1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 ‫אני אוהבת לוויות.‬ 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 ‫אני הולכת אליהן מאז שהגעתי לגיל‬ ‫שיכולתי לקרוא מודעות אבל.‬ 4 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 ‫ראש העיר ווקר נרצח,‬ ‫ואני יודעת שהרוצח נמצא פה,‬ 5 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 ‫עומד בינינו בתמימות מעושה,‬ ‫זומם את הצעד הבא שלו,‬ 6 00:00:39,165 --> 00:00:40,625 ‫ועוקב אחרי כל צעד שלי.‬ 7 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 ‫אני יודעת שאני קרובה לאמת.‬ 8 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 ‫יש לי את כל חלקי הפאזל.‬ 9 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 ‫אני רק צריכה להרכיב אותם.‬ 10 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 ‫עליי להביט מעבר לכל הדמעות ומסכות היגון.‬ 11 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 ‫עד עכשיו אולי נשרכתי מאחור,‬ 12 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 ‫אבל המהלך האחרון טרם בוצע.‬ 13 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 ‫הרוצח יטעה,‬ 14 00:01:41,185 --> 00:01:42,478 ‫ואני אהיה מוכנה.‬ 15 00:02:17,722 --> 00:02:19,140 ‫עדיין חריפה כתמיד,‬ 16 00:02:19,223 --> 00:02:20,850 ‫בת חסותי בעלת הצמות.‬ 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 ‫הדוד פסטר!‬ 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 ‫- פרק 7:‬ ‫״לצערי, אתה לא באמת מכיר אותי״ -‬ 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 ‫כמה זמן אתה כבר עוקב אחריי?‬ 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 ‫הגעתי העירה רק הבוקר,‬ ‫וגל של נוסטלגיה הכה בי.‬ 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 ‫חשבתי שלא למדת בנוורמור.‬ 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 ‫נכון. אביך קיבל את כל השכל במשפחה.‬ 23 00:02:50,713 --> 00:02:52,215 ‫אבל הייתי קופץ לבקר אותו.‬ 24 00:02:52,715 --> 00:02:55,927 ‫בדרך כלל מהתקרה, עם סכין בשיניים,‬ 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,262 ‫רק כדי לבדוק שהוא ערני.‬ ‫-כמובן.‬ 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 ‫הוא סיפר לי על כל מה שקרה.‬ 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 ‫מפלצות, רצח, אלימות…‬ 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 ‫איזה כיף!‬ 29 00:03:06,270 --> 00:03:09,982 ‫אמרתי לו שיש לי עבודה בבוסטון,‬ ‫אבל שאבוא לבדוק מה שלומך.‬ 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 ‫איזה מין עבודה?‬ 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 ‫כזאת שאחריה צריך להנמיך פרופיל לכמה ימים.‬ 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,252 ‫המקום הזה שייך לחבר.‬ 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,463 ‫באמת מצאת חבר?‬ 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,716 ‫מסכן, הוא יחזור הביתה בתוך שק.‬ 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 ‫אני אוהב מחבוא שיש בו חטיפים.‬ ‫-הדבורים האלה בשנת חורף.‬ 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 ‫הן כמו הילדים של יוג׳ין.‬ 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 ‫אז אל תאכל אותן!‬ 38 00:03:54,944 --> 00:03:55,820 ‫את יודעת…‬ 39 00:03:56,904 --> 00:03:59,573 ‫כשאת נועצת בי כזה‬ ‫מבט קטלני של אכזבה,‬ 40 00:03:59,657 --> 00:04:01,158 ‫את מזכירה לי את אימא שלך.‬ 41 00:04:01,659 --> 00:04:03,077 ‫אפרופו דברים מפחידים…‬ 42 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 ‫את יודעת באיזה מין מפלצת מדובר?‬ 43 00:04:06,080 --> 00:04:07,915 ‫עוד לא הצלחתי לזהות אותה.‬ 44 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 ‫זה נקרא ״הייד״.‬ 45 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 ‫כמו ג׳קיל והייד?‬ 46 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ‫ראית כזה בעבר?‬ 47 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 ‫כן.‬ 48 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 ‫ב־83׳, בחופשה שלי‬ ‫במכון ציריך לפושעים חולי נפש.‬ 49 00:04:26,684 --> 00:04:31,314 ‫שם עשו לי את כריתת האונה הראשונה שלי.‬ ‫את יודעת, הן כמו קעקועים. אחת לא מספיקה.‬ 50 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 ‫ספר לי על ההייד.‬ 51 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 ‫אולגה מלקובה.‬ 52 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 ‫מה לא היה לה.‬ 53 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 ‫יופי, שכל, וחיבה לנקרופיליה.‬ 54 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 ‫אולגה הייתה פסנתרנית קונצרטים,‬ 55 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 ‫עד שבאחד הלילות,‬ ‫היא שינתה צורה באמצע סונטה של שופן.‬ 56 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 ‫שחטה תריסר צופים בקהל.‬ 57 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 ‫וגם שלושה מבקרי מוזיקה.‬ 58 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 ‫מה היה הטריגר?‬ ‫או שהיא סתם שינתה צורה מעצמה?‬ 59 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 ‫אין לי מושג.‬ 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,054 ‫ראיתי אותה רק בטיפול קבוצתי במכות חשמל.‬ 61 00:05:03,554 --> 00:05:06,474 ‫שום הייד לא מוזכר בספרות המנודים.‬ 62 00:05:06,557 --> 00:05:09,185 ‫וידוע שהאוסף של נוורמור הוא הטוב ביותר.‬ 63 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 ‫ניסית את יומנו של נתנאל פוקנר?‬ 64 00:05:16,817 --> 00:05:18,277 ‫לפני שייסד את נוורמור,‬ 65 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 ‫פוקנר נסע ברחבי העולם‬ ‫ותיעד את כל קהילות המנודים.‬ 66 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 ‫איך אתה יודע את זה?‬ 67 00:05:24,450 --> 00:05:26,911 ‫את חושבת שהורייך מתמזמזים כל היום עכשיו?‬ 68 00:05:26,994 --> 00:05:28,371 ‫אוי ויי…‬ 69 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 ‫באחד הלילות באתי בלי הודעה מוקדמת‬ ‫למעונות של גומז.‬ 70 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 ‫בואי נגיד שלא הפרעתי למלחמת כריות.‬ 71 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 ‫דוד פסטר!‬ 72 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 ‫היומן. איפה הוא?‬ 73 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 ‫ספריית הסולנום.‬ 74 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 ‫אביך הושיב אותי שם‬ ‫ואמר לי להתכונן להמתנה ארוכה.‬ 75 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 ‫ואז מצאתי כספת קטנה ונחמדה.‬ 76 00:05:48,474 --> 00:05:51,185 ‫קיוויתי למצוא בה מטמון‬ ‫מזומנים או תכשיטים, אבל…‬ 77 00:05:51,685 --> 00:05:53,604 ‫במקום זה, מצאתי יומן.‬ 78 00:05:55,189 --> 00:05:57,024 ‫נתגנב לספריית הסולנום הלילה.‬ 79 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 ‫בינתיים, תנמיך פרופיל.‬ 80 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 ‫אם ימצאו אותך,‬ 81 00:06:06,951 --> 00:06:10,037 ‫אתכחש לך ואשלשל לכיסי‬ ‫את כספי הפרס על תפיסתך.‬ 82 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 ‫לא הייתי מצפה לפחות מזה.‬ 83 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 ‫תניח לדבורים!‬ 84 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 ‫הרומן שלי החל כספר בדיוני מעוות,‬ 85 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 ‫אבל איכשהו, המציאות הפכה אותו‬ ‫למראה הפרטית שלי.‬ 86 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 ‫הביקור שלי באחוזת גייטס‬ ‫הותיר אותי עם המון שאלות.‬ 87 00:06:41,318 --> 00:06:44,780 ‫אם לורל גייטס מתה לפני 20 שנה,‬ ‫מי ישן בחדר שלה?‬ 88 00:06:44,864 --> 00:06:46,615 ‫ולמה יש לו תמונות שלי?‬ 89 00:06:47,116 --> 00:06:48,868 ‫ומה הקשר שלו להייד הזה?‬ 90 00:06:50,244 --> 00:06:53,581 ‫מי שזה לא יהיה,‬ ‫נראה שהוא מוכן להרוג בשביל הסוד שלו.‬ 91 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 ‫גודי חזתה שהחיפוש הזה אחר תשובות‬ ‫יוביל לבדידות.‬ 92 00:07:02,006 --> 00:07:04,508 ‫כמובן, גודי לא בסביבה כשאני צריכה אותה.‬ 93 00:07:06,427 --> 00:07:09,430 ‫המתים יכולים להיות מעצבנים ולא אמינים‬ ‫ממש כמו החיים.‬ 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 ‫היי.‬ 95 00:07:14,226 --> 00:07:16,937 ‫סליחה, חשבתי שאת עדיין‬ ‫בלוויה של ראש העיר ווקר.‬ 96 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 ‫ברגע שהעפר נופל על הארון, אני זזה.‬ 97 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 ‫אני לא מוצאת את לק ״ירח כסוף״ שלי.‬ 98 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 ‫אכפת לך אם אחפש?‬ 99 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 ‫יוקו עושה מסיבת מניקור־פדיקור לחבורה שלה.‬ 100 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 ‫פעם שלישית ב־24 שעות שאת שוכחת משהו.‬ 101 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 ‫אז…‬ 102 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 ‫איך הכול?‬ 103 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 ‫מתאים לי להיות לבד.‬ 104 00:07:39,084 --> 00:07:42,004 ‫בלי הסחות דעת מעצבנות,‬ ‫כמעט סיימתי את הרומן שלי.‬ 105 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 ‫הייתי הסחת דעת מעצבנת?‬ 106 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 ‫בהחלט היו לך הרגלים מעצבנים.‬ ‫-למשל?‬ 107 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 ‫את מצחקקת כשאת מסמסת,‬ ‫ואת מכורה לזה 24 שעות ביממה.‬ 108 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 ‫לפחות זו לא מכונת כתיבה מקרקשת‬ ‫שעושה לי מיגרנה.‬ 109 00:07:54,308 --> 00:07:58,812 ‫כשאת לא חורקת ניבים, את נוהמת מתוך שינה.‬ ‫-במקום לנגן על צ׳לו באמצע הלילה?‬ 110 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 ‫יש לך עודף מועדונים ופעילויות,‬ ‫ואז את מתלוננת עליהם ללא הפסק.‬ 111 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 ‫עדיף על האובססיה שלך לכל מה שקריפי ומת.‬ 112 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 ‫אפשר להרעיל כפר קטן‬ ‫עם כמויות הבושם שאת משפריצה.‬ 113 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 ‫וזה רק ככה בשלוף.‬ 114 00:08:10,449 --> 00:08:16,497 ‫מזל שיש לי חברה טובה חדשה‬ ‫שלא מחפשת דרכים לסכן את כל מי שהיא פוגשת.‬ 115 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 ‫למעשה, יוקו ואני כאלה מתואמות‬ ‫שהיא מתחננת שאבוא לגור איתה בחדר.‬ 116 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 ‫לצמיתות.‬ 117 00:08:24,088 --> 00:08:25,464 ‫אל תיתני לי לעכב אותך.‬ 118 00:08:25,548 --> 00:08:27,216 ‫תיהני מהבדידות שלך, ונסדיי.‬ 119 00:08:27,299 --> 00:08:29,051 ‫זו לא בדידות אם את עדיין כאן.‬ 120 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 ‫דוד פסטר?‬ 121 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 ‫מי זה דוד פסטר?‬ 122 00:09:10,092 --> 00:09:11,010 ‫מה אתה עושה פה?‬ 123 00:09:11,677 --> 00:09:14,346 ‫כחבר באחוות הסולנום,‬ ‫אני לא חייב לך הסברים.‬ 124 00:09:14,430 --> 00:09:16,765 ‫מה התירוץ שלך להתגנבות באמצע הלילה?‬ 125 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 ‫מחקר.‬ 126 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 ‫על המפלצת?‬ 127 00:09:21,437 --> 00:09:22,563 ‫אחסוך לך זמן.‬ 128 00:09:23,147 --> 00:09:24,982 ‫אין פה שום דבר שמתאר אותה.‬ 129 00:09:26,150 --> 00:09:26,984 ‫כמה נוח.‬ 130 00:09:27,818 --> 00:09:29,153 ‫את יודעת מה הבעיה שלך?‬ 131 00:09:31,071 --> 00:09:32,948 ‫אשמח לשמוע את תובנותיך הנוקבות.‬ 132 00:09:36,577 --> 00:09:38,662 ‫את לא יודעת מי החברים האמיתיים שלך.‬ 133 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 ‫הייתי בצד שלך מהיום הראשון.‬ 134 00:09:43,083 --> 00:09:44,460 ‫הצלתי את חייך.‬ 135 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 ‫האמנתי לתאוריות שלך‬ ‫כשאף אחד אחר לא האמין.‬ 136 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 ‫ומה אני מקבל בתמורה? רק חשד ושקרים.‬ 137 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 ‫בסדר. רוצה כנות? הנה היא.‬ 138 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 ‫בכל פעם שהמפלצת תקפה, היית שם.‬ 139 00:09:56,055 --> 00:09:57,723 ‫החל מרואן בחג הקציר.‬ 140 00:10:03,354 --> 00:10:04,438 ‫ואז, ביום הקהילה,‬ 141 00:10:04,521 --> 00:10:08,400 ‫הגעת לבית הוועד דקות אחרי שהמפלצת נעלמה,‬ ‫אך טענת שלא ראית אותה.‬ 142 00:10:11,820 --> 00:10:14,865 ‫לא ידעתי שקרבה היא פשע.‬ ‫-ויש את הציור האובססיבי שלך.‬ 143 00:10:16,075 --> 00:10:20,829 ‫ציירת את המפלצת עשרות פעמים,‬ ‫אבל מעולם לא ראית אותה. לפחות לטענתך.‬ 144 00:10:21,622 --> 00:10:24,333 ‫אפילו ציירת את המאורה שלה.‬ ‫ואז, כשיוג׳ין הלך לחקור…‬ 145 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 ‫ניסית להרוג אותו‬ ‫כדי שלא יחשוף את הסוד שלך.‬ 146 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 ‫את חושבת שהייתי פוגע ביוג׳ין?‬ 147 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 ‫ובל נשכח את הופעתך המושלמת כל כך‬ 148 00:10:32,841 --> 00:10:34,677 ‫אחרי שטיילר הותקף באחוזת גייטס.‬ 149 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ‫אם אני המפלצת,‬ 150 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 ‫למה לא הרגתי אותך?‬ 151 00:10:46,313 --> 00:10:48,440 ‫משום שמסיבה מסוימת, שנשגבת מבינתי,‬ 152 00:10:48,524 --> 00:10:49,775 ‫נראה שאתה מחבב אותי.‬ 153 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 ‫מה יש לחבב?‬ 154 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 ‫כמה זמן ארבת שם?‬ 155 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 ‫מספיק כדי לחוש במתח שביניכם.‬ 156 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 ‫יאוזה!‬ 157 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 ‫ברצינות, אפשר לחתוך אותו‬ ‫בגרזן של מוציא להורג.‬ 158 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 ‫הייתי מזהה את טיפוף‬ ‫קצות האצבעות הזה בכל מקום!‬ 159 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 ‫שלום, דבר!‬ 160 00:11:25,644 --> 00:11:28,647 ‫אתה עדיין כועס על המכה בקלמאזו?‬ ‫זו לא הייתה אשמתי!‬ 161 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 ‫אמרת שתוכל לפרוץ את הכספת תוך חצי דקה!‬ 162 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 ‫אחרי חמש דקות, עדיין עמדנו שם.‬ 163 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 ‫אתה כולך בהונות!‬ 164 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 ‫מספיק!‬ 165 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 ‫תניח לו.‬ 166 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 ‫תראה לי את היומן.‬ 167 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 ‫הנה אנחנו.‬ 168 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 ‫איגי היה יד ימינו של פוקנר.‬ 169 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 ‫אימן דור שלם של אחוות הסולנום.‬ 170 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 ‫ומאחורי איגי איט…‬ 171 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 ‫יש לי זמן לתפוס חרופ,‬ ‫או שתפצח אותה בזריזות?‬ 172 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 ‫זה מתחיל להזכיר לי את קלמאזו.‬ 173 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 ‫בית מגניב!‬ 174 00:12:59,238 --> 00:13:00,697 ‫איך השגת חדר שלם לעצמך?‬ 175 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 ‫שותפתי לחדר לשעבר‬ ‫לא עמדה באישיות הרעילה שלי.‬ 176 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 ‫הנה היא.‬ 177 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 ‫פוקנר מתאר את ההיידים כאמנים באופיים,‬ 178 00:13:13,126 --> 00:13:14,962 ‫אך גם נקמנים מטבעם.‬ 179 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 ‫״ההייד, שנוצר ממוטציה, נותר רדום‬ ‫עד שהוא מתעורר בעקבות אירוע טראומטי,‬ 180 00:13:19,383 --> 00:13:21,927 ‫״או עקב הפעלה כימית או היפנוזה.‬ 181 00:13:22,803 --> 00:13:25,764 ‫״מעשה זה גורם להייד‬ ‫ליצור קשר מיידי עם מי ששחרר אותו,‬ 182 00:13:25,848 --> 00:13:27,641 ‫״והוא מתחיל לראות אותו כאדונו.‬ 183 00:13:28,976 --> 00:13:33,021 ‫״הוא הופך לכלי שרת להגשמת‬ ‫כל תוכנית נכלולית שאדונו יציע.״‬ 184 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 ‫אדם שמוכן לעורר הייד הוא חולני בקטע אחר.‬ 185 00:13:38,819 --> 00:13:41,321 ‫זאת אומרת שאני לא מחפשת‬ ‫רוצח אחד אלא שניים.‬ 186 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 ‫המפלצת והאדון שלה.‬ 187 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 ‫לא התכוונתי להבהיל אותך.‬ 188 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 ‫רק עבדתי על הרומן שלי.‬ 189 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 ‫אניד ביקשה לגור עם יוקו‬ ‫עד סוף שנת הלימודים.‬ 190 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 ‫כן?‬ 191 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 ‫כשיש מריבה,‬ 192 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 ‫אני אוהבת לשמוע משתי הבנות מה קרה.‬ 193 00:14:11,768 --> 00:14:13,478 ‫נראיתן קרובות, כמו זוג גנבים.‬ 194 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 ‫בסופו של דבר, גנבים בוגדים זה בזה.‬ ‫ראיתי את זה במו עיניי.‬ 195 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 ‫תסיטי את הנושא כמה שאת רוצה,‬ ‫אבל שתינו יודעות שאניד חשובה לך.‬ 196 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 ‫ואת חייבת להודות שהיא הצליחה‬ ‫להצית בך קצת חמימות.‬ 197 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 ‫אל תדאגי, רק ניצוץ קטן.‬ 198 00:14:29,745 --> 00:14:32,247 ‫בקושי נראה בעין הממוצעת, אבל…‬ 199 00:14:32,331 --> 00:14:33,248 ‫אני הבחנתי.‬ 200 00:14:35,334 --> 00:14:40,172 ‫חלק מחוויית המעונות הוא להתיידד עם אנשים‬ ‫שבדרך כלל לא היית מתחברת אליהם.‬ 201 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 ‫החברויות האלה נמשכות לעתים חיים שלמים.‬ 202 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 ‫הייתי מעדיפה לקנות חבל.‬ 203 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‫באמת קשה לך כל כך להודות שמצאת חברה,‬ 204 00:14:49,932 --> 00:14:52,392 ‫ושכשהיא לא פה, ייתכן שתתגעגעי אליה?‬ 205 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 ‫אשרוד לבדי.‬ 206 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 ‫כמו תמיד.‬ 207 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 ‫אם זו החלטתך, אגיש את הטפסים למנהלת וימס.‬ 208 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‫דוד פסטר?‬ 209 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 ‫דוד פסטר?‬ 210 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 ‫היי. יש יתרונות ללהיות זאבה בודדה.‬ 211 00:15:38,355 --> 00:15:41,441 ‫לחיות לפי הכללים שלך. לעשות מה שבא לך.‬ 212 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 ‫תראי אותי!‬ 213 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 ‫היי. אני צריך לדבר איתך.‬ 214 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 ‫לא, עכשיו.‬ 215 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 ‫כן, אני יודע איפה זה.‬ 216 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 ‫כן, ניפגש בעוד 20 דקות.‬ 217 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 ‫טוב. ביי.‬ 218 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 ‫עם מי דיברת?‬ 219 00:16:04,756 --> 00:16:05,841 ‫זה לא עניינך.‬ 220 00:16:05,924 --> 00:16:07,718 ‫אני יודעת מה אתה, זווייר.‬ 221 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 ‫את מוכנה להתרחק ממני?‬ 222 00:16:21,106 --> 00:16:22,649 ‫הטמנת את מכשיר האיכון?‬ 223 00:16:24,443 --> 00:16:26,361 ‫אל תדאגי. הדוד פסטר דואג לך.‬ 224 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 ‫טוב. בוא נצא לדרך.‬ 225 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 ‫- סיירת הכלבלבים של פני -‬ 226 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 ‫מה?‬ 227 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 ‫גנבתי אותו כשברחתי מהעיר.‬ 228 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 ‫את מכירה אותי. אני אוהב לנסוע בזהות שאולה.‬ 229 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 ‫קדימה, בואי ניסע!‬ 230 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 ‫היי! מה היה דחוף כל כך?‬ 231 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 ‫מה קרה?‬ 232 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 ‫חלמתי שאת מתה.‬ 233 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 ‫תיכנס למכונית.‬ 234 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 ‫המנהלת וימס,‬ ‫עליי לדבר איתך בדחיפות על ד״ר קינבוט.‬ 235 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 ‫ונסדיי. בדיוק דיברנו עלייך.‬ 236 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 ‫מדברים על השטן…‬ 237 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 ‫…והיא תופיע.‬ 238 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 ‫ד״ר קינבוט דיברה על חוות דעתה עלייך.‬ 239 00:18:02,332 --> 00:18:05,335 ‫אני צריכה לאשר אותה‬ ‫לפני שהיא תמסור אותה לבית המשפט.‬ 240 00:18:05,919 --> 00:18:08,463 ‫מה פסק הדין, דוקטור? נרפאתי?‬ 241 00:18:09,714 --> 00:18:13,218 ‫אני שמחה שזה משעשע אותך,‬ ‫כי זה לא ישעשע את השופט.‬ 242 00:18:13,301 --> 00:18:15,220 ‫הסברתי לד״ר קינבוט‬ 243 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 ‫שעשית לאחרונה צעדים קטנים אך משמעותיים‬ 244 00:18:18,306 --> 00:18:20,684 ‫של התקרבות למשפחת נוורמור החדשה שלך.‬ 245 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 ‫כן.‬ 246 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 ‫אני חושבת שהגעתי לשלב של חצי חיבוק.‬ 247 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 ‫קראתי על טיפול בהיפנוזה.‬ 248 00:18:29,192 --> 00:18:32,320 ‫אולי זו טכניקה טובה‬ ‫כדי לעורר את ונסדיי הפנימית שלי.‬ 249 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 ‫את משוחריה?‬ 250 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 ‫כן, מאוד.‬ 251 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 ‫כל הכבוד לך‬ ‫על נכונותך החדשה לחקור את עצמך.‬ 252 00:18:39,703 --> 00:18:41,163 ‫ניפגש ביום שני.‬ 253 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 ‫נוכל להתחיל אז.‬ 254 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 ‫על מה רצית לדבר בכזו דחיפות, ונסדיי?‬ 255 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 ‫זה יכול לחכות.‬ 256 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 ‫ועכשיו, אם תסלחו לי,‬ 257 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 ‫יש לי שיעורי בית לסיים.‬ 258 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 ‫- השבשבת -‬ 259 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 ‫קינבוט חייבת להיות האדונית של זווייר.‬ 260 00:19:05,729 --> 00:19:08,106 ‫ההייד נותר רדום עד שהוא מתעורר‬ ‫בעקבות אירוע טראומטי,‬ 261 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 ‫או בעזרת הפעלה כימית או היפנוזה.‬ 262 00:19:15,989 --> 00:19:16,865 ‫אתה מקשיב?‬ 263 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 ‫היא בטח הבינה שהוא הייד‬ ‫והשתמשה בהיפנוזה כדי לעורר אותו.‬ 264 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 ‫זה מסביר את המפגשים הסודיים שלהם.‬ 265 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 ‫נראה לי שהבחור שעובד פה זיהה אותי.‬ 266 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 ‫כן. הוא מתקרב.‬ 267 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 ‫אעשה לו אחיזת הרדמה רומנית.‬ 268 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 ‫חפי עליי.‬ ‫-תירגע.‬ 269 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 ‫הוא לא מעוניין בך.‬ 270 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 ‫הכנתי לך ״קוואד״. על חשבון הבית.‬ 271 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 ‫היי. תודה, ילד.‬ 272 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 ‫ותמלא לי מחדש גם את זה.‬ 273 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 ‫טיילר, זה דוד שלי, פסטר.‬ 274 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 ‫היי, נעים…‬ 275 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 ‫זה…?‬ 276 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 ‫זה נקרא ״הייד״.‬ 277 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 ‫זה היצור. מהלילה ההוא.‬ 278 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 ‫אביך הורה לך מפורשות לא להתקרב אליי.‬ 279 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 ‫אבא שלי לא פה, ואני בהפסקה.‬ 280 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 ‫מתברר שהייד צריך שמישהו יעיר אותו,‬ ‫האדון או האדונית שלו.‬ 281 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 ‫הולי שיט.‬ 282 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‫טיילר.‬ 283 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 ‫מה אמרתי?‬ 284 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 ‫לפרוטוקול, ונסדיי ניסתה לשמור מרחק.‬ 285 00:20:38,154 --> 00:20:39,531 ‫אני התיישבתי לידה.‬ 286 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 ‫טוב.‬ 287 00:20:44,869 --> 00:20:49,207 ‫אני תולה את המודעות האלה בכל העיירה.‬ ‫הוא שודד בנקים וטיפוס קריפי.‬ 288 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 ‫ראית אותו במקרה?‬ ‫-לא.‬ 289 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 ‫כן, יהיה קשה לפספס אותו.‬ 290 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 ‫אתלה את זה על לוח המודעות.‬ 291 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 ‫למה לבזבז את זמני…‬ 292 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 ‫תודה, אבל לא היית צריך.‬ 293 00:21:11,062 --> 00:21:12,480 ‫היי, המשפחה שלך מאוד…‬ 294 00:21:13,606 --> 00:21:17,068 ‫ססגונית.‬ ‫-אירוני בהתחשב בכך שפסטר הוא הכבשה השחורה.‬ 295 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 ‫הוא לא מזיק.‬ 296 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 ‫אז לגבי קביעת הדייט שלנו מחדש…‬ 297 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 ‫עם המפלצת, ודוד שלי…‬ 298 00:21:25,744 --> 00:21:26,578 ‫בלי תירוצים.‬ 299 00:21:26,661 --> 00:21:29,122 ‫אחרי מה שקרה בפעם שעברה, את חייבת לי.‬ 300 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‫אני לא יכולה לברוח מהקמפוס. אני בפיקוח.‬ 301 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 ‫לא תצטרכי.‬ 302 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 ‫אבוא אלייך.‬ 303 00:21:37,172 --> 00:21:39,007 ‫תשע בערב, בקבר קראקסטון.‬ 304 00:22:05,367 --> 00:22:06,576 ‫אני לא מתגעגעת אליה.‬ 305 00:22:07,160 --> 00:22:09,621 ‫חברים הם חולשה שאפשר לנצל.‬ 306 00:22:09,704 --> 00:22:11,247 ‫לכן הם נקודות תורפה.‬ 307 00:22:11,331 --> 00:22:14,042 ‫המשימה שלך היא לשמור על היומן‬ ‫בזמן שלא אהיה פה.‬ 308 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 ‫אחזור ברגע שאוכל.‬ 309 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 ‫זה לא דייט.‬ 310 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‫זו ״טובה תחת טובה״‬ ‫אחרי שכמעט שפכו לו את המעיים.‬ 311 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 ‫שמור על היומן!‬ 312 00:22:34,187 --> 00:22:37,315 ‫בפעם האחרונה שהפתיעו אותי פה,‬ ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ 313 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 ‫אני מבטיח לך שהפעם לא תתעלפי.‬ 314 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 ‫אבל את כן צריכה לעצום עיניים.‬ 315 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 ‫אתה רציני?‬ 316 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 ‫לצערי.‬ 317 00:22:51,079 --> 00:22:52,455 ‫רק בגלל שאני חייבת לך.‬ 318 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 ‫טוב. זהירות.‬ 319 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 ‫חכי פה ותעצמי עיניים.‬ 320 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 ‫אוקיי.‬ 321 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 ‫לאט לאט. זה כאן.‬ 322 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 ‫רק שנייה.‬ 323 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 ‫טוב. את יכולה לפקוח עיניים.‬ 324 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 ‫מה? אף פעם לא הזמינו אותך‬ ‫לפיקניק בתוך מערת קבורה?‬ 325 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 ‫איך את עם סרטי אימה?‬ 326 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 ‫היכוני להזדעזע.‬ 327 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 ‫- לא רק בלונדינית -‬ 328 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 ‫זה ללא ספק האופנוע של החשוד.‬ 329 00:24:31,429 --> 00:24:33,181 ‫נראה מוזר לא פחות ממנו.‬ 330 00:24:34,557 --> 00:24:36,559 ‫הוא לא הגיע רחוק ברגל, אז…‬ 331 00:24:36,643 --> 00:24:38,269 ‫תתפרשו.‬ 332 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 ‫אני אבדוק ליד האגם.‬ 333 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 ‫זה היה עינוי.‬ 334 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 ‫תודה.‬ 335 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 ‫אוקיי, אל תשנאי אותי.‬ 336 00:24:57,705 --> 00:24:59,123 ‫פשוט אגיד את זה.‬ 337 00:25:02,043 --> 00:25:03,836 ‫אני רוצה שנהיה יותר מידידים.‬ 338 00:25:06,214 --> 00:25:07,340 ‫יעבור לך.‬ 339 00:25:08,007 --> 00:25:08,925 ‫די.‬ 340 00:25:09,008 --> 00:25:10,426 ‫אל תזלזלי ברגשות שלי.‬ 341 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 ‫אני לא מתאימה להיות ידידה,‬ ‫ובטח שלא יותר מידידה.‬ 342 00:25:15,682 --> 00:25:17,559 ‫אני אתעלם ממך, אדרוך לך על הלב,‬ 343 00:25:17,642 --> 00:25:20,603 ‫והצרכים ותחומי העניין שלי‬ ‫יהיו תמיד בעדיפות ראשונה.‬ 344 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 ‫את יכולה להמשיך לנסות להרחיק אותי.‬ ‫זה לא יצליח לך.‬ 345 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 ‫כמעט הרגתי אותך.‬ 346 00:25:27,360 --> 00:25:28,403 ‫שרדתי.‬ 347 00:25:28,486 --> 00:25:30,947 ‫מזל של מתחילים.‬ ‫-אני קשוח משאת חושבת.‬ 348 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 ‫אתה עושה טעות.‬ 349 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 ‫סביר להניח.‬ 350 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 ‫ללא ספק.‬ 351 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 ‫מה לעזאזל?‬ 352 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 ‫טיילר.‬ 353 00:25:55,138 --> 00:25:57,348 ‫אבא? מה אתה עושה פה?‬ 354 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 ‫החצרן מצא אופנוע ליד האגם.‬ 355 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 ‫הוא מתאים לתיאור‬ ‫של האופנוע ששודד הבנקים גנב.‬ 356 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 ‫סירה נעלמה.‬ ‫חשבתי שאולי הוא מסתתר באי העורבים.‬ 357 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 ‫לא אטרח לשאול אתכם מה כל זה,‬ ‫אבל לא ראיתי אתכם כאן.‬ 358 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 ‫ברור?‬ 359 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 ‫לא ייאמן. בואו.‬ 360 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 ‫היומן.‬ 361 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 ‫דבר?‬ 362 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 ‫דבר.‬ 363 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 ‫פסטר! הצילו!‬ 364 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 ‫הצילו! דבר לא זז!‬ 365 00:27:01,871 --> 00:27:03,581 ‫הוא נדקר.‬ ‫-שימי אותו על השולחן.‬ 366 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 ‫נו כבר, דבר…‬ 367 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 ‫הוא איננו, ונסדיי.‬ 368 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 ‫לא. דבר!‬ 369 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 ‫אם אתה שומע אותי…‬ 370 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 ‫אם תמות, אני ארצח אותך.‬ 371 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 ‫עוד פעם.‬ 372 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 ‫עכשיו, שוב, בבקשה!‬ 373 00:28:27,915 --> 00:28:30,251 ‫לרגע חשבנו שלא תפצח יותר מנעולים!‬ 374 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‫מי עשה לך את זה?‬ 375 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 ‫שליפת סכין מאחורי הגב… פחדנים!‬ 376 00:28:40,887 --> 00:28:42,972 ‫אני מבטיחה שמי שעשה לך את זה יסבול.‬ 377 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 ‫וזה יהיה איטי,‬ 378 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 ‫ממושך,‬ 379 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 ‫ומייסר.‬ 380 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 ‫אתפור אותו בחזרה.‬ 381 00:29:09,916 --> 00:29:11,334 ‫מצאו את האופנוע שלך, אז…‬ 382 00:29:12,376 --> 00:29:14,128 ‫השריף בעקבותיך. תברח.‬ 383 00:29:15,046 --> 00:29:17,340 ‫בפעם הבאה תגנוב משהו פחות בולט.‬ 384 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 ‫מה כיפי בזה?‬ 385 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 ‫בסדר. אסתתר כאן הערב,‬ 386 00:29:24,347 --> 00:29:25,765 ‫אשגיח על החולה,‬ 387 00:29:26,432 --> 00:29:27,725 ‫ואסתלק על הבוקר.‬ 388 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 ‫ניפגש בהארכת המעצר שלך,‬ ‫או באירוע המשפחתי הבא.‬ 389 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 ‫תמיד תהיי האהובה עליי, ונסדיי.‬ 390 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 ‫תגיד את זה לפאגסלי.‬ 391 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 ‫זה יעשה לו תסביך.‬ 392 00:29:47,995 --> 00:29:50,331 ‫אני מניחה שזו לא מתיחה אקראית.‬ 393 00:29:50,414 --> 00:29:53,417 ‫מי שבלגן לי את החדר‬ ‫גם גנב את יומנו של נתנאל פוקנר.‬ 394 00:29:54,085 --> 00:29:58,256 ‫הוא היה אמור להיות נעול בספריית הסולנום.‬ ‫-אז ידוע לך על היומן.‬ 395 00:29:58,881 --> 00:30:02,009 ‫סימן שאת גם יודעת‬ ‫שהמפלצת שאנחנו מחפשים נקראת ״הייד״.‬ 396 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 ‫תודה, מיז ת׳ורנהיל. אני אטפל בזה מכאן.‬ 397 00:30:09,934 --> 00:30:13,271 ‫כמובן. אם תצטרכי משהו, אהיה בקצה המסדרון.‬ 398 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 ‫פוקנר חקר היידים במשך שנים.‬ 399 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 ‫הוא רצה לברר אם הם סתם רוצחים בלי מחשבה,‬ 400 00:30:40,423 --> 00:30:42,300 ‫או אם הם מודעים למעשיהם.‬ 401 00:30:42,383 --> 00:30:43,634 ‫לאיזו מסקנה הוא הגיע?‬ 402 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 ‫הוא נהרג בידי הייד לפני שהגיע למסקנה.‬ 403 00:30:48,556 --> 00:30:50,308 ‫אחרים ניסו להמשיך את מחקריו,‬ 404 00:30:50,391 --> 00:30:53,102 ‫אבל ההיידים היו הפכפכים ואלימים מדי.‬ 405 00:30:54,228 --> 00:30:56,814 ‫הם סולקו רשמית מנוורמור לפני 30 שנה.‬ 406 00:30:59,609 --> 00:31:02,069 ‫כל הזמן הזה ידעת שהמפלצת הייתה הייד.‬ 407 00:31:03,279 --> 00:31:04,780 ‫למה לא סיפרת לשריף?‬ 408 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 ‫מפני שזה יהיה הסוף של נוורמור.‬ 409 00:31:08,868 --> 00:31:11,746 ‫בית הספר ייסגר לתמיד.‬ ‫וזה לא יקרה במשמרת שלי.‬ 410 00:31:12,455 --> 00:31:14,457 ‫אבל אני לא היחידה שמסתירה מידע.‬ 411 00:31:15,082 --> 00:31:17,293 ‫אם את חושדת במישהו, את צריכה לספר לי.‬ 412 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 ‫למה?‬ 413 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 ‫עד עכשיו רק תמרנת אותי והפרעת לי.‬ 414 00:31:21,923 --> 00:31:25,217 ‫לא אכפת לך כמה אנשים ימותו,‬ ‫העיקר שהמוניטין שלך לא ייפגע.‬ 415 00:31:27,845 --> 00:31:30,514 ‫אני מגינה על משפחת נוורמור שלנו,‬ 416 00:31:30,598 --> 00:31:33,893 ‫שכוללת גם אותך, מיז אדמס.‬ 417 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 ‫בואי איתי.‬ 418 00:31:54,205 --> 00:31:56,499 ‫יש לי מידע על הרצח של ראש העיר ווקר.‬ 419 00:32:07,009 --> 00:32:11,180 ‫הדפסתי את זה מהמחשב של אבא שלי.‬ ‫נראה שהוא ניסה לאתר מישהי.‬ 420 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 ‫לורל גייטס. נראה שהוא התחיל‬ ‫מיד אחרי יום הקהילה.‬ 421 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 ‫הוא כנראה זיהה אותה שם.‬ 422 00:32:16,143 --> 00:32:18,729 ‫לפי דוח המשטרה מבריטניה,‬ ‫הם הניחו שלורל טבעה,‬ 423 00:32:18,813 --> 00:32:20,314 ‫אבל הגופה מעולם לא נמצאה.‬ 424 00:32:21,482 --> 00:32:24,986 ‫אחוזת גייטס נרכשה לפני שנה בידי בת 90,‬ ‫יורשת של אימפריית ממתקים.‬ 425 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 ‫שנפטרה באופן מסתורי‬ ‫והורישה את כל רכושה למטפלת שלה,‬ 426 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 ‫טרסה ל. גלאו.‬ 427 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 ‫זה חילוף אותיות של ״לורל גייטס״.‬ 428 00:32:35,496 --> 00:32:37,373 ‫לורל קנתה את ביתה הישן בסתר,‬ 429 00:32:37,456 --> 00:32:39,834 ‫וחזרה לג׳ריקו בתור מישהי אחרת…‬ 430 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 ‫למה?‬ 431 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 ‫כדי לנקום בכל האנשים‬ ‫שאשמים לדעתה באסונות של משפחתה.‬ 432 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 ‫אביך,‬ 433 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 ‫חוקר מקרי המוות,‬ 434 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 ‫הוריי,‬ 435 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 ‫ויותר מכול, נוורמור.‬ 436 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 ‫ואיך המפלצת קשורה לכל זה?‬ 437 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 ‫המפלצת נקראת ״הייד״.‬ ‫היא ממלאת את פקודותיה של לורל.‬ 438 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 ‫היא שולטת בה.‬ 439 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 ‫את יודעת מי זאת לורל, נכון?‬ 440 00:33:07,903 --> 00:33:08,821 ‫ונסדיי?‬ 441 00:33:08,904 --> 00:33:10,698 ‫לא קבענו פגישה להיום.‬ 442 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 ‫רציתי להחזיר משהו.‬ 443 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 ‫מצאתי את זה בחדר הילדות שלך.‬ 444 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 ‫אני יודעת שאת לורל גייטס,‬ ‫ושחזרת לג׳ריקו כדי לנקום את נקמתך.‬ 445 00:33:29,467 --> 00:33:31,385 ‫גם ראש העיר ידע, ולכן רצחת אותו.‬ 446 00:33:32,470 --> 00:33:35,014 ‫יכולת להיכנס לבית החולים‬ ‫ולצאת ממנו בחופשיות‬ 447 00:33:35,097 --> 00:33:37,475 ‫על תקן פסיכיאטרית שמבקרת חולה אחר.‬ 448 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 ‫את מאשימה אותי ברצח ראש העיר?‬ 449 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 ‫השושנים שהשארת בחדרו של יוג׳ין‬ ‫היו הטעות שלך.‬ 450 00:33:45,483 --> 00:33:48,152 ‫הן מאותו זן שמצאתי ליד המיטה שלך.‬ 451 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 ‫באמת, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 452 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 ‫יש רק סיבה אחת שפסיכיאטרית מוכשרת כמוך‬ 453 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 ‫תתמקם בעיירה נידחת כמו ג׳ריקו:‬ 454 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 ‫זה אפשר לך לחטט‬ ‫בנפשותיהם המתוסבכות של מנודים צעירים‬ 455 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 ‫עד שמצאת אחד שתוכלי לנצל אותו‬ ‫כדי לנקום את נקמתך.‬ 456 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 ‫את יודעת מה?‬ 457 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 ‫אין לי זמן להתמודד‬ ‫עם הפנטזיות ההזויות שלך.‬ 458 00:34:10,466 --> 00:34:11,842 ‫יש לי מקרה חירום עם מטופל.‬ 459 00:34:11,926 --> 00:34:13,636 ‫מי? זווייר?‬ 460 00:34:14,220 --> 00:34:17,264 ‫אני יודעת על המפגשים הסודיים במכונית שלך.‬ 461 00:34:17,348 --> 00:34:20,559 ‫מצאתי גם את המערה ביער‬ ‫שבה מצאת דרך לעורר את ההייד שלו.‬ 462 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 ‫את ממש מגזימה.‬ 463 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 ‫את יודעת שהיידים הם אלימים והפכפכים?‬ 464 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 ‫או שתכננת לאשפז את זווייר‬ ‫לפני שהוא יתקוף גם אותך.‬ 465 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 ‫ונסדיי, את זקוקה לעזרה.‬ 466 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 ‫יותר משאני מסוגלת לתת לך.‬ 467 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 ‫למי את מתקשרת? זווייר?‬ 468 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 ‫לשופט ריינולדס.‬ 469 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 ‫אמליץ שתאושפזי במתקן פסיכיאטרי לנוער‬ ‫לצורך הסתכלות.‬ 470 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 ‫נו באמת. שתינו יודעות‬ ‫שאנהל את המקום תוך שבוע.‬ 471 00:34:48,379 --> 00:34:49,505 ‫נגמר הזמן, לורל.‬ 472 00:35:01,475 --> 00:35:03,519 ‫המנהלת וימס, זאת ואלרי קינבוט.‬ 473 00:35:03,602 --> 00:35:05,604 ‫ונסדיי אדמס התפרצה למשרד שלי.‬ 474 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 ‫לא ידעתי שהייתה לה פגישה היום.‬ 475 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 ‫לא הייתה לה,‬ ‫והיא התנהגה בחוסר היגיון מוחלט.‬ 476 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 ‫ד״ר קינבוט?‬ 477 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 ‫ד״ר קינבוט?‬ 478 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 ‫- בית החולים ג׳ריקו -‬ 479 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 ‫היא איננה.‬ 480 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 ‫ד״ר קינבוט מתה.‬ 481 00:36:01,368 --> 00:36:02,578 ‫זה ייפסק עכשיו.‬ 482 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 ‫את יודעת מה?‬ ‫את צריכה לצאת מהחלל שלי.‬ 483 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 ‫אתה צריך לשמוע בעצתך.‬ 484 00:36:30,314 --> 00:36:31,523 ‫השארת את זה בחדר שלי.‬ 485 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 ‫בעצם, השארת את זה בדבר.‬ 486 00:36:35,027 --> 00:36:37,029 ‫כמה זמן אתה נפגש עם קינבוט?‬ 487 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 ‫את…‬ 488 00:36:40,991 --> 00:36:42,326 ‫מה אני מדבר? ברור שכן.‬ 489 00:36:42,409 --> 00:36:44,954 ‫ריגלת אחריי. נכון?‬ 490 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 ‫כי אני הנבל בפנטזיה שלך.‬ 491 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 ‫אבא שלי חושב שהבריאות הנפשית שלי‬ ‫היא בעיית יחסי ציבור שהוא צריך לנהל.‬ 492 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 ‫הוא רצה שהשם של הבן שלו‬ ‫לא יופיע בצהובונים.‬ 493 00:37:06,141 --> 00:37:07,268 ‫לא הייתי בחדר שלך.‬ 494 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 ‫תאמיני לי או אל תאמיני לי,‬ 495 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 ‫לא אכפת לי.‬ 496 00:37:20,364 --> 00:37:22,032 ‫הציורים שלך משתפרים.‬ 497 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 ‫נהניתי מזה במיוחד.‬ 498 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 ‫יש ממש הרגשה שחיית את זה.‬ 499 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 ‫מה את רוצה?‬ ‫-אני שואלת את השאלות.‬ 500 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 ‫למה המשאף של רואן בצריף שלך?‬ 501 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 ‫והמשקפיים של יוג׳ין?‬ 502 00:37:51,562 --> 00:37:53,105 ‫ותמונות שלי שצילמת בסתר?‬ 503 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 ‫לא…‬ ‫-ואל תשכח את התוספת האחרונה.‬ 504 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 ‫התליון של קינבוט.‬ 505 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 ‫לא, מישהו שתל את זה.‬ ‫-לא לזוז!‬ 506 00:38:03,866 --> 00:38:04,992 ‫זרוק את הסכין.‬ 507 00:38:05,075 --> 00:38:06,410 ‫על הברכיים.‬ 508 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 ‫תאזוק אותו.‬ 509 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ ‫-מה?‬ 510 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 ‫כל דבר שתגיד ישמש נגדך בבית המשפט.‬ 511 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 ‫יש לך זכות לעורך דין.‬ 512 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 ‫אם ידך לא משגת, ימנו לך עורך דין.‬ 513 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 ‫מעריך את העזרה, אדמס.‬ 514 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 ‫את! הפללת אותי!‬ 515 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 ‫מפלילים אותי.‬ 516 00:38:24,636 --> 00:38:26,555 ‫הייתי צריך לתת לרואן להרוג אותך.‬ 517 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 ‫היי.‬ 518 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 ‫חזרת.‬ 519 00:38:46,950 --> 00:38:49,495 ‫עזבתי לכמה ימים, כל החדר בבלגן,‬ 520 00:38:49,578 --> 00:38:50,746 ‫ודבר כמעט מת.‬ 521 00:38:51,497 --> 00:38:52,915 ‫מישהי צריכה לשמור עליכם.‬ 522 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 ‫מה קרה למגורים עם יוקו?‬ ‫-יוקו נהדרת.‬ 523 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 ‫פשוט החלטתי שאני צריכה קצת יותר גבולות.‬ 524 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 ‫עזבי את סרט ההדבקה.‬ 525 00:39:02,674 --> 00:39:04,802 ‫אל תגידי לי שוונסדיי אדמס מתרככת.‬ 526 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 ‫לעולם לא.‬ 527 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 ‫אבל מתפתחת.‬ 528 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 ‫אז אינץ׳ אחד של סרט הדבקה בכל פעם.‬ 529 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 530 00:39:16,313 --> 00:39:20,025 ‫בגלל שאנחנו מתאימות.‬ ‫זה לא אמור לעבוד, אבל זה עובד.‬ 531 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 ‫זאת מין חברות מוזרה ואנומלית.‬ 532 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 ‫כל הדברים שאמרת עליי נכונים,‬ 533 00:39:25,989 --> 00:39:27,699 ‫אבל אני לא מתנצלת על זה.‬ 534 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 ‫כבר לא.‬ 535 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 ‫זו פשוט מי שאני.‬ 536 00:39:37,459 --> 00:39:38,794 ‫דבר אמר שהתגעגע אלייך.‬ 537 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 ‫גם אני התגעגעתי אליו.‬ 538 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 ‫צר לי על זווייר.‬ 539 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 ‫לי לא. הוא שקרן ורוצח.‬ 540 00:39:51,557 --> 00:39:52,433 ‫חוץ מזה,‬ 541 00:39:53,225 --> 00:39:55,602 ‫אין כמו ההרגשה שצדקתך מוכחת.‬ 542 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 ‫אולי רק לחלוק את זה עם מישהי.‬ 543 00:39:59,148 --> 00:40:01,483 ‫יש מצב שדבר סיפר על הדייט שלך עם טיילר.‬ 544 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 ‫אז איך היה?‬ 545 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 ‫הפריעו לנו.‬ 546 00:40:08,115 --> 00:40:11,034 ‫טוב, שמעתי שטיילר עובד במשמרת לילה…‬ 547 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 ‫סגור.‬ 548 00:40:23,130 --> 00:40:24,465 ‫אז תנעל את הדלת.‬ 549 00:40:27,176 --> 00:40:28,927 ‫יש אנשים חולניים שם בחוץ.‬ 550 00:40:32,431 --> 00:40:34,892 ‫אבא שלי סיפר לי מה קרה עם זווייר.‬ 551 00:40:37,686 --> 00:40:38,520 ‫מטורף.‬ 552 00:40:39,146 --> 00:40:40,898 ‫הוא תמיד נראה כזה נורמלי.‬ 553 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 ‫את יודעת, יחסית למנודה.‬ 554 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 ‫אתה יודע…‬ 555 00:40:47,779 --> 00:40:49,823 ‫זה גרם לי לשקול דברים מחדש.‬ 556 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 ‫מה למשל?‬ 557 00:40:55,454 --> 00:40:56,788 ‫למשל על מי אפשר לסמוך.‬ 558 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 ‫זאת אומרת שאת מוכנה‬ ‫שנהיה יותר מידידים?‬ 559 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 ‫היי!‬ 560 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 ‫את בסדר?‬ 561 00:42:05,107 --> 00:42:06,024 ‫אני צריכה ללכת.‬ 562 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 ‫מה?‬ 563 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 ‫מה קרה?‬ 564 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 ‫ונסדיי!‬ 565 00:42:18,954 --> 00:42:23,542 ‫ברור שהבן הראשון שאני מנשקת‬ ‫יתגלה כרוצח סדרתי פסיכוטי ומפלצת.‬ 566 00:42:25,127 --> 00:42:26,461 ‫כנראה שיש לי טיפוס.‬ 567 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬