1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,650 Saya suka upacara pengebumian. 3 00:00:24,734 --> 00:00:27,987 Saya menerjahnya sejak saya boleh baca notis obituari. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,074 "Kepada Tuhan, kita berlindung…" 5 00:00:31,157 --> 00:00:33,951 Tuan Walker dibunuh dan pembunuhnya ada di sini, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 berlagak tak bersalah dan mengatur strategi seterusnya, 7 00:00:39,165 --> 00:00:40,625 dan memerhatikan saya. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 Saya hampir membongkar kebenaran. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Saya ada semua maklumatnya. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 Saya cuma perlu mentafsirkannya. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 Saya harus melihat sebalik air mata dan lagak sedih. 12 00:01:30,174 --> 00:01:35,555 Saya mungkin diakali, tapi percaturan terakhir belum bermula. 13 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 Pembunuh itu akan buat silap… 14 00:01:41,185 --> 00:01:42,562 dan saya akan bersedia. 15 00:02:17,722 --> 00:02:20,850 Masih tajam fikirannya, wahai anak didik bertocangku. 16 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 Pak Cik Fester. 17 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 BAB 7 SAKITNYA JIKA KAU MASIH TIDAK MENGENALIKU 18 00:02:39,911 --> 00:02:41,704 Sejak bila pak cik ekori saya? 19 00:02:41,787 --> 00:02:45,166 Pak cik sampai pagi ini dan terus teringat kenangan silam. 20 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 Pak cik belajar di Nevermore? 21 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 Tak pun. Ayah kamu lagi pandai. 22 00:02:50,838 --> 00:02:52,632 Tapi pak cik selalu lawat dia. 23 00:02:52,715 --> 00:02:55,885 Biasanya dari siling sambil menggigit pisau. 24 00:02:55,968 --> 00:02:58,304 - Agar dia sentiasa berwaspada. - Yalah. 25 00:02:58,804 --> 00:03:01,098 Dia maklumkan perkembangan semasa. 26 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Raksasa, pembunuhan, kekecohan. 27 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Seronoknya! 28 00:03:06,270 --> 00:03:10,024 Pak cik beritahu dia pak cik ada kerja di Boston dan nak jenguk kamu. 29 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 Kerja apa? 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 Kerja yang memaksa pak cik menyorok buat seketika. 31 00:03:27,708 --> 00:03:29,377 Tempat ini milik kawan saya. 32 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 Kamu berjaya dapat kawan. 33 00:03:33,047 --> 00:03:35,716 Budak itu tentu pulang dalam beg mayat. 34 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 - Pak cik suka tempat yang ada snek. - Lebah itu berhibernasi. 35 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 Eugene anggap ia anak-anaknya. 36 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 Jadi, jangan makan! 37 00:03:54,944 --> 00:03:55,861 Kamu sedar tak, 38 00:03:56,904 --> 00:04:01,158 apabila kamu lempar renungan tajam itu, pak cik terus teringat ibu kamu. 39 00:04:01,659 --> 00:04:05,997 Dah kita bercakap tentang benda seram, raksasa apa yang berleluasa itu? 40 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 Saya belum dapat kenal pasti. 41 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Ia dipanggil Hyde. 42 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 Macam Jekyll dan Hyde? 43 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Pak cik pernah lihat? 44 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 Sudah tentu. 45 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 Pada 1983, semasa bercuti di Pusat Penjenayah Tidak Waras di Zurich. 46 00:04:26,684 --> 00:04:31,314 Tempat lobotomi pertama pak cik, tapi macam tatu, satu tak pernah cukup. 47 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Terangkan tentang Hyde. 48 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 Olga Malacova. 49 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 Aduhai. Dia ada semuanya. 50 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Dia cantik, pintar dan tertarik kepada mayat. 51 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 Olga pemain piano solo konsert 52 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 sebelum dia bertukar semasa sonata Chopin pada satu malam. 53 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Dia bunuh 12 orang penonton, 54 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 dan tiga pengkritik muzik. 55 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 Apa pencetusnya atau dia berubah sendiri? 56 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 Pak cik tak tahu. 57 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 Kami cuma jumpa semasa terapi berkumpulan. 58 00:05:03,596 --> 00:05:06,474 Hyde tiada dalam semua buku tentang orang buangan 59 00:05:06,557 --> 00:05:09,185 dan Nevermore simpan koleksi terbesarnya. 60 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 Dah baca diari Nathaniel Faulkner? 61 00:05:16,817 --> 00:05:18,277 Sebelum dia tubuhkan Nevermore, 62 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 dia rekodkan semua komuniti orang buangan di seluruh dunia. 63 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 Bagaimana pak cik tahu? 64 00:05:24,450 --> 00:05:28,037 Kamu fikir ibu bapa kamu selalu bercumbu sekarang. 65 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Pak cik pernah pergi ke dorm Gomez secara mengejut. 66 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 Yang pasti, mereka bukan bermain dengan bantal. 67 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Pak Cik Fester. 68 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 Di mana diari itu? 69 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 Pustaka Nightshade. 70 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 Ayah kamu pernah tinggalkan pak cik di sana agak lama. 71 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 Ketika itulah pak cik jumpa satu peti besi. 72 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 Pak cik ingat ada wang atau barang kemas, tapi yang ada cuma diari. 73 00:05:55,189 --> 00:05:59,193 Kita akan pergi ke sana malam ini. Jadi, jangan tonjolkan diri. 74 00:06:05,241 --> 00:06:06,826 Jika pak cik tertangkap, 75 00:06:06,909 --> 00:06:10,037 saya takkan mengaku saudara dan ambil ganjaran penangkapan pak cik. 76 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 Sudah tentu. 77 00:06:18,921 --> 00:06:20,339 Jangan ganggu lebah itu. 78 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 Pada mulanya, novel saya kisah cereka jelik, 79 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 tapi entah bagaimana, realiti menjadikannya cerminan saya. 80 00:06:37,022 --> 00:06:40,276 Kunjungan ke rumah Gates menimbulkan banyak tanda tanya. 81 00:06:41,277 --> 00:06:44,780 Jika Laurel Gates dah mati, siapakah yang menghuni biliknya? 82 00:06:44,864 --> 00:06:49,201 Kenapa mereka ada gambar saya, dan apa kaitan mereka dengan Hyde ini? 83 00:06:50,244 --> 00:06:53,581 Apa pun, mereka sanggup membunuh demi rahsia mereka. 84 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 Goody kata saya akan bersendirian dalam usaha saya ini. 85 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 Goody pun tiada semasa saya memerlukannya. 86 00:07:06,427 --> 00:07:09,680 Orang mati pun menjengkelkan dan tak boleh diharap macam orang hidup. 87 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 Hai. 88 00:07:14,393 --> 00:07:16,937 Maaf, saya ingat awak masih di upacara datuk bandar. 89 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Saya balik apabila kerandanya dikambus. 90 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Pengilat kuku perak saya dah hilang. 91 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 Boleh saya cari? 92 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 Yoko buat parti rias kuku untuk gengnya. 93 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 Ini kali ketiga awak lupa sesuatu dalam 24 jam. 94 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 Jadi… 95 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 bagaimana semuanya? 96 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 Saya suka bersendirian. 97 00:07:39,084 --> 00:07:42,004 Tanpa gangguan, novel saya hampir siap. 98 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Sayakah gangguan itu? 99 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 - Awak ada tabiat menjengkelkan. - Seperti apa? 100 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Ketawa semasa bertukar mesej yang awak buat 24 jam. 101 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Tapi ia bukan ketukan mesin taip yang buat saya sakit kepala. 102 00:07:54,308 --> 00:07:56,519 Semasa tidur, awak gerit gigi atau menggeram. 103 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 Awak main selo pada lewat malam. 104 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 Awak janji buat banyak aktiviti, tapi merungut. 105 00:08:01,899 --> 00:08:04,401 Ia tak seteruk obsesi terhadap benda seram. 106 00:08:04,485 --> 00:08:07,279 Minyak wangi awak boleh buat sekampung pengsan. 107 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 Itu baru benda yang saya terfikir. 108 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 Tapi saya bertuah kerana rakan baru saya tak cuba 109 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 membahayakan nyawa semua orang yang mengenalinya. 110 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 Malah, saya dan Yoko serasi hingga dia minta saya pindah ke biliknya. 111 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Selama-lamanya. 112 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 - Pergilah. - Berseronoklah seorang diri, Wednesday. 113 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Saya tak seorang kalau awak di sini. 114 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Pak Cik Fester? 115 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 Siapa Pak Cik Fester? 116 00:09:10,092 --> 00:09:11,594 Apa awak buat di sini? 117 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 Saya tak perlu jawab kerana saya memang ahli Nightshade. 118 00:09:14,513 --> 00:09:17,641 Tapi kenapa awak di sini pada tengah malam? 119 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Kajian. 120 00:09:19,268 --> 00:09:20,477 Tentang raksasa itu? 121 00:09:21,437 --> 00:09:22,563 Biar saya tolong. 122 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Tiada apa-apa di sini tentangnya. 123 00:09:26,233 --> 00:09:27,735 Kebetulan pula, bukan? 124 00:09:27,818 --> 00:09:29,278 Awak tahu masalah awak? 125 00:09:31,030 --> 00:09:33,365 Teringinnya saya dengar pandangan awak. 126 00:09:36,577 --> 00:09:38,454 Awak tak kenal kawan sebenar. 127 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 Saya menyebelahi awak sejak hari pertama. 128 00:09:43,083 --> 00:09:44,460 Saya selamatkan awak. 129 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 Saya percaya teori awak, tak macam orang lain. 130 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Apa saya dapat? Rasa curiga dan penipuan. 131 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Awak nak saya berterus terang? Baiklah. 132 00:09:52,968 --> 00:09:55,387 Setiap kali raksasa itu serang, awak ada. 133 00:09:55,471 --> 00:09:57,723 Mula-mula, Rowan, di Pesta Menuai. 134 00:10:03,354 --> 00:10:07,358 Pada Hari Khidmat Santun, awak tiba sebaik saja raksasa itu pergi, 135 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 tapi awak kata awak tak nampak. 136 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 Berselisih itu jenayah rupanya. 137 00:10:13,739 --> 00:10:15,449 Ketiga, awak gila melukis. 138 00:10:16,075 --> 00:10:20,287 Awak dah lukis raksasa itu banyak kali, tapi awak tak pernah melihatnya. 139 00:10:20,371 --> 00:10:22,915 Kononnyalah. Malah, awak lukis sarangnya. 140 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 Ketika Eugene pergi menyiasatnya, 141 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 awak cuba bunuh dia agar rahsia awak selamat. 142 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 Saya takkan cederakan Eugene. 143 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 Jangan lupa kemunculan awak 144 00:10:32,841 --> 00:10:35,260 selepas Tyler diserang di rumah Gates. 145 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Kalau saya raksasa itu, 146 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 kenapa saya tak bunuh awak? 147 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Kerana entah kenapa, awak seolah-olah menyukai saya. 148 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 Suka apa? 149 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 Berapa lama pak cik menghendap? 150 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 Cukup lama untuk rasa ketegangan antara kamu berdua. 151 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 Tak sangka! 152 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 Cukup tegang sampai boleh dikerat dengan kapak. 153 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 Pak cik kenal bunyi pelepik-pelepik itu. 154 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Helo, Benda. 155 00:11:25,644 --> 00:11:27,771 Awak masih marah tentang kes Kalamazoo itu? 156 00:11:27,855 --> 00:11:28,897 Saya tak salah. 157 00:11:29,857 --> 00:11:32,317 Awak kata peti besi itu mudah dibuka. 158 00:11:32,401 --> 00:11:34,653 Tapi selepas lima minit pun awak masih gagal buka. 159 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 Awak cemerkap. 160 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Cukup. 161 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Lepaskan dia. 162 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 Tunjukkan diari itu. 163 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 Ini dia. 164 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 Iggy orang kanan Faulkner. 165 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 Dia latih satu generasi Nightshade. 166 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 Di belakang Iggy Itt pula… 167 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 Sempatkah awak buka sebelum saya tertidur? 168 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Ini dah macam di Kalamazoo. 169 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 Cantiknya bilik kamu. 170 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 Kenapa kamu tiada rakan sebilik? 171 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 Personaliti saya yang negatif menyakitkan hatinya. 172 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Ini dia. 173 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Menurut Faulkner, Hyde berseni, 174 00:13:13,126 --> 00:13:15,003 tapi kuat berdendam. 175 00:13:15,629 --> 00:13:17,965 Hyde hasil mutasi dan dorman. 176 00:13:18,048 --> 00:13:22,302 Ia hanya bebas selepas mengalami trauma, penggunaan kimia atau hipnosis. 177 00:13:22,803 --> 00:13:26,014 Tindakan ini akan buat Hyde terikat kepada pembebasnya. 178 00:13:26,098 --> 00:13:28,141 yang ia anggap sebagai tuannya. 179 00:13:28,976 --> 00:13:31,311 Ia akan sedia melakukan apa-apa saja 180 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 yang tuan barunya arahkan. 181 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 Orang yang sanggup membebaskan Hyde memang gila. 182 00:13:38,819 --> 00:13:41,321 Ini bermakna ada dua pembunuh, bukan satu. 183 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 Raksasa itu dan tuannya. 184 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 Saya tak berniat mengejutkan kamu. 185 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 Saya cuma tulis novel. 186 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 Enid minta untuk pindah ke bilik Yoko tahun ini. 187 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 Yakah? 188 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Apabila remaja bergaduh, 189 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 saya perlu tahu cerita daripada kedua-dua pihak. 190 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 Kamu berdua nampak rapat. 191 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 Akhirnya, kawan rapat pun tikam belakang. Saya lihat sendiri. 192 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 Kamu boleh nafikannya, tapi kamu sebenarnya sayang Enid. 193 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 Kamu juga perlu mengaku dia menjadikan kamu lebih mesra. 194 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Jangan risau. Mesra sikit saja. 195 00:14:29,745 --> 00:14:32,247 Orang biasa tak perasan pun, tapi… 196 00:14:32,331 --> 00:14:33,248 Saya perasan. 197 00:14:35,334 --> 00:14:36,835 Antara tujuan hidup berasrama 198 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 adalah untuk kenal orang yang kita biasanya tak peduli. 199 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 Seterusnya, persahabatan itu menjadi ikatan sepanjang hayat. 200 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Saya lebih suka jerut. 201 00:14:46,553 --> 00:14:49,932 Susah sangatkah untuk kamu mengaku yang kamu dah ada kawan 202 00:14:50,015 --> 00:14:52,392 yang akan dirindui setelah dia pergi? 203 00:14:54,061 --> 00:14:56,647 Saya boleh hidup sendiri. Saya biasa begitu. 204 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 Baiklah, saya akan hantar borangnya kepada pengetua. 205 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Pak Cik Fester? 206 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Pak Cik Fester? 207 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Hei! Bersendirian pun ada kelebihannya. 208 00:15:38,355 --> 00:15:41,483 Kita boleh tentukan haluan kita, dan buat sesuka hati. 209 00:15:41,566 --> 00:15:42,818 Macam pak cik. 210 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Hai. Kita perlu berbincang. 211 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 Tidak, sekarang. 212 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Ya, saya tahu tempatnya. 213 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 Okey, kita jumpa dalam 20 minit. 214 00:16:01,336 --> 00:16:03,547 - Okey. Selamat tinggal. - Itu siapa? 215 00:16:04,923 --> 00:16:07,718 - Ini bukan urusan awak. - Saya tahu awak apa. 216 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Boleh jauhkan diri daripada saya? 217 00:16:21,106 --> 00:16:22,482 Pak cik letak pengesan? 218 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 Jangan risau. Pak Cik Fester dah uruskan. 219 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 Okey. Mari kita pergi. 220 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 PERONDA ANJING PENNY! 221 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 Apa? 222 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Pak cik curi semasa keluar pekan. 223 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Biasalah, pak cik suka menyamar. 224 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 Mari kita pergi! 225 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Hei! Apa halnya? 226 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 Apa yang berlaku? 227 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 Saya mimpi doktor mati. 228 00:17:35,514 --> 00:17:36,640 Masuk dalam kereta. 229 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 Pn. Weems, kita perlu bincang tentang Dr. Kinbott. 230 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Wednesday. Kami baru cakap tentang kamu. 231 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 Panjang umur. 232 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 Lalu dia muncul. 233 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 Dr. Kinbott terangkan penilaian kamu. 234 00:18:02,332 --> 00:18:05,460 Saya perlu tandatangan sebelum dia hantar ke mahkamah. 235 00:18:05,961 --> 00:18:08,463 Apa keputusannya, doktor? Saya dah sembuh? 236 00:18:09,714 --> 00:18:13,218 Baguslah kamu rasa ia kelakar kerana hakim tak rasa begitu. 237 00:18:13,301 --> 00:18:15,220 Saya jelaskan kepada Dr. Kinbott 238 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 yang kamu dah mula mengambil langkah kecil 239 00:18:18,306 --> 00:18:20,684 untuk menjadi ahli keluarga Nevermore. 240 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Betul. 241 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 Rasanya saya dah sampai separuh perjalanan. 242 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Saya ada baca tentang hipnoterapi. 243 00:18:29,192 --> 00:18:32,028 Ia mungkin boleh mencungkil sifat terpendam saya. 244 00:18:32,529 --> 00:18:33,446 Awak pengamalnya? 245 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 Ya, pengamal tegar. 246 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 Saya kagum kerana kamu sanggup menyelami diri. 247 00:18:39,703 --> 00:18:42,330 Jumpa Isnin nanti. Kita buat pada hari itu. 248 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 Apa yang kamu nak bincangkan, Wednesday? 249 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Kemudian saja. 250 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Saya minta diri dulu, 251 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 saya nak siapkan kerja rumah. 252 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 KAFE & KEDAI ROTI - WEATHERVANE 253 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 Kinbott tentu tuan Xavier. 254 00:19:05,729 --> 00:19:07,355 Hyde dorman dan hanya bebas 255 00:19:07,439 --> 00:19:10,817 selepas mengalami trauma, penggunaan kimia atau hipnosis. 256 00:19:15,989 --> 00:19:17,199 Pak cik dengar tak? 257 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Kinbott tentu tahu dia Hyde dan bebaskan dia dengan hipnoterapi. 258 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 Sebab itulah mereka berjumpa secara rahsia. 259 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Budak di belakang kaunter itu perhatikan pak cik. 260 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 Ya. Dia dah datang. 261 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 Pak cik akan cekik dia. 262 00:19:32,339 --> 00:19:34,925 - Lindungi pak cik. - Relaks. Dia bukan cari pak cik. 263 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Saya sediakan espreso. Ia percuma. 264 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 Terima kasih, adik. 265 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 Tolong isi semula sos ini. 266 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Tyler. Ini Pak Cik Fester. 267 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Hei, selamat… 268 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Adakah itu… 269 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 Ia dipanggil Hyde. 270 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 Inilah raksasa pada malam itu. 271 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 Ayah awak larang awak daripada mendekati saya. 272 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 Tapi dia tiada di sini dan ini waktu rehat. 273 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Hyde perlu dibebaskan oleh seseorang, yakni tuannya. 274 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Biar betul. 275 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Tyler. 276 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 Apa ayah kata? 277 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 Wednesday cuba menjauhkan dirinya. 278 00:20:38,154 --> 00:20:40,115 Saya yang duduk dengannya. 279 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Baiklah. 280 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 Tampal poster ini. 281 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 Dia suspek rompakan bank dan menggerunkan. 282 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 - Kamu ada nampak dia? - Tidak. 283 00:20:51,960 --> 00:20:53,920 Saya tentu akan cam dia. 284 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 Saya akan tampal di papan buletin. 285 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 Buang masa saja. 286 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 Terima kasih. Tapi ia tak perlu. 287 00:21:11,062 --> 00:21:14,441 Ya, keluarga awak sangat… menarik. 288 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 Aneh memandangkan Pak Cik Fester dikambinghitamkan, tapi dia tak berbahaya. 289 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Jadi, tentang janji temu kita… 290 00:21:24,159 --> 00:21:26,578 - Ada raksasa, pak cik… - Jangan bagi alasan. 291 00:21:26,661 --> 00:21:29,122 Setelah kejadian lepas, awak berhutang dengan saya. 292 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 Saya dikurung di kampus dan dipantau. 293 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 Awak tak perlu keluar. 294 00:21:35,503 --> 00:21:39,007 Saya yang akan datang. Pada 9 malam. Kripta Crackstone. 295 00:22:05,367 --> 00:22:06,493 Saya tak rindu dia. 296 00:22:07,160 --> 00:22:09,662 Kawan menyusahkan dan boleh dieksploitasi. 297 00:22:09,746 --> 00:22:11,247 Mereka satu kelemahan. 298 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Jaga diari itu semasa saya keluar. 299 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 Saya akan balik segera. 300 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 Ini bukan janji temu. 301 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 Ini ganti rugi kerana hampir buat dia mati. 302 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Jaga diari itu! 303 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 Kali terakhir orang adakan parti untuk saya di sini, ia gagal. 304 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 Saya jamin janji temu kali ini lebih baik. 305 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 Tapi awak perlu tutup mata. 306 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 Biar betul? 307 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 Ya. 308 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Saya buat begini kerana terpaksa. 309 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 Okey. Hati-hati. 310 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 Tunggu di sini. Tutup mata. 311 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 Okey. 312 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 Hati-hati. Di sini. 313 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 Sebentar. 314 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 Okey, sekarang buka mata. 315 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 Apa? Orang tak pernah bawa awak berpiknik di dalam kripta? 316 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 Awak suka filem seram? 317 00:23:57,020 --> 00:23:58,730 Bersedialah untuk rasa takut. 318 00:24:19,459 --> 00:24:20,460 RATU MAJLIS KEPULANGAN 319 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 Ini memang motosikal suspek kita. 320 00:24:31,429 --> 00:24:33,181 Sama pelik macam orangnya. 321 00:24:34,557 --> 00:24:38,269 Dia tak mungkin pergi jauh dengan berjalan kaki. Kita berpecah. 322 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 Saya nak cari di tasik. 323 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 Saya rasa terseksa. 324 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Terima kasih. 325 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 Okey, jangan benci saya. 326 00:24:57,705 --> 00:24:59,707 Saya akan terus kata… 327 00:25:02,043 --> 00:25:03,962 Saya nak jadi teman lelaki awak. 328 00:25:06,214 --> 00:25:07,340 Awak akan ubah fikiran. 329 00:25:08,007 --> 00:25:10,677 Jangan begitu. Jangan nafikan perasaan saya. 330 00:25:11,177 --> 00:25:14,264 Saya tak sesuai dijadikan kawan, apatah lagi kekasih. 331 00:25:15,682 --> 00:25:17,809 Saya akan abaikan dan kecewakan awak 332 00:25:17,892 --> 00:25:20,144 serta mendahulukan keperluan saya. 333 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Awak boleh cuba ketepikan saya, tapi awak takkan berjaya. 334 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 Saya hampir bunuh awak. 335 00:25:27,360 --> 00:25:29,153 - Saya selamat. - Itu tuah. 336 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 Saya kuat sebenarnya. 337 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 Ini satu kesilapan. 338 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 Mungkin. 339 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 Sudah pasti. 340 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Apa ini? 341 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 Tyler. 342 00:25:55,138 --> 00:25:57,515 Ayah? Apa ayah buat di sini? 343 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 Penjaga kawasan jumpa motosikal berdekatan tasik. 344 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Ia serupa motosikal yang perompak bank itu curi. 345 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 Ada kanu hilang. Dia mungkin menyorok di Pulau Raven. 346 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Ayah tak mahu tahu apa kamu buat dan akan anggap ia tak berlaku. 347 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Faham? 348 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 Melampau betul. Ayuh. 349 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 Diari itu… 350 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Benda? 351 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 Benda… 352 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 Pak Cik Fester, tolong! 353 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 Tolong! Benda tak bergerak. 354 00:27:01,871 --> 00:27:04,207 - Dia ditikam! - Letak ia di atas meja! 355 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Ayuh, Benda. 356 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 Ia dah mati, Wednesday. 357 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 Tidak. Benda. 358 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 Kalau awak mendengar… 359 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 Kalau awak mati, saya akan bunuh awak. 360 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Buat sekali lagi. 361 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 Sekarang! Cepatlah! 362 00:28:27,915 --> 00:28:30,835 Buat seketika tadi, kami ingat awak dah tiada. 363 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Siapa yang sakiti awak? 364 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Tikam dari belakang. Pengecut. 365 00:28:40,887 --> 00:28:43,222 Saya akan pastikan pelakunya menderita. 366 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 Dia akan menderita, 367 00:28:46,017 --> 00:28:46,934 lama kemudian, 368 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 baru dia akan mati. 369 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 Saya akan jahit Benda. 370 00:29:09,874 --> 00:29:14,128 Mereka jumpa motosikal pak cik. Jadi, syerif dah dekat. Pak cik pergilah. 371 00:29:15,046 --> 00:29:18,049 Lain kali, curilah benda yang kurang menonjol. 372 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 Itu tak seronoklah. 373 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Baiklah, pak cik akan menyorok malam ini, 374 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 pantau pesakit dan pergi pagi esok. 375 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 Jumpa lagi semasa pertuduhan pak cik atau majlis pertemuan keluarga. 376 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 Kamu anak buah kesayangan pak cik. 377 00:29:36,651 --> 00:29:38,277 Beritahulah Pugsley begitu. 378 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 Dia tentu bercelaru. 379 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Agaknya ia bukan usikan biasa. 380 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Orang yang geledah bilik saya curi diari Nathaniel Faulkner. 381 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 Diari itu sepatutnya disimpan di Pustaka Nightshade. 382 00:29:57,296 --> 00:29:58,840 Puan tahu tentangnya, 383 00:29:58,923 --> 00:30:02,009 bermakna puan tahu raksasa itu dipanggil Hyde. 384 00:30:06,514 --> 00:30:09,433 Terima kasih, Cik Thornhill. Saya akan uruskannya. 385 00:30:10,017 --> 00:30:13,271 Baik. Kalau puan perlukan apa-apa, saya ada di luar. 386 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 Bertahun-tahun Faulkner kaji tentang Hyde. 387 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 Dia nak tahu jika Hyde bunuh secara rawak 388 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 atau sedar tentang tindakan mereka. 389 00:30:42,592 --> 00:30:44,218 Apa kesimpulannya? 390 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 Dia dibunuh oleh Hyde sebelum dapat jawapannya. 391 00:30:48,556 --> 00:30:53,102 Orang lain cuba sambung kajiannya, tapi Hyde sukar diramal dan terlalu ganas. 392 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 Hyde diharamkan di Nevermore 30 tahun yang lalu. 393 00:30:59,609 --> 00:31:02,069 Selama ini, puan tahu raksasa itu Hyde. 394 00:31:03,404 --> 00:31:04,780 Kenapa tak laporkannya? 395 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 Kalau saya beritahu, habislah Nevermore. 396 00:31:08,868 --> 00:31:11,787 Ditutup selamanya dan saya takkan biar ia berlaku. 397 00:31:12,455 --> 00:31:14,540 Tapi bukan saya saja yang berahsia. 398 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 Jika kamu syak seseorang, beritahu saya. 399 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Kenapa? 400 00:31:19,337 --> 00:31:21,839 Puan hanya akan manipulasi dan halang saya. 401 00:31:21,923 --> 00:31:25,509 Puan tak peduli berapa orang mati hanya untuk jaga reputasi. 402 00:31:27,845 --> 00:31:33,893 Saya melindungi keluarga Nevermore, termasuk kamu, Cik Addams. 403 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Ikut saya. 404 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 Saya ada maklumat tentang pembunuhan datuk bandar. 405 00:32:06,968 --> 00:32:08,886 Ini daripada komputer ayah saya. 406 00:32:08,970 --> 00:32:11,180 Nampaknya dia cuba kesan seseorang. 407 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 Laurel Gates? Nampaknya dia mula siasat selepas Hari Khidmat Santun. 408 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 Dia tentu nampak Laurel. 409 00:32:16,143 --> 00:32:18,729 Menurut polis British, dia dianggap lemas, 410 00:32:18,813 --> 00:32:20,564 tapi mayatnya tak ditemui. 411 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 Rumah Gates dibeli oleh perempuan tua kaya tahun lepas. 412 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 Dia tiba-tiba mati dan tinggalkan semuanya kepada penjaganya, 413 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 Teresa L. Glau. 414 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 Ia anagram untuk Laurel Gates. 415 00:32:35,496 --> 00:32:37,248 Laurel beli rumah lamanya 416 00:32:37,331 --> 00:32:39,834 dan kembali ke Jericho sebagai orang lain… 417 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Kenapa? 418 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Balas dendam terhadap orang yang dia anggap bunuh keluarganya. 419 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 Ayah awak. 420 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 koroner, 421 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 ibu bapa saya, 422 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 dan terutamanya, Nevermore. 423 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 Apa kaitan raksasa itu? 424 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 Raksasa itu ialah Hyde. Ia khadam Laurel. 425 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 Laurel mengawalnya. 426 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Awak tahu siapa Laurel, bukan? 427 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 Wednesday, kita tiada janji temu hari ini. 428 00:33:11,323 --> 00:33:12,867 Saya nak pulangkan barang. 429 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 Saya jumpa di bilik lama awak. 430 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 Awak Laurel Gates dan awak kembali ke Jericho untuk balas dendam. 431 00:33:29,508 --> 00:33:32,011 Tuan Walker tahu juga, jadi awak bunuh dia. 432 00:33:32,511 --> 00:33:35,056 Siapa lagi yang mudah keluar masuk hospital 433 00:33:35,139 --> 00:33:38,100 selain ahli psikiatri yang pura-pura lawat pesakit? 434 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 Takkanlah kamu tuduh saya bunuh datuk bandar? 435 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Awak tak patut beri Eugene bunga mawar. 436 00:33:45,483 --> 00:33:48,569 Ia sama seperti bunga mawar yang di tepi katil awak. 437 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 Saya tak faham langsung maksud kamu. 438 00:33:51,155 --> 00:33:54,283 Hanya ada satu sebab ahli psikiatri hebat seperti awak 439 00:33:54,366 --> 00:33:57,369 sanggup bekerja di pekan mati macam Jericho. 440 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 Ia untuk menyelami minda orang buangan 441 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 hingga awak jumpa yang sesuai untuk dimanipulasi. 442 00:34:06,337 --> 00:34:10,382 Wednesday, saya tiada masa untuk layan fantasi mengarut kamu. 443 00:34:10,466 --> 00:34:13,636 - Pesakit saya perlu bantuan. - Siapa? Xavier? 444 00:34:14,220 --> 00:34:17,431 Saya tahu tentang sesi rahsia di dalam kereta awak. 445 00:34:17,515 --> 00:34:21,143 Saya juga dah jumpa gua, tempat awak bebaskan sifat Hydenya. 446 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 Kamu dah melampau. 447 00:34:23,979 --> 00:34:26,482 Awak tahukah keganasan Hyde sukar dijangka 448 00:34:26,565 --> 00:34:29,318 atau awak memang nak Xavier dikurung sebelum diserang sama? 449 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 Wednesday, kamu perlukan bantuan. 450 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 Saya tak mampu bantu kamu. 451 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 Itu siapa? Xavier? 452 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Tuan Hakim Reynolds. 453 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Untuk syorkan mereka pantau kamu di pusat psikiatri juvenil. 454 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 Tolonglah. Kita pun tahu saya akan kuasai tempat itu. 455 00:34:48,379 --> 00:34:49,505 Masa dah tamat, Laurel. 456 00:35:01,475 --> 00:35:05,604 Pn. Weems, ini Dr. Kinbott. Wednesday Addams datang ke pejabat saya. 457 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Dia ada janji temu? 458 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 Memang tak ada dan perangainya tak rasional. 459 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 Dr. Kinbott? 460 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 Dr. Kinbott? 461 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 HOSPITAL BESAR JERICHO KECEMASAN 462 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 Dia dah tiada. 463 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 Dr. Kinbott dah mati. 464 00:36:01,368 --> 00:36:02,703 Ini berakhir sekarang. 465 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 Sudahlah. Jangan ganggu saya lagi. 466 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 Dengarlah cakap awak sendiri. 467 00:36:30,314 --> 00:36:31,523 Ia ditemui di bilik saya. 468 00:36:32,358 --> 00:36:34,193 Awak tinggalkannya dalam Benda. 469 00:36:35,027 --> 00:36:37,029 Dah lama awak jumpa Kinbott? 470 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 Awak… 471 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 Sudah tentu. Awak intip saya, bukan? 472 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Kerana saya penjahat dalam fantasi awak. 473 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 Ayah saya rasa kesihatan mental saya memalukan reputasinya. 474 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 Dia tak mahu anaknya keluar akhbar. 475 00:37:06,141 --> 00:37:07,685 Saya tak pergi ke bilik awak. 476 00:37:08,686 --> 00:37:12,022 Saya tak peduli sama ada awak percaya atau tidak. 477 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 Lukisan awak semakin baik. 478 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 Terutamanya lukisan ini. 479 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Seolah-olah awak mengalaminya. 480 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 - Apa awak nak? - Saya yang berhak soal. 481 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 Kenapa penyedut Rowan ada di sini? 482 00:37:47,808 --> 00:37:49,226 Atau cermin mata Eugene? 483 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 Atau gambar saya ini. 484 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 - Tidak. Saya… - Juga yang terbaru. 485 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 Rantai Kinbott. 486 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 - Ia diletakkan di situ! - Jangan bergerak! 487 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Buang pisau. Melutut. 488 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 Gari dia. 489 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 - Awak berhak untuk diam. - Apa? 490 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 Kata-kata kamu boleh digunakan di mahkamah. 491 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 Awak berhak dapat peguam. 492 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 Jika tak mampu, peguam akan dilantik untuk awak. 493 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 Terima kasih, Addams. 494 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Awak! Awak perangkap saya! 495 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Saya diperangkap. 496 00:38:24,636 --> 00:38:26,388 Saya sepatutnya biar Rowan bunuh awak. 497 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 Hei. 498 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 Awak kembali. 499 00:38:46,950 --> 00:38:49,578 Saya tiada beberapa hari, tempat ini bersepah 500 00:38:49,661 --> 00:38:51,497 dan Benda hampir mati. 501 00:38:51,580 --> 00:38:52,915 Saya perlu jaga kamu. 502 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 - Apa jadi dengan Yoko? - Yoko baik. 503 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 Saya cuma perlu tambah batasan. 504 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 Tak perlu guna pita. 505 00:39:02,841 --> 00:39:05,761 - Hati awak makin lembut? - Takkan sesekali. 506 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 Saya cuma berkembang. 507 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Buang pita sikit demi sikit. 508 00:39:13,685 --> 00:39:15,187 Kenapa awak berubah hati? 509 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 Kerana kita serasi. 510 00:39:18,065 --> 00:39:20,150 Walaupun ia tak sepatutnya berlaku. 511 00:39:20,234 --> 00:39:22,486 Ini persahabatan yang aneh. 512 00:39:22,569 --> 00:39:24,988 Kata-kata awak tentang saya memang benar. 513 00:39:25,989 --> 00:39:27,699 Tapi saya tak malu dengannya. 514 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Tidak lagi. 515 00:39:31,120 --> 00:39:32,246 Saya memang begini. 516 00:39:37,584 --> 00:39:38,794 Benda rindukan awak. 517 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 Saya pun. 518 00:39:45,884 --> 00:39:47,678 Saya bersimpati dengan Xavier. 519 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 Tak perlu. Dia penipu dan pembunuh. 520 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 Lagipun, saya gembira kerana terbukti betul. 521 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 Lagi seronok jika awak kongsi perasaan itu. 522 00:39:59,231 --> 00:40:01,483 Benda cerita tentang janji temu awak dengan Tyler. 523 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 Ceritalah. 524 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 Ia terganggu. 525 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Dengar kata, Tyler kerja lewat malam ini. 526 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Kami dah ditutup. 527 00:40:23,130 --> 00:40:25,048 Awak sepatutnya kunci pintu. 528 00:40:27,176 --> 00:40:29,428 Ada orang gila di luar sana. 529 00:40:32,431 --> 00:40:35,476 Ayah saya dah beritahu tentang penangkapan Xavier. 530 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 Gila betul. 531 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 Dia nampak normal. 532 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 Yalah, bagi orang buangan. 533 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 Tapi… 534 00:40:47,779 --> 00:40:49,990 ia buat saya menilai semula sesetengah perkara. 535 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 Perkara apa? 536 00:40:55,496 --> 00:40:56,788 Orang yang boleh dipercayai. 537 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 Jadi, awak dah bersedia untuk hubungan lebih serius? 538 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Hei! 539 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Awak okey? 540 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 Saya perlu pergi. 541 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 Apa? 542 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 Apa masalahnya? 543 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 Wednesday! 544 00:42:18,954 --> 00:42:21,206 Sudah tentulah saya pilih raksasa gila 545 00:42:21,290 --> 00:42:23,542 sebagai lelaki pertama yang saya cium. 546 00:42:25,085 --> 00:42:26,712 Agaknya itu cita rasa saya. 547 00:45:20,969 --> 00:45:24,973 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin