45,983 --> 00:33:48,569 ‫فهي من نفس النوع الذي وجدته‬ ‫بالقرب من سرير طفولتك.‬ 465 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 ‫بصراحة، لا أعرف عمّا تتحدثين.‬ 466 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 ‫هناك سبب واحد فقط‬ ‫لقيام طبيبة نفسية متفوقة مثلك‬ 467 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 ‫بالاستقرار في بلدة تافهة قرب البحيرة‬ ‫مثل "جيريكو".‬ 468 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 ‫سمح لك ذلك بالتغلغل‬ ‫في عقول المنبوذين المضطربين اليافعين‬ 469 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 ‫حتى وجدت من يمكنك التلاعب به‬ ‫لتنفيذ انتقامك.‬ 470 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 ‫أتعلمين؟‬ 471 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 ‫لا وقت لديّ للتعامل مع أوهامك الخيالية.‬ 472 00:34:10,966 --> 00:34:12,802 ‫- لديّ حالة طارئة مع مريض.‬ ‫- من؟‬ 473 00:34:12,885 --> 00:34:14,136 ‫"إكزافيير"؟‬ 474 00:34:14,220 --> 00:34:17,431 ‫أعرف كلّ شيء عن جلساتكما السرية‬ ‫التي كنتما تجريانها في سيارتك.‬ 475 00:34:17,515 --> 00:34:20,559 ‫ووجدت الكهف حيث أقمت جلسات‬ ‫لتحرير وحش "هايد" الكامن فيه.‬ 476 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 ‫لقد تجاوزت حدودك.‬ 477 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 ‫أتعرفين كم قد تكون وحوش "هايد"‬ ‫عنيفة وغير متوقعة؟‬ 478 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 ‫كانت خطتك أن تدخلي "إكزافيير" المصحة‬ ‫قبل أن ينقلب عليك.‬ 479 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 ‫"وينزداي"، تحتاجين إلى مساعدة.‬ 480 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 ‫مساعدة تفوق ما يمكنني تقديمه لك.‬ 481 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 ‫بمن تتصلين؟ "إكزافيير"؟‬ 482 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 ‫القاضي "رينولدز".‬ 483 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 ‫سأوصي بإدخالك مصحة نفسية للأحداث للمراقبة.‬ 484 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 ‫بحقك! كلانا يعلم‬ ‫أنني سأتحكم بذلك المكان خلال أسبوع.‬ 485 00:34:48,337 --> 00:34:49,505 ‫انتهى الوقت يا "لوريل".‬ 486 00:35:01,475 --> 00:35:03,519 ‫المديرة "ويمز"، أنا "فاليري كينبوت".‬ 487 00:35:03,602 --> 00:35:05,604 ‫اقتحمت "وينزداي آدامز" مكتبي.‬ 488 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 ‫لم أكن أعلم أن لدى "وينزداي" جلسة اليوم.‬ 489 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 ‫لم تكن لديها جلسة،‬ ‫وكانت تصرفاتها غير عقلانية كليًا.‬ 490 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 ‫الطبيبة "كينبوت"؟‬ 491 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 ‫الطبيبة "كينبوت"؟‬ 492 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 ‫"مستشفى (جيريكو) العام - الطوارئ"‬ 493 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 ‫لقد رحلت.‬ 494 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 ‫ماتت الطبيبة "كينبوت".‬ 495 00:36:01,368 --> 00:36:03,120 ‫سينتهي هذا الآن.‬ 496 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 ‫أتعلمين؟ يجب أن تبقي بعيدة عما يخصني.‬ 497 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 ‫يجب أن تعمل وفق نصيحتك.‬ 498 00:36:30,314 --> 00:36:31,523 ‫تركت هذا في غرفتي.‬ 499 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 ‫في الواقع، تركته داخل "ثينغ".‬ 500 00:36:35,027 --> 00:36:36,445 ‫منذ متى تزور "كينبوت"؟‬ 501 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 ‫هل…‬ 502 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 ‫ما الذي أقوله؟ طبعًا فعلت.‬ ‫كنت تتجسسين عليّ، صحيح؟‬ 503 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 ‫لأنني الشرير في خيالك.‬ 504 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 ‫يظن أبي أن صحتي العقلية‬ ‫هي مشكلة علاقات عامة عليه أن يتعامل معها.‬ 505 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 ‫أراد أن يبقي ابنه المضطرب بعيدًا عن الصحف.‬ 506 00:37:06,141 --> 00:37:07,268 ‫لم أدخل غرفتك.‬ 507 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 ‫صدّقيني أم لا تصدّقيني،‬ 508 00:37:11,313 --> 00:37:12,314 ‫لا يهمني الأمر.‬ 509 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 ‫تحسّنت لوحاتك.‬ 510 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 ‫تعجبني هذه تحديدًا.‬ 511 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 ‫يبدو أنك عشت ما جرى.‬ 512 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أنا أطرح الأسئلة.‬ 513 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 ‫لماذا جهاز استنشاق "روان" في سقيفتك؟‬ 514 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 ‫أو نظارة "يوجين"؟‬ 515 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 ‫أو صور التعقب التي التقطتها لي؟‬ 516 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 ‫- لا، أنا…‬ ‫- لا تنس أحدث إضافة.‬ 517 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 ‫قلادة "كينبوت".‬ 518 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 ‫- أحدهم دسّ تلك الأشياء!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 519 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 ‫ألق السكين. اركع.‬ 520 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 ‫كبّله.‬ 521 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 ‫- يحق لك التزام الصمت.‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 ‫أي شيء تقوله يمكن استخدامه ضدك في المحكمة.‬ 523 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 ‫يحق لك توكيل محام.‬ 524 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 ‫إن لم تستطع تحمّل نفقات محام،‬ ‫فسيتم تعيين محام لك.‬ 525 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 ‫شكرًا على المساعدة يا "آدامز".‬ 526 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 ‫أنت! لقد أوقعت بي!‬ 527 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 ‫تعرّضت لمكيدة.‬ 528 00:38:24,636 --> 00:38:26,347 ‫كان يجب أن أدع "روان" يقتلك.‬ 529 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 ‫مرحبًا.‬ 530 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 ‫لقد عدت.‬ 531 00:38:46,950 --> 00:38:49,495 ‫أغيب لبضعة أيام، فتتعرّض الغرفة للتخريب،‬ 532 00:38:49,578 --> 00:38:50,913 ‫ويشارف "ثينغ" على الموت…‬ 533 00:38:51,538 --> 00:38:52,915 ‫يجب أن يعتني أحد بكما.‬ 534 00:38:53,707 --> 00:38:55,000 ‫ماذا عن السكن مع "يوكو"؟‬ 535 00:38:55,584 --> 00:38:56,877 ‫"يوكو" رائعة.‬ 536 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 ‫لكنني قررت أنني أريد أن أضع حدودًا.‬ 537 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 ‫انسي الشريط اللاصق.‬ 538 00:39:02,800 --> 00:39:04,802 ‫لا تقولي إن "وينزداي آدامز" بدأت تلين.‬ 539 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 ‫مستحيل.‬ 540 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 ‫بل أتطور.‬ 541 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 ‫حسنًا، قطعة ورق لاصق تلو الأخرى.‬ 542 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 ‫لماذا غيرت رأيك فجأة؟‬ 543 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 ‫لأن علاقتنا ناجحة.‬ 544 00:39:18,023 --> 00:39:20,025 ‫يجب ألّا تنجح لكنها ناجحة.‬ 545 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 ‫كأنه شذوذ غريب في الصداقات.‬ 546 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 ‫كلّ ما قلته عني صحيح.‬ 547 00:39:25,989 --> 00:39:27,699 ‫لكنني لا أعتذر عن ذلك.‬ 548 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 ‫ليس بعد الآن.‬ 549 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 ‫أنا كما أنا.‬ 550 00:39:37,835 --> 00:39:38,794 ‫اشتاق إليك "ثينغ".‬ 551 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 ‫اشتقت إليه أيضًا.‬ 552 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 ‫آسفة بشأن "إكزافيير".‬ 553 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 ‫أنا لست آسفة. إنه كاذب وقاتل.‬ 554 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 ‫ثم… لا شيء يضاهي شعور المرء‬ ‫حين يكون على صواب.‬ 555 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 ‫باستثناء ربما وجود شخص لتتشاركي معه ذلك.‬ 556 00:39:59,231 --> 00:40:01,483 ‫قد يكون "ثينغ" ثرثر قليلًا‬ ‫عن موعدك مع "تايلر".‬ 557 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 ‫كيف كان؟‬ 558 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 ‫تمت مقاطعته.‬ 559 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 ‫سمعت أن "تايلر" يعمل متأخرًا الليلة…‬ 560 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 ‫لقد أقفلنا.‬ 561 00:40:23,130 --> 00:40:24,465 ‫إذًا يجب أن تقفل الأبواب.‬ 562 00:40:27,176 --> 00:40:29,428 ‫في الخارج أشخاص معتوهون جدًا.‬ 563 00:40:32,431 --> 00:40:35,476 ‫أجل، أخبرني أبي عما حدث مع "إكزافيير".‬ 564 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 ‫هذا جنون!‬ 565 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 ‫لطالما بدا طبيعيًا.‬ 566 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 ‫بالنسبة إلى منبوذ.‬ 567 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 ‫كما تعلم…‬ 568 00:40:47,779 --> 00:40:49,823 ‫جعلني ذلك أعيد تقييم بعض الأمور.‬ 569 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 ‫مثل ماذا؟‬ 570 00:40:55,537 --> 00:40:56,788 ‫مثل من يمكنني الوثوق بهم.‬ 571 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 ‫هل هذا يعني أنك مستعدة‬ ‫لنكون أكثر من صديقين؟‬ 572 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 ‫مهلًا!‬ 573 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 ‫هل أنت بخير؟‬ 574 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 ‫يجب أن أذهب.‬ 575 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 ‫ماذا؟‬ 576 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 ‫ما الخطب؟‬ 577 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 ‫"وينزداي"!‬ 578 00:42:18,954 --> 00:42:23,542 ‫بالطبع سيتبيّن أن أول فتى أقبّله‬ ‫هو وحش مجنون وقاتل متسلسل.‬ 579 00:42:25,127 --> 00:42:26,461 ‫أظن أن هذا نوعي المفضل.‬ 580 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 ‫ترجمة "موريال ضو"‬