1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 Gosto de funerais. 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 Invado-os desde que tinha idade para ler a secção de obituários. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,157 "Deus é o nosso refúgio e força…" 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 O mayor Walker foi assassinado. O assassino está aqui, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 inocentemente entre nós, a planear o próximo passo. 7 00:00:39,165 --> 00:00:40,625 E a ver tudo o que eu faço. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 Sei que estou perto da verdade. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Tenho todas as peças do puzzle. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 Só preciso de as encaixar. 11 00:01:27,505 --> 00:01:30,091 Tenho de ver para além das lágrimas e das máscaras de dor. 12 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 Até agora, posso ter sido derrotada e manipulada, 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 mas a jogada final ainda não foi feita. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 O assassino cometerá um erro… 15 00:01:41,185 --> 00:01:42,478 … e eu estarei pronta. 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,850 Inteligente como sempre, a minha protegida de trancinhas. 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 Tio Fester. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 CAPÍTULO VII "É TRISTE QUE AINDA NÃO ME CONHEÇAS" 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 Há quanto tempo me segues? 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 Cheguei à cidade esta manhã e fui atingido por uma onda de nostalgia. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 Pensava que não tinhas andado em Nevermore. 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 Não andei. O teu pai ficou com a inteligência toda. 23 00:02:50,838 --> 00:02:52,590 Mas eu costumava aparecer lá. 24 00:02:52,673 --> 00:02:55,927 Normalmente, vindo do teto com um punhal entre os dentes. 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,262 - Só para o manter alerta. - Claro. 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 Ele contou-me o que se passa. 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Monstros, homicídio, caos. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Que divertido! 29 00:03:06,270 --> 00:03:09,982 Disse-lhe que tinha um trabalho em Boston, mas vinha ver como estavas. 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 Que tipo de trabalho? 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 Daqueles em que preciso de me esconder durante uns dias. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 Este lugar é de um amigo. 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 Fizeste mesmo um amigo. 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,716 O pobre miúdo vai para casa num saco para cadáveres. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 - Gosto de um esconderijo com aperitivos. - As abelhas estão a hibernar. 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 São praticamente filhas do Eugene. 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 Isso significa que não são para comer! 38 00:03:54,944 --> 00:03:55,820 Sabes… 39 00:03:56,904 --> 00:03:59,615 Quando me olhas com esse ar de desaprovação, 40 00:03:59,699 --> 00:04:01,158 fazes-me lembrar a tua mãe. 41 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 Por falar em coisas assustadoras… 42 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 Sabes com que tipo de monstro estás a lidar? 43 00:04:06,080 --> 00:04:08,165 Ainda não o consegui identificar. 44 00:04:14,213 --> 00:04:15,423 Chama-se Hyde. 45 00:04:16,757 --> 00:04:17,758 Como em Jekyll e Hyde? 46 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Já viste algum? 47 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 Sim. 48 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 Em 1983, durante as minhas férias no Instituto dos Criminosos de Zurique. 49 00:04:26,642 --> 00:04:27,810 Foi a primeira lobotomia. 50 00:04:27,893 --> 00:04:31,314 Mas sabes que as lobotomias são como tatuagens, não fazes só uma. 51 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Fala-me do Hyde. 52 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 Olga Malacova. 53 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 Caramba. Ela tinha tudo. 54 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Beleza, inteligência e uma tendência para a necrofilia. 55 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 A Olga era pianista, 56 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 até que uma noite se transformou a meio de uma sonata de Chopin. 57 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Massacrou uma dúzia de pessoas. 58 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 E três críticos de música. 59 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 O que o desencadeou? Ou transformou-se sozinha? 60 00:04:59,050 --> 00:05:00,092 Não faço ideia. 61 00:05:00,593 --> 00:05:03,054 Só a vi na terapia de eletrochoques de grupo. 62 00:05:03,554 --> 00:05:06,474 Nunca houve qualquer menção a Hydes em nenhum livro de párias. 63 00:05:06,557 --> 00:05:09,185 E Nevermore tem a fama de ter a melhor coleção. 64 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 Viste no diário do Nathaniel Faulkner? 65 00:05:16,817 --> 00:05:18,277 Antes de fundar Nevermore, 66 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 Faulkner viajou pelo mundo, a catalogar as comunidades de párias. 67 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 Como sabes isso? 68 00:05:24,450 --> 00:05:28,037 Achas que os teus pais não se conseguem afastar um do outro? 69 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Apareci sem avisar uma noite no dormitório do Gomez. 70 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 Digamos que não interrompi uma luta de almofadas. 71 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Tio Fester. 72 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 O diário, onde está? 73 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 Na biblioteca dos Nightshades. 74 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 O teu pai deixou-me lá e disse para me preparar para esperar. 75 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 E foi aí que encontrei um cofre jeitosinho. 76 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 Esperava que tivesse dinheiro ou joias, mas encontrei um diário. 77 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 Vamos entrar na Biblioteca dos Nightshades esta noite. 78 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 Até lá, não dês nas vistas. 79 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 Se fores descoberto, 80 00:06:06,951 --> 00:06:10,037 renego-te e recebo o dinheiro da recompensa da tua captura. 81 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 Não esperaria menos do que isso. 82 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 Deixa as abelhas em paz. 83 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 O meu romance começou como ficção retorcida, 84 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 mas a realidade transformou-o num espelho de mim mesma. 85 00:06:37,022 --> 00:06:40,234 A minha visita à mansão dos Gates deixou-me com muitas perguntas. 86 00:06:41,318 --> 00:06:44,780 Se a Laurel Gates morreu há 20 anos, quem dorme no quarto dela? 87 00:06:44,864 --> 00:06:46,615 Porque têm fotos minhas? 88 00:06:47,116 --> 00:06:49,201 E qual é a ligação deles a este Hyde? 89 00:06:50,244 --> 00:06:53,581 Quem quer que seja, está disposto a matar pelo seu segredo. 90 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 A Goody previu que esta busca por respostas se tornaria solitária. 91 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 Claro que a Goody não aparece quando preciso dela. 92 00:07:06,427 --> 00:07:09,680 Os mortos podem ser tão irritantes e pouco fiáveis como os vivos. 93 00:07:12,349 --> 00:07:13,184 Olá. 94 00:07:14,393 --> 00:07:16,937 Desculpa, pensei que ainda estavas no velório do mayor. 95 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Assim que a terra chega ao caixão vou-me embora. 96 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Não consigo encontrar o meu verniz prateado. 97 00:07:24,028 --> 00:07:25,863 Importas-te que dê uma vista de olhos? 98 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 A Yoko vai dar uma festa de manicura. 99 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 É a terceira vez em 24 horas que te esqueces de algo. 100 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 Então… 101 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 … como vai tudo? 102 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 A solidão fica-me bem. 103 00:07:39,084 --> 00:07:42,004 Sem distrações irritantes, estou quase a terminar o meu romance. 104 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Eu era uma distração irritante? 105 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 - Tinhas hábitos irritantes. - Tais como? 106 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Ris-te quando mandas mensagens, ou seja, 24 horas por dia. 107 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Pelo menos, não é uma máquina de escrever a martelar-me na cabeça. 108 00:07:54,308 --> 00:07:56,519 Quando não ranges os caninos, rosnas a dormir. 109 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 Ao contrário de solos noturnos de violoncelo? 110 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 Arranjas demasiadas atividades e depois queixas-te delas. 111 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 Prefiro isso à tua obsessão por tudo o que é sinistro. 112 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 Podias gasear uma aldeia com a quantidade de perfume que usas. 113 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 E nem tive de pensar muito. 114 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 Que sorte a minha nova amiga que não tentar arranjar maneiras 115 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 de pôr em perigo toda a gente com quem contacta. 116 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 Eu e a Yoko estamos tão em sintonia que me implora para ficar no quarto dela. 117 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 Para sempre. 118 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 - Não deixes que eu te atrapalhe. - Desfruta da tua solidão. 119 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Não é solidão se ainda cá estiveres. 120 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Tio Fester? 121 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 Quem é o tio Fester? 122 00:09:10,092 --> 00:09:11,594 O que fazes aqui? 123 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 Como sou um Nightshade, não tenho de me explicar. 124 00:09:14,513 --> 00:09:17,641 Qual é a tua desculpa para andares aqui a meio da noite? 125 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Pesquisa. 126 00:09:19,268 --> 00:09:20,227 Sobre o monstro? 127 00:09:21,437 --> 00:09:22,563 Vou poupar-te tempo. 128 00:09:23,147 --> 00:09:25,107 Não há nada aqui igual a isso. 129 00:09:26,233 --> 00:09:27,735 Muito conveniente. 130 00:09:27,818 --> 00:09:29,278 Sabes qual é o teu problema? 131 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 Adorava ouvir a tua perspetiva acutilante. 132 00:09:36,577 --> 00:09:38,495 Não reconheces os teus verdadeiros amigos. 133 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 Estou do teu lado desde o primeiro dia. 134 00:09:43,083 --> 00:09:44,460 Salvei-te a vida. 135 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 Acreditei nas tuas teorias quando ninguém acreditou. 136 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 O que recebo em troca? Só suspeitas e mentiras. 137 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Está bem. Queres honestidade? Aqui está. 138 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 Sempre que o monstro atacou, tu estavas lá. 139 00:09:55,471 --> 00:09:57,723 A começar pelo Rowan no Festival das Colheitas. 140 00:10:03,354 --> 00:10:07,358 No Dia da Confraternização, chegaste depois de o monstro ter desaparecido, 141 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 mas dizes que não o viste. 142 00:10:11,820 --> 00:10:14,865 - A proximidade é um crime? - E a tua obsessão por desenho. 143 00:10:16,075 --> 00:10:20,162 Desenhaste o monstro dezenas de vezes, mas nunca o viste. 144 00:10:20,245 --> 00:10:22,915 Ou é o que dizes. Até desenhaste onde ele vivia. 145 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 Depois, quando o Eugene foi investigar… 146 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 … tentaste matá-lo para ele não contar o teu segredo. 147 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 Achas que magoaria o Eugene? 148 00:10:30,673 --> 00:10:32,758 Não esqueçamos a tua chegada tão conveniente 149 00:10:32,841 --> 00:10:35,302 depois de o Tyler ter sido atacado na mansão dos Gates. 150 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 Se eu sou o monstro, 151 00:10:40,724 --> 00:10:42,226 porque não te matei? 152 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Porque, por alguma razão que não entendo, parece que gostas de mim. 153 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 O que há para gostar? 154 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 Estavas à espreita há muito? 155 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 O suficiente para sentir a tensão entre vocês os dois. 156 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 Caramba! 157 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 A sério, dava para cortar com um machado de carrasco. 158 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 Reconhecia o tamborilar desses dedos em qualquer lado. 159 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Olá, Coisa. 160 00:11:25,436 --> 00:11:27,771 Não podes estar zangada com o trabalho do Kalamazoo. 161 00:11:27,855 --> 00:11:28,897 A culpa não foi minha. 162 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 Disseste que conseguias abrir o cofre em 30 segundos. 163 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 Cinco minutos depois, ainda lá estávamos. 164 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 És uma lástima! 165 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Basta. 166 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Larga-o. 167 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 Mostra-me o diário. 168 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 Cá estamos nós. 169 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 O Iggy era o braço-direito do Faulkner, 170 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 treinou uma geração de Nightshades. 171 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 E atrás do Iggy Itt… 172 00:12:07,060 --> 00:12:10,063 Tenho tempo para uma soneca ou abres isto depressa? 173 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Isto está a tornar-se uma repetição de Kalamazoo. 174 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 Que belos aposentos. 175 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 Como é que conseguiste ter um quarto só para ti? 176 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 A colega de quarto não aguentou a minha personalidade tóxica. 177 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Aqui está. 178 00:13:10,833 --> 00:13:13,043 Descreve os Hydes como artistas por natureza, 179 00:13:13,126 --> 00:13:15,003 mas vingativos em temperamento. 180 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 Uma mutação, o Hyde fica adormecido até ser libertado por um evento traumático 181 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 ou desbloqueado por indução química ou hipnose. 182 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 Isso faz com que o Hyde desenvolva um laço com o seu libertador, 183 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 que a criatura agora vê como seu mestre. 184 00:13:28,976 --> 00:13:31,311 Torna-se o instrumento de qualquer plano nefasto 185 00:13:31,395 --> 00:13:33,021 que este novo mestre proponha. 186 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 Quem estiver disposto a libertar um Hyde é um psicopata dos grandes. 187 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 Isso significa que não procuro um assassino, mas dois. 188 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 O monstro e o seu mestre. 189 00:13:51,665 --> 00:13:53,417 Não te queria assustar. 190 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 Trabalhava no meu romance. 191 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 A Enid pediu para ficar com a Yoko o resto do ano letivo. 192 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 A sério? 193 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Quando há um desentendimento, 194 00:14:07,973 --> 00:14:11,226 gosto de saber as duas versões sobre o que aconteceu. 195 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 Vocês pareciam unha com carne. 196 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 A unha encrava-se na carne. Já o vi acontecer. 197 00:14:18,275 --> 00:14:21,945 Evita o assunto como quiseres, mas ambas sabemos que te preocupas com a Enid. 198 00:14:22,738 --> 00:14:26,283 E tens de admitir que ela conseguiu trazer à tona uma faísca de carinho. 199 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Não te preocupes. Só uma faísquinha. 200 00:14:29,745 --> 00:14:32,247 Quase impercetível aos olhos de um leigo, mas… 201 00:14:32,331 --> 00:14:33,248 … eu reparei. 202 00:14:35,334 --> 00:14:36,835 A experiência do dormitório 203 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 é fazer amizade com pessoas com quem normalmente não nos damos. 204 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 E essas amizades muitas vezes tornam-se laços para a vida. 205 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Preferia comprar uma corda. 206 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 É assim tão difícil admitir que fizeste uma amiga 207 00:14:49,932 --> 00:14:52,392 e que agora que se foi embora tens saudades dela? 208 00:14:54,061 --> 00:14:55,187 Vou sobreviver sozinha. 209 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 Sempre o fiz. 210 00:14:58,815 --> 00:15:02,319 Se é essa a tua decisão, entrego os formulários à diretora Weems. 211 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 Tio Fester? 212 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 Tio Fester? 213 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Olá! Ser um lobo solitário tem as suas vantagens. 214 00:15:38,355 --> 00:15:41,441 Podes viver segundo as tuas regras, fazer o que quiseres. 215 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 Olha só para mim. 216 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Olá. Preciso de falar consigo. 217 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 Não, agora. 218 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 Sim, eu sei onde é. 219 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 Está bem, encontramo-nos lá daqui a 20 minutos. 220 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 Está bem. Adeus. 221 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 Com quem falavas? 222 00:16:04,756 --> 00:16:07,718 - Não é da tua conta. - Eu sei o que és, Xavier. 223 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Podes ficar longe de mim? 224 00:16:21,106 --> 00:16:22,649 Colocaste o localizador? 225 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 Não te preocupes. O tio Fester trata de tudo. 226 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 Certo. Vamos fazer-nos à estrada. 227 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 PATRULHA CANINA DA PENNY 228 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 O que foi? 229 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Arranjei-o à saída da cidade. 230 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Conheces-me, gosto de viajar incógnito. 231 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 Vamos a isso! 232 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Qual é a urgência? 233 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 O que aconteceu? 234 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 Sonhei que tinha morrido. 235 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 Entra no carro. 236 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 Diretora Weems, é imperativo que fale consigo sobre a Dra. Kinbott. 237 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Wednesday. Estávamos a falar de ti. 238 00:17:55,826 --> 00:17:57,327 Por falar no diabo. 239 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 E ela aparece. 240 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 A Dra. Kinbott discutia a tua avaliação. 241 00:18:02,332 --> 00:18:05,293 Tenho de a assinar antes de ela a entregar ao tribunal. 242 00:18:05,919 --> 00:18:08,463 Qual é o veredicto, doutora? Estou curada? 243 00:18:09,714 --> 00:18:13,218 Ainda bem que achas divertido, porque o juiz do teu caso não vai achar. 244 00:18:13,301 --> 00:18:15,220 Expliquei à Dra. Kinbott 245 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 que tens dado passos pequenos, mas significativos, 246 00:18:18,306 --> 00:18:20,684 para abraçares a tua nova família de Nevermore. 247 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Sim. 248 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 Acho que cheguei à fase de meio abraço. 249 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Tenho lido sobre hipnoterapia. 250 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 Pode ser bom para libertar a minha Wednesday interior. 251 00:18:32,404 --> 00:18:33,446 É uma devota? 252 00:18:34,406 --> 00:18:35,866 Sim, muito. 253 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 Aplaudo a tua nova vontade de mergulhares fundo em ti. 254 00:18:39,703 --> 00:18:41,163 Vemo-nos na segunda-feira. 255 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 Começamos nessa altura. 256 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 O que tinhas de discutir com tanta urgência, Wednesday? 257 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Pode esperar. 258 00:18:49,588 --> 00:18:50,839 Agora, se me dão licença, 259 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 tenho trabalhos de casa para terminar. 260 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 CAFÉ E PADARIA 261 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 A Kinbott tem de ser a mestre do Xavier. 262 00:19:05,645 --> 00:19:08,106 O Hyde dorme até ser libertado por um evento traumático 263 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 ou desbloqueado através de indução química ou hipnose. 264 00:19:15,989 --> 00:19:17,199 Estás a ouvir? 265 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Ela percebeu que ele é um Hyde e usou a hipnoterapia para o libertar. 266 00:19:21,328 --> 00:19:23,371 Isso explicaria as sessões secretas. 267 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Acho que o miúdo do balcão está de olho em mim. 268 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 Sim. Ele está a aproximar-se. 269 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 Vou fazer-lhe um mata-leão romeno. 270 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 - Cobre-me. - Tem calma. 271 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 Ele não está interessado em ti. 272 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 Fiz-te um abatanado. Por conta da casa. 273 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 Obrigado, miúdo. 274 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 Também preciso de mais disto. 275 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Tyler. Este é o meu tio Fester. 276 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Olá, prazer em… 277 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Isso é…? 278 00:20:04,371 --> 00:20:05,622 Chama-se Hyde. 279 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 É aquilo, daquela noite. 280 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 O teu pai deu-te instruções para não te aproximares de mim. 281 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 O meu pai não está aqui e estou na pausa. 282 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Parece que um Hyde precisa de ser libertado por alguém. O seu mestre. 283 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Caramba. 284 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Tyler. 285 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 O que é que eu disse? 286 00:20:35,944 --> 00:20:38,071 A Wednesday estava a tentar manter a distância. 287 00:20:38,154 --> 00:20:40,115 Fui eu que me sentei com ela. 288 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Está bem. 289 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 Ando a espalhar isto. 290 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 É um suspeito de assalto a um banco e é um tarado. 291 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 - Não o viram, pois não? - Não. 292 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 Sim, seria difícil não o ver. 293 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 Vou afixá-lo no quadro. 294 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 Porquê gastar saliva? 295 00:21:08,852 --> 00:21:10,979 Obrigada. Mas não tinhas de fazer isso. 296 00:21:11,062 --> 00:21:14,441 Sim, a tua família é muito… colorida. 297 00:21:15,025 --> 00:21:17,068 É irónico, já que o Fester é a ovelha negra. 298 00:21:17,652 --> 00:21:18,778 Ele é inofensivo. 299 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Sobre remarcar o nosso encontro… 300 00:21:24,117 --> 00:21:25,660 Entre o monstro e o meu tio… 301 00:21:25,744 --> 00:21:26,578 Não há desculpas. 302 00:21:26,661 --> 00:21:29,122 Depois do que aconteceu da última vez, deves-me uma. 303 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 Não posso sair do campus. Estão todos a vigiar-me. 304 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 Não tens de sair. 305 00:21:35,503 --> 00:21:37,088 Vou ter contigo. 306 00:21:37,172 --> 00:21:39,007 Nove da noite, Cripta do Crackstone. 307 00:22:05,367 --> 00:22:06,493 Não tenho saudades dela. 308 00:22:07,160 --> 00:22:09,621 Os amigos são um risco e podem ser explorados. 309 00:22:09,704 --> 00:22:11,247 Isso faz deles fraquezas. 310 00:22:11,331 --> 00:22:13,458 Deves guardar o diário enquanto eu estiver fora. 311 00:22:14,542 --> 00:22:16,211 Volto assim que puder. 312 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 Não é um encontro. 313 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 É uma troca por quase o ter esventrado. 314 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Vigia o diário! 315 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 Da última vez que me fizeram uma surpresa, não correu como planeado. 316 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 Garanto que esta não te vai fazer desmaiar. 317 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 Mas tens de fechar os olhos. 318 00:22:45,073 --> 00:22:46,116 Estás a falar a sério? 319 00:22:46,783 --> 00:22:47,700 Infelizmente. 320 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Só faço isto porque te devo uma. 321 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 Está bem. Cuidado com os degraus. 322 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 Espera aqui. Fecha os olhos. 323 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 Muito bem. 324 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 Calma. Aqui mesmo. 325 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 Um segundo. 326 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 Já podes abrir os olhos. 327 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 O que foi? Nunca te levaram a um piquenique dentro de uma cripta? 328 00:23:51,014 --> 00:23:52,599 O que achas de filmes de terror? 329 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 Prepara-te para ficares horrorizada. 330 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 LEGALMENTE LOIRA 331 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 A RAINHA DO BAILE 332 00:24:28,968 --> 00:24:31,346 É a mota do nosso suspeito. 333 00:24:31,429 --> 00:24:33,181 Parece tão estranha como ele. 334 00:24:34,557 --> 00:24:38,269 Ele não pode ter ido muito longe a pé. Espalhem-se. 335 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 Vou ver o lago. 336 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 Foi uma tortura. 337 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Obrigada. 338 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 Não me odeies. 339 00:24:57,705 --> 00:24:59,123 Vou só dizer… 340 00:25:02,043 --> 00:25:03,836 Quero sejamos mais do que amigos. 341 00:25:06,214 --> 00:25:07,340 Isso passa-te. 342 00:25:08,007 --> 00:25:08,925 Não faças isso. 343 00:25:09,008 --> 00:25:10,426 Ignorar os meus sentimentos. 344 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 Não sou feita para amiga e ainda menos para mais do que isso. 345 00:25:15,682 --> 00:25:17,725 Vou ignorar-te, destroçar-te o coração 346 00:25:17,809 --> 00:25:20,144 e pôr os meus interesses em primeiro lugar. 347 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Podes continuar a tentar afastar-me. Não vai resultar. 348 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 Ia-te matando. 349 00:25:27,360 --> 00:25:28,403 Eu sobrevivi. 350 00:25:28,486 --> 00:25:30,530 - Sorte de principiante. - Sou duro. 351 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 Estás a cometer um erro. 352 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 Provavelmente. 353 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 Sem dúvida. 354 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Mas que raio? 355 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 Tyler. 356 00:25:55,138 --> 00:25:57,348 Pai? O que fazes aqui? 357 00:25:58,933 --> 00:26:01,227 O segurança encontrou uma mota junto ao lago. 358 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 Coincide com a descrição da que o assaltante roubou. 359 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 Falta uma canoa. Achei que podia estar escondido na Ilha Raven. 360 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Nem sequer vou perguntar o que é isto, mas nunca vos vi aqui. 361 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 Perceberam? 362 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 Inacreditável. Vamos. 363 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 O diário… 364 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Coisa? 365 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 Coisa… 366 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 Fester? Fester, socorro! 367 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 Socorro! A Coisa não se mexe. 368 00:27:01,871 --> 00:27:04,165 - Foi esfaqueada! - Põe-na na mesa! 369 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Vá lá, Coisa. 370 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 Ela morreu, Wednesday. 371 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 Não morreu nada. Coisa. 372 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 Se me consegues ouvir… 373 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 … se morreres, eu mato-te. 374 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Outra vez. 375 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 Agora! Outra vez, por favor. 376 00:28:27,915 --> 00:28:30,835 Pensámos que tinhas arrombado a tua última fechadura, amiga. 377 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 Quem te fez isto? 378 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Uma facada pelas costas. Cobardes. 379 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 Prometo que quem te fez isto sofrerá. 380 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 E será lento, 381 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 longo 382 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 e extremamente doloroso. 383 00:29:06,287 --> 00:29:07,789 Vou suturá-la. 384 00:29:09,916 --> 00:29:14,128 Encontraram a tua mota, por isso… O xerife não estará longe. Tens de ir. 385 00:29:15,046 --> 00:29:18,049 Da próxima vez rouba algo que não dê tanto nas vistas. 386 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 Qual é a piada disso? 387 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Muito bem. Esta noite vou ficar por aqui, 388 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 vigiar a paciente e vou-me embora de manhã. 389 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 Vemo-nos na audiência ou na próxima reunião de família. 390 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 Serás sempre a minha preferida. 391 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 Diz isso ao Pugsley. 392 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 Vai traumatizá-lo. 393 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Suponho que não seja uma partida qualquer. 394 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Quem rebuscou o meu quarto, também roubou o diário do Nathaniel Faulkner. 395 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 Devia estar trancado em segurança na Biblioteca dos Nightshades. 396 00:29:57,296 --> 00:29:58,798 Então sabe desse diário, 397 00:29:58,881 --> 00:30:02,009 por isso, também sabe que o monstro que procuramos se chama Hyde. 398 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 Obrigada, menina Thornhill. Eu trato disto. 399 00:30:09,934 --> 00:30:13,271 Claro. Se precisar de alguma coisa, estarei ao fundo do corredor. 400 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 O Faulkner passou anos a estudar Hydes. 401 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 Ele queria determinar se eram assassinos irracionais 402 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 ou conscientes das suas ações. 403 00:30:42,592 --> 00:30:44,218 A que conclusão chegou? 404 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 Foi morto por um Hyde antes de chegar a alguma. 405 00:30:48,556 --> 00:30:50,308 Outros tentaram continuar, 406 00:30:50,391 --> 00:30:53,102 mas os Hydes eram demasiado imprevisíveis e violentos. 407 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 Foram oficialmente banidos de Nevermore há 30 anos. 408 00:30:59,609 --> 00:31:02,069 Sempre soube que o monstro era um Hyde. 409 00:31:03,279 --> 00:31:04,780 Porque não disse ao xerife? 410 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 Porque seria o fim de Nevermore. O fim. 411 00:31:08,868 --> 00:31:11,746 Para sempre. E não vou deixar que isso aconteça. 412 00:31:12,455 --> 00:31:14,457 Mas não sou a única a omitir informação. 413 00:31:15,166 --> 00:31:17,293 Se suspeitas de alguém, tens de me dizer. 414 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Porquê? 415 00:31:19,378 --> 00:31:21,839 Tudo o que fez foi manipular-me e obstruir-me. 416 00:31:21,923 --> 00:31:25,635 Não lhe interessa quantas pessoas morrem, desde que a sua reputação esteja a salvo. 417 00:31:27,845 --> 00:31:33,893 Estou a proteger a nossa família Nevermore que também te inclui, menina Addams. 418 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Vem comigo. 419 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 Tenho informações sobre o homicídio do mayor Walker. 420 00:32:07,009 --> 00:32:08,803 Imprimi isto do computador do meu pai. 421 00:32:08,886 --> 00:32:11,180 Parece que estava a tentar localizar alguém. 422 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 Laurel Gates? Começou logo a seguir ao Dia de Confraternização. 423 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 Deve tê-la reconhecido. 424 00:32:16,143 --> 00:32:18,729 Segundo a Polícia britânica, Laurel ter-se-á afogado, 425 00:32:18,813 --> 00:32:20,564 mas não recuperaram o corpo. 426 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 A mansão dos Gates foi comprada por uma herdeira de doces de 90 anos. 427 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 Ela morreu misteriosamente e deu todos os bens à sua cuidadora, 428 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 Teresa L. Glau. 429 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 É um anagrama de Laurel Gates. 430 00:32:35,496 --> 00:32:37,373 A Laurel compra a sua casa antiga 431 00:32:37,456 --> 00:32:39,834 e volta para Jericho como outra pessoa… 432 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Porquê? 433 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Para se vingar de todos que culpa pelos infortúnios da família. 434 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 O teu pai, 435 00:32:48,134 --> 00:32:48,968 o médico-legista, 436 00:32:49,051 --> 00:32:50,136 os meus pais, 437 00:32:50,803 --> 00:32:52,096 acima de tudo, Nevermore. 438 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 Como é que o monstro encaixa nisto tudo? 439 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 O monstro é um Hyde. Está a seguir as ordens da Laurel. 440 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 Ela controla-o. 441 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Sabes quem é a Laurel, não sabes? 442 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 Wednesday, não temos consulta marcada para hoje. 443 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 Queria devolver uma coisa. 444 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 Encontrei-a no seu antigo quarto de infância. 445 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 Sei que é a Laurel Gates e que voltou a Jericho em busca de vingança. 446 00:33:29,550 --> 00:33:31,969 Tal como o mayor Walker, por isso, teve de o matar. 447 00:33:32,470 --> 00:33:35,056 Quem melhor para entrar e sair do hospital sem ser visto 448 00:33:35,139 --> 00:33:38,059 do que uma psiquiatra sob o pretexto de visitar outro paciente. 449 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 Não me estás a acusar de assassinar o mayor? 450 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 As rosas que deixou no quarto do Eugene foram um erro. 451 00:33:45,483 --> 00:33:48,569 São iguais às que encontrei perto da sua cama de infância. 452 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 Sinceramente, não faço ideia do que falas. 453 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 Só há uma razão para uma psiquiatra com qualificações a mais 454 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 se instalar no pardieiro que é Jericho. 455 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 Permitiu-lhe entrar nas mentes jovens e perturbadas dos párias 456 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 até encontrar uma que pudesse manipular para se vingar. 457 00:34:06,337 --> 00:34:07,338 Sabes que mais? 458 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 Não tenho tempo para lidar com as tuas fantasias delirantes. 459 00:34:10,466 --> 00:34:11,842 Tenho uma emergência. 460 00:34:11,926 --> 00:34:13,636 Com quem? O Xavier? 461 00:34:14,220 --> 00:34:17,431 Sei tudo sobre as sessões secretas que têm no seu carro. 462 00:34:17,515 --> 00:34:21,143 Também encontrei a gruta onde têm sessões para libertar o Hyde dele. 463 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 Estás a passar os limites. 464 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 Sabe quão imprevisivelmente violento pode ser um Hyde? 465 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 Planeava internar o Xavier antes de ele se voltar contra si? 466 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 Wednesday, precisas de ajuda. 467 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 Mais ajuda do que te posso dar. 468 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 Está a ligar ao Xavier? 469 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Ao juiz Reynolds. 470 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Vou recomendar que fiques numa instituição psiquiátrica juvenil para observação. 471 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 Por favor. Ambas sabemos que estaria a mandar nisso numa semana. 472 00:34:48,379 --> 00:34:49,505 Acabou-se o tempo. 473 00:35:01,475 --> 00:35:03,519 Diretora Weems, é a Valerie Kinbott. 474 00:35:03,602 --> 00:35:05,604 A Wednesday Addams entrou no meu gabinete. 475 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Não sabia que tinha uma sessão hoje. 476 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 Não tinha e o comportamento dela foi completamente irracional. 477 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 Dra. Kinbott? 478 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 Dra. Kinbott? 479 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 HOSPITAL DE JERICHO SERVIÇO DE URGÊNCIA 480 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 Ela foi-se. 481 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 A Dra. Kinbott morreu. 482 00:36:01,368 --> 00:36:02,578 Isto acaba agora. 483 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 Sabes que mais? Tens de ficar fora do meu espaço. 484 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 Tens de seguir o teu próprio conselho. 485 00:36:30,314 --> 00:36:34,193 Deixaste isto no meu quarto. Na verdade, deixaste-o na Coisa. 486 00:36:35,027 --> 00:36:37,029 Há quanto tempo és seguido pela Kinbott? 487 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 Tu?… 488 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 O que estou a dizer? Claro que sim. Tens andado a espiar-me, certo? 489 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Porque sou o vilão na tua fantasia. 490 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 O meu pai acha que a minha saúde mental é um problema de relações públicas. 491 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 Ele queria manter o seu filho perturbado fora dos tabloides. 492 00:37:06,100 --> 00:37:07,268 Não estive no teu quarto. 493 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 Podes acreditar ou não, 494 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 não me interessa. 495 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 Os teus quadros estão a melhorar. 496 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 Gosto deste em particular. 497 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Parece que o viveste mesmo. 498 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 - O que queres? - Eu é que faço as perguntas. 499 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 O que faz o inalador do Rowan no teu barracão? 500 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 Ou os óculos do Eugene? 501 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 Ou estas fotos de perseguidor que me tiraste? 502 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 - Não. - Não te esqueças da tua última adição. 503 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 O colar da Kinbott. 504 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 - Alguém pôs isso aí! - Não te mexas! 505 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 Larga a faca. De joelhos. 506 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 Algema-o. 507 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 - Tens o direito de ficar calado. - O quê? 508 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 O que disseres poderá ser usado contra ti em tribunal. 509 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 Tens direito a um advogado. 510 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 Se não puderes pagar, o estado nomeia um advogado. 511 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 Agradeço a ajuda, Addams. 512 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Tu! Enganaste-me! 513 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Estão a tramar-me. 514 00:38:24,636 --> 00:38:26,347 Devia ter deixado o Rowan matar-te. 515 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 Olá. 516 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 Voltaste. 517 00:38:46,950 --> 00:38:49,495 Estou fora uns dias, o quarto fica destruído 518 00:38:49,578 --> 00:38:52,915 e a Coisa quase morre. Alguém tem de cuidar de vocês. 519 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 - Já não ficas com a Yoko? - A Yoko é ótima. 520 00:38:56,960 --> 00:38:59,630 Mas decidi que precisava de mais limites. 521 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 Esquece a fita adesiva. 522 00:39:02,674 --> 00:39:04,802 A Wednesday Addams está a amolecer? 523 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 Nunca. 524 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 Está mais a evoluir. 525 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Bem, um centímetro de fita adesiva de cada vez. 526 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 Porquê a mudança de ideias? 527 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 Funcionamos bem. 528 00:39:18,023 --> 00:39:20,025 Não devíamos, mas funcionamos. 529 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 É uma espécie de amizade anómala. 530 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 Tudo o que disseste sobre mim é verdade. 531 00:39:25,989 --> 00:39:27,699 Mas não peço desculpa por isso. 532 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Já não. 533 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 É apenas quem sou. 534 00:39:37,626 --> 00:39:38,794 A Coisa teve saudades. 535 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 Também tive saudades dela. 536 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 Lamento pelo Xavier. 537 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 Eu não. Ele é um mentiroso e um assassino. 538 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 Além disso, não há nada como a sensação de estar certa. 539 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 Exceto ter alguém com quem partilhá-lo. 540 00:39:59,148 --> 00:40:01,483 A Coisa pode ter falado do teu encontro com o Tyler. 541 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 Como correu? 542 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 Foi interrompido. 543 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 Ouvi dizer que o Tyler está a trabalhar no turno da noite… 544 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Estamos fechados. 545 00:40:23,130 --> 00:40:25,048 Então devias trancar as portas. 546 00:40:27,176 --> 00:40:29,428 Há pessoas muito doidas por aí. 547 00:40:32,431 --> 00:40:35,476 O meu pai contou-me o que aconteceu com o Xavier. 548 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 Uma loucura. 549 00:40:39,146 --> 00:40:41,106 Aquele tipo sempre pareceu tão normal. 550 00:40:42,232 --> 00:40:44,443 Para um pária. 551 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 Bem, sabes… 552 00:40:47,779 --> 00:40:49,823 … fez-me reavaliar as coisas. 553 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 Tipo o quê? 554 00:40:55,537 --> 00:40:56,788 Em quem posso confiar. 555 00:41:00,250 --> 00:41:02,711 Estás pronta para sermos mais do que amigos? 556 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Então? 557 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Estás bem? 558 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 Tenho de ir. 559 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 O quê? 560 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 O que se passa? 561 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 Wednesday! 562 00:42:18,787 --> 00:42:20,455 Claro que o primeiro rapaz que beijo 563 00:42:20,539 --> 00:42:23,542 tinha de ser um monstro psicótico e assassino em série. 564 00:42:25,127 --> 00:42:26,461 Acho que tenho um tipo. 565 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 Legendas: Helena Cotovio