1 00:00:06,049 --> 00:00:08,468 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,650 Обожнюю похорони. 3 00:00:24,734 --> 00:00:28,571 Заявляюся із самого дитинства, відколи почала читати некрологи. 4 00:00:29,405 --> 00:00:31,199 «Бог дає нам притулок і силу…» 5 00:00:31,282 --> 00:00:33,951 Мера Вокера вбили, і я знаю, що вбивця тут, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 стоїть невинно серед нас, замишляючи наступний крок. 7 00:00:39,207 --> 00:00:41,209 І стежить за всім, що я роблю. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,338 Я знаю, що наблизилася до правди. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Усі клаптики пазла в мене. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 Треба його лише зібрати. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,174 Я мушу не зважати на сльози й маски скорботи. 12 00:01:30,258 --> 00:01:33,219 Досі мене переважали й перегравали, 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,555 але фінал гри ще попереду. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,725 Вбивця припуститься помилки, 15 00:01:41,269 --> 00:01:42,228 і я буду готова. 16 00:02:17,763 --> 00:02:20,766 Така ж метка, як завжди, моя люба протеже з кісками. 17 00:02:21,434 --> 00:02:22,393 Дядько Фестер. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 РОЗДІЛ VII «ТВОЯ СКОРБОТА, ЯКЩО ТИ МЕНЕ ЩЕ НЕ ЗНАЄШ» 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,537 Як давно ти за мною стежиш? 20 00:02:41,621 --> 00:02:45,166 Зранку прикотив у місто, і мене захлеснула хвиля ностальгії. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,293 Ти ж не ходив у «Невермор». 22 00:02:47,376 --> 00:02:49,921 Не ходив. Мізки дісталися твоєму татові. 23 00:02:50,838 --> 00:02:55,927 Та я падав йому як сніг на голову. Зазвичай зі стелі з кинджалом у зубах. 24 00:02:56,010 --> 00:02:58,095 -Щоб тримати його в тонусі. -Звісно. 25 00:02:58,846 --> 00:03:01,098 Він ввів мене в курс справ. 26 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 Чудовиська, вбивство, хаос. 27 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 Як весело! 28 00:03:06,270 --> 00:03:09,899 Сказав йому, що маю роботу в Бостоні, але тебе провідуватиму. 29 00:03:10,608 --> 00:03:11,734 Яку роботу? 30 00:03:11,817 --> 00:03:14,612 Таку, що мені треба пересидіти десь кілька днів. 31 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 Це місце належить другові. 32 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 Ти завела собі друга. 33 00:03:33,047 --> 00:03:35,758 Бідолаха повернеться додому в мішку для трупа. 34 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 -Люблю схованки із закусками. -Бджоли в стані гібернації. 35 00:03:43,516 --> 00:03:45,309 Вони Євгенові як діти. 36 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 Тобто їсти їх не можна! 37 00:03:54,944 --> 00:03:55,778 Знаєш, 38 00:03:56,904 --> 00:04:01,033 коли ти так осудливо на мене дивишся, ти нагадуєш мені свою матір. 39 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 До речі про жахіття… 40 00:04:03,744 --> 00:04:05,997 Знаєш, з яким чудовиськом маєш справу? 41 00:04:06,080 --> 00:04:08,207 Мені не вдалося його ідентифікувати. 42 00:04:14,213 --> 00:04:17,758 -Це гайд. -Як доктор Джекіл і містер Гайд? 43 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Ти вже бачив таке? 44 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 О так. 45 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 У 1983-у, під час відпустки в Цюрихському інституті божевільних злочинців. 46 00:04:26,767 --> 00:04:27,810 Перша лоботомія. 47 00:04:27,893 --> 00:04:31,314 Знаєш, лоботомія як татуювання: однієї завжди мало. 48 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 Розкажи про гайда. 49 00:04:35,026 --> 00:04:36,402 Ольга Малакова. 50 00:04:37,028 --> 00:04:39,405 Боже. У неї було все. 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 Краса, розум і схильність до некрофілії. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 Ольга була піаністкою-концертанткою, 53 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 доки одного вечора не перетворилася посеред сонати Шопена. 54 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 Перебила десяток глядачів. 55 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 І трьох музичних критиків. 56 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 Що її спровокувало? Чи вона сама змінилася? 57 00:04:59,050 --> 00:04:59,884 Гадки не маю. 58 00:05:00,593 --> 00:05:03,471 Бачив її лише на груповій шоковій терапії. 59 00:05:03,554 --> 00:05:06,474 У жодній книжці про ізгоїв гайди не згадуються. 60 00:05:06,557 --> 00:05:09,143 А «Невермор» славиться найкращим зібранням. 61 00:05:10,311 --> 00:05:12,980 Заглянь у щоденник Натаніеля Фолкнера. 62 00:05:16,817 --> 00:05:18,319 Перш ніж заснувати школу, 63 00:05:18,402 --> 00:05:22,323 Фолкнер подорожував світом, каталогізуючи спільноти ізгоїв. 64 00:05:23,074 --> 00:05:24,367 Звідки ти знаєш? 65 00:05:24,450 --> 00:05:28,245 Думаєш, твої батьки не можуть відклеїтися лише зараз? Ой вей. 66 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 Якось уночі я з'явився без попередження в кімнаті Ґомеса. 67 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 Скажімо так, я завадив не бійці з подушками. 68 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 Дядьку Фестере. 69 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 Щоденник, де він? 70 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 Бібліотека Товариства беладони. 71 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 Твій тато припхав мене туди й наказав облаштовуватися. 72 00:05:44,804 --> 00:05:47,139 Там я знайшов один хитромудрий сейфик. 73 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 Сподівався, у ньому гроші чи коштовності, але натомість знайшов щоденник. 74 00:05:55,189 --> 00:05:57,274 Увечері прокрадемося до бібліотеки. 75 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 А поки не висовуйся. 76 00:06:05,241 --> 00:06:06,450 Якщо тебе розкриють, 77 00:06:07,034 --> 00:06:10,621 я відречуся від тебе й візьму винагороду за твоє затримання. 78 00:06:11,122 --> 00:06:12,748 На менше я й не розраховую. 79 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 Бджіл облиш. 80 00:06:29,265 --> 00:06:31,976 Мій роман почався як заплутана художня вигадка, 81 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 але реальність зробила з нього моє персональне дзеркало. 82 00:06:37,064 --> 00:06:40,192 Мій візит до маєтку Ґейтсів породив так багато питань. 83 00:06:41,152 --> 00:06:44,780 Якщо Лорел померла 20 років тому, тоді хто спить у її кімнаті? 84 00:06:44,864 --> 00:06:46,240 Навіщо йому мої знімки? 85 00:06:47,116 --> 00:06:49,034 Як він пов'язаний із цим гайдом? 86 00:06:50,244 --> 00:06:53,747 Хто б це не був, він готовий вбивати, щоб зберегти таємницю. 87 00:06:57,209 --> 00:07:00,504 Ґуді передбачала, що я залишуся сама в пошуку відповідей. 88 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 Звісно, Ґуді ніде нема, коли вона мені потрібна. 89 00:07:06,385 --> 00:07:09,889 Мертві можуть бути такими ж прикрими й ненадійними, як живі. 90 00:07:12,391 --> 00:07:13,225 Привіт. 91 00:07:14,393 --> 00:07:16,937 Вибач, думала, ти досі на прощанні з мером. 92 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 Щойно земля торкнеться труни, я звалюю. 93 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 Не можу знайти мого сріблястого лаку для нігтів. 94 00:07:24,028 --> 00:07:25,571 Можна я пошукаю? 95 00:07:27,323 --> 00:07:29,825 Йоко влаштовує манікюр-педикюр для команди. 96 00:07:29,909 --> 00:07:32,828 Це вже втретє за добу ти щось забуваєш. 97 00:07:33,829 --> 00:07:34,747 То… 98 00:07:35,998 --> 00:07:37,333 як у тебе справи? 99 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 Самотність мені підходить. 100 00:07:39,084 --> 00:07:42,087 Без постійного відволікання я майже закінчила роман. 101 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 Я тебе постійно відволікала? 102 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 -І ці твої погані звички. -Які? 103 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 Ти гигикаєш, коли переписуєшся, що робиш цілодобово. 104 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 Хоч мігрені нема, як від вистукування на друкарській машинці. 105 00:07:54,308 --> 00:07:58,812 -Коли не скрегочеш іклами, гарчиш уві сні. -А твоя нічна гра на віолончелі? 106 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 У тебе надто багато гуртків, на які ти скаржишся. 107 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 А ти одержима жахіттями й мерлятиною. 108 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 Ти так пахтишся, що могла б отруїти ціле село. 109 00:08:07,363 --> 00:08:09,698 Це лише перше, що спадає на думку. 110 00:08:10,616 --> 00:08:12,535 Пощастило мені з новою подругою, 111 00:08:12,618 --> 00:08:16,997 яка не ставить життя всіх, з ким спілкується, під загрозу. 112 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 У нас із Йоко стільки спільного, що вона благає мене поселитися до неї. 113 00:08:21,460 --> 00:08:22,336 Остаточно. 114 00:08:24,088 --> 00:08:27,216 -Я тебе не тримаю. -Насолоджуйся самотністю, Венздей. 115 00:08:27,299 --> 00:08:29,593 Якщо ти досі тут, це не самотність. 116 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 Дядьку Фестере? 117 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 Хто такий дядько Фестер? 118 00:09:10,175 --> 00:09:11,594 Що ти тут робиш? 119 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 Я беладонець і не мушу нічого пояснювати. 120 00:09:14,513 --> 00:09:17,641 Чому ти тут вештаєшся посеред ночі? 121 00:09:17,725 --> 00:09:18,767 Дослідження. 122 00:09:19,268 --> 00:09:20,185 Про чудовисько? 123 00:09:21,562 --> 00:09:22,563 Збережу твій час. 124 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Тут нічого підхожого немає. 125 00:09:26,233 --> 00:09:27,735 Хіба не зручно? 126 00:09:27,818 --> 00:09:29,236 Знаєш, у чому твоя біда? 127 00:09:31,071 --> 00:09:33,782 Хочу почути це проникливе спостереження. 128 00:09:36,702 --> 00:09:38,454 Ти не знаєш, хто тобі друг. 129 00:09:39,413 --> 00:09:41,749 Я з першого дня на твоєму боці. 130 00:09:43,125 --> 00:09:44,460 Я врятував тобі життя. 131 00:09:44,543 --> 00:09:47,004 Вірив у твої теорії, коли ніхто не вірив. 132 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 Що я отримую натомість? Лише підозри й брехню. 133 00:09:49,923 --> 00:09:52,343 Гаразд. Хочеш відвертості? Ось тобі. 134 00:09:53,010 --> 00:09:55,387 Ти був при кожному нападі чудовиська. 135 00:09:55,471 --> 00:09:57,723 Починаючи з Рована на святі врожаю. 136 00:10:02,853 --> 00:10:04,438 У День інформування 137 00:10:04,521 --> 00:10:07,358 ти прийшов за кілька хвилин після його зникнення, 138 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 та кажеш, що його не бачив. 139 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 Не знав, що це злочин. 140 00:10:13,739 --> 00:10:15,449 Твоя одержимість малюванням. 141 00:10:16,075 --> 00:10:20,037 Ти малював чудовисько десятки разів, але ніколи його не бачив. 142 00:10:20,120 --> 00:10:22,956 Принаймні так кажеш. Навіть його житло намалював. 143 00:10:23,040 --> 00:10:24,958 Коли Євген пішов його дослідити, 144 00:10:25,751 --> 00:10:28,754 ти спробував його вбити, щоб він не розкрив секрет. 145 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 Гадаєш, я б скривдив Євгена? 146 00:10:30,673 --> 00:10:35,260 Не забуваймо про твою «вчасну» появу після нападу на Тайлера біля дому Ґейтсів. 147 00:10:38,347 --> 00:10:39,431 Якщо я чудовисько, 148 00:10:40,849 --> 00:10:42,226 чому не вбив тебе? 149 00:10:46,271 --> 00:10:49,775 З якоїсь причини, якої я не можу осягнути, я тобі подобаюся. 150 00:10:52,277 --> 00:10:53,278 Подобаєшся за що? 151 00:11:06,583 --> 00:11:08,001 Як давно ти там чатував? 152 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 Досить довго, щоб відчути напругу між вами. 153 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 Отакої! 154 00:11:13,006 --> 00:11:15,843 Серйозно, її можна було різати сокирою ката. 155 00:11:17,720 --> 00:11:21,932 Я б упізнав цей стукіт пальців усюди. 156 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 Привіт, Річ. 157 00:11:25,602 --> 00:11:28,647 Ти ж не сердишся через роботу в Каламазу. Я не винен. 158 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 Ти казав, що зламаєш той сейф за 30 секунд. 159 00:11:32,443 --> 00:11:35,863 Через п'ять хвилин ми не зрушили з місця. Ти криворукий. 160 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 Годі. 161 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 Відпусти його. 162 00:11:45,247 --> 00:11:46,582 Покажи щоденник. 163 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 Ми прийшли. 164 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 Іґґі був правою рукою Фолкнера, 165 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 виховав покоління беладонців. 166 00:12:00,721 --> 00:12:02,306 А за Іґґі Іттом… 167 00:12:07,144 --> 00:12:10,063 Можна подрімати, чи ти швидко його зламаєш? 168 00:12:30,626 --> 00:12:33,462 Це якесь повторення Каламазу. 169 00:12:56,318 --> 00:12:58,195 Гарні хати. 170 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 Як ти роздобула собі одиничку? 171 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 Сусідка не витримала моєї токсичної особистості. 172 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 Ось. 173 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Фолкнер описує гайдів як митців, 174 00:13:13,126 --> 00:13:15,003 та характер у них мстивий. 175 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 Гайд-мутант дрімає, доки його не вивільнить травматична подія, 176 00:13:19,383 --> 00:13:22,010 хімічний подразник або гіпноз. 177 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 Ця дія прив'язує гайда до його визволителя, 178 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 якого створіння вважає господарем. 179 00:13:29,142 --> 00:13:31,353 Він охоче виконує будь-які вказівки, 180 00:13:31,436 --> 00:13:32,980 які пропонує новий хазяїн. 181 00:13:33,897 --> 00:13:37,276 Кожен, хто забажає звільнити гайда — цілковитий маніяк. 182 00:13:38,902 --> 00:13:41,238 Тобто я шукаю не одного вбивцю, а двох. 183 00:13:42,489 --> 00:13:44,074 Чудовисько і його хазяїна. 184 00:13:51,665 --> 00:13:53,208 Я не хотіла тебе налякати. 185 00:13:56,753 --> 00:13:58,171 Я працювала над романом. 186 00:13:59,923 --> 00:14:03,802 Енід попросила переселити її до Йоко до кінця навчального року. 187 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 Справді? 188 00:14:06,471 --> 00:14:07,890 Якщо стається сварка, 189 00:14:07,973 --> 00:14:11,059 я хочу почути думки обох дівчат про те, що трапилося. 190 00:14:11,894 --> 00:14:14,062 Ви були нерозлучні, як дві злодюжки. 191 00:14:14,146 --> 00:14:17,691 І злодії обертаються одне проти одного. Бачила на власні очі. 192 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Хай там що, але ми обидві знаємо, що Енід тобі небайдужа. 193 00:14:22,863 --> 00:14:26,283 Маєш визнати, їй вдалося пробудити в тобі трішки тепла. 194 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 Не хвилюйся. Зовсім трохи. 195 00:14:29,786 --> 00:14:32,998 Пересічним оком розгледіти важко, але я помітила. 196 00:14:35,375 --> 00:14:36,835 Життя в гуртожитку — 197 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 це дружба з людьми, з якими зазвичай не спілкуєшся. 198 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 І ці стосунки часто тривають все життя. 199 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 Краще купити мотузку. 200 00:14:46,595 --> 00:14:49,848 Справді так важко визнати, що в тебе з'явилася подруга, 201 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 і тепер, коли вона пішла, тобі її бракуватиме? 202 00:14:54,144 --> 00:14:55,020 Я виживу сама. 203 00:14:55,729 --> 00:14:56,647 Як завжди. 204 00:14:58,857 --> 00:15:02,319 Якщо таке твоє рішення, я надішлю заяви директорці Вімс. 205 00:15:15,290 --> 00:15:16,208 Дядьку Фестере? 206 00:15:31,056 --> 00:15:31,974 Дядьку Фестере? 207 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Ку-ку! Бути самотнім вовком вигідно. 208 00:15:38,355 --> 00:15:41,441 Живеш за власними правилами, робиш, що хочеш. 209 00:15:41,525 --> 00:15:42,818 Лише поглянь на мене. 210 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 Привіт. Треба поговорити. 211 00:15:52,911 --> 00:15:54,371 Ні, просто зараз. 212 00:15:55,622 --> 00:15:56,790 Так, я знаю, де це. 213 00:15:58,291 --> 00:16:00,627 Гаразд, зустрінемося там за 20 хвилин. 214 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 Добре. Бувай. 215 00:16:02,462 --> 00:16:03,547 З ким ти говорив? 216 00:16:04,840 --> 00:16:07,718 -Це тебе не стосується. -Я знаю, хто ти, Ксав'є. 217 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Можеш триматися від мене подалі? 218 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 Встановив датчик? 219 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 Не хвилюйся. Дядько Фестер про все подбав. 220 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 Добре. В дорогу. 221 00:16:32,993 --> 00:16:35,287 ЩЕНЯЧИЙ ПАТРУЛЬ ПЕННІ! 222 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 Що? 223 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Підібрав по дорозі з міста. 224 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 Ти мене знаєш: я люблю подорожувати інкогніто. 225 00:16:51,928 --> 00:16:52,929 Гайда, вирушаймо! 226 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 Агов! Чому так терміново? 227 00:17:30,550 --> 00:17:31,510 Що сталося? 228 00:17:33,303 --> 00:17:34,971 Мені приснилося, що ти померла. 229 00:17:35,514 --> 00:17:36,431 Сідай у машину. 230 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 Директорко Вімс, треба поговорити про лікарку Кінботт. 231 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 Венздей. Ми щойно тебе згадували. 232 00:17:55,826 --> 00:17:56,952 Про вовка промовка. 233 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 А вовк у хату. 234 00:18:00,372 --> 00:18:02,249 Обговорювали твою оцінку. 235 00:18:02,332 --> 00:18:05,460 Треба підписати, перш ніж вона передасть її до суду. 236 00:18:05,961 --> 00:18:08,463 Який вердикт, пані лікарко? Я вилікувалася? 237 00:18:09,714 --> 00:18:13,260 Рада, що тобі так весело, бо призначеному судді не буде. 238 00:18:13,343 --> 00:18:15,220 Я пояснила лікарці, 239 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 що віднедавна ти робиш маленькі, але важливі кроки 240 00:18:18,306 --> 00:18:21,268 на шляху до злиття з твоєю родиною в «Невермор». 241 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 Так. 242 00:18:23,770 --> 00:18:26,189 Гадаю, я вже досягла стадії напівобіймів. 243 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 Я читала про гіпнотерапію. 244 00:18:29,192 --> 00:18:31,695 Вона може вивільнити мою внутрішню Венздей. 245 00:18:32,487 --> 00:18:33,446 Ви прихильниця? 246 00:18:34,447 --> 00:18:35,782 Так, і палка. 247 00:18:36,867 --> 00:18:39,619 Я вітаю твою готовність зануритися в себе. 248 00:18:39,703 --> 00:18:41,163 Побачимося в понеділок. 249 00:18:41,246 --> 00:18:42,164 Тоді й почнемо. 250 00:18:43,540 --> 00:18:45,917 Що ти так хотіла обговорити, Венздей? 251 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Це почекає. 252 00:18:49,713 --> 00:18:50,839 А зараз пробачте, 253 00:18:51,464 --> 00:18:53,258 мушу завершити домашню роботу. 254 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 КАФЕ-ПЕКАРНЯ «ФЛЮГЕР» ЄРИХОН, ВЕРМОНТ 255 00:19:02,893 --> 00:19:04,769 Кінботт, певно, хазяйка Ксав'є. 256 00:19:05,854 --> 00:19:08,106 Гайда вивільняє травматична подія, 257 00:19:08,190 --> 00:19:10,525 хімічний подразник або гіпноз. 258 00:19:16,031 --> 00:19:16,990 Ти слухаєш? 259 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 Вона зрозуміла, хто він, і використала гіпнотерапію. 260 00:19:21,328 --> 00:19:23,121 Це пояснює їхні таємні сеанси. 261 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 Гадаю, хлопець за прилавком мене засік. 262 00:19:28,001 --> 00:19:32,255 Так. Він іде сюди. Застосую румунський задушливий прийом. 263 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 -Прикрий. -Тихо. 264 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 Його цікавиш не ти. 265 00:19:36,343 --> 00:19:38,720 Зробив тобі почетвірне. Пригощаю. 266 00:19:39,262 --> 00:19:41,014 О, дякую, хлопче. 267 00:19:42,265 --> 00:19:44,100 Ця штука теж скінчилася. 268 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 Тайлере, це мій дядько Фестер. 269 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 Привіт, приємно… 270 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 Це… 271 00:20:04,371 --> 00:20:05,580 Це називається гайд. 272 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 Овва, це воно. Воно було тієї ночі. 273 00:20:12,879 --> 00:20:16,007 Твій батько чітко наказав тобі не наближатися до мене. 274 00:20:16,633 --> 00:20:19,094 Ага, тата тут нема, і в мене перерва. 275 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 Ну, гайда має хтось вивільнити. Господар. 276 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 Чорт забирай. 277 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Тайлере. 278 00:20:28,812 --> 00:20:29,688 Що я сказав? 279 00:20:36,111 --> 00:20:39,531 Венздей намагалася тримати дистанцію. Це я підсів до неї. 280 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 Гаразд. 281 00:20:44,953 --> 00:20:46,204 Розвішую їх по місту. 282 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 Підозрюваний у пограбуванні банку. Дійсно покидьок. 283 00:20:49,332 --> 00:20:51,167 -Ви ж його не бачили? -Ні. 284 00:20:52,085 --> 00:20:53,920 Його було б важко не помітити. 285 00:20:54,546 --> 00:20:56,256 Прикріплю на дошці оголошень. 286 00:21:02,971 --> 00:21:04,431 Який сенс розводитися? 287 00:21:08,893 --> 00:21:10,979 Дякую. Але ти не мусив. 288 00:21:11,062 --> 00:21:14,441 Так, твоя сім'я дуже… барвиста. 289 00:21:15,066 --> 00:21:17,652 Яка іронія. Фестер — чорна вівця. 290 00:21:17,736 --> 00:21:18,695 Він нешкідливий. 291 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 Отже, перенесімо побачення… 292 00:21:24,034 --> 00:21:26,578 -Із чудовиськом і дядьком… -Жодних відмовок. 293 00:21:26,661 --> 00:21:29,706 Враховуючи те, що сталося, ти моя боржниця. 294 00:21:30,915 --> 00:21:33,877 Я не можу вислизнути з кампуса. За мною стежать. 295 00:21:33,960 --> 00:21:35,420 Тобі не доведеться. 296 00:21:35,503 --> 00:21:38,673 Я прийду до тебе. Дев'ята вечора, крипта Крекстоуна. 297 00:22:05,367 --> 00:22:06,451 Я за нею не сумую. 298 00:22:07,202 --> 00:22:11,247 Друзі — це зобов'язання, і їх можна використати. Це слабкість. 299 00:22:11,331 --> 00:22:13,333 Охороняй щоденник, поки мене нема. 300 00:22:14,626 --> 00:22:16,127 Я повернуся, щойно зможу. 301 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 Це не побачення. 302 00:22:20,673 --> 00:22:23,468 Це віддяка за те, що його ледве не вительбушили. 303 00:22:24,010 --> 00:22:25,261 Стережи щоденник! 304 00:22:34,229 --> 00:22:37,899 Востаннє, коли мені влаштували тут сюрприз, усе пішло не за планом. 305 00:22:38,400 --> 00:22:40,902 Гарантую, від мого сюрпризу ти не зомлієш. 306 00:22:41,986 --> 00:22:43,905 Але ти мусиш заплющити очі. 307 00:22:45,156 --> 00:22:45,990 Ти серйозно? 308 00:22:46,866 --> 00:22:47,700 На жаль. 309 00:22:51,037 --> 00:22:53,039 Роблю це лише тому, що винна тобі. 310 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 Добре. Іди обережно. 311 00:22:56,626 --> 00:22:58,253 Почекай тут. Заплющ очі. 312 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 Добре. 313 00:23:05,844 --> 00:23:07,512 Спокійно. Ось тут. 314 00:23:08,555 --> 00:23:09,472 Секунду. 315 00:23:15,979 --> 00:23:17,772 Гаразд, можеш розплющити очі. 316 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 Що? Тебе раніше ніхто не водив на пікнік у склепі? 317 00:23:51,181 --> 00:23:53,183 Як ти ставишся до фільмів жахів? 318 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 Зараз ти злякаєшся. 319 00:24:12,911 --> 00:24:14,913 БІЛЯВКА В ЗАКОНІ 320 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 КОРОЛЕВА БАЛУ 321 00:24:29,010 --> 00:24:31,346 Це велосипед нашого підозрюваного. 322 00:24:31,429 --> 00:24:33,223 Такий же дивний, як і він сам. 323 00:24:34,599 --> 00:24:37,894 Він не міг далеко зайти. Тож розділіться, хлопці. 324 00:24:38,853 --> 00:24:40,355 Піду перевірю біля озера. 325 00:24:48,321 --> 00:24:49,280 Це були тортури. 326 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 Дякую. 327 00:24:55,828 --> 00:24:57,622 Гаразд, не ненавидь мене. 328 00:24:57,705 --> 00:24:59,707 Я візьму й скажу це… 329 00:25:02,043 --> 00:25:03,545 Я хочу більше ніж дружбу. 330 00:25:06,297 --> 00:25:07,340 Перехочеш. 331 00:25:08,049 --> 00:25:08,925 Не роби цього. 332 00:25:09,008 --> 00:25:10,593 Не нехтуй моїми почуттями. 333 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 Я погана подруга, уже не кажучи про щось більше. 334 00:25:15,682 --> 00:25:20,311 Я ігноруватиму, топтатиму твої почуття й ставитиму свої потреби на перше місце. 335 00:25:22,564 --> 00:25:25,817 Можеш і далі мене відштовхувати. У тебе нічого не вийде. 336 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 Я мало не вбила тебе. 337 00:25:27,360 --> 00:25:28,403 Я вижив. 338 00:25:28,486 --> 00:25:30,488 -Початківцям щастить. -Я не слабак. 339 00:25:36,452 --> 00:25:37,829 Ти робиш помилку. 340 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 Можливо. 341 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 Точно. 342 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 Якого біса? 343 00:25:53,970 --> 00:25:55,054 Тайлере. 344 00:25:55,138 --> 00:25:57,265 Тату? Що ти тут робиш? 345 00:25:59,017 --> 00:26:01,227 Завгосп знайшов мотоцикл біля озера. 346 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 За описом такий же вкрав грабіжник. 347 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 Пропало каное. Я думаю, він заліг на острові Рейвен. 348 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 Навіть не питатиму, що це таке, але я вас не бачив. 349 00:26:12,780 --> 00:26:13,823 Зрозуміло? 350 00:26:15,450 --> 00:26:17,452 Неймовірно. Ходіть. 351 00:26:29,922 --> 00:26:30,798 Щоденник… 352 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 Річ? 353 00:26:44,812 --> 00:26:45,688 Річ… 354 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 Фестере? Фестере, допоможи! 355 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 Допоможи! Річ не рухається. 356 00:27:01,871 --> 00:27:04,165 -Його прокололи! -Поклади його на стіл! 357 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 Ну ж бо, Річ. 358 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 Його більше нема, Венздей. 359 00:27:50,712 --> 00:27:51,963 Ні, це не так. Річ. 360 00:27:52,964 --> 00:27:54,048 Якщо ти мене чуєш… 361 00:27:56,426 --> 00:27:58,553 Якщо ти помреш, я тебе прикінчу. 362 00:28:00,513 --> 00:28:01,597 Ще раз. 363 00:28:02,098 --> 00:28:03,641 Зараз! Ще раз, будь ласка! 364 00:28:27,915 --> 00:28:30,835 Ми вже вирішили, що ти зламав свій останній замок. 365 00:28:33,004 --> 00:28:34,464 Хто це зробив? 366 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 Ніж у спину. Боягузи. 367 00:28:40,887 --> 00:28:43,306 Обіцяю, хто б це не зробив, мучитиметься. 368 00:28:43,890 --> 00:28:45,016 І це буде повільно, 369 00:28:46,017 --> 00:28:46,851 довго 370 00:28:47,935 --> 00:28:49,687 й пекельно боляче. 371 00:29:06,370 --> 00:29:07,622 Я зашию його. 372 00:29:09,999 --> 00:29:14,128 Вони знайшли твій мотоцикл, тож от-от з'явиться шериф. Тобі треба йти. 373 00:29:15,171 --> 00:29:18,049 Може, наступного разу вкрадеш щось менш помітне. 374 00:29:18,132 --> 00:29:19,967 І що в цьому веселого? 375 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 Гаразд. Я пересиджу тут ніч, 376 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 нагляну за пацієнтом і зранку накиваю п'ятами. 377 00:29:30,061 --> 00:29:33,689 Побачимося на твоєму суді чи наступному возз'єднанні сім'ї. 378 00:29:33,773 --> 00:29:36,108 Ти завжди будеш моєю улюбленицею. 379 00:29:36,651 --> 00:29:38,319 Не забудь сказати це Паґслі. 380 00:29:39,195 --> 00:29:41,030 Він виросте закомплексованим. 381 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 Гадаю, це не якийсь розіграш. 382 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Той, хто обшукав кімнату, вкрав щоденник Натаніеля Фолкнера. 383 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 Він має бути замкнений у бібліотеці беладонців. 384 00:29:57,296 --> 00:29:58,881 Ви знаєте про щоденник, 385 00:29:58,965 --> 00:30:02,009 а отже, і про чудовисько, яке зветься гайдом. 386 00:30:06,514 --> 00:30:09,183 Дякую, міс Торнгілл. Я сама з цим розберуся. 387 00:30:10,017 --> 00:30:12,854 Звісно, якщо вам щось знадобиться, я буду в холі. 388 00:30:33,291 --> 00:30:36,085 Фолкнер багато років вивчав гайдів. 389 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 З'ясувати, чи вони просто бездумні вбивці, 390 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 чи свідомі своїх учинків. 391 00:30:42,592 --> 00:30:44,218 Який його висновок? 392 00:30:45,011 --> 00:30:47,680 Його вбив гайд, перш ніж він його дійшов. 393 00:30:48,681 --> 00:30:52,894 У Фолкнера були послідовники, та гайди надто непередбачувані й жорстокі. 394 00:30:54,228 --> 00:30:57,148 Їх офіційно заборонили в «Невермор» 30 років тому. 395 00:30:59,609 --> 00:31:02,111 Ви весь час знали, що чудовисько — це гайд. 396 00:31:03,487 --> 00:31:05,364 Чому не сказали шерифові? 397 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 Бо тоді «Невермор» кінець. 398 00:31:08,868 --> 00:31:11,537 Зачинять довіку. Поки я тут, цього не буде. 399 00:31:12,455 --> 00:31:14,248 Але не лише я щось замовчую. 400 00:31:15,082 --> 00:31:17,293 Якщо ти когось підозрюєш, скажи мені. 401 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 Навіщо? 402 00:31:19,462 --> 00:31:21,839 Ви робили з мене дурепу й перешкоджали. 403 00:31:21,923 --> 00:31:25,551 Байдуже, скільки людей загине, вас хвилює лише ваша репутація. 404 00:31:27,845 --> 00:31:33,809 Я захищаю всю нашу родину «Невермор», яка включає також і вас, міс Аддамс. 405 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 Ходи зі мною. 406 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 У мене є інформація про вбивство мера Вокера. 407 00:32:06,968 --> 00:32:08,886 Видрукував із комп'ютера батька. 408 00:32:08,970 --> 00:32:11,180 Схоже, він намагався когось знайти. 409 00:32:11,263 --> 00:32:14,558 Лорел Ґейтс? Почав одразу після Дня інформування. 410 00:32:14,642 --> 00:32:16,060 Певно, упізнав її там. 411 00:32:16,143 --> 00:32:20,272 Британська поліція припускає, що Лорел втонула, але її тіла не знайшли. 412 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 Маєток рік тому придбала 90-річна спадкоємиця ласощів. 413 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 Потім вона таємничо померла й віддала все своє майно доглядачці, 414 00:32:29,490 --> 00:32:30,783 Тересі Л. Ґлой. 415 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 Це анаграма до Лорел Ґейтс. 416 00:32:35,496 --> 00:32:37,373 Лорел таємно купує свій дім, 417 00:32:37,456 --> 00:32:40,001 а потім вертається в Єрихон під іншим ім'ям… 418 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 Нащо? 419 00:32:43,713 --> 00:32:46,674 Помститися гаданим винуватцям у нещастях її родини. 420 00:32:46,757 --> 00:32:48,968 Твоєму батькові, коронерові, 421 00:32:49,051 --> 00:32:52,096 моїм батькам, а найбільше «Невермор». 422 00:32:52,805 --> 00:32:54,598 Як сюди вписується чудовисько? 423 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 Чудовисько — це гайд. Він виконує накази Лорел. 424 00:32:57,977 --> 00:32:59,186 Вона його контролює. 425 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 Ти знаєш, хто ця Лорел? 426 00:33:07,903 --> 00:33:11,282 Венздей, у нас не заплановано на сьогодні зустрічі. 427 00:33:11,365 --> 00:33:12,867 Я хотіла дещо повернути. 428 00:33:15,327 --> 00:33:17,371 Знайшла у вашій дитячій кімнаті. 429 00:33:24,086 --> 00:33:27,882 Я знаю, що ви Лорел Ґейтс, і повернулися до Єрихону задля помсти. 430 00:33:29,550 --> 00:33:31,969 Як знав мер Вокер, і тому ви його вбили. 431 00:33:32,470 --> 00:33:35,014 Кому простіше забігти в лікарню непоміченою, 432 00:33:35,097 --> 00:33:38,059 ніж психіатру під приводом відвідин пацієнта. 433 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 Ти ж не звинувачуєш мене у вбивстві мера? 434 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 Троянди, які ви лишили в Євгена, були помилкою. 435 00:33:45,483 --> 00:33:48,569 Той самий сорт я знайшла біля вашого ліжка. 436 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 Щиро кажучи, я не розумію, про що ти. 437 00:33:51,155 --> 00:33:55,576 Такий кваліфікований психіатр, як ви, оселився б у цій глушині 438 00:33:55,659 --> 00:33:57,369 лише з однієї причини. 439 00:33:57,453 --> 00:34:00,664 Це дозволило вам залізати в юні, неспокійні уми ізгоїв, 440 00:34:00,748 --> 00:34:04,543 доки ви не знайшли того, кого можна було використати для помсти. 441 00:34:06,420 --> 00:34:07,338 Знаєш що? 442 00:34:07,421 --> 00:34:10,382 У мене немає часу на твою маячню. 443 00:34:10,466 --> 00:34:11,842 Мене чекає пацієнт. 444 00:34:11,926 --> 00:34:13,552 Хто? Ксав'є? 445 00:34:14,220 --> 00:34:17,389 Я все знаю про таємні сеанси у вашій машині. 446 00:34:17,473 --> 00:34:21,143 І знайшла печеру, де ви проводили їх, щоб вивільнити гайда. 447 00:34:22,103 --> 00:34:23,896 Ти перейшла всі межі. 448 00:34:23,979 --> 00:34:26,315 Знаєте, які гайди непередбачувані? 449 00:34:26,398 --> 00:34:29,443 Ви хотіли підкорити Ксав'є, перш ніж він обернеться проти вас. 450 00:34:29,527 --> 00:34:32,196 Венздей, тобі потрібна допомога. 451 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 Я сама не впораюся. 452 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 Кому дзвоните? Ксав'є? 453 00:34:36,158 --> 00:34:37,368 Судді Рейнольдсу. 454 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 Я порекомендую залишити тебе в психлікарні для спостереження. 455 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 Прошу. Ми обидві знаємо, що за тиждень я там керуватиму. 456 00:34:48,379 --> 00:34:49,463 Час вийшов, Лорел. 457 00:35:01,475 --> 00:35:03,561 Директорко Вімс, це Валері Кінботт. 458 00:35:03,644 --> 00:35:06,313 Венздей Аддамс увірвалася в мій офіс. 459 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 Хіба у Венздей сьогодні сеанс? 460 00:35:08,482 --> 00:35:11,443 Нема, і вона поводилася абсолютно нераціонально. 461 00:35:14,697 --> 00:35:15,739 Лікарко Кінботт? 462 00:35:19,618 --> 00:35:20,578 Лікарко Кінботт? 463 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 ЄРИХОНСЬКА ЦЕНТРАЛЬНА МІСЬКА ЛІКАРНЯ НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 464 00:35:55,404 --> 00:35:56,322 Її більше нема. 465 00:35:56,864 --> 00:35:58,240 Лікарка Кінботт мертва. 466 00:36:01,368 --> 00:36:03,120 Я покладу цьому край. 467 00:36:23,849 --> 00:36:26,143 Знаєш що? Це мій особистий простір. 468 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 А як же мій особистий простір? 469 00:36:30,439 --> 00:36:34,068 Ти лишив це в моїй кімнаті. Взагалі-то ти встромив його в Річ. 470 00:36:35,027 --> 00:36:37,029 Як давно ти бачишся з Кінботт? 471 00:36:37,529 --> 00:36:38,364 Ти… 472 00:36:40,991 --> 00:36:44,745 Що ж це я? Звісно. Ти шпигувала за мною, так? 473 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 Бо я лиходій у твоїй фантазії. 474 00:36:54,255 --> 00:36:59,051 Батько вважає, що моє психічне здоров'я — завада його піару, яку треба вирішити. 475 00:37:01,011 --> 00:37:03,597 Він хотів приховати свого проблемного сина. 476 00:37:06,183 --> 00:37:07,685 Я не був у твоїй кімнаті. 477 00:37:08,727 --> 00:37:10,729 Віриш ти в це чи ні, 478 00:37:10,813 --> 00:37:11,814 мені начхати. 479 00:37:20,406 --> 00:37:22,491 Твоя техніка покращилася. 480 00:37:22,574 --> 00:37:24,910 Ось цей мені особливо подобається. 481 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 Наче ти справді це пережив. 482 00:37:32,876 --> 00:37:35,254 -Чого ти хочеш? -Питання ставлю я. 483 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 Що у твоєму сараї робить інгалятор Рована? 484 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 Чи окуляри Євгена? 485 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 Чи мої знімки, які ти таємно робив? 486 00:37:54,023 --> 00:37:56,859 -Ні. Я… -Не забувай про останнє поповнення. 487 00:37:59,445 --> 00:38:00,654 Намисто Кінботт. 488 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 -Хтось підкинув ці речі! -Стояти! 489 00:38:03,949 --> 00:38:06,035 Кидай ніж. На коліна. 490 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 У наручники його. 491 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 -Ти маєш право мовчати. -Що? 492 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 Твої слова будуть використані проти тебе. 493 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 У тебе є право на адвоката. 494 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 Якщо нема грошей, тобі його призначать. 495 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 Дякую за допомогу, Аддамс. 496 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 Ти! Ти мене підставила! 497 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 Мене підставили. 498 00:38:24,636 --> 00:38:26,347 Краще б Рован тебе вбив. 499 00:38:42,613 --> 00:38:43,447 Привіт. 500 00:38:45,282 --> 00:38:46,200 Ти повернулася. 501 00:38:46,992 --> 00:38:49,495 Мене не було кілька днів, а тут таке, 502 00:38:49,578 --> 00:38:52,915 і Річ ледве не помер… Хтось має про вас подбати. 503 00:38:53,707 --> 00:38:56,293 -А як же співжиття з Йоко? -Йоко чудова. 504 00:38:56,960 --> 00:38:59,505 Я просто вирішила, що треба встановити межі. 505 00:39:00,714 --> 00:39:01,924 Стрічка не потрібна. 506 00:39:02,800 --> 00:39:04,802 Венздей Аддамс розм'якла? 507 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 Нізащо. 508 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 Радше еволюціонувала. 509 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 Що ж, сантиметр клейкої стрічки за раз. 510 00:39:13,936 --> 00:39:15,187 Чому ти передумала? 511 00:39:16,397 --> 00:39:17,314 Бо ми працюємо. 512 00:39:18,148 --> 00:39:20,025 Всупереч усьому, але це так. 513 00:39:20,109 --> 00:39:22,486 Це якась дивна, аномальна дружба. 514 00:39:22,569 --> 00:39:24,655 Усе, що ти про мене казала, правда. 515 00:39:26,073 --> 00:39:27,574 Але я не вибачаюся за це. 516 00:39:28,367 --> 00:39:29,201 Більше ні. 517 00:39:31,245 --> 00:39:32,246 Я така, яка є. 518 00:39:37,876 --> 00:39:39,378 Річ за тобою сумував. 519 00:39:40,838 --> 00:39:42,172 Я теж за ним сумувала. 520 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 Прикро через Ксав'є. 521 00:39:48,178 --> 00:39:50,514 А мені — ні. Він брехун і вбивця. 522 00:39:51,598 --> 00:39:55,602 Окрім того, немає нічого кращого, ніж відчуття власної правоти. 523 00:39:56,186 --> 00:39:58,230 Хіба якщо розділити його з кимось. 524 00:39:59,356 --> 00:40:02,609 Річ прохопився про побачення з Тайлером. Як усе пройшло? 525 00:40:03,569 --> 00:40:04,903 Нам завадили. 526 00:40:08,115 --> 00:40:11,201 Я чула, Тайлер працює у вечірню зміну… 527 00:40:21,503 --> 00:40:22,463 Зачинено. 528 00:40:23,130 --> 00:40:25,048 Треба було замкнути двері. 529 00:40:27,176 --> 00:40:28,760 Там вистачає хворих. 530 00:40:32,473 --> 00:40:35,476 Так, тато розповів, що сталося з Ксав'є. 531 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 Збожеволіти. 532 00:40:39,146 --> 00:40:40,939 Він здавався таким нормальним. 533 00:40:42,274 --> 00:40:44,443 Як на ізгоя. 534 00:40:45,277 --> 00:40:46,111 Ну, знаєш, 535 00:40:47,738 --> 00:40:50,073 це змусило мене переоцінити деякі речі. 536 00:40:52,701 --> 00:40:53,535 Наприклад? 537 00:40:55,579 --> 00:40:57,372 Наприклад, кому можу довіряти. 538 00:41:00,292 --> 00:41:02,711 Тобто ти готова бути більше ніж друзями? 539 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 Гей! 540 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 Усе гаразд? 541 00:42:05,107 --> 00:42:06,024 Мені треба йти. 542 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 Що? 543 00:42:09,778 --> 00:42:10,612 Що сталося? 544 00:42:12,197 --> 00:42:13,031 Венздей! 545 00:42:18,954 --> 00:42:23,208 Звісно, перший мій хлопець виявився психічно хворим монстром-убивцею. 546 00:42:25,127 --> 00:42:26,420 Схоже, це мій тип. 547 00:45:25,056 --> 00:45:27,559 Переклад субтитрів: Людмила Речич