1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 SERIAL NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 Aku suka pemakaman. 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 Sering ikut melayat sejak aku bisa membaca berita kematian. 4 00:00:29,363 --> 00:00:31,157 "Tuhan tempat berlindung dan kekuatan…" 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 Pak Walker dibunuh dan aku tahu pembunuhnya di sini, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 berlagak tak berdosa, menyiasati langkah selanjutnya, 7 00:00:39,165 --> 00:00:40,625 dan mengawasi tindak tandukku. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 Aku tahu kebenaran sudah dekat. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Semua kepingan teka-teki terkumpul. 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,468 Tinggal kurangkai menjadi satu. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,049 Aku tak boleh tertipu air mata dan topeng duka. 12 00:01:30,133 --> 00:01:33,219 Sejauh ini, mungkin aku kalah taktik dan kalah gesit, 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 tapi langkah terakhir belum dimainkan. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 Pembunuhnya akan teledor 15 00:01:41,144 --> 00:01:42,520 dan aku siap mengadang. 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,850 Masih tangkas seperti biasanya, Murid Berkepang Dua. 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 Paman Fester. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 BAB VII - "KALAU SEKARANG PUN KAU MASIH TAK BISA MENILAIKU" 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 Sejak kapan Paman menguntitku? 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 Baru sampai pagi ini dan langsung didera angin nostalgia. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 Kukira Paman bukan lulusan Nevermore. 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 Memang bukan. Yang pintar cuma ayahmu. 23 00:02:50,796 --> 00:02:52,590 Tapi aku biasa menengoknya. 24 00:02:52,673 --> 00:02:55,968 Biasanya aku lewat langit-langit sambil menggigit belati. 25 00:02:56,052 --> 00:02:58,054 - Agar dia tetap waspada. - Tentu. 26 00:02:58,888 --> 00:03:01,098 Dia cerita situasinya kepadaku. 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Monster, pembunuhan, huru-hara. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Seru! 29 00:03:06,270 --> 00:03:09,982 Aku ada pekerjaan di Boston, tapi sekalian mampir mengunjungimu. 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 Pekerjaan apa? 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 Pekerjaan yang butuh tempat sembunyi beberapa hari. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 Tempat ini milik temanku. 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,880 Kau sudah punya teman. 34 00:03:32,964 --> 00:03:35,758 Anak malang itu akan pulang dalam kantong mayat. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 - Aku suka camilan di markas rahasia. - Lebahnya sedang hibernasi. 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 Mereka anak-anak Eugene. 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 Artinya, jangan dimakan! 38 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Tahu, tidak? 39 00:03:56,904 --> 00:03:59,615 Saat menatapku garang pertanda kau tak setuju, 40 00:03:59,699 --> 00:04:01,158 kau mirip dengan ibumu. 41 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 Omong-omong soal hal seram… 42 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 Tahu monster apa yang kau hadapi? 43 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 Belum bisa kukenali. 44 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Namanya Hyde. 45 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 Jekyll dan Hyde? 46 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Paman pernah melihatnya? 47 00:04:20,428 --> 00:04:21,637 Jelas. 48 00:04:21,721 --> 00:04:23,431 Pada tahun 1983, saat liburan 49 00:04:23,514 --> 00:04:26,142 di Institut Zurich untuk Tahanan Sakit Jiwa. 50 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 Itu lobotomi pertamaku. 51 00:04:27,893 --> 00:04:31,314 Tahu sendiri lobotomi seperti tato, sekali saja tak cukup. 52 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Ceritakan soal Hyde. 53 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 Olga Malacova. 54 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 Astaga. Dia punya segalanya. 55 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Kecantikan, kecerdasan, dan hobi nekrofilia. 56 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 Olga tadinya pianis, 57 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 sampai suatu malam, dia berubah wujud di tengah sonata Chopin. 58 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Membantai banyak sekali penonton. 59 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 Dan tiga kritikus musik. 60 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 Apa pemicunya? Atau dia berubah tanpa alasan? 61 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 Entahlah. 62 00:05:00,593 --> 00:05:03,054 Kami hanya bertemu saat terapi kejut listrik kelompok. 63 00:05:03,554 --> 00:05:06,349 Hyde tak pernah disebut di buku kaum buangan. 64 00:05:06,432 --> 00:05:09,226 Padahal, koleksi buku Nevermore dikenal terbaik. 65 00:05:10,186 --> 00:05:12,396 Sudah baca buku harian Nathaniel Faulkner? 66 00:05:16,734 --> 00:05:18,277 Sebelum mendirikan Nevermore, 67 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 Faulkner mengelilingi dunia, mengarsip setiap komunitas buangan. 68 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 Paman tahu dari mana? 69 00:05:24,450 --> 00:05:28,037 Kiramu orang tuamu baru sekarang selengket itu? Aduh, aduh. 70 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Dulu aku menyelonong malam-malam ke kamar asrama Gomez. 71 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 Tapi yang kujumpai bukan perang bantal. 72 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Paman Fester. 73 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 Di mana buku harian itu? 74 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 Perpustakaan Nightshades. 75 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 Aku ditinggal ayahmu di sana dan disuruh menetap cukup lama. 76 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 Saat itulah kutemukan brankas keren itu. 77 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 Aku berharap isinya uang atau perhiasan, tapi malah buku harian. 78 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 Malam ini, ayo menyelinap ke Perpustakaan Nightshades. 79 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 Sementara itu, sembunyilah. 80 00:06:05,116 --> 00:06:06,450 Jika Paman tertangkap, 81 00:06:06,951 --> 00:06:10,037 kita putus hubungan dan uang hadiah penangkapan Paman kuambil. 82 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 Itu yang kuharapkan. 83 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 Jangan usik lebahnya. 84 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 Mulanya, novelku adalah fiksi sinting, 85 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 tapi dunia nyata mewujudkannya jadi cerminan hidupku. 86 00:06:37,022 --> 00:06:40,359 Setelah ke rumah Gates, banyak tanda tanya di benakku. 87 00:06:41,318 --> 00:06:44,780 Jika Laurel Gates meninggal 20 tahun lalu, siapa yang tidur di kamarnya? 88 00:06:44,864 --> 00:06:46,532 Kenapa dia punya fotoku? 89 00:06:47,074 --> 00:06:49,201 Apa hubungan dia dengan Hyde ini? 90 00:06:50,244 --> 00:06:53,581 Siapa pun itu, dia rela membunuh demi menjaga rahasia. 91 00:06:57,126 --> 00:07:00,504 Goody meramalkan aku akan sendirian dalam memecahkan misteri ini. 92 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 Tentu saja, Goody malah tak ada saat dibutuhkan. 93 00:07:06,343 --> 00:07:09,680 Ternyata arwah bisa mengesalkan dan nirguna seperti orang hidup. 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 Hai. 95 00:07:14,393 --> 00:07:16,937 Maaf, kukira kau masih melayat Pak Walker. 96 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Begitu peti menyentuh tanah, aku pulang. 97 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Botol cat kuku perakku tak ketemu. 98 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 Boleh kucari di sini? 99 00:07:27,323 --> 00:07:29,700 Yoko mengadakan pesta manikur untuk teman-temannya. 100 00:07:29,783 --> 00:07:32,828 Ini kali ketiga dalam 24 jam barangmu ketinggalan. 101 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 Jadi, 102 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 bagaimana keadaanmu? 103 00:07:37,416 --> 00:07:38,918 Aku cocok sendirian. 104 00:07:39,001 --> 00:07:42,004 Tanpa distraksi menyebalkan, novelku hampir rampung. 105 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Apa aku distraksi menyebalkan? 106 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 - Kau punya kebiasaan menyebalkan. - Contohnya? 107 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Cekikikan saat bertukar pesan dan itu terjadi seharian. 108 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Daripada suara mesin tik pemicu migrain yang bergema di kepala. 109 00:07:54,308 --> 00:07:56,519 Kau gemeretakkan gigi atau mengorok. 110 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 Daripada main selo sendirian di tengah malam? 111 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 Kau sibukkan diri dengan kegiatan, lalu mengeluh sendiri. 112 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 Mending itu daripada obsesimu pada hal-hal seram. 113 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 Parfum yang kau semprotkan cukup untuk satu desa. 114 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 Itu baru yang pertama terlintas. 115 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 Untung aku punya sahabat baru yang tak coba-coba 116 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 membahayakan semua orang yang mengenalnya. 117 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 Bahkan, saking serasinya Yoko dan aku, aku diminta jadi teman sekamarnya. 118 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Untuk seterusnya. 119 00:08:24,004 --> 00:08:27,216 - Tak usah hiraukan aku. - Nikmati kesendirianmu. 120 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Tak sendiri kalau kau masih di sini. 121 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Paman Fester? 122 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 Siapa Paman Fester? 123 00:09:10,092 --> 00:09:11,594 Kenapa kau di sini? 124 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 Aku anggota Nightshade, tak perlu kujelaskan. 125 00:09:14,513 --> 00:09:17,016 Apa alasanmu kelayapan tengah malam? 126 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Meriset. 127 00:09:19,268 --> 00:09:20,311 Soal monster itu? 128 00:09:21,437 --> 00:09:22,563 Kuberi tahu saja. 129 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Di sini tak ada buku yang membahasnya. 130 00:09:26,233 --> 00:09:27,735 Kebetulan sekali, ya? 131 00:09:27,818 --> 00:09:29,278 Tahu, tidak, apa masalahmu? 132 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 Mari dengar wawasanmu yang luas itu. 133 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 Kau tak sadar siapa temanmu. 134 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 Aku selalu di pihakmu sedari awal. 135 00:09:43,083 --> 00:09:44,460 Kuselamatkan nyawamu. 136 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 Aku percaya teorimu saat orang lain tidak. 137 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Apa balasan darimu? Hanya kecurigaan dan dusta. 138 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Baiklah. Kau mau kejujuran? Dengarkan. 139 00:09:52,968 --> 00:09:55,387 Tiap monster itu menyerang, kau ada di TKP. 140 00:09:55,471 --> 00:09:57,723 Dimulai dari Rowan di Festival Panen. 141 00:10:03,354 --> 00:10:04,438 Di Hari Bakti, 142 00:10:04,521 --> 00:10:07,358 kau tiba beberapa menit usai monster itu hilang, 143 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 tapi kau mengaku tak melihatnya. 144 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 Ada di dekat TKP itu pidana, ya? 145 00:10:13,739 --> 00:10:15,449 Lalu, obsesi melukismu juga. 146 00:10:16,033 --> 00:10:20,120 Kau melukis monster itu berkali-kali, padahal belum pernah melihatnya. 147 00:10:20,204 --> 00:10:22,915 Begitulah pengakuanmu. Sarangnya pun kau lukis. 148 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 Saat Eugene pergi menyelidiki, 149 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 kau coba membunuhnya agar rahasiamu tidak bocor. 150 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 Pikirmu aku bakal menyakiti Eugene? 151 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 Belum lagi, kemunculan dadakanmu 152 00:10:32,841 --> 00:10:35,260 setelah Tyler diserang di rumah Gates. 153 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Jika aku monsternya, 154 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 kenapa aku belum membunuhmu? 155 00:10:46,230 --> 00:10:49,775 Karena suatu alasan yang sulit kupahami, tampaknya kau menyukaiku. 156 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 Apa menariknya dirimu? 157 00:11:06,750 --> 00:11:08,001 Sejak kapan Paman di situ? 158 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 Cukup lama untuk bisa merasakan ketegangan di antara kalian. 159 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 Aduhai! 160 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 Saking tegangnya, bisa dibelah pakai kapak algojo. 161 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 Suara derak ujung jari yang sangat akrab di telingaku. 162 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Halo, Thing. 163 00:11:25,644 --> 00:11:27,771 Jangan marah soal misi di Kalamazoo. 164 00:11:27,855 --> 00:11:28,897 Itu bukan salahku. 165 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 Katamu bisa membobol brankas dalam 30 detik. 166 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 Lima menit kemudian, kita masih terpaku di sana. 167 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 Dasar sembrono. 168 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Cukup. 169 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Lepaskan dia. 170 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 Tunjukkan buku hariannya. 171 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 Kita sampai. 172 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 Iggy adalah orang kepercayaan Faulkner, 173 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 dia melatih satu generasi Nightshade. 174 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Dan di belakang Iggy Itt… 175 00:12:06,977 --> 00:12:10,063 Harus kutinggal tidur dulu atau bisa kau bobol cepat? 176 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Ini seperti mengulang insiden Kalamazoo. 177 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 Kamarmu mantap juga. 178 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 Bagaimana bisa kau dapat kamar sendiri? 179 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 Mantan teman sekamarku muak dengan sifat toksikku. 180 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Ini dia. 181 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 Faulkner menyebut Hyde seniman berbakat, 182 00:13:13,126 --> 00:13:15,087 tapi juga punya sifat pendendam. 183 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 "Lahir akibat mutasi, jiwa Hyde terpendam hingga bangkit oleh hal traumatis 184 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 atau dibebaskan melalui rangsangan kimia atau hipnosis. 185 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 Hyde lalu menjalin ikatan dengan pembebasnya, 186 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 yang kemudian ia anggap tuan. 187 00:13:28,976 --> 00:13:31,311 Hyde menjadi pion yang patuh pada rencana apa pun 188 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 yang diajukan tuannya." 189 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 Yang membebaskan Hyde pasti orang sakit jiwa akut. 190 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 Berarti pembunuhnya bukan satu, tapi dua. 191 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 Monster dan tuannya. 192 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 Maaf mengagetkan. 193 00:13:56,670 --> 00:13:58,171 Aku cuma menggarap novel. 194 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 Enid meminta sekamar dengan Yoko sampai tahun ajaran selesai. 195 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 Benarkah? 196 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Saat ada perselisihan, 197 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 Ibu ingin mendengar cerita dari kedua belah pihak. 198 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 Kalian seperti kawan dekat. 199 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 Kawan pun bisa jadi lawan. Aku saksi hidupnya. 200 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 Bantah saja sesukamu, tapi sudah jelas kau sayang Enid. 201 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 Akuilah dia berhasil sedikit membuka hatimu. 202 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Jangan cemas. Hanya sedikit sekali. 203 00:14:29,703 --> 00:14:32,205 Hampir tidak kasatmata, tapi… 204 00:14:32,289 --> 00:14:33,415 Ibu menyadarinya. 205 00:14:35,250 --> 00:14:36,835 Salah satu serunya asrama 206 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 yaitu berteman dengan orang yang biasanya tak satu frekuensi. 207 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 Dan pertemanan itu sering kali bertahan seumur hidup. 208 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Mending gantung diri. 209 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 Sebegitu sulitkah mengakui bahwa kau dapat teman, 210 00:14:49,932 --> 00:14:52,392 dan begitu dia pergi, kau merindukannya? 211 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 Aku bisa sendiri. 212 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 Selalu begitu. 213 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 Jika itu keputusanmu, Ibu serahkan formulirnya ke Bu Weems. 214 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Paman Fester? 215 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Paman Fester? 216 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Hei! Ada enaknya hidup menyendiri. 217 00:15:38,355 --> 00:15:41,441 Bisa hidup dengan aturan sendiri, bertindak sesuka hati. 218 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 Lihat saja aku. 219 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Hai. Aku ingin bicara. 220 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 Tidak. Sekarang juga. 221 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Ya, aku tahu tempatnya. 222 00:15:58,250 --> 00:16:00,752 Baik, akan kutemui di sana dalam 20 menit. 223 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 Baiklah. Dah. 224 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 Bicara dengan siapa? 225 00:16:04,756 --> 00:16:07,718 - Bukan urusanmu. - Aku tahu jati dirimu, Xavier. 226 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Bisa enyah dariku, tidak? 227 00:16:21,106 --> 00:16:22,649 Sudah pasang pelacaknya? 228 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 Tenang. Paman Fester sudah mengurusnya. 229 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 Baiklah. Mari beraksi. 230 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 PATROLI ANJING PENNY! 231 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 Apa? 232 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Kucuri di perjalanan keluar kota. 233 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Tahu sendiri aku suka berkelana tanpa menarik perhatian. 234 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 Ayo, mari jalan! 235 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Ada urusan mendesak apa? 236 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 Ada apa? 237 00:17:33,303 --> 00:17:34,930 Aku bermimpi kau meninggal. 238 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 Masuklah. 239 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 Bu Weems, aku harus bicara perihal dr. Kinbott. 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Wednesday. Kami baru saja membahasmu. 241 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 Baru saja dibicarakan. 242 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 Dan langsung datang. 243 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 Dokter Kinbott membahas hasil evaluasimu. 244 00:18:02,332 --> 00:18:05,293 Ibu tanda tangani sebelum diserahkan ke pengadilan. 245 00:18:05,919 --> 00:18:08,463 Apa vonisnya, Dokter? Apa aku sudah sembuh? 246 00:18:09,714 --> 00:18:13,218 Syukurlah kau bisa bercanda, karena hakim pasti tak suka. 247 00:18:13,301 --> 00:18:15,220 Ibu jelaskan ke dr. Kinbott 248 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 bahwa kau mengambil langkah kecil, tapi berarti, 249 00:18:18,306 --> 00:18:20,684 untuk menerima keluarga barumu di Nevermore. 250 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Ya. 251 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 Sepertinya aku sudah bisa merangkul pundak. 252 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Aku membaca soal hipnoterapi. 253 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 Mungkin bagus untuk bangkitkan potensi terpendamku. 254 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 Kau bersedia? 255 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 Ya, sangat. 256 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 Aku salut kau bersedia mengenal diri lebih dalam. 257 00:18:39,703 --> 00:18:41,163 Sampai jumpa hari Senin. 258 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 Kita mulai nanti. 259 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 Tadi ada kabar penting apa, Wednesday? 260 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Nanti saja. 261 00:18:49,504 --> 00:18:50,839 Kalau begitu, permisi. 262 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 Aku harus menyelesaikan PR. 263 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 WEATHERVANE - SEJAK 1975 JERICHO VERMONT 264 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 Kinbott pasti tuan Xavier. 265 00:19:05,687 --> 00:19:08,106 "Jiwa Hyde terpendam hingga bangkit oleh hal traumatis 266 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 atau dibebaskan melalui rangsangan kimia atau hipnosis." 267 00:19:15,989 --> 00:19:17,199 Paman mendengarkan? 268 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Dia tahu Xavier Hyde, lalu menerapinya untuk membangkitkan Hyde. 269 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 Karena itu mereka bertemu diam-diam. 270 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Kurasa anak muda di balik konter tahu siapa aku. 271 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 Ya. Dia menghampiri. 272 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 Biar kupiting lehernya. 273 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 - Bantu aku. - Tenang. 274 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 Dia tak tertarik kepada Paman. 275 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Empat shot espreso. Gratis. 276 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 Hei, terima kasih, Nak. 277 00:19:42,182 --> 00:19:44,100 Tolong isi ulang botol ini juga. 278 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Tyler. Ini pamanku, Fester. 279 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Hai, salam ke… 280 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Apa itu… 281 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 Namanya Hyde. 282 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 Wah, ini dia. Monster di malam itu. 283 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 Ayahmu tegas melarangmu dekat-dekat denganku. 284 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 Dia tak di sini. Ini juga jam istirahat. 285 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Hyde harus dibangkitkan oleh seseorang. Tuannya. 286 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Astaga. 287 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Tyler. 288 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 Ingat pesan Ayah? 289 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 Wednesday sudah menjaga jarak. 290 00:20:38,154 --> 00:20:40,115 Aku yang duduk di sampingnya. 291 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Baiklah. 292 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 Sebarkan ini di seluruh kota. 293 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 Dia tersangka perampokan bank dan amat nyeleneh. 294 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 - Kau tak melihatnya, 'kan? - Tidak. 295 00:20:51,960 --> 00:20:53,920 Kalau dia lewat, pasti orang sadar. 296 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 Akan kutempel di papan pengumuman. 297 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 Untuk apa membuang energi? 298 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 Terima kasih, tapi tak perlu begitu. 299 00:21:11,062 --> 00:21:12,605 Keluargamu 300 00:21:13,606 --> 00:21:14,441 penuh warna. 301 00:21:15,025 --> 00:21:17,068 Ironis karena Fester borok hitam keluarga. 302 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 Dia tak berbahaya. 303 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Jadi, soal menjadwal ulang kencan kita… 304 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 Di antara monster dan pamanku… 305 00:21:25,744 --> 00:21:26,578 Jangan beralasan. 306 00:21:26,661 --> 00:21:29,122 Setelah kejadian terakhir, kau berutang kepadaku. 307 00:21:30,749 --> 00:21:33,251 Aku tak bisa keluar sekolah. Diawasi ketat. 308 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 Tak perlu keluar. 309 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 Aku yang mendatangimu. 310 00:21:37,172 --> 00:21:39,007 Pukul 21.00, Makam Crackstone. 311 00:22:05,283 --> 00:22:06,659 Aku tak merindukannya. 312 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 Teman adalah beban dan bisa dieksploitasi. 313 00:22:09,746 --> 00:22:11,247 Jadi, mereka kelemahan. 314 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Tugasmu menjaga buku harian itu saat aku pergi. 315 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 Aku akan kembali secepatnya. 316 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 Ini bukan kencan. 317 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Ini balas budi karena dia nyaris mati gara-gara aku. 318 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Jaga buku harian itu! 319 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 Terakhir kali aku diberi kejutan di sini, rencananya gagal. 320 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 Aku jamin ini tak akan membuatmu pingsan. 321 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 Tapi kau harus tutup matamu. 322 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 Kau serius? 323 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 Sayangnya, iya. 324 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Ini untuk balas budi. 325 00:22:53,540 --> 00:22:55,208 Baik. Hati-hati jalannya. 326 00:22:56,501 --> 00:22:58,420 Tunggu di sini. Pejamkan matamu. 327 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 Baiklah. 328 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 Santai. Di sini. 329 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 Sebentar. 330 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 Sudah, buka matamu sekarang. 331 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 Kenapa? Belum pernah diajak piknik di dalam makam? 332 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 Mau menonton film seram? 333 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 Siap-siap ketakutan. 334 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 RATU REUNI 335 00:24:28,968 --> 00:24:31,262 Itu jelas motor tersangka. 336 00:24:31,346 --> 00:24:33,181 Sama anehnya dengan tersangka. 337 00:24:34,557 --> 00:24:38,102 Pasti dia belum jauh. Jadi, berpencarlah. 338 00:24:38,728 --> 00:24:40,522 Aku akan memeriksa area danau. 339 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 Filmnya menyiksa. 340 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Terima kasih. 341 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 Jangan membenciku, ya? 342 00:24:57,705 --> 00:24:59,707 Aku ingin berterus terang. 343 00:25:01,918 --> 00:25:03,836 Aku ingin jadi lebih dari teman. 344 00:25:06,172 --> 00:25:07,340 Kau akan berubah pikiran. 345 00:25:08,007 --> 00:25:08,925 Jangan begitu. 346 00:25:09,008 --> 00:25:10,510 Menganggap enteng perasaanku. 347 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 Aku tak cocok jadi teman, apalagi lebih dari teman. 348 00:25:15,682 --> 00:25:17,725 Aku akan mengabaikanmu, menginjak perasaanmu, 349 00:25:17,809 --> 00:25:20,144 selalu mengutamakan kebutuhan dan keinginanku. 350 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Silakan terus menolakku. Tak akan mempan. 351 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 Kau nyaris mati karenaku. 352 00:25:27,360 --> 00:25:28,403 Aku selamat. 353 00:25:28,486 --> 00:25:30,530 - Cuma hoki. - Aku ini gigih. 354 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 Kau membuat kesalahan. 355 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 Mungkin. 356 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 Jelas iya. 357 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Apa-apaan? 358 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 Tyler. 359 00:25:55,138 --> 00:25:57,348 Ayah? Sedang apa Ayah di sini? 360 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 Penjaga taman menemukan motor di tepi danau. 361 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Deskripsinya cocok dengan motor curian si perampok bank. 362 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 Satu kano hilang. Mungkin dia bersembunyi di Pulau Raven. 363 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Aku tak akan tanya kenapa kalian di sini, anggap aku tak memergoki. 364 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Kalian paham? 365 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 Bukan main. Ayo pergi. 366 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 Buku hariannya… 367 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Thing? 368 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 Thing… 369 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 Fester? Fester, tolong! 370 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 Tolong! Thing tak bergerak. 371 00:27:01,871 --> 00:27:04,165 - Dia ditikam! - Rebahkan di meja! 372 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Ayolah, Thing. 373 00:27:48,251 --> 00:27:49,877 Dia sudah tiada, Wednesday. 374 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 Belum. Thing. 375 00:27:52,880 --> 00:27:54,215 Dengarkan aku. 376 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 Kalau kau mati, kubunuh kau. 377 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Setrum lagi. 378 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 Sekarang! Setrum lagi! 379 00:28:27,915 --> 00:28:30,835 Kami kira kau sudah tak bisa merampok lagi. 380 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Siapa pelakunya? 381 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Ditikam dari belakang. Pengecut. 382 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 Aku janji pelakunya akan menderita. 383 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 Menderita perlahan, 384 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 lama, 385 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 dengan sangat menyakitkan. 386 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 Akan kujahit lukanya. 387 00:29:09,916 --> 00:29:14,128 Motor Paman ketahuan. Sheriff tidak jauh. Paman harus pergi. 388 00:29:15,046 --> 00:29:18,049 Lain kali, curilah motor yang tak terlalu mencolok. 389 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 Apa asyiknya itu? 390 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Baik. Aku akan bersembunyi di sini malam ini, 391 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 menjaga pasien, dan mengacir besok pagi. 392 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 Sampai jumpa di persidangan atau reuni keluarga berikutnya. 393 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 Kau kerabat favoritku, Wednesday. 394 00:29:36,651 --> 00:29:38,277 Beri tahu itu pada Pugsley. 395 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 Biar dia stres. 396 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Sepertinya ini bukan sekadar lelucon iseng. 397 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Yang menggeledah kamarku juga mencuri buku harian Faulkner. 398 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 Harusnya itu tersimpan di Perpustakaan Nightshades. 399 00:29:57,296 --> 00:29:58,798 Ibu tahu diari itu. 400 00:29:58,881 --> 00:30:02,009 Berarti Ibu juga tahu monster itu disebut Hyde. 401 00:30:06,430 --> 00:30:09,350 Terima kasih, Bu Thornhill. Biar aku urus sisanya. 402 00:30:09,934 --> 00:30:13,271 Baik, kalau butuh bantuan, aku ada di lorong. 403 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 Faulkner bertahun-tahun mengkaji Hyde. 404 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 Dia ingin tahu apa monster itu cuma pembunuh tak berakal 405 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 atau sadar akan tindakannya. 406 00:30:42,592 --> 00:30:44,218 Apa kesimpulannya? 407 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 Dia dihabisi Hyde sebelum mencapai kesimpulan. 408 00:30:48,556 --> 00:30:50,308 Banyak yang mencoba meneruskan riset, 409 00:30:50,391 --> 00:30:53,102 tapi Hyde sulit diprediksi dan bengis. 410 00:30:54,228 --> 00:30:57,106 Hyde dilarang memasuki Nevermore sejak 30 tahun lalu. 411 00:30:59,483 --> 00:31:02,153 Selama ini, Ibu tahu monster itu adalah Hyde. 412 00:31:03,362 --> 00:31:04,780 Kenapa tak beri tahu Sheriff? 413 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 Karena jika begitu, Nevermore tamat. Tak ada lagi. 414 00:31:08,868 --> 00:31:11,746 Ditutup permanen. Tak akan Ibu biarkan terjadi. 415 00:31:12,455 --> 00:31:14,457 Tapi bukan cuma Ibu yang menutupi. 416 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 Jika ada yang kau curigai, beri tahu Ibu. 417 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Untuk apa? 418 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 Ibu cuma bisa memanipulasi dan menghambatku. 419 00:31:21,923 --> 00:31:25,551 Ibu tak peduli banyaknya korban jiwa selama reputasi Ibu aman. 420 00:31:27,845 --> 00:31:33,893 Ibu melindungi keluarga Nevermore, termasuk kau, Nona Addams. 421 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Ikut aku. 422 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 Aku punya informasi terkait pembunuhan Pak Walker. 423 00:32:07,009 --> 00:32:08,803 Kucetak ini dari komputer ayahku. 424 00:32:08,886 --> 00:32:11,180 Tampaknya dia melacak seseorang. 425 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 Laurel Gates? Mulai melacaknya setelah Hari Bakti. 426 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 Sheriff pasti melihatnya di sana. 427 00:32:16,143 --> 00:32:18,729 Menurut polisi Inggris, Laurel diduga mati tenggelam, 428 00:32:18,813 --> 00:32:20,564 tapi jasadnya tak ditemukan. 429 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 Rumah Gates dibeli ahli waris perusahaan permen berusia 90 tahun. 430 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 Dia meninggal secara misterius dan mewariskan aset ke pengasuhnya, 431 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 Teresa L. Glau. 432 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 Itu anagram dari Laurel Gates. 433 00:32:35,496 --> 00:32:37,373 Laurel diam-diam membeli rumah lamanya, 434 00:32:37,456 --> 00:32:39,834 lalu kembali ke Jericho dengan identitas lain. 435 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Untuk apa? 436 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Balas dendam ke orang yang dianggap menghancurkan keluarganya. 437 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 Ayahmu, 438 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 petugas koroner, 439 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 orang tuaku. 440 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 Terutama, Nevermore. 441 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 Lantas, apa peran monster itu? 442 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 Monster itu adalah Hyde. Ia mematuhi perintah Laurel. 443 00:32:57,977 --> 00:32:59,228 Laurel mengendalikannya. 444 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Kau tahu siapa Laurel. Ya, 'kan? 445 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 Wednesday, kita tak ada jadwal terapi. 446 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 Aku ingin mengembalikan sesuatu. 447 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 Kutemukan di kamar masa kecilmu. 448 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 Kau Laurel Gates. Kau kembali ke Jericho untuk membalas dendam. 449 00:33:29,508 --> 00:33:31,969 Pak Walker tahu, makanya kau membunuhnya. 450 00:33:32,470 --> 00:33:35,056 Siapa lagi yang bisa keluar masuk RS tanpa dicurigai, 451 00:33:35,139 --> 00:33:38,059 selain psikiater yang berdalih mengunjungi pasien? 452 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 Kau serius menuduhku membunuh Pak Wali Kota? 453 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Kau teledor meninggalkan mawar di kamar Eugene. 454 00:33:45,483 --> 00:33:48,152 Jenisnya sama seperti mawar di dekat kasur masa kecilmu. 455 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 Aku sungguh tak paham apa maksudmu. 456 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 Hanya ada satu alasan psikiater berkualifikasi tinggi 457 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 bersedia menetap di Jericho, kota terpencil yang remeh. 458 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 Kau bisa mendalami anak-anak buangan yang nakal 459 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 sampai menemukan yang bisa dimanipulasi untuk balas dendam. 460 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 Tahu, tidak? 461 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 Aku tak ada waktu meladeni fantasi karanganmu. 462 00:34:10,466 --> 00:34:11,842 Ada pasien darurat. 463 00:34:11,926 --> 00:34:13,636 Siapa? Xavier? 464 00:34:14,220 --> 00:34:16,972 Aku tahu sesi rahasia kalian di mobil. 465 00:34:17,515 --> 00:34:21,143 Aku juga tahu lokasi gua tempatmu membangkitkan Hyde-nya. 466 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 Kau sangat kelewatan. 467 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 Kau tahu Hyde sangat bengis dan kalap? 468 00:34:26,524 --> 00:34:29,360 Kau akan memasukkan Xavier ke RSJ sebelum dia menyerangmu juga. 469 00:34:29,443 --> 00:34:32,196 Wednesday, kau butuh pertolongan. 470 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 Ini di luar kemampuanku. 471 00:34:33,989 --> 00:34:35,407 Menelepon siapa? Xavier? 472 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Hakim Reynolds. 473 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Akan kusarankan agar kau dipantau di rumah sakit jiwa remaja. 474 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 Yang benar saja. Sudah jelas aku bisa kabur dalam sepekan. 475 00:34:48,295 --> 00:34:49,505 Waktu habis, Laurel. 476 00:35:01,475 --> 00:35:03,519 Bu Weems, ini Valerie Kinbott. 477 00:35:03,602 --> 00:35:05,604 Wednesday menyelonong ke kantorku. 478 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Aku tak tahu Wednesday ada jadwal hari ini. 479 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 Memang tak ada, dan perilakunya sangat tak rasional. 480 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 Dokter Kinbott? 481 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 Dokter Kinbott? 482 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 RUMAH SAKIT UMUM JERICHO UNIT GAWAT DARURAT 483 00:35:55,404 --> 00:35:56,405 Dia sudah tiada. 484 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 Dokter Kinbott tewas. 485 00:36:01,368 --> 00:36:02,703 Ini harus dihentikan. 486 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 Begini. Jangan masuk ke ruanganku. 487 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 Kau yang jangan masuk ke ruanganku. 488 00:36:30,314 --> 00:36:31,523 Tertinggal di kamarku. 489 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Kau tancapkan pada Thing. 490 00:36:35,027 --> 00:36:37,029 Sudah berapa lama kau diterapi Kinbott? 491 00:36:37,529 --> 00:36:38,447 Selama ini kau… 492 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 Bicara apa aku. Tentu saja. Selama ini, kau memata-mataiku, ya? 493 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Karena aku penjahat dalam khayalanmu. 494 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 Ayahku pikir masalah mentalku harus diatasi agar tak merusak reputasi. 495 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 Ayah tak mau putra nakalnya masuk tabloid. 496 00:37:06,141 --> 00:37:07,268 Aku tak ke kamarmu. 497 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 Percaya atau tidak, 498 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 aku tak peduli. 499 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 Lukisanmu berkembang. 500 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 Aku suka lukisan yang ini. 501 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Seperti kau alami langsung. 502 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 - Apa maumu? - Aku yang bertanya. 503 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 Kenapa alat bantu napas Rowan ada di gudangmu? 504 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 Atau kacamata Eugene? 505 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 Atau fotoku yang kau ambil seperti penguntit? 506 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 - Tidak. Aku… - Jangan lupa koleksi terbarumu. 507 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 Kalung Kinbott. 508 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 - Orang lain menaruhnya! - Angkat tangan! 509 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Jatuhkan pisaumu. Berlutut. 510 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 Borgol dia. 511 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 - Kau berhak untuk tetap diam. - Apa? 512 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 Ucapanmu dapat memberatkanmu di persidangan. 513 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 Kau berhak didampingi pengacara. 514 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 Jika tak mampu, negara akan menyediakannya. 515 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 Terima kasih bantuannya, Addams. 516 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Kau! Kau menjebakku! 517 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Aku dijebak. 518 00:38:24,636 --> 00:38:26,347 Mestinya kubiarkan Rowan membunuhmu. 519 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 Hei. 520 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 Kau kembali. 521 00:38:46,867 --> 00:38:49,578 Baru pergi beberapa hari, kamar ini morat-marit 522 00:38:49,661 --> 00:38:52,915 dan Thing nyaris mati. Harus ada yang menjaga kalian. 523 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 - Tak jadi sekamar dengan Yoko? - Yoko baik. 524 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 Tapi aku merasa perlu sedikit batasan. 525 00:39:00,547 --> 00:39:01,924 Tak perlu pakai lakban. 526 00:39:02,674 --> 00:39:04,802 Jangan bilang kau melunak. 527 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 Tak bakal. 528 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 Tepatnya, berevolusi. 529 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Yah, perubahan perlahan. 530 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 Kenapa mendadak berubah pikiran? 531 00:39:16,230 --> 00:39:17,314 Karena kita cocok. 532 00:39:18,023 --> 00:39:20,025 Harusnya tidak, ternyata cocok. 533 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 Seperti anomali pertemanan yang aneh. 534 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 Semua ucapanmu tentangku itu benar. 535 00:39:25,989 --> 00:39:27,699 Tapi aku tak akan minta maaf. 536 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Tidak lagi. 537 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 Beginilah aku. 538 00:39:37,626 --> 00:39:38,794 Thing merindukanmu. 539 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 Aku juga merindukannya. 540 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 Turut bersedih soal Xavier. 541 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 Aku tak sedih. Dia pembohong dan pembunuh. 542 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 Lagi pula, aku puas sekali setelah terbukti benar. 543 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 Lebih puas lagi kalau ada teman cerita. 544 00:39:59,231 --> 00:40:01,483 Thing membocorkan kencanmu dan Tyler. 545 00:40:01,567 --> 00:40:02,985 Bagaimana kencannya? 546 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 Terselang. 547 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Kudengar Tyler ada sif malam hari ini. 548 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Kami sudah tutup. 549 00:40:23,130 --> 00:40:25,048 Mestinya pintunya dikunci. 550 00:40:27,176 --> 00:40:29,261 Banyak orang biadab berkeliaran. 551 00:40:32,431 --> 00:40:35,476 Ya, ayahku cerita kasus Xavier. 552 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 Sinting juga. 553 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 Padahal, dia kelihatan normal. 554 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 Untuk ukuran orang buangan. 555 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 Tahu, tidak? 556 00:40:47,779 --> 00:40:49,823 Aku jadi merenung ulang. 557 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 Soal apa? 558 00:40:55,537 --> 00:40:56,788 Siapa yang bisa kupercaya. 559 00:41:00,209 --> 00:41:02,711 Berarti kau siap jadi lebih dari sekadar teman? 560 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Hei! 561 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Kau tak apa? 562 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 Aku harus pergi. 563 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 Apa? 564 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 Ada masalah apa? 565 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 Wednesday! 566 00:42:18,954 --> 00:42:20,455 Bisa-bisanya ciuman pertamaku 567 00:42:20,539 --> 00:42:23,542 ternyata bersama monster gila pembunuh berantai. 568 00:42:25,127 --> 00:42:26,461 Sepertinya itu tipeku. 569 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya