1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,609 Mi piacciono i funerali. 3 00:00:24,692 --> 00:00:27,987 Mi ci imbuco da quando ho iniziato a leggere i necrologi. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,074 "Dio, rifugio e forza…" 5 00:00:31,157 --> 00:00:33,951 L'assassino del sindaco Walker è qui tra noi, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 studia con finta innocenza il prossimo passo da fare. 7 00:00:39,123 --> 00:00:40,625 E osserva ogni mia mossa. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 So di essere vicina alla verità. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Ho tutti i pezzi del puzzle. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 Vanno solo messi al loro posto. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 Devo vedere oltre le maschere di dolore. 12 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 Mi avranno anche battuta e superata in astuzia, 13 00:01:33,302 --> 00:01:34,971 ma la partita non è finita. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 L'assassino farà un passo falso… 15 00:01:41,185 --> 00:01:42,478 e io sarò pronta. 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,933 Reattiva come sempre, mia protetta dalle lunghe trecce. 17 00:02:21,434 --> 00:02:22,393 Zio Fester. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 CAPITOLO VII È TRISTE CHE TU NON MI CONOSCA ANCORA 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 Da quanto mi pedini? 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 Sono arrivato stamani e mi ha colto un'ondata di nostalgia. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 Ma non sei andato alla Nevermore. 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 Già. Il cervellone di famiglia è tuo padre. 23 00:02:50,838 --> 00:02:52,590 Ma passavo da lui a sorpresa. 24 00:02:52,673 --> 00:02:55,927 Calandomi dal soffitto con un pugnale tra i denti. 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,262 - Così era sempre all'erta. - Certo. 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 Mi ha riferito cosa sta accadendo. 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Mostri, morte, marasma. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Che spasso! 29 00:03:06,270 --> 00:03:10,024 Ero a Boston per un lavoro, ma gli ho detto che sarei passato. 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 Che tipo di lavoro? 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 Di quelli per cui bisogna tenere un profilo basso. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 Questo posto è di un amico. 33 00:03:30,920 --> 00:03:32,546 Ti sei fatta un amico. 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,758 Quel poveretto tornerà a casa in un sacco nero. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 - Nascondiglio con vitto incluso! - Le api sono in letargo. 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,518 Per Eugene sono come delle figlie. 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 Perciò non devi mangiarle! 38 00:03:54,944 --> 00:03:55,820 Sai… 39 00:03:56,862 --> 00:04:00,449 con quel tuo sguardo di disapprovazione, sembri tua madre. 40 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 A proposito di cose terrificanti… 41 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 sai che tipo di mostro hai di fronte? 42 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 Non sono riuscita a identificarlo. 43 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Si chiama Hyde. 44 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 Come Jekyll e Hyde? 45 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Ne hai già visto uno? 46 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 Certo. 47 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 Durante la mia vacanza al manicomio criminale di Zurigo nell'83. 48 00:04:26,684 --> 00:04:31,314 La mia prima lobotomia. Sai, sono come i tatuaggi, una tira l'altra. 49 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Parlami dell'Hyde. 50 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 Olga Malacova. 51 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 Cavolo. Era la donna perfetta. 52 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Bella, intelligente e con un debole per la necrofilia. 53 00:04:45,202 --> 00:04:47,163 Olga era una pianista, 54 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 finché, una sera, non si trasformò mentre suonava Chopin. 55 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Uccise una dozzina di spettatori. 56 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 E tre critici musicali. 57 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 Cos'ha scatenato la trasformazione? È stata volontaria? 58 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 Non ne ho idea. 59 00:05:00,593 --> 00:05:03,471 La vedevo alle sedute di elettroshock di gruppo. 60 00:05:03,554 --> 00:05:06,432 Nei libri qui non ho trovato nulla sugli Hyde. 61 00:05:06,515 --> 00:05:09,185 E la biblioteca della Nevermore è ben fornita. 62 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 E il diario di Nathaniel Faulkner? 63 00:05:16,776 --> 00:05:18,402 Prima di fondare la scuola, 64 00:05:18,486 --> 00:05:22,323 girava il mondo per catalogare le comunità di reietti. 65 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 Come fai a saperlo? 66 00:05:24,450 --> 00:05:28,162 Se credi che i tuoi siano infoiati adesso, immaginati allora. 67 00:05:28,954 --> 00:05:32,208 Una sera passai in camera di Gomez senza avvisare. 68 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 E non interruppi una battaglia di cuscini, ecco. 69 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Zio Fester. 70 00:05:37,421 --> 00:05:41,258 - Il diario, dov'è? - Nella biblioteca della Belladonna. 71 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 Gomez mi parcheggiò lì, dicendo che ci sarebbe voluto un po'. 72 00:05:44,804 --> 00:05:47,598 Fu allora che trovai una carinissima cassaforte. 73 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 Speravo in una pila di contanti o dei gioielli, ma conteneva un diario. 74 00:05:55,189 --> 00:05:57,733 Stanotte ci intrufoleremo nella biblioteca. 75 00:05:57,817 --> 00:05:59,193 Nel mentre, profilo basso. 76 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 Se ti scoprono, 77 00:06:06,951 --> 00:06:10,037 ti disconosco e riscuoto la ricompensa per l'arresto. 78 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 Mi sembra il minimo. 79 00:06:18,921 --> 00:06:20,339 Lascia in pace le api. 80 00:06:29,265 --> 00:06:32,143 Volevo scrivere un macabro romanzo di narrativa, 81 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 ma la realtà l'ha tramutato nel mio specchio personale. 82 00:06:37,022 --> 00:06:40,401 La visita a villa Gates mi ha fatto sorgere molte domande. 83 00:06:41,277 --> 00:06:44,780 Se Laurel Gates è morta 20 anni fa, chi dorme in camera sua? 84 00:06:44,864 --> 00:06:46,615 Perché ha delle foto mie? 85 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 E che nesso c'è con l'Hyde? 86 00:06:50,244 --> 00:06:53,706 Chiunque sia, è pronto a uccidere per il suo segreto. 87 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 Goody ha detto che la ricerca della verità è solitaria. 88 00:07:02,006 --> 00:07:04,884 E, ovviamente, ora che lei mi serve, non si trova. 89 00:07:06,594 --> 00:07:09,680 I morti sono fastidiosi e inaffidabili quanto i vivi. 90 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 Ciao. 91 00:07:14,310 --> 00:07:16,937 Pensavo fossi alla veglia del sindaco Walker. 92 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Vado sempre via alla prima vangata di terra. 93 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Non trovo più il mio smalto color argento luna. 94 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 Posso cercarlo? 95 00:07:27,323 --> 00:07:29,825 Yoko ha organizzato una manicure-pedicure. 96 00:07:29,909 --> 00:07:32,828 È la terza volta in 24 ore che ti scordi qualcosa. 97 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 Allora… 98 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 come vanno le cose? 99 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 La solitudine fa per me. 100 00:07:39,084 --> 00:07:41,337 Senza fastidi, sto finendo il romanzo. 101 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Io ero un fastidio? 102 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 - Sicuramente avevi abitudini fastidiose. - Tipo? 103 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Ridacchi quando messaggi, cioè 24 ore su 24. 104 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Almeno non è il suono martellante di una macchina da scrivere. 105 00:07:54,308 --> 00:07:58,812 - Quando dormi digrigni i canini e ringhi. - Meglio suonare il violoncello di notte? 106 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 Vuoi fare troppe cose e poi te ne lamenti. 107 00:08:01,899 --> 00:08:04,401 Meglio della tua fissazione per il macabro. 108 00:08:04,485 --> 00:08:07,279 Usi così tanto profumo da gassare una città. 109 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 Tanto per dirne qualcuna. 110 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 Almeno la mia nuova migliore amica non prova sempre 111 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 a mettere in pericolo chiunque le si avvicini. 112 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 Anzi, io e Yoko ci troviamo così bene che mi ha chiesto di trasferirmi. 113 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Per sempre. 114 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 - Non ti sarò d'ostacolo. - Goditi la solitudine. 115 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Non è solitudine, se sei ancora qui. 116 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Zio Fester? 117 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 Chi è "Zio Fester"? 118 00:09:10,092 --> 00:09:11,010 Che ci fai qui? 119 00:09:11,677 --> 00:09:13,846 Sono un membro della Belladonna. 120 00:09:14,513 --> 00:09:17,182 Tu perché ti aggiri qui nel cuore della notte? 121 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Per una ricerca. 122 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 Sul mostro? 123 00:09:21,562 --> 00:09:25,065 Ti risparmio la fatica. Qui non c'è niente che ne parla. 124 00:09:26,150 --> 00:09:26,984 Comodo, no? 125 00:09:27,818 --> 00:09:29,278 Sai che problema hai? 126 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 Sentiamo questa osservazione perspicace. 127 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 Non sai chi ti è davvero amico. 128 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 Sono dalla tua parte dal primo giorno. 129 00:09:43,083 --> 00:09:47,004 Ti ho letteralmente salvato la vita. Ho sempre creduto alle tue teorie. 130 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 E cosa ottengo in cambio? Sospetti e bugie. 131 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Bene. Vuoi la verità? Eccotela. 132 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 Eri presente a ogni attacco del mostro. 133 00:09:55,929 --> 00:09:57,723 Da quello di Rowan alla sagra. 134 00:10:03,354 --> 00:10:08,400 Il giorno della solidarietà, sei arrivato quando è scomparso, ma non l'hai visto. 135 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 La vicinanza è reato? 136 00:10:13,739 --> 00:10:14,865 E i tuoi disegni. 137 00:10:16,075 --> 00:10:20,162 Ne hai fatti a decine del mostro, senza averlo mai visto. 138 00:10:20,245 --> 00:10:22,915 O almeno così dici. Hai disegnato la sua tana. 139 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 E quando Eugene ha investigato… 140 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 hai provato a ucciderlo per zittirlo. 141 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 Credi che aggredirei Eugene? 142 00:10:30,673 --> 00:10:34,677 Per non parlare del tuo arrivo alla villa dopo l'aggressione a Tyler. 143 00:10:38,263 --> 00:10:39,556 Se sono il mostro, 144 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 perché non ho ucciso te? 145 00:10:46,230 --> 00:10:49,775 Per un motivo che non comprendo né incoraggio, ti piaccio. 146 00:10:52,277 --> 00:10:53,529 Nulla di te mi piace. 147 00:11:06,875 --> 00:11:08,001 Da quanto origli? 148 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 Da abbastanza a lungo da percepire la tensione tra voi due. 149 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 Caspita! 150 00:11:13,006 --> 00:11:15,843 Davvero, si tagliava con un'ascia da boia. 151 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Quel tamburellio di dita è inconfondibile. 152 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Ciao, Mano. 153 00:11:25,561 --> 00:11:29,273 Sei ancora arrabbiato per Kalamazoo? Non è stata colpa mia. 154 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 Dovevi aprire la cassaforte in 30 secondi. 155 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 Cinque minuti dopo era ancora chiusa. 156 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 Sei tutto pollici. 157 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Basta. 158 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Lascialo. 159 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 Fammi vedere il diario. 160 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 Eccoci. 161 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 Iggy era il braccio destro di Faulkner. 162 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 Formò molti membri della Belladonna. 163 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 E dietro a Iggy Itt… 164 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 Schiaccio un pisolino o, questa, la apri in fretta? 165 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Sto avendo un déjà-vu di Kalamazoo. 166 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 Ma che bel posticino. 167 00:12:59,196 --> 00:13:00,697 Come mai hai una singola? 168 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 Per la mia ex compagna, ho una personalità tossica. 169 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Eccolo. 170 00:13:10,833 --> 00:13:13,126 "Per natura, gli Hyde sono artisti 171 00:13:13,210 --> 00:13:15,003 dal temperamento vendicativo. 172 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 Nati da una mutazione, si trasformano in seguito a un trauma, 173 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 174 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 Così l'Hyde sviluppa un legame con chi lo risveglia 175 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 e lo considera il suo padrone. 176 00:13:28,976 --> 00:13:33,021 Diventa uno strumento per qualsiasi scopo del suo nuovo padrone." 177 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 Chi risveglia un Hyde è un sadico di un'altra categoria. 178 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 Quindi gli assassini sono due, non uno. 179 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 Il mostro e il suo padrone. 180 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 Non volevo spaventarti. 181 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 Lavoravo al mio romanzo. 182 00:13:59,882 --> 00:14:04,261 Enid ha chiesto di essere trasferita in stanza con Yoko per tutto l'anno. 183 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 Davvero? 184 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Quando c'è un litigio, 185 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 voglio sempre sentire entrambe le campane sull'accaduto. 186 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 Eravate come sorelle. 187 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 Non a caso esistono i fratricidi. Li ho visti coi miei occhi. 188 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 Svia pure il discorso, ma sappiamo entrambe che tieni a Enid. 189 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 È riuscita ad accenderti una scintilla di calore dentro. 190 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Tranquilla. Una scintilla minuscola. 191 00:14:29,745 --> 00:14:32,289 Impercettibile all'osservatore medio, ma… 192 00:14:32,372 --> 00:14:33,332 io l'ho notato. 193 00:14:35,334 --> 00:14:36,835 I dormitori servono anche 194 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 a stringere amicizia con chi, solitamente, ignoreremmo. 195 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 E, spesso, a questi amici rimaniamo legati per tutta la vita. 196 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Sì, per il collo. 197 00:14:46,553 --> 00:14:49,806 Fai davvero così fatica ad ammettere che hai un'amica 198 00:14:49,890 --> 00:14:52,392 e che, ora che si è allontanata, ti manca? 199 00:14:54,061 --> 00:14:55,687 Sopravvivrò da sola. 200 00:14:55,771 --> 00:14:56,647 Come sempre. 201 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 Se questa è la tua decisione, inoltro i moduli alla preside. 202 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Zio Fester? 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Zio Fester? 204 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Ehi! Essere un dingo solingo ha i suoi vantaggi. 205 00:15:38,355 --> 00:15:41,274 Segui solo le tue regole, fai ciò che ti pare. 206 00:15:41,358 --> 00:15:42,234 Guarda me. 207 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Salve. Devo parlarle. 208 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 No, adesso. 209 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Sì, so dov'è. 210 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 Ok, ci vediamo lì tra 20 minuti. 211 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 Ok. A dopo. 212 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 Con chi parlavi? 213 00:16:04,756 --> 00:16:07,718 - Non sono affari tuoi. - So cosa sei, Xavier. 214 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Puoi starmi lontana? 215 00:16:21,106 --> 00:16:22,441 Il localizzatore? 216 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 Tranquilla, ci ha pensato lo Zio Fester. 217 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 Ok. Mettiamoci in marcia. 218 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 LA PATTUGLIA DEI PICCOLETTI DI PENNY! 219 00:16:36,621 --> 00:16:38,790 Cosa? L'ho preso mentre venivo qui. 220 00:16:38,874 --> 00:16:40,125 DOG-SITTER A DOMICILIO 221 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Lo sai che mi piace viaggiare in incognito. 222 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 Forza, si parte! 223 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Che c'è di così urgente? 224 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 Cos'è successo? 225 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 Ho sognato che moriva. 226 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 Sali in macchina. 227 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 Devo assolutamente parlarle della dott.ssa Kinbott. 228 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Mercoledì. Stavamo proprio parlando di te. 229 00:17:55,826 --> 00:17:57,119 Parli del diavolo… 230 00:17:58,954 --> 00:18:02,249 - E spunta la frangia bionda. - Ho la tua valutazione. 231 00:18:02,332 --> 00:18:05,293 Devo firmarla prima della consegna al tribunale. 232 00:18:05,836 --> 00:18:08,463 Qual è il verdetto, dottoressa? Sono guarita? 233 00:18:09,714 --> 00:18:13,093 A differenza tua, il giudice non lo troverà divertente. 234 00:18:13,176 --> 00:18:15,220 Ho detto alla dottoressa 235 00:18:15,303 --> 00:18:18,181 che hai fatto piccoli ma significativi progressi 236 00:18:18,265 --> 00:18:20,684 nell'accettare la famiglia della Nevermore. 237 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Sì. 238 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 Sono pronta a tollerare un mezzo abbraccio. 239 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Ho sentito parlare dell'ipnoterapia. 240 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 Potrebbe risvegliare la Mercoledì repressa. 241 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 Lei la pratica? 242 00:18:34,406 --> 00:18:36,199 Sì, credo nella sua efficacia. 243 00:18:36,783 --> 00:18:39,703 È ammirevole che tu voglia conoscerti più a fondo. 244 00:18:39,786 --> 00:18:41,163 Cominciamo lunedì. 245 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 Con l'ipnoterapia. 246 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 Cosa c'era di così urgente, Mercoledì? 247 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Può aspettare. 248 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Ora, scusatemi, 249 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 ma devo finire i compiti. 250 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 CAFFÈ WEATHERVANE 251 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 Kinbott è la padrona di Xavier. 252 00:19:05,854 --> 00:19:08,106 L'Hyde si risveglia per un trauma, 253 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 uno stimolo chimico o l'ipnosi. 254 00:19:15,989 --> 00:19:17,199 Mi stai ascoltando? 255 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Lei l'ha scoperto e risvegliato con l'ipnoterapia. 256 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 Ciò spiega le loro sedute segrete. 257 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Il ragazzino dietro il bancone mi ha adocchiato. 258 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 Sì. Viene verso di me. 259 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 Userò uno strangolamento rumeno. 260 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 - Coprimi. - No. 261 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 Non è interessato a te. 262 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Un quadruplo espresso. Offre la casa. 263 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 Ehi, grazie, ragazzo. 264 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 Già che ci sei, riempi questo. 265 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Tyler. Lui è lo Zio Fester. 266 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Salve, piacere… 267 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Quello è… 268 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 Si chiama Hyde. 269 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 È lui, il mostro dell'altra sera. 270 00:20:12,837 --> 00:20:15,423 Tuo padre ti ha vietato di avvicinarti a me. 271 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 Ma non c'è e io sono in pausa. 272 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Pare che gli Hyde vadano risvegliati. Da un padrone. 273 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Merda. 274 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Tyler. 275 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 Cosa ti avevo detto? 276 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 Mercoledì aveva tenuto le distanze. 277 00:20:38,154 --> 00:20:39,531 Mi sono avvicinato io. 278 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Va bene. 279 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 Sto affiggendo questi. 280 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 Questo tipo inquietante avrebbe rapinato una banca. 281 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 - Non l'avete visto, vero? - No. 282 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 Non passa di certo inosservato. 283 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 Lo metto in bacheca. 284 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 Fiato sprecato. 285 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 Grazie. Non dovevi. 286 00:21:11,062 --> 00:21:14,441 Hai una famiglia decisamente… colorita. 287 00:21:15,025 --> 00:21:17,068 E lo Zio Fester è la pecora nera. 288 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 È innocuo. 289 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Allora, riguardo al nostro appuntamento… 290 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 Tra il mostro e mio zio… 291 00:21:25,744 --> 00:21:29,122 Non hai scuse. Dopo l'ultima volta, sei in debito con me. 292 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 Devo restare a scuola, mi sorvegliano. 293 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 E ci rimarrai. 294 00:21:36,004 --> 00:21:39,007 Verrò io da te. Ore 21:00, cripta di Crackstone. 295 00:22:05,367 --> 00:22:06,409 Non mi manca. 296 00:22:07,160 --> 00:22:10,663 Gli amici ci espongono agli attacchi. Sono una debolezza. 297 00:22:11,247 --> 00:22:13,458 Custodisci il diario mentre sono via. 298 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 Torno appena posso. 299 00:22:18,421 --> 00:22:19,964 Non è un appuntamento. 300 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Glielo devo per averlo quasi fatto sventrare. 301 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Proteggi il diario! 302 00:22:34,187 --> 00:22:37,315 L'ultima sorpresa che mi hanno fatto qui è finita male. 303 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 Giuro che questa non ti farà svenire. 304 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 Però devi chiudere gli occhi. 305 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 Sei serio? 306 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 Temo di sì. 307 00:22:51,079 --> 00:22:52,455 Solo perché te lo devo. 308 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 Ok. Attenta ai gradini. 309 00:22:56,626 --> 00:22:58,420 Aspetta qui. Chiudi gli occhi. 310 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 Ok. 311 00:23:05,718 --> 00:23:07,762 Piano. Ferma qui. 312 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 Un secondo. 313 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 Ok, puoi aprire gli occhi. 314 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 Cosa? Non ti hanno mai invitata a un picnic in una cripta? 315 00:23:51,181 --> 00:23:52,599 Ti piacciono gli horror? 316 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 Preparati a inorridire. 317 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 LA RIVINCITA DELLE BIONDE 318 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 REGINETTA DEL BALLO 319 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 È il mezzo del nostro sospettato. 320 00:24:31,429 --> 00:24:33,181 Bizzarro quanto lui. 321 00:24:34,557 --> 00:24:38,269 Ok, non può essersi allontanato troppo a piedi. Sparpagliatevi. 322 00:24:38,770 --> 00:24:39,771 Io vado al lago. 323 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 È stata una tortura. 324 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Grazie. 325 00:24:56,329 --> 00:24:57,622 Ok, non odiarmi. 326 00:24:57,705 --> 00:24:59,123 Lo dico e basta… 327 00:25:02,043 --> 00:25:03,836 Voglio più di un'amicizia. 328 00:25:06,214 --> 00:25:07,340 Ti passerà. 329 00:25:07,966 --> 00:25:10,677 Non fare così. Non liquidare i miei sentimenti. 330 00:25:11,177 --> 00:25:14,264 Come amica sono pessima, figuriamoci qualcosa di più. 331 00:25:15,682 --> 00:25:20,270 Ti ignorerei, ti calpesterei il cuore, penserei solo ai miei bisogni e interessi. 332 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Puoi provare ad allontanarmi finché vuoi. Non funzionerà. 333 00:25:25,900 --> 00:25:28,403 - Ti ho quasi ucciso. - Sono sopravvissuto. 334 00:25:28,486 --> 00:25:30,947 - Fortuna del principiante. - Sono forte. 335 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 Stai facendo uno sbaglio. 336 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 È probabile. 337 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 È sicuro. 338 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Che cavolo… 339 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 Tyler. 340 00:25:55,138 --> 00:25:57,640 Papà? Cosa ci fai qui? 341 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 Hanno trovato una moto vicino al lago. 342 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 È come quella rubata dal rapinatore. 343 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 E manca una canoa. Credevo fosse qui sull'Isola del Corvo. 344 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Non voglio nemmeno sapere cos'è questo, ma non vi ho mai visti. 345 00:26:13,281 --> 00:26:14,282 Capito? 346 00:26:15,450 --> 00:26:17,785 Incredibile. Andiamo. 347 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 Il diario… 348 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Mano? 349 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 Mano… 350 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 Fester! Fester, aiuto! 351 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 Aiuto! Mano non si muove. 352 00:27:01,871 --> 00:27:03,581 - Accoltellato! - Sul tavolo! 353 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Forza, Mano. 354 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 Se n'è andato, Mercoledì. 355 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 Non è vero. Mano. 356 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 Non so se mi senti… 357 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 ma se muori, ti uccido. 358 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Riprova. 359 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 Ora! Riprova, ti prego! 360 00:28:27,915 --> 00:28:30,918 Temevamo avessi scassinato la tua ultima cassaforte. 361 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Chi è stato? 362 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Accoltellato alle spalle. Codardi. 363 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 Chiunque sia stato la pagherà. 364 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 In modo lento, 365 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 duraturo 366 00:28:47,935 --> 00:28:49,979 ed estremamente doloroso. 367 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 Gli do qualche punto. 368 00:29:09,916 --> 00:29:14,128 Hanno rintracciato la tua moto… Lo sceriffo ti troverà. Devi andare. 369 00:29:15,046 --> 00:29:17,340 E devi rubare mezzi meno appariscenti. 370 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 Che gusto c'è? 371 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Va bene. Stasera resto nascosto, 372 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 tengo d'occhio il paziente e domattina levo le tende. 373 00:29:29,977 --> 00:29:33,105 Ci vediamo al tuo processo o a una riunione di famiglia. 374 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 Sarai sempre la mia preferita. 375 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 Dillo a Pugsley. 376 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 Gli verranno i complessi. 377 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Immagino non sia uno scherzo isolato. 378 00:29:50,414 --> 00:29:53,417 Mi hanno rubato il diario di Faulkner dalla stanza. 379 00:29:54,001 --> 00:29:56,629 Di solito è nella biblioteca della Belladonna. 380 00:29:57,213 --> 00:29:58,256 Sa del diario. 381 00:29:58,840 --> 00:30:01,592 Quindi sa anche che il mostro è un Hyde. 382 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 Grazie, professoressa Thornhill. Ci penso io. 383 00:30:09,934 --> 00:30:13,271 Certo. Se ha bisogno, sono in fondo al corridoio. 384 00:30:33,207 --> 00:30:35,751 Faulkner studiò gli Hyde per anni. 385 00:30:37,753 --> 00:30:42,550 Voleva capire se uccidessero come automi o se fossero coscienti delle loro azioni. 386 00:30:42,633 --> 00:30:43,634 Cos'ha concluso? 387 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 Venne ucciso da un Hyde prima di capirlo. 388 00:30:48,556 --> 00:30:50,308 Continuarono la sua ricerca, 389 00:30:50,391 --> 00:30:53,102 ma gli Hyde erano imprevedibili e violenti. 390 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 Vennero banditi dalla Nevermore 30 anni fa. 391 00:30:59,609 --> 00:31:02,153 Ha sempre saputo che si trattava di un Hyde. 392 00:31:03,404 --> 00:31:04,780 E se l'è tenuto per sé. 393 00:31:05,865 --> 00:31:08,951 Sarebbe stata la fine per la Nevermore. Il capolinea. 394 00:31:09,035 --> 00:31:11,871 Avremmo chiuso per sempre. Ma non lo permetterò. 395 00:31:12,455 --> 00:31:14,582 E non sono l'unica ad avere segreti. 396 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 Dimmi di chi sospetti. 397 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Perché? 398 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 Non fa che confondermi od ostacolarmi. 399 00:31:21,923 --> 00:31:25,509 Le importa solo della sua reputazione, non di quanta gente muore. 400 00:31:27,845 --> 00:31:30,598 Voglio proteggere la famiglia della Nevermore, 401 00:31:30,681 --> 00:31:33,893 la quale comprende anche te, signorina Addams. 402 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Vieni con me. 403 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 Ho informazioni sull'omicidio del sindaco Walker. 404 00:32:07,009 --> 00:32:11,180 Erano sul computer di mio padre. Voleva rintracciare qualcuno. 405 00:32:11,263 --> 00:32:14,517 Laurel Gates? Ha iniziato dopo la giornata della solidarietà. 406 00:32:14,600 --> 00:32:16,060 L'avrà riconosciuta lì. 407 00:32:16,143 --> 00:32:20,564 Secondo le autorità britanniche, annegò, ma il corpo non fu mai ritrovato. 408 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 Un anno fa, un'ereditiera novantenne ha comprato villa Gates. 409 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 È morta misteriosamente lasciando tutto alla sua infermiera, 410 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 Teresa L. Glau. 411 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 È l'anagramma di Laurel Gates. 412 00:32:35,496 --> 00:32:39,834 Laurel compra la sua vecchia casa e torna a Jericho sotto falso nome… 413 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Perché? 414 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Per vendicarsi di chi crede abbia distrutto la sua famiglia. 415 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 Tuo padre, 416 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 il coroner, 417 00:32:49,051 --> 00:32:50,302 i miei genitori 418 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 e la Nevermore. 419 00:32:52,888 --> 00:32:54,598 E il mostro cosa c'entra? 420 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 Il mostro è un Hyde. Obbedisce a Laurel. 421 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 Lei lo controlla. 422 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Sai chi è Laurel, vero? 423 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 Mercoledì, non abbiamo un appuntamento. 424 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 Questo è suo. 425 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 Era nella sua cameretta. 426 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 So che è Laurel Gates e che è tornata a Jericho per vendicarsi. 427 00:33:29,550 --> 00:33:31,385 Walker lo sapeva e l'ha ucciso. 428 00:33:32,428 --> 00:33:34,972 Una psichiatra passa inosservata in ospedale 429 00:33:35,056 --> 00:33:37,475 se ha il pretesto di visitare un paziente. 430 00:33:40,311 --> 00:33:42,605 Mi accusi dell'omicidio del sindaco? 431 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Si è tradita lasciando quelle rose a Eugene. 432 00:33:45,483 --> 00:33:48,194 Sono le stesse che c'erano nella sua cameretta. 433 00:33:48,694 --> 00:33:51,072 Non ho idea di cosa tu stia dicendo. 434 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 Una psichiatra qualificata come lei ha solo un motivo 435 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 per venire in questo posto dimenticato da Dio. 436 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 Ha potuto scandagliare le menti dei giovani reietti, 437 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 finché non ne ha trovata una da manipolare per vendetta. 438 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 Sai una cosa? 439 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 Non ho tempo per le tue fantasie deliranti. 440 00:34:10,966 --> 00:34:13,636 - Un paziente ha un'emergenza. - Chi? Xavier? 441 00:34:14,220 --> 00:34:16,972 So tutto delle vostre sedute segrete in auto. 442 00:34:17,473 --> 00:34:20,559 E ho trovato la caverna in cui ha risvegliato l'Hyde. 443 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 Stai esagerando. 444 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 Sa quanto è imprevedibile un Hyde? 445 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 O vuole farlo rinchiudere, prima che si ribelli? 446 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 Mercoledì, hai bisogno di aiuto. 447 00:34:32,279 --> 00:34:34,782 - Io non basto più. - Chiama Xavier? 448 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Il giudice Reynolds. 449 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Consiglio un periodo di osservazione in un istituto psichiatrico. 450 00:34:41,163 --> 00:34:43,999 Avrei tutti ai miei piedi in una settimana. 451 00:34:48,337 --> 00:34:49,964 Il tempo è scaduto, Laurel. 452 00:35:01,475 --> 00:35:05,604 Preside Weems, Valerie Kinbott. Si è presentata qui Mercoledì Addams. 453 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Non sapevo avesse una seduta oggi. 454 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 Non l'aveva e ha detto cose senza alcun senso. 455 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 Dott.ssa Kinbott? 456 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 Dott.ssa Kinbott? 457 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 OSPEDALE DI JERICHO PRONTO SOCCORSO 458 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 Se n'è andata. 459 00:35:56,864 --> 00:35:58,532 La dott.ssa Kinbott è morta. 460 00:36:01,368 --> 00:36:02,661 Ora basta. 461 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 Ok, sai una cosa? Devi starmi lontana. 462 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 Segui il tuo stesso consiglio. 463 00:36:30,272 --> 00:36:31,523 L'hai lasciato da me. 464 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 O meglio, dentro a Mano. 465 00:36:35,027 --> 00:36:36,445 Da quanto sei in terapia? 466 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 Mi… 467 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 Ma che domande? Certo che sì. Mi hai spiato, vero? 468 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Perché ti sei messa in testa che sono il cattivo. 469 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 Secondo mio padre, la mia salute mentale può danneggiargli l'immagine. 470 00:37:01,011 --> 00:37:03,931 Non vuole che si sappia del suo figlio disturbato. 471 00:37:06,141 --> 00:37:07,685 Non sono stato da te. 472 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 Che tu mi creda o no, 473 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 non m'importa. 474 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 I tuoi dipinti sono migliorati. 475 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 Questo è particolarmente bello. 476 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Sembra vissuto in prima persona. 477 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 - Cosa vuoi? - Faccio io le domande. 478 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 Che ci fa qui l'inalatore di Rowan? 479 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 Gli occhiali di Eugene? 480 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 E queste foto da stalker? 481 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 - No. Io… - E non dimentichiamo questa. 482 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 La collana di Kinbott. 483 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 - Vogliono incastrarmi! - Fermo! 484 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Getta il coltello. In ginocchio. 485 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 Ammanettalo. 486 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 - Rimani in silenzio. - Cosa? 487 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 Ciò che dirai può essere usato contro di te. 488 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 Hai diritto a un avvocato. 489 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 Se non puoi permettertelo, ne avrai uno d'ufficio. 490 00:38:17,588 --> 00:38:19,214 Grazie per l'aiuto, Addams. 491 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Tu! Mi hai incastrato tu! 492 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Mi hanno incastrato. 493 00:38:24,636 --> 00:38:26,347 Non dovevo salvarti da Rowan. 494 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 Ehi. 495 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 Sei tornata. 496 00:38:46,950 --> 00:38:49,578 Sto via due giorni e mettono a soqquadro la stanza 497 00:38:49,661 --> 00:38:52,915 e Mano quasi muore… Qualcuno deve occuparsi di voi due. 498 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 - Non stai più da Yoko? - Yoko è fantastica. 499 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 Ma ho bisogno di confini personali più netti. 500 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 Il nastro non serve. 501 00:39:02,674 --> 00:39:04,802 Mercoledì Addams si sta addolcendo? 502 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 Mai. 503 00:39:08,389 --> 00:39:09,390 Sto maturando. 504 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Un centimetro di nastro alla volta. 505 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 Perché hai cambiato idea? 506 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 Noi funzioniamo. 507 00:39:18,065 --> 00:39:20,025 È assurdo, ma è così. 508 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 Abbiamo un'amicizia bizzarra e anomala. 509 00:39:22,569 --> 00:39:25,072 Avevi ragione su di me, su tutta la linea. 510 00:39:25,948 --> 00:39:27,741 Ma non mi scuso per come sono. 511 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Non più. 512 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 Sono fatta così. 513 00:39:37,668 --> 00:39:38,794 A Mano sei mancata. 514 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 Altrettanto. 515 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 Mi dispiace per Xavier. 516 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 A me no. È un bugiardo e un assassino. 517 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 E poi… non c'è niente di meglio che avere ragione. 518 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 Tranne condividerlo con qualcuno. 519 00:39:59,231 --> 00:40:01,483 Mano mi ha detto del tuo appuntamento. 520 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 Com'è andato? 521 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 Ci hanno interrotti. 522 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Beh, ho saputo che Tyler fa il turno di chiusura… 523 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Siamo chiusi. 524 00:40:23,130 --> 00:40:24,465 Chiudi a chiave. 525 00:40:27,176 --> 00:40:29,178 È pieno di gente stramba lì fuori. 526 00:40:32,431 --> 00:40:35,476 Sì, mio padre mi ha raccontato di Xavier. 527 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 Roba da pazzi. 528 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 Sembrava un tipo normalissimo. 529 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 Cioè, per essere un reietto. 530 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 Beh, ecco… 531 00:40:47,779 --> 00:40:50,073 mi ha fatto pensare a un po' di cose. 532 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 Tipo? 533 00:40:55,537 --> 00:40:56,788 Di chi posso fidarmi. 534 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 Quindi sei pronta a essere più che amici? 535 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Ehi! 536 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Tutto ok? 537 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 Devo andare. 538 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 Cosa? 539 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 Che succede? 540 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 Mercoledì! 541 00:42:18,954 --> 00:42:23,542 Che cliché: il primo ragazzo che bacio è un mostro psicotico e assassino. 542 00:42:25,127 --> 00:42:26,545 Sarà quello il mio tipo. 543 00:45:23,013 --> 00:45:24,973 Sottotitoli: Chiara Belluzzi