1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:23,149 --> 00:00:24,484 Μ' αρέσουν οι κηδείες. 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 Πηγαίνω ακάλεστη από τότε που έμαθα να διαβάζω νεκρολογίες. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,157 "Ο Θεός είναι το καταφύγιο…" 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 Ο δήμαρχος δολοφονήθηκε. Ο δολοφόνος είναι εδώ. 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 Στέκεται αθώα ανάμεσά μας, σχεδιάζει την επόμενη κίνηση. 7 00:00:39,248 --> 00:00:40,625 Παρακολουθεί ό,τι κάνω. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 Ξέρω ότι είμαι κοντά στην αλήθεια. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Έχω όλα τα κομμάτια του παζλ. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 Αρκεί να τα βάλω στη θέση τους. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 Πρέπει να δω πέρα από δάκρυα και θλίψη. 12 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 Μέχρι τώρα, υπερτερούσαν και με ξεγελούσαν, 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 αλλά δεν έχει γίνει η τελική κίνηση. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 Ο δολοφόνος θα κάνει κάποιο λάθος, 15 00:01:41,269 --> 00:01:42,478 και θα είμαι έτοιμη. 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,975 Οξυδερκής όπως πάντα η προστατευόμενη με τα κοτσιδάκια. 17 00:02:21,517 --> 00:02:22,393 Θείε Φέστερ. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 ΚΕΦΑΛΑΙΟ VΙΙ "ΕΑΝ ΔΕΝ ΑΤΥΧΗΣΕΣ ΕΩΣ ΤΩΡΑ" 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,579 Πόσο καιρό με παρακολουθείς; 20 00:02:41,662 --> 00:02:45,166 Έφτασα στην πόλη το πρωί και μου ήρθε ένα κύμα νοσταλγίας. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,251 Νόμιζα ότι δεν πήγες στη Νέβερμορ. 22 00:02:47,335 --> 00:02:50,129 Δεν πήγα. Ο μπαμπάς σου πήρε όλο το μυαλό. 23 00:02:50,796 --> 00:02:52,215 Αλλά τον επισκεπτόμουν. 24 00:02:52,715 --> 00:02:55,927 Συνήθως έπεφτα από το ταβάνι με ένα στιλέτο στα δόντια. 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,179 -Για να μένει σε εγρήγορση. -Φυσικά. 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 Με ενημέρωσε για όσα συμβαίνουν. 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Τέρατα, φόνοι, χάος. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Πόσο διασκεδαστικό! 29 00:03:06,270 --> 00:03:08,522 Του είπα ότι είχα δουλειά στη Βοστόνη. 30 00:03:08,606 --> 00:03:11,150 -Όμως, θα ερχόμουν να σε δω. -Τι δουλειά; 31 00:03:11,234 --> 00:03:14,862 Δουλειά που χρειάζεται να περάσω απαρατήρητος για λίγες μέρες. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,418 Το μέρος ανήκει σε έναν φίλο. 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,463 Έκανες έναν φίλο. 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,841 Ο καημένος θα γυρίσει σπίτι σε σακούλα πτωμάτων. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 -Μ' αρέσουν τα κρησφύγετα με σνακ. -Οι μέλισσες είναι σε νάρκη. 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,351 Ο Γιουτζίν τις έχει σαν παιδιά. 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,938 Αυτό σημαίνει ότι δεν θα τις φας! 38 00:03:54,944 --> 00:03:55,820 Ξέρεις, 39 00:03:56,904 --> 00:04:01,033 όταν μου ρίχνεις το βλέμμα αποδοκιμασίας, μου θυμίζεις τη μητέρα σου. 40 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 Μιας που λέμε για τρομακτικά πράγματα, 41 00:04:03,744 --> 00:04:05,579 με τι τέρας έχεις να κάνεις; 42 00:04:06,080 --> 00:04:08,082 Δεν μπόρεσα να το αναγνωρίσω. 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Λέγεται Χάιντ. 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,342 Όπως οι Τζέκιλ και Χάιντ; 45 00:04:19,093 --> 00:04:21,262 -Έχεις ξαναδεί κάτι τέτοιο; -Ναι. 46 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 Το '83 στις διακοπές στο Ίδρυμα Ζυρίχης για Παράφρονες Εγκληματίες. 47 00:04:26,684 --> 00:04:31,314 Έκανα την πρώτη μου λοβοτομή. Είναι σαν τα τατουάζ, δεν κάνεις μόνο ένα. 48 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Πες μου για το Χάιντ. 49 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 Όλγα Μαλακόβα. 50 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 Μιλάμε, τα είχε όλα. 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Ομορφιά, μυαλό και τάση για νεκροφιλία. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,204 Η Όλγα ήταν πιανίστρια κοντσέρτων. 53 00:04:47,747 --> 00:04:51,167 Ένα βράδυ μεταμορφώθηκε στη μέση μιας σονάτας του Σοπέν. 54 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Έσφαξε 12 θεατές. 55 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 Και τρεις κριτικούς. 56 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 Τι την προκάλεσε; Ή μήπως άλλαξε μόνη της; 57 00:04:59,050 --> 00:05:02,970 Δεν έχω ιδέα. Την είδα μόνο στην ομαδική θεραπεία με ηλεκτροσόκ. 58 00:05:03,471 --> 00:05:06,474 Δεν αναφέρονται τα Χάιντ σε κανένα βιβλίο απόκληρων. 59 00:05:06,557 --> 00:05:08,976 Και η Νέβερμορ έχει την καλύτερη συλλογή. 60 00:05:10,311 --> 00:05:12,980 Δοκίμασες το ημερολόγιο του Ναθάνιελ Φόκνερ; 61 00:05:16,817 --> 00:05:19,570 Προτού ιδρύσει τη Νέβερμορ, γύρισε τον κόσμο, 62 00:05:19,653 --> 00:05:22,323 καταγράφοντας όλες τις κοινότητες απόκληρων. 63 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 Πώς το ξέρεις; 64 00:05:24,450 --> 00:05:28,371 Νομίζεις ότι οι γονείς σου τώρα δεν ξεκολλούν ο ένας από τον άλλον. 65 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Εμφανίστηκα ακάλεστος ένα βράδυ στο δωμάτιο του Γκόμεζ. 66 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 Αυτό που διέκοψα δεν ήταν μαξιλαροπόλεμος. 67 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Θείε Φέστερ. 68 00:05:36,921 --> 00:05:39,298 -Ναι. -Το ημερολόγιο. Πού είναι; 69 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 Στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων. 70 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 Ο μπαμπάς σου με έβαλε εκεί και είπε να παραμείνω για ώρα. 71 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 Και τότε βρήκα ένα κομψό χρηματοκιβώτιο. 72 00:05:48,474 --> 00:05:51,018 Ήλπιζα να βρω μετρητά ή κοσμήματα, 73 00:05:51,727 --> 00:05:53,604 αλλά βρήκα ένα ημερολόγιο. 74 00:05:55,147 --> 00:05:59,193 Θα μπούμε κρυφά στη βιβλιοθήκη απόψε. Μέχρι τότε, χαμηλά τους τόνους. 75 00:06:05,241 --> 00:06:10,037 Αν σε ανακαλύψουν, θα σε αποκηρύξω και θα πάρω την αμοιβή για τη σύλληψή σου. 76 00:06:10,955 --> 00:06:12,748 Δεν θα περίμενα κάτι λιγότερο. 77 00:06:18,921 --> 00:06:20,381 Άσε τις μέλισσες ήσυχες. 78 00:06:29,265 --> 00:06:32,017 Το μυθιστόρημά μου ξεκίνησε ως φαντασιοκόπημα, 79 00:06:32,101 --> 00:06:35,771 αλλά η πραγματικότητα το μετέτρεψε στον προσωπικό μου καθρέφτη. 80 00:06:37,022 --> 00:06:40,359 Η επίσκεψή μου στην έπαυλη Γκέιτς με άφησε με ερωτήματα. 81 00:06:41,193 --> 00:06:44,780 Αν η Λόρελ πέθανε 20 χρόνια πριν, ποιος κοιμάται στο δωμάτιό της; 82 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 Γιατί έχει φωτογραφίες μου; 83 00:06:47,116 --> 00:06:49,034 Και τι σχέση έχει με το Χάιντ; 84 00:06:50,244 --> 00:06:53,747 Όποιος κι αν είναι, προφανώς θα σκοτώσει για το μυστικό του. 85 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 Η Γκούντι προέβλεψε ότι η έρευνα θα ήταν μοναχική. 86 00:07:02,006 --> 00:07:04,884 Φυσικά, η Γκούντι δεν είναι εδώ όταν τη χρειάζομαι. 87 00:07:06,302 --> 00:07:09,805 Οι νεκροί είναι ενοχλητικοί κι αναξιόπιστοι όσο οι ζωντανοί. 88 00:07:12,433 --> 00:07:13,267 Γεια. 89 00:07:14,226 --> 00:07:16,937 Νόμιζα ότι θα ήσουν στην αγρυπνία του δημάρχου. 90 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Όταν πέσει το χώμα στο φέρετρο, φεύγω. 91 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Δεν βρίσκω το βερνίκι νυχιών "ασημένιο φεγγάρι". 92 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 Σε πειράζει να ρίξω μια ματιά; 93 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 Η Γιόκο κάνει πάρτι μανικιούρ-πεντικιούρ. 94 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 Είναι η τρίτη φορά μέσα σε 24 ώρες που ξεχνάς κάτι. 95 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 Λοιπόν, 96 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 πώς πάει; 97 00:07:37,416 --> 00:07:38,959 Η μοναξιά μού ταιριάζει. 98 00:07:39,043 --> 00:07:42,046 Χωρίς ενοχλητικούς περισπασμούς, τελειώνω το βιβλίο. 99 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Ήμουν ενοχλητικός περισπασμός; 100 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 -Είχες σίγουρα ενοχλητικές συνήθειες. -Όπως; 101 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Χαχανίζεις όταν στέλνεις μηνύματα, 24ωρος εθισμός. 102 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Τουλάχιστον δεν είναι μια γραφομηχανή που προκαλεί ημικρανία. 103 00:07:54,308 --> 00:07:58,812 -Τρίζεις τα δόντια, γρυλίζεις στον ύπνο. -Αντί να παίζω τσέλο νυχτιάτικα; 104 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 Μπαίνεις σε έναν σωρό λέσχες και μετά παραπονιέσαι. 105 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 Καλύτερα από εμμονή με νεκρά πράγματα. 106 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 Σκοτώνεις ολόκληρο χωριό με το πόσο άρωμα βάζεις. 107 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 Αυτά χωρίς να πολυσκεφτώ. 108 00:08:10,574 --> 00:08:13,369 Είμαι τυχερή που έχω νέα κολλητή που δεν ψάχνει 109 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 πώς να βάλει σε κίνδυνο όσους έρχονται σε επαφή μαζί της. 110 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 Βασικά, ταιριάζω τόσο με τη Γιόκο, που με ικετεύει να συγκατοικήσουμε. 111 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Μόνιμα. 112 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 -Μη σε εμποδίζω. -Απόλαυσε τη μοναξιά σου. 113 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Δεν είναι μοναξιά αν είσαι ακόμα εδώ. 114 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Θείε Φέστερ; 115 00:09:07,298 --> 00:09:08,799 Ποιος είναι ο θείος Φέστερ; 116 00:09:10,092 --> 00:09:11,010 Τι κάνεις εδώ; 117 00:09:11,635 --> 00:09:14,430 Αφού είμαι Μπελαντόνα, δεν χρωστάω εξηγήσεις. 118 00:09:14,513 --> 00:09:17,141 Εσύ τι δικαιολογία έχεις που ήρθες στα κρυφά; 119 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Έρευνα. 120 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 Για το τέρας; 121 00:09:21,437 --> 00:09:25,107 Θα σου γλιτώσω χρόνο. Δεν υπάρχει τίποτα εδώ που να ταιριάζει. 122 00:09:26,233 --> 00:09:28,986 -Δεν είναι βολικό; -Ξέρεις τι πρόβλημα έχεις; 123 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 Θέλω να ακούσω την καυστική σου γνώμη. 124 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 Δεν ξεχωρίζεις τους φίλους σου. 125 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 Είμαι με το μέρος σου από την πρώτη μέρα. 126 00:09:43,167 --> 00:09:44,460 Σου έσωσα τη ζωή. 127 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 Μόνο εγώ πίστεψα τις θεωρίες σου. 128 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Και το αντάλλαγμα; Μόνο υποψίες και ψέματα. 129 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Ωραία. Θέλεις ειλικρίνεια; Ορίστε. 130 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 Όποτε επιτίθεται το τέρας, είσαι εκεί. 131 00:09:56,055 --> 00:09:57,723 Πρώτα ο Ρόουαν στο φεστιβάλ. 132 00:10:03,354 --> 00:10:07,358 Τη Μέρα Προσέγγισης, έφτασες λίγα λεπτά αφότου εξαφανίστηκε το τέρας, 133 00:10:07,441 --> 00:10:08,400 μα δεν το είδες. 134 00:10:11,820 --> 00:10:15,449 -Δεν ήξερα ότι η εγγύτητα ήταν έγκλημα. -Η εμμονή με τη ζωγραφική. 135 00:10:16,075 --> 00:10:19,745 Έχεις ζωγραφίσει το τέρας δεκάδες φορές, αλλά δεν το έχεις δει. 136 00:10:20,245 --> 00:10:22,831 Ή έτσι ισχυρίζεσαι. Ζωγράφισες πού ζούσε. 137 00:10:22,915 --> 00:10:24,958 Όταν ο Γιουτζίν πήγε να ερευνήσει, 138 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 πήγες να τον σκοτώσεις για να μην το πει. 139 00:10:28,837 --> 00:10:30,172 Θα έβλαπτα τον Γιουτζίν; 140 00:10:30,673 --> 00:10:34,677 Μην ξεχνάμε ότι εμφανίστηκες μετά την επίθεση στον Τάιλερ στην έπαυλη. 141 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Αν είμαι το τέρας, 142 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 γιατί δεν σε σκότωσα; 143 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Για κάποιον λόγο που δεν κατανοώ, φαίνεται να σου αρέσω. 144 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Τι να μου αρέσει; 145 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 Πόση ώρα κρύβεσαι εκεί; 146 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 Αρκετή για να νιώσω την ένταση μεταξύ σας. 147 00:11:11,714 --> 00:11:12,548 Απίστευτη! 148 00:11:13,048 --> 00:11:16,051 Σοβαρά, μπορείς να την κόψεις με τσεκούρι εκτελεστή. 149 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Θα αναγνώριζα τα χτυπηματάκια αυτών των δαχτύλων οπουδήποτε. 150 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Γεια, Πράγμα. 151 00:11:25,644 --> 00:11:28,897 Δεν έχεις ακόμα μούτρα με το Καλαμαζού. Δεν έφταιγα εγώ. 152 00:11:29,857 --> 00:11:34,653 Είπες ότι θα άνοιγες το χρηματοκιβώτιο σε 30 δεύτερα. Ήμασταν εκεί πέντε λεπτά. 153 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 Είσαι αδέξιο! 154 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Αρκετά! 155 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Άφησέ τον. 156 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 Δείξε μου το ημερολόγιο. 157 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 Εδώ είμαστε. 158 00:11:55,340 --> 00:11:57,843 Ο Ίγκι ήταν το δεξί χέρι του Φόκνερ, 159 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 εκπαίδευσε μια γενιά από Μπελαντόνες. 160 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Και πίσω από τον Ίγκι Ιτ… 161 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 Προλαβαίνω έναν υπνάκο ή θα το ανοίξεις γρήγορα; 162 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Σαν να βλέπω σε επανάληψη το Καλαμαζού. 163 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 Τέλεια δωμάτια. 164 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 Πώς και πήρες μονόκλινο; 165 00:13:01,615 --> 00:13:04,660 Η συγκάτοικος δεν άντεξε την τοξική μου προσωπικότητα. 166 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Να το. 167 00:13:10,833 --> 00:13:15,128 "Ο Φόκνερ περιγράφει τα Χάιντ ως καλλιτέχνες με εκδικητικό ταμπεραμέντο. 168 00:13:15,629 --> 00:13:19,341 Γεννημένο από μετάλλαξη, το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό 169 00:13:19,424 --> 00:13:22,261 ή ξεκλειδώνεται μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης. 170 00:13:22,803 --> 00:13:25,806 Το Χάιντ έτσι αναπτύσσει δεσμό με τον απελευθερωτή. 171 00:13:25,889 --> 00:13:27,724 Το πλάσμα τον βλέπει ως αφέντη. 172 00:13:28,976 --> 00:13:33,021 Μετατρέπεται σε πειθήνιο όργανο για ό,τι του προτείνει ο αφέντης του". 173 00:13:33,856 --> 00:13:37,609 Όποιος θέλει να ξεκλειδώσει ένα Χάιντ είναι τελείως άρρωστος. 174 00:13:38,819 --> 00:13:41,113 Άρα δεν ψάχνω έναν δολοφόνο, αλλά δύο. 175 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 Το τέρας και τον αφέντη. 176 00:13:51,665 --> 00:13:53,208 Δεν ήθελα να σε τρομάξω. 177 00:13:56,795 --> 00:13:58,171 Έγραφα το βιβλίο μου. 178 00:13:59,882 --> 00:14:04,011 Η Ίνιντ ζήτησε να μείνει με τη Γιόκο για την υπόλοιπη σχολική χρονιά. 179 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 Αλήθεια; 180 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Όταν υπάρχει διαφωνία, 181 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 θέλω να μαθαίνω την πλευρά και των δύο κοριτσιών. 182 00:14:11,852 --> 00:14:14,062 Φαινόσασταν αχώριστες σαν σιαμαίες. 183 00:14:14,146 --> 00:14:17,691 Μπορεί να εναντιωθεί η μία στην άλλη. Το έχω δει να γίνεται. 184 00:14:18,275 --> 00:14:21,862 Όσο και να αποφεύγεις την κουβέντα, ξέρουμε ότι τη νοιάζεσαι. 185 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 Παραδέξου το, κατάφερε να σου ξυπνήσει μια σπίθα ζεστασιάς. 186 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Μην ανησυχείς. Μια μικρή σπίθα. 187 00:14:29,745 --> 00:14:33,498 Ίσα που την αντιλαμβάνεται το μέσο μάτι, αλλά την πρόσεξα. 188 00:14:35,334 --> 00:14:40,172 Μέρος της εμπειρίας του κοιτώνα είναι η φιλία με άτομα που δεν θα περίμενες. 189 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 Κι αυτές οι φιλίες συχνά γίνονται ισόβιοι δεσμοί. 190 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Προτιμώ να αγοράσω σκοινί. 191 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 Είναι τόσο δύσκολο να παραδεχτείς ότι έκανες μια φίλη 192 00:14:49,932 --> 00:14:52,142 και ότι τώρα μπορεί να σου λείπει; 193 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 Θα επιβιώσω μόνη. 194 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 Πάντα το έκανα. 195 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 Αν αυτό θες, θα υποβάλω τα έντυπα στη διευθύντρια. 196 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Θείε Φέστερ; 197 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Θείε Φέστερ; 198 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Άκου! Το να είσαι μοναχικός έχει και πλεονεκτήματα. 199 00:15:38,355 --> 00:15:42,234 Ζεις με τους δικούς σου κανόνες, κάνεις ό,τι θέλεις. Δες εμένα. 200 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Γεια. Πρέπει να μιλήσουμε. 201 00:15:52,911 --> 00:15:54,621 Όχι, τώρα. 202 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Ναι, ξέρω πού είναι. 203 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 Εντάξει, τα λέμε εκεί σε 20 λεπτά. 204 00:16:01,336 --> 00:16:02,462 Εντάξει. Αντίο. 205 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Με ποιον μιλάς; 206 00:16:04,756 --> 00:16:07,718 -Δεν σε αφορά. -Ξέρω τι είσαι, Ζέιβιερ. 207 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Μπορείς να μείνεις μακριά μου; 208 00:16:20,605 --> 00:16:22,315 Έβαλες τη συσκευή εντοπισμού; 209 00:16:24,443 --> 00:16:26,570 Μην ανησυχείς. Το φρόντισε ο θείος. 210 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 Εντάξει. 211 00:16:31,116 --> 00:16:31,950 Πάμε. 212 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 Η ΚΟΥΤΑΒΟΠΕΡΙΠΟΛΟΣ ΤΗΣ ΠΕΝΙ 213 00:16:37,122 --> 00:16:39,708 Τι; Το πήρα φεύγοντας από την πόλη. 214 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Ξέρεις ότι μ' αρέσει να ταξιδεύω ινκόγνιτο. 215 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 Έλα, πάμε! 216 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Τι είναι τόσο επείγον; 217 00:17:30,550 --> 00:17:31,468 Τι έγινε; 218 00:17:33,303 --> 00:17:34,971 Είδα να πεθαίνεις σε όνειρο. 219 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 Μπες στο αμάξι. 220 00:17:49,778 --> 00:17:53,198 Διευθύντρια, είναι ανάγκη να σας μιλήσω για τη δρα Κίνμποτ. 221 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Γουένσντεϊ. Για σένα μιλούσαμε. 222 00:17:55,826 --> 00:17:57,244 Κατά φωνή κι ο διάβολος. 223 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 Θα εμφανιστεί. 224 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 Συζητούσε την αξιολόγησή σου. 225 00:18:02,332 --> 00:18:05,418 Πρέπει να υπογράψω πριν την παραδώσει στο δικαστήριο. 226 00:18:05,919 --> 00:18:08,463 Ποια είναι η ετυμηγορία, γιατρέ; Θεραπεύτηκα; 227 00:18:09,714 --> 00:18:13,135 Το βρίσκεις διασκεδαστικό, αλλά ο δικαστής δεν θα το βρει. 228 00:18:13,218 --> 00:18:15,220 Εξήγησα στη δρα Κίνμποτ 229 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 ότι πλέον κάνεις μικρά αλλά σημαντικά βήματα 230 00:18:18,306 --> 00:18:21,268 προς την αποδοχή της νέας σχολικής σου οικογένειας. 231 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Ναι. 232 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 Μάλλον έφτασα στο στάδιο της μισής αγκαλιάς. 233 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Διαβάζω για την υπνοθεραπεία. 234 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 Ίσως με βοηθήσει να ξεκλειδώσω τον εαυτό μου. 235 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Είστε οπαδός; 236 00:18:34,406 --> 00:18:35,991 Ναι, πάρα πολύ. 237 00:18:36,783 --> 00:18:39,744 Επικροτώ την προθυμία να εμβαθύνεις στον εαυτό σου. 238 00:18:39,828 --> 00:18:42,205 Τα λέμε τη Δευτέρα. Θα ξεκινήσουμε τότε. 239 00:18:43,540 --> 00:18:45,917 Τι ήθελες να συζητήσουμε επειγόντως; 240 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Ας περιμένει. 241 00:18:49,629 --> 00:18:53,258 Αν μου επιτρέπετε, πρέπει να τελειώσω μια εργασία. 242 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 ΚΑΦΕ & ΦΟΥΡΝΟΣ ΓΟΥΕΔΕΡΒΕΪΝ - ΤΖΕΡΙΚΟ 243 00:19:02,809 --> 00:19:05,353 Η Κίνμποτ θα είναι αφέντρα του Ζέιβιερ. 244 00:19:05,896 --> 00:19:08,106 Το Χάιντ ξυπνά μετά από κάτι τραυματικό 245 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 ή ξεκλειδώνεται μέσω χημικής πρόκλησης ή ύπνωσης. 246 00:19:16,031 --> 00:19:17,032 Με ακούς; 247 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Κατάλαβε ότι είναι Χάιντ. Τον ξεκλείδωσε με υπνοθεραπεία. 248 00:19:21,328 --> 00:19:23,246 Εξού και οι μυστικές συνεδρίες. 249 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Νομίζω ότι το παιδί στο γκισέ με αναγνώρισε. 250 00:19:28,001 --> 00:19:28,835 Ναι. 251 00:19:29,377 --> 00:19:32,255 Έρχεται. Θα του κάνω ρουμανικό κεφαλοκλείδωμα. 252 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 -Κάλυψέ με. -Ηρέμησε. Δεν τον ενδιαφέρεις. 253 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Σου έφτιαξα έναν τετραπλό. Κερασμένο. 254 00:19:39,262 --> 00:19:41,223 Για δες. Ευχαριστώ, μικρέ. 255 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 Κι αυτό θα χρειαστεί γέμισμα. 256 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Τάιλερ, από δω ο θείος Φέστερ. 257 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Γεια. Χάρηκα για την… 258 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Είναι… 259 00:20:04,371 --> 00:20:05,455 Λέγεται Χάιντ. 260 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 Αυτό είναι, από εκείνο το βράδυ. 261 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 Ο πατέρας σου σου είπε να μην είσαι κοντά μου. 262 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 Δεν είναι εδώ, και έχω διάλειμμα. 263 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Το Χάιντ το ξεκλειδώνει κάποιος. Ο αφέντης του. 264 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Να πάρει. 265 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Τάιλερ. 266 00:20:28,812 --> 00:20:29,938 Τι σου είπα; 267 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 Προσπαθούσε να κρατήσει αποστάσεις. 268 00:20:38,154 --> 00:20:39,531 Εγώ έκατσα μαζί της. 269 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Εντάξει. 270 00:20:44,995 --> 00:20:46,204 Τα κολλάω στην πόλη. 271 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 Είναι ύποπτος για ληστεία τράπεζας, μεγάλο φρικιό. 272 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 -Δεν τον έχετε δει, έτσι; -Όχι. 273 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 Δύσκολο να μην τον προσέξεις. 274 00:20:54,504 --> 00:20:56,631 Θα το βάλω στον πίνακα ανακοινώσεων. 275 00:21:02,887 --> 00:21:04,597 Γιατί να χαλάσω το σάλιο μου; 276 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 Ευχαριστώ. Αλλά δεν ήταν ανάγκη. 277 00:21:11,062 --> 00:21:13,023 Ναι, η οικογένειά σου έχει μεγάλη 278 00:21:13,857 --> 00:21:15,025 πολυχρωμία. 279 00:21:15,108 --> 00:21:18,820 Ειρωνικό, μιας κι ο Φέστερ είναι το μαύρο πρόβατο. Είναι άκακος. 280 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Λοιπόν, σχετικά με το ραντεβού μας… 281 00:21:24,117 --> 00:21:25,618 Μεταξύ τέρατος και θείου… 282 00:21:25,702 --> 00:21:29,122 Άσε τις δικαιολογίες. Μετά την τελευταία φορά, μου χρωστάς. 283 00:21:30,832 --> 00:21:33,251 Δεν μπορώ να φύγω. Με παρακολουθούν όλοι. 284 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 Δεν θα χρειαστεί. 285 00:21:35,503 --> 00:21:39,007 Θα έρθω εγώ εκεί. Στις 9:00 μ.μ., στην Κρύπτη του Κράκστοουν. 286 00:22:05,367 --> 00:22:06,409 Δεν μου λείπει. 287 00:22:07,160 --> 00:22:09,621 Οι φίλοι είναι βάρος, σε καθιστούν ευάλωτο. 288 00:22:09,704 --> 00:22:11,247 Αυτό τους κάνει αδυναμίες. 289 00:22:11,331 --> 00:22:13,541 Εσύ να φυλάς το ημερολόγιο όσο λείπω. 290 00:22:14,626 --> 00:22:16,169 Θα γυρίσω το συντομότερο. 291 00:22:18,421 --> 00:22:19,964 Δεν είναι ραντεβού. 292 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Είναι αντάλλαγμα που παραλίγο να ξεκοιλιαζόταν. 293 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Φύλα το ημερολόγιο! 294 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 Την τελευταία φορά που μου έκαναν έκπληξη εδώ, δεν πήγε καλά. 295 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 Εγγυώμαι ότι δεν θα σε κάνει να λιποθυμήσεις. 296 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 Αλλά πρέπει να κλείσεις τα μάτια. 297 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 Σοβαρολογείς; 298 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 Δυστυχώς. 299 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Το κάνω μόνο επειδή σου χρωστάω. 300 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 Εντάξει. Πρόσεχε. 301 00:22:56,626 --> 00:22:58,461 Περίμενε εδώ. Κλείσε τα μάτια. 302 00:23:01,423 --> 00:23:02,257 Εντάξει. 303 00:23:05,844 --> 00:23:07,762 Ήρεμα. Εδώ. 304 00:23:08,555 --> 00:23:09,597 Μισό λεπτό. 305 00:23:15,979 --> 00:23:18,064 Εντάξει, άνοιξε τα μάτια σου. 306 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 Τι; Κανείς δεν σε έχει ξαναπάει για πικ νικ μέσα σε κρύπτη; 307 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 Σ' αρέσουν τα θρίλερ; 308 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 Ετοιμάσου να τρομοκρατηθείς. 309 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 Η ΕΚΔΙΚΗΣΗ ΤΗΣ ΞΑΝΘΙΑΣ 310 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 ΒΑΣΙΛΙΣΣΑ ΣΧΟΛΕΙΟΥ 311 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 Αυτή είναι σίγουρα η μηχανή του ύποπτου. 312 00:24:31,429 --> 00:24:32,931 Αλλόκοτη όσο κι εκείνος. 313 00:24:34,557 --> 00:24:38,102 Εντάξει, δεν θα έχει απομακρυνθεί με τα πόδια. Απλωθείτε. 314 00:24:38,770 --> 00:24:40,355 Θα ψάξω στη λίμνη. 315 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 Ήταν βασανιστήριο. 316 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Ευχαριστώ. 317 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 Εντάξει, μη με μισήσεις. 318 00:24:57,705 --> 00:24:59,123 Θα το πω ευθέως. 319 00:25:02,043 --> 00:25:03,878 Δεν θέλω να είμαστε μόνο φίλοι. 320 00:25:06,297 --> 00:25:07,340 Θα σου περάσει. 321 00:25:08,007 --> 00:25:10,426 Μην το κάνεις αυτό. Μην αγνοείς τι νιώθω. 322 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 Δεν κάνω για φίλη, πόσο μάλλον για κάτι παραπάνω. 323 00:25:15,682 --> 00:25:20,144 Θα σε αγνοώ, θα ποδοπατώ την καρδιά σου και θα βάζω πρώτα τις ανάγκες μου. 324 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Μπορείς να προσπαθείς να με διώξεις. Δεν θα πετύχει. 325 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 -Παραλίγο να σε σκοτώσω. -Επιβίωσα. 326 00:25:28,486 --> 00:25:30,530 -Η τύχη του αρχάριου. -Είμαι σκληρός. 327 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 Κάνεις λάθος. 328 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 Πιθανώς. 329 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 Σίγουρα. 330 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Τι στον διάολο; 331 00:25:53,928 --> 00:25:55,555 -Τάιλερ; -Μπαμπά; 332 00:25:56,514 --> 00:25:57,640 Τι κάνεις εσύ εδώ; 333 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 Ο φύλακας βρήκε μια μηχανή στη λίμνη. 334 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Ταιριάζει με αυτήν που έκλεψε ο ληστής. 335 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 Λείπει ένα κανό. Σκέφτηκα ότι ίσως ήρθε στο νησί Κοράκι. 336 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Δεν θα ρωτήσω καν τι είναι αυτό, αλλά δεν σας είδα ποτέ εδώ. 337 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Καταλάβατε; 338 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 Απίστευτο. Ελάτε. 339 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 Το ημερολόγιο… 340 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Πράγμα; 341 00:26:44,812 --> 00:26:45,647 Πράγμα… 342 00:26:58,034 --> 00:26:59,827 Φέστερ; Φέστερ, βοήθεια! 343 00:26:59,911 --> 00:27:01,788 Βοήθεια! Το Πράγμα δεν κινείται! 344 00:27:01,871 --> 00:27:03,581 -Το μαχαίρωσαν! -Στο τραπέζι! 345 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Έλα, Πράγμα. 346 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 Έφυγε, Γουένσντεϊ. 347 00:27:50,586 --> 00:27:51,963 Όχι, δεν έφυγε. Πράγμα. 348 00:27:52,964 --> 00:27:54,090 Αν με ακούς… 349 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 αν πεθάνεις, θα σε σκοτώσω. 350 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Ξανά. 351 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 Τώρα! Ξανά, σε παρακαλώ! 352 00:28:27,915 --> 00:28:30,877 Νομίζαμε ότι διάλεξες την τελευταία σου λαβή. 353 00:28:32,920 --> 00:28:34,046 Ποιος σου το έκανε; 354 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Πισώπλατο μαχαίρωμα. Οι δειλοί. 355 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 Όποιος σου το έκανε αυτό θα υποφέρει. 356 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 Και θα γίνει αργά, 357 00:28:46,017 --> 00:28:46,976 θα κρατήσει πολύ 358 00:28:47,935 --> 00:28:49,937 και θα είναι εξωφρενικά επώδυνο. 359 00:29:06,287 --> 00:29:07,497 Θα το ράψω. 360 00:29:09,916 --> 00:29:14,128 Βρήκαν τη μηχανή σου, ο σερίφης δεν θα είναι μακριά. Πρέπει να φύγεις. 361 00:29:15,046 --> 00:29:17,340 Άλλη φορά, κλέψε κάτι πιο διακριτικό. 362 00:29:18,132 --> 00:29:19,967 Πού είναι το διασκεδαστικό; 363 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Εντάξει. Θα κρυφτώ εδώ απόψε, 364 00:29:24,347 --> 00:29:25,765 θα προσέχω τον ασθενή 365 00:29:26,474 --> 00:29:27,934 και θα την κάνω το πρωί. 366 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 Τα λέμε στην κλήτευση ή στην οικογενειακή μάζωξη. 367 00:29:33,731 --> 00:29:35,525 Θα 'σαι πάντα η αγαπημένη μου. 368 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 Να το πεις στον Πάγκσλεϊ. 369 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 Θα αποκτήσει κόμπλεξ. 370 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Μάλλον δεν είναι κάποια τυχαία φάρσα. 371 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Όποιος μπήκε στο δωμάτιο έκλεψε το ημερολόγιο του Ναθάνιελ Φόκνερ. 372 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 Υποτίθεται ότι είναι στη βιβλιοθήκη των Μπελαντόνων. 373 00:29:57,296 --> 00:30:01,509 Ξέρετε για αυτό, άρα θα ξέρετε ότι το τέρας που ψάχνουμε λέγεται Χάιντ. 374 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 Ευχαριστώ, κυρία Θόρνχιλ. Θα το αναλάβω εγώ. 375 00:30:09,934 --> 00:30:12,854 Αν χρειαστείτε κάτι, θα 'μαι εδώ κοντά. 376 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 Ο Φόκνερ πέρασε χρόνια μελετώντας τα Χάιντ. 377 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 Ήθελε να μάθει αν ήταν αλόγιστοι δολοφόνοι 378 00:30:40,423 --> 00:30:42,633 ή αν είχαν επίγνωση των πράξεών τους. 379 00:30:42,717 --> 00:30:43,634 Τι συμπέρανε; 380 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 Τον σκότωσε ένα Χάιντ προτού βγάλει συμπέρασμα. 381 00:30:48,556 --> 00:30:53,019 Πήγαν να συνεχίσουν την έρευνά του, αλλά τα Χάιντ ήταν απρόβλεπτα και βίαια. 382 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 Διώχθηκαν από τη Νέβερμορ πριν από 30 χρόνια. 383 00:30:59,609 --> 00:31:02,111 Τόσο καιρό ξέρατε ότι το τέρας ήταν Χάιντ. 384 00:31:03,279 --> 00:31:05,364 Γιατί δεν το είπατε στον σερίφη; 385 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 Επειδή τότε θα ξοφλούσε η Νέβερμορ. Τέλος. 386 00:31:08,868 --> 00:31:11,746 Θα έκλεινε. Κι αυτό δεν θα συμβεί όσο είμαι εδώ. 387 00:31:12,455 --> 00:31:14,540 Δεν είμαι η μόνη που κρατά μυστικά. 388 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 Αν υποπτεύεσαι κάποιον, πες το μου. 389 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Γιατί; 390 00:31:19,462 --> 00:31:21,839 Όλο με χειραγωγείτε και με εμποδίζετε. 391 00:31:21,923 --> 00:31:25,551 Δεν σας νοιάζει πόσοι πεθαίνουν, αρκεί να διατηρηθεί η φήμη. 392 00:31:27,845 --> 00:31:30,598 Προστατεύω την οικογένεια της Νέβερμορ, 393 00:31:30,681 --> 00:31:33,976 που περιλαμβάνει κι εσένα, δεσποινίς Άνταμς. 394 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Έλα μαζί μου. 395 00:31:54,205 --> 00:31:56,832 Έχω πληροφορίες για τον φόνο του δημάρχου. 396 00:32:07,009 --> 00:32:11,180 Τα τύπωσα από τον υπολογιστή του μπαμπά. Προσπαθούσε κάποια να βρει. 397 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 Τη Λόρελ Γκέιτς; Ξεκίνησε μετά τη Μέρα Προσέγγισης. 398 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 Θα την αναγνώρισε εκεί. 399 00:32:16,143 --> 00:32:20,356 Σύμφωνα με τη βρετανική αστυνομία, πνίγηκε, αλλά δεν βρέθηκε το πτώμα. 400 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 Η έπαυλη αγοράστηκε έναν χρόνο πριν από μια 90χρονη κληρονόμο. 401 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 Πέθανε μυστηριωδώς. Άφησε την περιουσία σε εκείνη που τη φρόντιζε, 402 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 την Τερίσα Λ. Γκλάου. 403 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 Αναγραμματισμός του Λόρελ Γκέιτς. 404 00:32:35,496 --> 00:32:37,415 Η Λόρελ αγοράζει το παλιό σπίτι. 405 00:32:37,498 --> 00:32:39,750 Επιστρέφει στο Τζέρικο ως κάποια άλλη. 406 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Γιατί; 407 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Εκδικείται όσους κατηγορεί για την οικογενειακή ατυχία. 408 00:32:46,757 --> 00:32:48,968 Τον πατέρα σου, τον ιατροδικαστή, 409 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 τους γονείς μου, 410 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 κυρίως, τη Νέβερμορ. 411 00:32:52,805 --> 00:32:54,598 Και το τέρας πού κολλάει; 412 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 Λέγεται Χάιντ. Κάνει ό,τι του πει η Λόρελ. 413 00:32:57,977 --> 00:32:59,020 Το ελέγχει. 414 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Ξέρεις ποια είναι η Λόρελ, έτσι; 415 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 Γουένσντεϊ, δεν έχουμε ραντεβού σήμερα. 416 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 Ήθελα να επιστρέψω κάτι. 417 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 Το βρήκα στο παιδικό σας δωμάτιο. 418 00:33:24,086 --> 00:33:27,923 Ξέρω ότι είστε η Λόρελ Γκέιτς και επιστρέψατε για να εκδικηθείτε. 419 00:33:29,467 --> 00:33:31,969 Όπως κι ο δήμαρχος, γι' αυτό τον σκοτώσατε. 420 00:33:32,470 --> 00:33:35,056 Υπάρχει καλύτερη κάλυψη σε ένα νοσοκομείο 421 00:33:35,139 --> 00:33:38,059 από μία ψυχίατρο που επισκέπτεται έναν ασθενή; 422 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 Δεν με κατηγορείς ότι δολοφόνησα τον δήμαρχο. 423 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Τα τριαντάφυλλα στο δωμάτιο του Γιουτζίν ήταν λάθος. 424 00:33:45,483 --> 00:33:48,194 Η ίδια ποικιλία ήταν στο παιδικό σας κρεβάτι. 425 00:33:48,694 --> 00:33:51,072 Ειλικρινά, δεν έχω ιδέα τι λες. 426 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 Μόνο για έναν λόγο μια ψυχίατρος με τόσα προσόντα 427 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 θα ερχόταν στο ασήμαντο, απομακρυσμένο Τζέρικο. 428 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 Θα τρυπώνατε στα ταραγμένα νεαρά μυαλά των απόκληρων 429 00:34:00,664 --> 00:34:03,542 μέχρι να βρίσκατε κάποιον που θα χειραγωγούσατε. 430 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 Ξέρεις κάτι; 431 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 Δεν έχω χρόνο για τις φαντασιώσεις σου. 432 00:34:10,966 --> 00:34:13,636 -Έχω επείγον περιστατικό. -Ποιον; Τον Ζέιβιερ; 433 00:34:14,220 --> 00:34:17,014 Ξέρω για τις μυστικές συνεδρίες στο αμάξι σας. 434 00:34:17,515 --> 00:34:21,143 Βρήκα τη σπηλιά που κάνετε συνεδρίες για να ξεκλειδώσετε το Χάιντ του. 435 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 Παρεκτρέπεσαι. 436 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 Ξέρετε πόσο απρόβλεπτο γίνεται ένα Χάιντ; 437 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 Ή θα τον κλείνατε σε ίδρυμα προτού εναντιωθεί; 438 00:34:29,401 --> 00:34:33,906 Γουένσντεϊ, χρειάζεσαι βοήθεια. Πιο πολλή από όση μπορώ να σου προσφέρω. 439 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 Τον Ζέιβιερ καλείτε; 440 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Τον δικαστή Ρέινολντς. 441 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Θα προτείνω να μείνεις σε ψυχιατρική μονάδα για παρακολούθηση. 442 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 Ελάτε. Ξέρουμε ότι θα διοικώ το μέρος σε μια εβδομάδα. 443 00:34:48,337 --> 00:34:49,547 Τέλος χρόνου, Λόρελ. 444 00:35:01,475 --> 00:35:03,519 Διευθύντρια Γουίμς, Βάλερι Κίνμποτ. 445 00:35:03,602 --> 00:35:05,604 Η Γουένσντεϊ μπούκαρε στο γραφείο. 446 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Δεν ήξερα ότι είχε συνεδρία. 447 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 Δεν είχε, και η συμπεριφορά της ήταν εντελώς παράλογη. 448 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 Δρ Κίνμποτ; 449 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 Δρ Κίνμποτ; 450 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 ΓΕΝΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΤΖΕΡΙΚΟ ΕΠΕΙΓΟΝΤΑ 451 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 Πάει. 452 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 Η δρ Κίνμποτ πέθανε. 453 00:36:01,368 --> 00:36:02,661 Αυτό τελειώνει τώρα. 454 00:36:23,724 --> 00:36:26,143 Ξέρεις κάτι; Μην μπλέκεσαι στα πόδια μου. 455 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 Ακολούθησε τη συμβουλή σου. 456 00:36:30,397 --> 00:36:34,026 Το άφησες στο δωμάτιό μου. Βασικά, το άφησες μέσα στο Πράγμα. 457 00:36:35,069 --> 00:36:37,029 Από πότε βλέπεις την Κίνμποτ; 458 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 Με… 459 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 Μα τι λέω; Φυσικά και το έκανες. Με κατασκόπευες, έτσι; 460 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Γιατί είμαι ο κακός στη φαντασίωσή σου. 461 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 Ο πατέρας μου θεωρεί την ψυχική μου υγεία πρόβλημα για τις δημόσιες σχέσεις. 462 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 Δεν ήθελε ο γιος του να μπει στα πρωτοσέλιδα. 463 00:37:06,141 --> 00:37:07,685 Δεν ήμουν στο δωμάτιό σου. 464 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 Είτε με πιστεύεις είτε όχι, 465 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 δεν με νοιάζει. 466 00:37:20,364 --> 00:37:22,032 Η ζωγραφική σου βελτιώνεται. 467 00:37:22,533 --> 00:37:24,493 Μ' αρέσει κυρίως αυτός ο πίνακας. 468 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Είναι σαν να το έζησες. 469 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 -Τι θέλεις; -Εγώ κάνω τις ερωτήσεις. 470 00:37:40,551 --> 00:37:43,012 Γιατί έχεις τη συσκευή εισπνοών του Ρόουαν; 471 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 Τα γυαλιά του Γιουτζίν; 472 00:37:51,562 --> 00:37:53,105 Ή τις φωτογραφίες μου; 473 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 -Όχι. -Και η τελευταία σου προσθήκη. 474 00:37:59,445 --> 00:38:00,779 Το κολιέ της Κίνμποτ. 475 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 -Κάποιος τα φύτεψε εδώ! -Ακίνητος! 476 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Πέτα το μαχαίρι! Πέσε στα γόνατα. 477 00:38:07,661 --> 00:38:08,495 Χειροπέδες. 478 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 -Μπορείς να μη μιλήσεις. -Τι; 479 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 Ό,τι πεις θα χρησιμοποιηθεί εναντίον σου. 480 00:38:13,167 --> 00:38:17,504 Δικαιούσαι δικηγόρο. Αν δεν έχεις χρήματα, θα διορίσει έναν το δικαστήριο. 481 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 Εκτιμώ τη βοήθεια, Άνταμς. 482 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Εσύ! Με παγίδεψες! 483 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Μου την έστησαν. 484 00:38:24,595 --> 00:38:26,513 Έπρεπε να αφήσω τον Ρόουαν να σε σκοτώσει. 485 00:38:42,613 --> 00:38:43,447 Γεια. 486 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 Γύρισες. 487 00:38:46,909 --> 00:38:49,453 Φεύγω για λίγες μέρες, διαλύεται το δωμάτιο, 488 00:38:49,536 --> 00:38:52,915 το Πράγμα σχεδόν πεθαίνει. Κάποιος πρέπει να σας προσέχει. 489 00:38:53,707 --> 00:38:56,502 -Η συγκατοίκηση με τη Γιόκο; -Η Γιόκο είναι τέλεια. 490 00:38:57,002 --> 00:38:59,630 Αλλά αποφάσισα ότι χρειαζόμουν κι άλλα όρια. 491 00:39:00,714 --> 00:39:01,924 Άσε την ταινία. 492 00:39:02,800 --> 00:39:05,761 -Μη μου πεις ότι η Γουένσντεϊ μαλακώνει. -Ποτέ. 493 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 Μάλλον εξελίσσεται. 494 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Λίγη κολλητική ταινία τη φορά. 495 00:39:13,894 --> 00:39:15,187 Γιατί άλλαξες γνώμη; 496 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 Τα πάμε καλά. 497 00:39:18,148 --> 00:39:20,025 Δεν θα 'πρεπε, αλλά γίνεται. 498 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 Είναι μια περίεργη ανωμαλία φιλίας. 499 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 Όλα όσα είπες για μένα είναι αλήθεια. 500 00:39:25,989 --> 00:39:27,491 Αλλά δεν ζητάω συγγνώμη. 501 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Όχι πια. 502 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 Έτσι είμαι. 503 00:39:37,626 --> 00:39:38,794 Έλειψες στο Πράγμα. 504 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 Κι εμένα μου έλειψε. 505 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 Λυπάμαι για τον Ζέιβιερ. 506 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 Εγώ όχι. Είναι ψεύτης και δολοφόνος. 507 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 Εξάλλου, είναι ασύγκριτη η αίσθηση του να δικαιώνεσαι. 508 00:39:56,186 --> 00:39:58,272 Κυρίως αν τη μοιράζεσαι με κάποιον. 509 00:39:59,231 --> 00:40:02,734 Το Πράγμα μού είπε για το ραντεβού με τον Τάιλερ. Πώς πήγε; 510 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 Διακόπηκε. 511 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Λοιπόν, άκουσα ότι ο Τάιλερ έχει νυχτερινή βάρδια. 512 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Κλείσαμε. 513 00:40:23,130 --> 00:40:24,465 Τότε, να κλειδώνεις. 514 00:40:27,176 --> 00:40:29,094 Υπάρχουν παλαβοί εκεί έξω. 515 00:40:32,347 --> 00:40:35,058 Ο μπαμπάς μου μου είπε τι έγινε με τον Ζέιβιερ. 516 00:40:37,686 --> 00:40:38,645 Απίστευτο. 517 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 Ο τύπος φαινόταν φυσιολογικός. 518 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 Ξέρεις, για απόκληρος. 519 00:40:45,277 --> 00:40:46,111 Ξέρεις, 520 00:40:47,779 --> 00:40:49,990 με έκανε να επανεκτιμήσω τα πράγματα. 521 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 Όπως; 522 00:40:55,579 --> 00:40:56,788 Ποιον να εμπιστευτώ. 523 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 Είσαι έτοιμη για κάτι παραπάνω από φιλία; 524 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Στάσου! 525 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Είσαι καλά; 526 00:42:05,107 --> 00:42:06,024 Πρέπει να φύγω. 527 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 Τι; 528 00:42:09,194 --> 00:42:10,529 Τι συμβαίνει; 529 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 Γουένσντεϊ! 530 00:42:18,954 --> 00:42:23,542 Φυσικά και το πρώτο αγόρι που θα φιλούσα θα ήταν ένα ψυχωτικό, φονικό τέρας. 531 00:42:25,127 --> 00:42:26,628 Μάλλον είναι ο τύπος μου. 532 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια