1 00:00:06,049 --> 00:00:08,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 ‎Tôi thích đám tang. 3 00:00:24,567 --> 00:00:27,987 ‎Tôi đã dự ké đám tang ‎từ khi tôi đủ lớn để đọc mục cáo phó. 4 00:00:29,489 --> 00:00:31,157 ‎"Chúa là nơi tôi nương tựa…" 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,951 ‎Thị trưởng Walker bị giết, ‎và tôi biết hung thủ đang ở đây, 6 00:00:34,702 --> 00:00:38,039 ‎ra vẻ vô tội, trong khi ‎đang mưu tính nước đi tiếp theo. 7 00:00:39,123 --> 00:00:40,625 ‎Và quan sát tôi kỹ lưỡng. 8 00:00:43,336 --> 00:00:45,338 ‎Tôi biết mình đã đến gần sự thật. 9 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 ‎Tôi đã có đủ các mảnh ghép. 10 00:00:48,716 --> 00:00:50,468 ‎Chỉ cần lắp ghép chúng lại. 11 00:01:27,547 --> 00:01:30,091 ‎Tôi phải nhìn thấu phía sau ‎những nước mắt và đau buồn. 12 00:01:30,174 --> 00:01:33,219 ‎Cho đến giờ, có thể ‎tôi đã bị qua mặt và xoay như chong chóng, 13 00:01:33,302 --> 00:01:35,680 ‎nhưng nước đi cuối cùng vẫn chưa đưa ra. 14 00:01:37,849 --> 00:01:39,851 ‎Hung thủ sẽ mắc sai lầm… 15 00:01:41,185 --> 00:01:42,478 ‎và tôi sẽ sẵn sàng chớp lấy. 16 00:02:17,722 --> 00:02:20,850 ‎Vẫn nhạy bén như mọi khi, ‎truyền nhân tóc bím của bác. 17 00:02:21,392 --> 00:02:22,393 ‎Bác Fester. 18 00:02:34,488 --> 00:02:38,326 ‎CHƯƠNG VII ‎"NẾU ĐẾN GIỜ BẠN VẪN KHÔNG KHIẾN TÔI ẤN TƯỢNG" 19 00:02:39,911 --> 00:02:41,662 ‎Bác đã rình cháu bao lâu rồi? 20 00:02:41,746 --> 00:02:45,166 ‎Vừa đến thị trấn sáng nay ‎và bị nỗi hoài niệm xâm chiếm. 21 00:02:45,249 --> 00:02:47,210 ‎Cháu tưởng bác không học ở đây. 22 00:02:47,293 --> 00:02:49,962 ‎Đúng. Trí thông minh ‎bố cháu được hưởng hết. 23 00:02:50,755 --> 00:02:52,590 ‎Nhưng hồi xưa bác hay ghé thăm. 24 00:02:52,673 --> 00:02:55,927 ‎Thường là nấp trên trần, ‎ngậm dao găm trong mồm. 25 00:02:56,010 --> 00:02:58,262 ‎- Để bố cháu phải luôn cảnh giác. ‎- Tất nhiên. 26 00:02:58,763 --> 00:03:01,098 ‎Bố kể cho bác chuyện ở trường. 27 00:03:01,182 --> 00:03:03,601 ‎Quái vật, án mạng, thảm họa. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,686 ‎Vui thật! 29 00:03:06,270 --> 00:03:09,982 ‎Bác bảo bố là có việc ở Boston, ‎nhưng bác sẽ đến thăm cháu. 30 00:03:10,524 --> 00:03:11,734 ‎Việc gì ạ? 31 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 ‎Việc khiến cho bác cần phải ‎tìm nơi nằm im vài ngày. 32 00:03:27,708 --> 00:03:29,335 ‎Chỗ này của một người bạn. 33 00:03:31,003 --> 00:03:32,964 ‎Cháu đã kết bạn rồi cơ đấy. 34 00:03:33,047 --> 00:03:35,758 ‎Thằng bé tội nghiệp ‎sẽ về nhà bằng túi xác mất. 35 00:03:39,303 --> 00:03:42,932 ‎- Bác thích chỗ trốn có sẵn đồ ăn nhẹ. ‎- Ong đó đang ngủ đông. 36 00:03:43,516 --> 00:03:45,476 ‎Eugene coi chúng như con đấy. 37 00:03:46,978 --> 00:03:48,771 ‎Nghĩa là không được ăn! 38 00:03:54,944 --> 00:03:59,615 ‎Cháu biết đấy… khi cháu nhìn bác ‎bằng ánh mắt phê phán chết chóc đó, 39 00:03:59,699 --> 00:04:01,158 ‎bác lại nhớ đến mẹ cháu. 40 00:04:01,659 --> 00:04:05,371 ‎Nhân nói đến thứ đáng sợ… ‎Cháu biết đó là loại quái vật gì chưa? 41 00:04:06,080 --> 00:04:07,790 ‎Cháu chưa xác định được. 42 00:04:14,213 --> 00:04:17,758 ‎- Nó gọi là Hyde. ‎- Như trong truyện Jekyll và Hyde? 43 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 ‎Bác thấy nó rồi à? 44 00:04:20,428 --> 00:04:21,721 ‎Tất nhiên. 45 00:04:21,804 --> 00:04:26,100 ‎Năm 83, trong lúc bác đi nghỉ ‎ở Viện Tâm thần Tội phạm Zurich. 46 00:04:26,684 --> 00:04:29,812 ‎Bác được phẫu thuật thùy não lần đầu. ‎Nhưng nó cũng như đi xăm mình, 47 00:04:29,895 --> 00:04:31,314 ‎một lần thôi là chưa đã. 48 00:04:31,397 --> 00:04:32,940 ‎Kể cho cháu về Hyde đi. 49 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 ‎Olga Malacova. 50 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 ‎Trời. Cô ấy có tất cả. 51 00:04:39,488 --> 00:04:43,451 ‎Sắc đẹp, trí tuệ và sở thích ái tử thi. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,580 ‎Olga là nghệ sĩ dương cầm, 53 00:04:47,663 --> 00:04:51,167 ‎cho đến hôm cô ấy biến hình ‎giữa một bản sonata của Chopin. 54 00:04:51,751 --> 00:04:53,711 ‎Tàn sát hơn chục khán giả. 55 00:04:53,794 --> 00:04:55,421 ‎Và ba nhà phê bình âm nhạc. 56 00:04:55,504 --> 00:04:58,466 ‎Điều gì kích thích cô ấy? ‎Hay tự cô ấy biến hình? 57 00:04:59,050 --> 00:05:03,054 ‎Không biết. Bác chỉ gặp cô ấy ‎trong nhóm điều trị sốc điện. 58 00:05:03,554 --> 00:05:06,474 ‎Trong sách không thấy nhắc gì đến Hyde. 59 00:05:06,557 --> 00:05:09,352 ‎Mà Nevermore có tiếng ‎là có thư viện đồ sộ nhất. 60 00:05:10,311 --> 00:05:12,396 ‎Cháu đọc nhật ký ‎của Nathaniel Faulkner chưa? 61 00:05:16,817 --> 00:05:18,277 ‎Trước khi sáng lập Nevermore, 62 00:05:18,361 --> 00:05:22,323 ‎Faulkner đã đi chu du và ‎phân loại tất cả các cộng đồng ngoại lai. 63 00:05:22,990 --> 00:05:24,367 ‎Sao bác biết? 64 00:05:24,450 --> 00:05:28,079 ‎Cháu nghĩ bố mẹ cháu ‎bây giờ mới dính nhau không rời, ôi trời. 65 00:05:28,996 --> 00:05:32,291 ‎Có hôm bác đến phòng của Gomez ‎mà không báo trước. 66 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 ‎Cứ cho là bác cắt ngang ‎một trận đấu gối đi. 67 00:05:35,211 --> 00:05:36,170 ‎Bác Fester. 68 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 ‎Cuốn nhật ký, nó ở đâu? 69 00:05:39,382 --> 00:05:41,258 ‎Thư viện Nightshades. 70 00:05:41,342 --> 00:05:44,720 ‎Bố cháu đưa bác vào đó ‎và nói bác cứ xác định ở đó lâu đi. 71 00:05:44,804 --> 00:05:47,556 ‎Và ở đó, bác tìm thấy ‎một cái két sắt rất xịn. 72 00:05:48,474 --> 00:05:53,604 ‎Bác cứ mong là có xấp tiền hay trang sức, ‎thế mà lại thấy một cuốn nhật ký. 73 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 ‎Tối nay, ta sẽ lẻn vào ‎thư viện Nightshades. 74 00:05:57,858 --> 00:05:59,193 ‎Còn giờ thì nằm im đi. 75 00:06:05,241 --> 00:06:10,037 ‎Nếu bác bị phát hiện, cháu sẽ chối ‎và nhận tiền thưởng truy nã bác. 76 00:06:10,955 --> 00:06:12,498 ‎Bác không mong gì hơn. 77 00:06:18,921 --> 00:06:20,256 ‎Để lũ ong yên đi. 78 00:06:29,265 --> 00:06:31,851 ‎Tiểu thuyết của tôi ‎ban đầu là truyện giả tưởng kỳ quái, 79 00:06:32,643 --> 00:06:36,188 ‎nhưng thực tại đã biến nó ‎thành phiên bản câu chuyện của tôi. 80 00:06:37,022 --> 00:06:40,276 ‎Chuyến đi đến nhà Gates ‎đã để lại cho tôi nhiều câu hỏi. 81 00:06:41,318 --> 00:06:44,780 ‎Nếu Laurel Gates đã chết 20 năm trước, ‎thì ai ngủ ở phòng cô ấy? 82 00:06:44,864 --> 00:06:48,826 ‎Sao kẻ đó lại có ảnh của tôi? ‎Và mối liên hệ với con Hyde này là gì? 83 00:06:50,244 --> 00:06:53,622 ‎Dù là ai, rõ ràng kẻ đó ‎sẵn sàng giết người để giữ bí mật. 84 00:06:57,126 --> 00:07:00,504 ‎Goody đã dự đoán ‎việc theo đuổi câu trả lời sẽ rất cô đơn. 85 00:07:02,006 --> 00:07:04,800 ‎Tất nhiên, lúc tôi cần ‎thì không thấy bà ấy đâu. 86 00:07:06,427 --> 00:07:09,680 ‎Người chết cũng phiền phức ‎và thiếu tin cậy như người sống vậy. 87 00:07:12,349 --> 00:07:16,937 ‎Chào. Xin lỗi, tớ nghĩ ‎cậu vẫn ở đám tang thị trưởng Walker. 88 00:07:17,021 --> 00:07:19,356 ‎Xúc đất lên quan tài là tớ biến luôn. 89 00:07:20,983 --> 00:07:23,944 ‎Tớ không tìm thấy ‎lọ sơn móng tay trăng bạc đâu. 90 00:07:24,028 --> 00:07:25,571 ‎Phiền cậu cho tớ tìm nhé? 91 00:07:27,323 --> 00:07:29,783 ‎Yoko tổ chức buổi làm móng cho hội bạn. 92 00:07:29,867 --> 00:07:32,828 ‎Đây là lần thứ ba cậu quên đồ ‎trong 24 giờ qua rồi. 93 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 ‎Vậy… 94 00:07:35,956 --> 00:07:37,333 ‎mọi chuyện thế nào? 95 00:07:37,416 --> 00:07:39,001 ‎Cô đơn hợp với tớ. 96 00:07:39,084 --> 00:07:42,004 ‎Không bị phiền nhiễu, ‎tớ gần xong tiểu thuyết rồi. 97 00:07:42,588 --> 00:07:44,381 ‎Tớ là phiền nhiễu với cậu à? 98 00:07:44,465 --> 00:07:47,301 ‎- Thói quen của cậu phiền lắm. ‎- Như là? 99 00:07:47,384 --> 00:07:50,471 ‎Cười khúc khích khi nhắn tin, ‎thứ cậu bị nghiện 24/7. 100 00:07:50,554 --> 00:07:54,225 ‎Ít ra tớ không làm nhức đầu người khác ‎bằng tiếng gõ máy chữ. 101 00:07:54,308 --> 00:07:56,519 ‎Khi không nghiến răng nanh, ‎cậu gầm gừ lúc ngủ. 102 00:07:56,602 --> 00:07:58,812 ‎Thế độc tấu cello đêm khuya thì sao? 103 00:07:58,896 --> 00:08:01,815 ‎Cậu tham gia quá nhiều hoạt động, ‎rồi than thở. 104 00:08:01,899 --> 00:08:04,360 ‎Còn hơn mê những thứ rùng rợn chết chóc. 105 00:08:04,443 --> 00:08:07,279 ‎Lượng nước hoa cậu xịt ‎đủ đầu độc cả ngôi làng. 106 00:08:07,363 --> 00:08:09,114 ‎Nghĩ sơ qua đã được thế rồi. 107 00:08:10,449 --> 00:08:13,369 ‎Chắc tớ gặp may ‎vì bạn thân mới không cố tìm cách 108 00:08:13,452 --> 00:08:16,997 ‎để gây nguy hiểm ‎cho bất cứ ai tiếp xúc với mình. 109 00:08:17,081 --> 00:08:21,377 ‎Thật ra, Yoko và tớ đồng điệu đến mức ‎cậu ấy xin tớ ở chung với cậu ấy. 110 00:08:21,460 --> 00:08:22,461 ‎Lâu dài. 111 00:08:24,088 --> 00:08:27,174 ‎- Đừng để tớ cản bước cậu. ‎- Cô đơn vui vẻ nhé. 112 00:08:27,258 --> 00:08:29,593 ‎Còn cậu ở đây thì sao mà cô đơn được. 113 00:09:03,085 --> 00:09:04,003 ‎Bác Fester? 114 00:09:07,381 --> 00:09:08,799 ‎Bác Fester là ai? 115 00:09:10,092 --> 00:09:11,594 ‎Cậu đến đây làm gì? 116 00:09:11,677 --> 00:09:14,430 ‎Vì tôi thuộc hội Nightshade, ‎tôi không phải giải thích. 117 00:09:14,513 --> 00:09:16,890 ‎Cậu rình mò ở đây giữa đêm khuya làm gì? 118 00:09:17,725 --> 00:09:20,227 ‎- Nghiên cứu. ‎- Về con quái vật à? 119 00:09:21,437 --> 00:09:25,149 ‎Để tôi tiết kiệm thời gian cho. ‎Chả có thứ gì như thế ở đây đâu. 120 00:09:26,233 --> 00:09:29,445 ‎- Tốt cho cậu quá nhỉ? ‎- Biết vấn đề của cậu là gì chứ? 121 00:09:31,071 --> 00:09:33,365 ‎Tôi muốn nghe ‎đánh giá sắc sảo của cậu đấy. 122 00:09:36,577 --> 00:09:38,537 ‎Cậu không biết ai là bạn thật sự. 123 00:09:39,413 --> 00:09:41,832 ‎Tôi đã bênh vực cậu từ ngày đầu. 124 00:09:43,083 --> 00:09:47,004 ‎Tôi đã cứu mạng cậu. ‎Tôi tin giả thuyết của cậu khi chả ai tin. 125 00:09:47,087 --> 00:09:49,840 ‎Đổi lại tôi được gì? ‎Chỉ nghi ngờ và giấu giếm. 126 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 ‎Được. Cậu muốn sự thật à? Nó đây. 127 00:09:53,010 --> 00:09:57,723 ‎Lần nào quái vật tấn công, cậu cũng ở đó. ‎Đầu tiên là Rowan ở Lễ hội Thu hoạch. 128 00:10:03,354 --> 00:10:07,358 ‎Rồi ngày Kết nối, cậu đến ‎vài phút sau khi con quái vật biến mất, 129 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 ‎thế mà bảo không thấy nó. 130 00:10:11,820 --> 00:10:13,656 ‎Tôi không biết ở gần là tội. 131 00:10:13,739 --> 00:10:15,449 ‎Rồi cái ám ảnh vẽ vời đó. 132 00:10:16,075 --> 00:10:20,162 ‎Cậu đã vẽ con quái vật cả chục lần, ‎vậy mà chưa từng nhìn thấy nó. 133 00:10:20,245 --> 00:10:22,915 ‎Hoặc cậu nói là thế. ‎Thậm chí cậu còn vẽ nơi nó sống. 134 00:10:22,998 --> 00:10:24,958 ‎Rồi khi Eugene đến điều tra… 135 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 ‎cậu mưu hại cậu ấy để khỏi bị lộ bí mật. 136 00:10:28,837 --> 00:10:30,589 ‎Cậu nghĩ tôi dám làm chuyện đó à? 137 00:10:30,673 --> 00:10:35,260 ‎Đừng quên cậu xuất hiện rất đúng lúc ‎sau khi Tyler bị tấn công ở nhà Gates. 138 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 ‎Nếu tôi là con quái vật, 139 00:10:40,683 --> 00:10:42,226 ‎vậy sao tôi chưa giết cậu? 140 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 ‎Vì lý do nào đó tôi không thể hiểu ‎hay thích thú, cậu có vẻ thích tôi. 141 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 ‎Có gì để thích chứ? 142 00:11:06,750 --> 00:11:08,001 ‎Bác nấp bao lâu rồi? 143 00:11:08,085 --> 00:11:11,630 ‎Đủ lâu để cảm nhận được ‎sự căng thẳng giữa hai đứa. 144 00:11:11,714 --> 00:11:12,923 ‎Khiếp! 145 00:11:13,006 --> 00:11:16,093 ‎Thật đấy, không khí căng như dây đàn ấy. 146 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 ‎Có ở đâu, mình cũng nhận ra ‎cái tiếng lộp cộp của đầu ngón tay đó. 147 00:11:22,641 --> 00:11:23,475 ‎Chào Bàn Tay. 148 00:11:25,644 --> 00:11:28,897 ‎Vẫn còn giận vì vụ Kalamazoo à? ‎Đâu phải lỗi của tôi. 149 00:11:29,857 --> 00:11:32,359 ‎Anh nói có thể phá két trong 30 giây. 150 00:11:32,443 --> 00:11:34,653 ‎Thế mà năm phút sau vẫn chưa xong. 151 00:11:34,737 --> 00:11:35,863 ‎Đúng là đồ vụng về. 152 00:11:35,946 --> 00:11:36,780 ‎Đủ rồi. 153 00:11:41,785 --> 00:11:42,619 ‎Thả bác ấy ra. 154 00:11:45,205 --> 00:11:46,582 ‎Cho cháu xem cuốn nhật ký. 155 00:11:53,130 --> 00:11:54,256 ‎Đây rồi. 156 00:11:55,340 --> 00:11:58,260 ‎Iggy là cánh tay phải của Faulkner, 157 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 ‎đã đào tạo một thế hệ Nightshade. 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,723 ‎Và đằng sau Iggy Itt… 159 00:12:06,977 --> 00:12:10,063 ‎Tôi có đủ thời gian chợp mắt không, ‎hay anh mở được nhanh? 160 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 ‎Bổn cũ soạn lại vụ Kalamazoo rồi. 161 00:12:56,276 --> 00:12:58,195 ‎Phòng đẹp đấy chứ. 162 00:12:59,238 --> 00:13:01,615 ‎Sao cháu kiếm được phòng đơn thế? 163 00:13:01,698 --> 00:13:04,660 ‎Bạn cùng phòng cũ ‎không chịu nổi tính cách độc hại của cháu. 164 00:13:07,830 --> 00:13:08,789 ‎Đây rồi. 165 00:13:10,833 --> 00:13:15,003 ‎Faulkner mô tả Hydes bản chất là nghệ sĩ, ‎nhưng tính khí cũng thù hận không kém. 166 00:13:15,629 --> 00:13:19,299 ‎Sinh ra từ đột biến, Hyde nằm yên đến khi ‎được giải phóng bởi sang chấn tâm lý 167 00:13:19,383 --> 00:13:22,302 ‎hoặc chất hóa học hoặc thôi miên. 168 00:13:22,803 --> 00:13:25,848 ‎Điều này khiến Hyde nảy sinh ‎mối liên kết với kẻ giải phóng nó, 169 00:13:25,931 --> 00:13:28,141 ‎kẻ mà sinh vật này coi như chủ nhân. 170 00:13:28,976 --> 00:13:33,021 ‎Nó trở thành công cụ dễ bảo ‎cho bất cứ mưu đồ nào của chủ nhân mới. 171 00:13:33,856 --> 00:13:37,276 ‎Bất cứ ai muốn giải phóng Hyde ‎đều là kẻ cực kỳ bệnh hoạn. 172 00:13:38,819 --> 00:13:41,363 ‎Tức là hung thủ ‎không chỉ có một, mà là hai. 173 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 ‎Con quái vật và chủ nhân. 174 00:13:51,665 --> 00:13:53,125 ‎Tôi không định làm em giật mình. 175 00:13:56,712 --> 00:13:58,171 ‎Em chỉ đang viết sách. 176 00:13:59,882 --> 00:14:03,886 ‎Enid đã yêu cầu chuyển sang phòng Yoko ‎cho đến hết năm học. 177 00:14:05,554 --> 00:14:06,388 ‎Thế ạ? 178 00:14:06,471 --> 00:14:10,893 ‎Khi có mâu thuẫn, tôi muốn nghe ‎chuyện xảy ra từ cả hai phía. 179 00:14:11,852 --> 00:14:13,478 ‎Hai đứa có vẻ thân lắm mà. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,691 ‎Thân mấy thì cũng thân ai nấy lo thôi. ‎Em đã thấy tận mắt rồi. 181 00:14:18,275 --> 00:14:21,612 ‎Muốn né tránh thế nào thì tùy, nhưng ‎hai ta đều biết em quan tâm đến Enid. 182 00:14:22,738 --> 00:14:26,366 ‎Em phải thừa nhận, cô bé ‎đã khơi gợi một chút tình cảm nơi em. 183 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 ‎Đừng lo. Chỉ một chút thôi. 184 00:14:29,745 --> 00:14:32,247 ‎Mắt thường khó mà nhận thấy được, nhưng… 185 00:14:32,331 --> 00:14:33,248 ‎tôi nhận thấy. 186 00:14:35,334 --> 00:14:36,835 ‎Ở chung một phần là để 187 00:14:36,919 --> 00:14:40,172 ‎kết bạn với những người ‎em thường không chơi cùng. 188 00:14:40,672 --> 00:14:44,384 ‎Và tình bạn đó thường trở thành ‎sự gắn bó trọn đời. 189 00:14:44,468 --> 00:14:45,802 ‎Em thà mua dây thừng còn hơn. 190 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‎Thừa nhận em có bạn ‎và em sẽ nhớ sau khi bạn ra đi 191 00:14:49,932 --> 00:14:51,934 ‎với em khó khăn đến thế sao? 192 00:14:54,061 --> 00:14:56,647 ‎Em sống được một mình. Luôn như thế. 193 00:14:58,941 --> 00:15:02,319 ‎Nếu em đã quyết, ‎tôi sẽ gửi đơn lên hiệu trưởng Weems. 194 00:15:15,248 --> 00:15:16,416 ‎Bác Fester? 195 00:15:31,056 --> 00:15:32,224 ‎Bác Fester? 196 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 ‎Này! Sống một mình cũng có cái lợi. 197 00:15:38,355 --> 00:15:42,234 ‎Ta được sống theo cách của mình, ‎muốn làm gì thì làm. Nhìn bác đi. 198 00:15:49,574 --> 00:15:52,035 ‎Chào. Ta cần nói chuyện. 199 00:15:52,911 --> 00:15:54,454 ‎Không, ngay bây giờ. 200 00:15:55,622 --> 00:15:57,040 ‎Ừ, biết chỗ đó rồi. 201 00:15:58,250 --> 00:16:00,669 ‎Được, hẹn ở đó trong 20 phút nữa nhé. 202 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 ‎Được. Chào. 203 00:16:02,462 --> 00:16:05,841 ‎- Cậu nói chuyện với ai thế? ‎- Không phải việc của cậu. 204 00:16:05,924 --> 00:16:07,718 ‎Tôi biết cậu là gì, Xavier. 205 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 ‎Cậu làm ơn tránh xa tôi ra nhé? 206 00:16:21,106 --> 00:16:22,649 ‎Đặt máy theo dõi chưa ạ? 207 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 ‎Đừng lo. Bác Fester đã làm thì cứ yên tâm. 208 00:16:29,656 --> 00:16:32,409 ‎Được. Lên đường thôi. 209 00:16:36,621 --> 00:16:40,125 ‎Sao? Bác trộm nó ‎trên đường ra khỏi thị trấn. 210 00:16:40,208 --> 00:16:42,961 ‎Cháu biết bác thích dùng danh tính giả mà. 211 00:16:51,887 --> 00:16:52,929 ‎Nào, đi thôi! 212 00:17:28,173 --> 00:17:29,591 ‎Này! Có việc gì gấp thế? 213 00:17:30,550 --> 00:17:31,760 ‎Có chuyện gì? 214 00:17:33,303 --> 00:17:34,888 ‎Em mơ thấy cô chết. 215 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 ‎Lên xe đi. 216 00:17:49,861 --> 00:17:53,198 ‎Hiệu trưởng Weems, em có chuyện cấp bách ‎cần nói với cô về bác sĩ Kinbott. 217 00:17:53,281 --> 00:17:55,742 ‎Wednesday. Chúng tôi vừa nói về em đấy. 218 00:17:55,826 --> 00:17:57,160 ‎Vừa nhắc đến Tào Tháo. 219 00:17:58,954 --> 00:18:00,288 ‎Là đã đến luôn. 220 00:18:00,372 --> 00:18:05,293 ‎Cô ấy đang thảo luận nhận định về em. ‎Để tôi duyệt trước khi cô ấy giao cho tòa. 221 00:18:05,836 --> 00:18:08,463 ‎Phán quyết thế nào ạ? ‎Em được chữa khỏi chưa? 222 00:18:09,673 --> 00:18:13,301 ‎Tôi mừng vì em thấy vui, ‎vì thẩm phán vụ này sẽ không vui đâu. 223 00:18:13,385 --> 00:18:15,220 ‎Tôi giải thích với cô ấy là 224 00:18:15,303 --> 00:18:18,098 ‎gần đây em đã có ‎những tiến bộ nhỏ nhưng ý nghĩa 225 00:18:18,181 --> 00:18:20,684 ‎trong việc hòa nhập ‎vào gia đình mới ở đây. 226 00:18:21,893 --> 00:18:22,727 ‎Vâng. 227 00:18:23,645 --> 00:18:26,189 ‎Em nghĩ em đã đến giai đoạn ôm hờ rồi ạ. 228 00:18:26,940 --> 00:18:29,109 ‎Em đang đọc về liệu pháp thôi miên. 229 00:18:29,192 --> 00:18:31,903 ‎Nó có thể giúp ‎giải phóng Wednesday bên trong. 230 00:18:32,404 --> 00:18:35,866 ‎- Cô có tin vào nó không? ‎- Có, rất tin ấy chứ. 231 00:18:36,783 --> 00:18:39,619 ‎Tôi rất hoan nghênh ‎việc tự nguyện đi sâu hơn vào nội tâm. 232 00:18:39,703 --> 00:18:42,205 ‎Hẹn thứ Hai nhé. Lúc đó ta có thể bắt đầu. 233 00:18:43,415 --> 00:18:45,917 ‎Em có chuyện gì cấp bách cần bàn thế? 234 00:18:47,919 --> 00:18:50,839 ‎Để lúc khác được ạ. Giờ cho em xin phép, 235 00:18:51,423 --> 00:18:53,258 ‎em phải làm nốt bài tập. 236 00:18:58,555 --> 00:19:00,849 ‎TIỆM CÀ PHÊ & BÁNH NGỌT 237 00:19:02,809 --> 00:19:04,769 ‎Chắc chắn Kinbott là chủ nhân của Xavier. 238 00:19:05,729 --> 00:19:08,106 ‎Hyde nằm yên đến khi ‎được giải phóng bởi sang chấn 239 00:19:08,190 --> 00:19:10,817 ‎hoặc chất hóa học hoặc thôi miên. 240 00:19:15,989 --> 00:19:17,073 ‎Bác có nghe không? 241 00:19:18,116 --> 00:19:21,244 ‎Chắc cô ấy phát hiện cậu ta là Hyde ‎và dùng thôi miên để giải phóng. 242 00:19:21,328 --> 00:19:23,163 ‎Giải thích cho các buổi trị liệu bí mật. 243 00:19:23,872 --> 00:19:26,750 ‎Bác nghĩ thằng bé sau quầy ‎để mắt đến bác rồi. 244 00:19:28,501 --> 00:19:30,170 ‎Đúng. Nó đang đi sang đây. 245 00:19:30,253 --> 00:19:32,255 ‎Để bác đưa nó vào đòn khóa Rumani. 246 00:19:32,339 --> 00:19:33,381 ‎- Yểm trợ. ‎- Bình tĩnh. 247 00:19:33,465 --> 00:19:34,925 ‎Cậu ấy không quan tâm đến bác. 248 00:19:36,343 --> 00:19:38,762 ‎Làm cho cậu một ly quad đây. Miễn phí. 249 00:19:39,262 --> 00:19:41,306 ‎Chào, cảm ơn nhóc. 250 00:19:42,224 --> 00:19:44,100 ‎Cho xin thêm cái này nữa nhé. 251 00:19:45,685 --> 00:19:47,979 ‎Tyler. Đây là bác Fester của tớ. 252 00:19:50,315 --> 00:19:51,858 ‎Chào, rất vui được… 253 00:19:59,532 --> 00:20:00,367 ‎Có phải… 254 00:20:04,371 --> 00:20:05,288 ‎Đó gọi là Hyde. 255 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 ‎Đúng nó rồi. Con quái vật đêm hôm đó. 256 00:20:12,671 --> 00:20:15,423 ‎Bố cậu đã chỉ thị rõ ‎là không được lại gần tớ. 257 00:20:16,549 --> 00:20:18,510 ‎Bố tớ không ở đây, còn tớ đang giờ nghỉ. 258 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 ‎Có vẻ như Hyde cần ai đó giải phóng. ‎Chủ nhân của nó. 259 00:20:23,598 --> 00:20:24,808 ‎Quỷ thần ơi. 260 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎Tyler. 261 00:20:28,812 --> 00:20:30,063 ‎Bố đã bảo gì? 262 00:20:35,944 --> 00:20:39,531 ‎Wednesday cố giữ khoảng cách đấy ạ. ‎Con mới là người đến ngồi với cậu ấy. 263 00:20:43,243 --> 00:20:44,077 ‎Được rồi. 264 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 ‎Bố đang dán khắp thị trấn. 265 00:20:46,288 --> 00:20:49,207 ‎Đây là nghi phạm cướp ngân hàng, ‎và là một kẻ biến thái. 266 00:20:49,291 --> 00:20:51,167 ‎- Thấy hắn chưa đấy? ‎- Chưa. 267 00:20:52,002 --> 00:20:53,920 ‎Trông thế thì dễ nhận ra lắm. 268 00:20:54,504 --> 00:20:56,506 ‎Con sẽ ghim lên bảng tin. 269 00:21:02,887 --> 00:21:04,431 ‎Phí hơi làm gì chứ? 270 00:21:08,852 --> 00:21:14,441 ‎- Cảm ơn. Nhưng cậu không cần làm thế đâu. ‎- Ừ, gia đình cậu rất… đặc sắc. 271 00:21:15,025 --> 00:21:18,778 ‎Trớ trêu thật, vì bác Fester ‎là con cừu đen. Bác ấy vô hại. 272 00:21:19,404 --> 00:21:21,865 ‎Thế còn chuyện hẹn lại buổi hẹn hò… 273 00:21:24,117 --> 00:21:26,578 ‎- Tớ đang bận với bác và… ‎- Không viện cớ. 274 00:21:26,661 --> 00:21:29,122 ‎Sau vụ lần trước, cậu nợ tớ đấy. 275 00:21:30,915 --> 00:21:33,251 ‎Tớ không trốn khỏi trường được. ‎Tớ bị soi kỹ lắm. 276 00:21:34,044 --> 00:21:35,420 ‎Không cần trốn đâu. 277 00:21:35,503 --> 00:21:39,007 ‎Tớ sẽ đến chỗ cậu. ‎Chín giờ tối, hầm mộ Crackstone nhé. 278 00:22:05,367 --> 00:22:09,079 ‎Tôi không nhớ cậu ấy. ‎Bạn bè là gánh nặng và có thể bị lợi dụng. 279 00:22:09,704 --> 00:22:11,247 ‎Biến họ thành điểm yếu. 280 00:22:11,331 --> 00:22:13,333 ‎Ông phải canh chừng ‎cuốn nhật ký khi tôi đi. 281 00:22:14,542 --> 00:22:16,086 ‎Tôi sẽ về sớm nhất có thể. 282 00:22:18,421 --> 00:22:19,381 ‎Không phải hẹn hò. 283 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‎Tôi tạ lỗi ‎vì suýt để cậu ấy bị xé xác thôi. 284 00:22:24,010 --> 00:22:25,345 ‎Canh cuốn nhật ký đấy! 285 00:22:34,187 --> 00:22:37,899 ‎Lần trước có người muốn gây bất ngờ ‎với tớ, mọi thứ không diễn ra như dự định. 286 00:22:38,400 --> 00:22:41,027 ‎Đảm bảo lần này sẽ không làm cậu bất tỉnh. 287 00:22:41,986 --> 00:22:44,114 ‎Nhưng cậu phải nhắm mắt lại. 288 00:22:45,073 --> 00:22:47,700 ‎- Cậu nghiêm túc đấy à? ‎- Tiếc là thế. 289 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 ‎Tớ đi vì nợ cậu thôi đấy. 290 00:22:53,540 --> 00:22:55,083 ‎Được. Cẩn thận bước chân. 291 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 ‎Đợi ở đây. Nhắm mắt lại. 292 00:23:01,423 --> 00:23:02,298 ‎Được. 293 00:23:05,718 --> 00:23:07,512 ‎Nhẹ nhàng thôi. Đây rồi. 294 00:23:08,555 --> 00:23:09,681 ‎Một giây. 295 00:23:15,979 --> 00:23:18,231 ‎Cậu mở mắt được rồi đấy. 296 00:23:38,168 --> 00:23:41,963 ‎Sao? Chưa ai đưa cậu ‎đi dã ngoại trong hầm mộ bao giờ à? 297 00:23:51,181 --> 00:23:52,599 ‎Thích phim kinh dị chứ? 298 00:23:57,061 --> 00:23:58,730 ‎Chuẩn bị hãi hùng đi nhé. 299 00:24:19,501 --> 00:24:20,460 ‎NỮ HOÀNG HỘI TRƯỜNG 300 00:24:28,968 --> 00:24:32,764 ‎Chắc chắn đây là xe của nghi phạm. ‎Trông cũng kỳ quặc như hắn. 301 00:24:34,557 --> 00:24:38,269 ‎Được rồi, hắn không đi bộ xa được đâu. ‎Mọi người tản ra nhé. 302 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 ‎Tôi sẽ kiểm tra ở hồ. 303 00:24:48,321 --> 00:24:49,531 ‎Đúng là cực hình. 304 00:24:51,074 --> 00:24:51,908 ‎Cảm ơn cậu. 305 00:24:55,828 --> 00:24:59,123 ‎Được, đừng ghét tớ nhé. ‎Tớ sẽ mạnh dạn nói điều này… 306 00:25:02,043 --> 00:25:03,753 ‎Tớ muốn ta lên trên tình bạn. 307 00:25:06,130 --> 00:25:07,340 ‎Cậu sẽ tỉnh ra thôi. 308 00:25:08,007 --> 00:25:10,510 ‎Đừng thế. ‎Không đếm xỉa đến cảm xúc của tớ. 309 00:25:11,219 --> 00:25:14,264 ‎Làm bạn với tớ đã khó rồi, ‎nói gì đến trên tình bạn. 310 00:25:15,682 --> 00:25:17,725 ‎Tớ sẽ bỏ mặc cậu, dày xéo trái tim cậu, 311 00:25:17,809 --> 00:25:20,144 ‎và luôn đặt nhu cầu ‎và quan tâm của tớ lên trước. 312 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 ‎Ừ, cứ cố đẩy tớ ra xa đi. ‎Không có tác dụng đâu. 313 00:25:25,900 --> 00:25:27,277 ‎Tớ suýt để cậu chết. 314 00:25:27,360 --> 00:25:28,403 ‎Tớ sống sót mà. 315 00:25:28,486 --> 00:25:30,530 ‎- Ăn may thôi. ‎- Tớ kiên cường hơn cậu nghĩ. 316 00:25:36,452 --> 00:25:37,996 ‎Cậu đang mắc sai lầm. 317 00:25:39,330 --> 00:25:40,164 ‎Có thể. 318 00:25:41,666 --> 00:25:42,500 ‎Chắc chắn. 319 00:25:52,260 --> 00:25:53,344 ‎Cái quái gì vậy? 320 00:25:53,928 --> 00:25:55,054 ‎Tyler. 321 00:25:55,138 --> 00:25:57,348 ‎Bố? Bố đến đây làm gì? 322 00:25:58,891 --> 00:26:01,227 ‎Bảo vệ tìm thấy một cái xe máy cạnh hồ. 323 00:26:01,311 --> 00:26:04,105 ‎Khớp với chiếc xe ‎tên cướp ngân hàng đánh cắp. 324 00:26:04,188 --> 00:26:07,567 ‎Có một chiếc xuồng bị mất. ‎Đoán là hắn trốn ở đảo Raven. 325 00:26:08,985 --> 00:26:12,697 ‎Bố sẽ không hỏi đây là gì, ‎nhưng bố chưa thấy hai đứa ở đây nhé. 326 00:26:12,780 --> 00:26:13,865 ‎Rõ chưa? 327 00:26:15,450 --> 00:26:17,493 ‎Không thể tin nổi. Đi nào. 328 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 ‎Cuốn nhật ký… 329 00:26:34,052 --> 00:26:34,886 ‎Bàn Tay? 330 00:26:44,812 --> 00:26:45,730 ‎Bàn Tay… 331 00:26:58,034 --> 00:26:59,869 ‎Bác Fester? Cứu! 332 00:26:59,952 --> 00:27:01,788 ‎Cứu! Bàn Tay không cử động. 333 00:27:01,871 --> 00:27:04,165 ‎- Ông ấy bị đâm! ‎- Đặt lên bàn đi! 334 00:27:24,686 --> 00:27:25,645 ‎Thôi nào. 335 00:27:48,334 --> 00:27:49,877 ‎Anh ấy ra đi rồi. 336 00:27:50,628 --> 00:27:51,963 ‎Không. Bàn Tay. 337 00:27:52,964 --> 00:27:54,215 ‎Nếu ông nghe thấy… 338 00:27:56,384 --> 00:27:58,636 ‎Nếu ông chết, tôi sẽ giết ông. 339 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 ‎Làm lại đi. 340 00:28:02,098 --> 00:28:03,558 ‎Ngay! Làm lại đi mà! 341 00:28:27,915 --> 00:28:30,835 ‎Đã có lúc, chúng tôi tưởng ‎anh đã phá cái khóa cuối cùng rồi chứ. 342 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‎Ai làm việc này? 343 00:28:37,592 --> 00:28:39,969 ‎Bị đâm từ sau lưng. Đồ hèn. 344 00:28:40,887 --> 00:28:43,181 ‎Tôi thề kẻ nào làm việc này ‎sẽ phải trả giá. 345 00:28:43,890 --> 00:28:45,183 ‎Và nó sẽ rất chậm, 346 00:28:46,017 --> 00:28:46,893 ‎dai dẳng, 347 00:28:47,935 --> 00:28:49,812 ‎và cực kỳ đau đớn. 348 00:29:06,287 --> 00:29:07,497 ‎Để cháu khâu lại. 349 00:29:09,916 --> 00:29:14,128 ‎Xe máy của bác bị tìm thấy rồi, nên… ‎cảnh sát sắp đến. Bác phải đi. 350 00:29:15,046 --> 00:29:18,049 ‎Có lẽ lần sau ‎hãy trộm thứ gì đỡ nổi bật một chút. 351 00:29:18,132 --> 00:29:19,383 ‎Thế thì còn gì vui? 352 00:29:21,594 --> 00:29:24,263 ‎Được rồi. Bác sẽ trốn ở đây đêm nay, 353 00:29:24,347 --> 00:29:27,725 ‎trông chừng bệnh nhân, ‎rồi sáng mai bác sẽ lượn. 354 00:29:30,061 --> 00:29:33,105 ‎Hẹn bác ở buổi luận tội ‎hay cuộc gặp gia đình kế tiếp nhé. 355 00:29:33,689 --> 00:29:35,525 ‎Cháu sẽ luôn là cháu cưng của bác. 356 00:29:36,651 --> 00:29:38,236 ‎Nhớ bảo Pugsley thế. 357 00:29:39,111 --> 00:29:40,446 ‎Nó sẽ bị phức cảm đấy. 358 00:29:47,495 --> 00:29:50,331 ‎Chắc đây không phải ‎trò chơi khăm bâng quơ. 359 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 ‎Kẻ lục lọi phòng em ‎đã ăn trộm cuốn nhật ký của Faulkner. 360 00:29:54,085 --> 00:29:57,213 ‎Lẽ ra nó được cất an toàn ‎ở thư viện Nightshades chứ. 361 00:29:57,296 --> 00:30:01,425 ‎Vậy cô biết về nó, nghĩa là cô cũng biết ‎con quái vật được gọi là Hyde. 362 00:30:06,514 --> 00:30:09,350 ‎Cảm ơn cô Thornhill. Từ đây để tôi lo. 363 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 ‎Vâng, nếu cần gì ‎thì tôi ở cuối hành lang nhé. 364 00:30:33,207 --> 00:30:36,085 ‎Faulkner đã dành nhiều năm ‎nghiên cứu Hyde. 365 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 ‎Ông ấy muốn xác định xem ‎chúng giết người trong vô thức 366 00:30:40,423 --> 00:30:42,508 ‎hay ý thức được hành động của mình. 367 00:30:42,592 --> 00:30:43,634 ‎Kết luận là gì? 368 00:30:44,969 --> 00:30:47,680 ‎Ông ấy bị Hyde giết ‎trước khi đi đến kết luận. 369 00:30:48,556 --> 00:30:53,102 ‎Nhiều người khác cố tiếp tục nghiên cứu, ‎nhưng Hyde quá khó đoán và hung bạo. 370 00:30:54,228 --> 00:30:57,189 ‎Chúng chính thức bị cấm ‎nhận vào Nevermore cách đây 30 năm. 371 00:30:59,609 --> 00:31:04,780 ‎Từ đầu cô đã biết con quái vật là Hyde. ‎Sao cô không nói với cảnh sát trưởng? 372 00:31:05,865 --> 00:31:08,784 ‎Vì như thế ‎là tiêu đời Nevermore. Chấm hết. 373 00:31:08,868 --> 00:31:11,787 ‎Đóng cửa mãi mãi. ‎Tôi không thể để điều đó xảy ra. 374 00:31:12,455 --> 00:31:17,293 ‎Nhưng không chỉ tôi biết giấu giếm. ‎Nếu nghi ngờ ai, em phải nói với tôi. 375 00:31:17,376 --> 00:31:18,252 ‎Tại sao? 376 00:31:19,337 --> 00:31:21,839 ‎Cô chỉ toàn ‎thao túng tâm lý và cản trở em. 377 00:31:21,923 --> 00:31:25,509 ‎Bao nhiêu người chết không quan trọng, ‎miễn là cô bảo vệ được danh tiếng. 378 00:31:27,845 --> 00:31:33,893 ‎Tôi đang bảo vệ gia đình Nevermore, ‎trong đó có cả em, em Addams. 379 00:31:53,162 --> 00:31:54,121 ‎Đi với tôi. 380 00:31:54,205 --> 00:31:57,333 ‎Tôi có thông tin ‎về vụ sát hại thị trưởng Walker. 381 00:32:07,009 --> 00:32:11,180 ‎In cái này từ máy tính của bố tôi. ‎Có vẻ ông đang cố đi tìm ai đó. 382 00:32:11,263 --> 00:32:14,475 ‎Laurel Gates? Có vẻ ‎ông bắt đầu ngay sau ngày Kết nối. 383 00:32:14,558 --> 00:32:16,060 ‎Chắc nhận ra cô ta ở đó. 384 00:32:16,143 --> 00:32:20,648 ‎Theo cảnh sát Anh, Laurel được cho là ‎đã chết đuối, nhưng không tìm được xác. 385 00:32:21,607 --> 00:32:24,986 ‎Một người thừa kế tập đoàn kẹo 90 tuổi ‎đã mua lại căn nhà cách đây một năm. 386 00:32:25,069 --> 00:32:28,781 ‎Rồi bà ta qua đời một cách bí ẩn ‎và để lại hết tài sản cho người chăm sóc, 387 00:32:29,448 --> 00:32:30,783 ‎Teresa L. Glau. 388 00:32:33,035 --> 00:32:34,996 ‎Là Laurel Gates đảo lại chữ cái. 389 00:32:35,496 --> 00:32:39,583 ‎Laurel bí mật mua lại nhà cũ ‎rồi đóng giả người khác quay lại Jericho… 390 00:32:40,626 --> 00:32:41,460 ‎Tại sao? 391 00:32:43,671 --> 00:32:46,674 ‎Trả thù những kẻ ‎đã gây bất hạnh cho gia đình cô ta. 392 00:32:46,757 --> 00:32:48,968 ‎Bố cậu, bác sĩ pháp y, 393 00:32:49,051 --> 00:32:52,096 ‎bố mẹ tôi, và trên hết, Nevermore. 394 00:32:52,680 --> 00:32:54,598 ‎Con quái vật có liên quan gì? 395 00:32:55,182 --> 00:32:57,893 ‎Con quái vật là Hyde. ‎Nó là tay sai của Laurel. 396 00:32:57,977 --> 00:32:59,103 ‎Cô ta kiểm soát nó. 397 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 ‎Cậu biết Laurel là ai, đúng không? 398 00:33:07,903 --> 00:33:10,698 ‎Wednesday, hôm nay ‎chúng ta có lịch hẹn đâu. 399 00:33:11,407 --> 00:33:12,867 ‎Em muốn đem trả một thứ. 400 00:33:15,286 --> 00:33:17,371 ‎Em tìm thấy nó ở căn phòng hồi nhỏ của cô. 401 00:33:24,003 --> 00:33:27,923 ‎Em biết cô là Laurel Gates, ‎và cô đã quay lại Jericho để báo thù. 402 00:33:29,550 --> 00:33:31,969 ‎Thị trưởng Walker cũng biết, ‎nên cô phải giết ông ấy. 403 00:33:32,470 --> 00:33:35,056 ‎Ai ra vào bệnh viện mà không bị phát hiện 404 00:33:35,139 --> 00:33:38,059 ‎tốt hơn một bác sĩ tâm lý ‎viện cớ đến thăm bệnh nhân chứ. 405 00:33:39,810 --> 00:33:42,605 ‎Em không cáo buộc tôi ‎giết thị trưởng đấy chứ? 406 00:33:42,688 --> 00:33:45,399 ‎Cô đã mắc sai lầm ‎khi mang hoa đến chỗ Eugene. 407 00:33:45,483 --> 00:33:48,569 ‎Đó chính là loại hoa ‎em tìm thấy trong căn phòng đó. 408 00:33:48,652 --> 00:33:51,072 ‎Tôi thật sự không biết em đang nói gì. 409 00:33:51,155 --> 00:33:54,241 ‎Chỉ có một lý do để một bác sĩ tâm lý ‎có thừa trình độ như cô 410 00:33:54,325 --> 00:33:57,369 ‎đến lập nghiệp ‎ở một nơi tù túng như Jericho. 411 00:33:57,453 --> 00:34:00,581 ‎Để cô được lần mò vào tâm trí ‎những học sinh ngoại lai có vấn đề 412 00:34:00,664 --> 00:34:03,959 ‎đến khi tìm được người ‎thao túng được để giúp cô trả thù. 413 00:34:06,337 --> 00:34:10,382 ‎Này nhé? Tôi không có thời gian ‎cho những ảo tưởng điên rồ của em. 414 00:34:10,466 --> 00:34:13,636 ‎- Có một bệnh nhân đang cần tôi gấp. ‎- Ai? Xavier à? 415 00:34:14,220 --> 00:34:17,431 ‎Em biết về ‎những buổi gặp bí mật trên xe cô. 416 00:34:17,515 --> 00:34:20,559 ‎Em cũng tìm ra cái hang ‎cô dùng để giải phóng Hyde trong cậu ta. 417 00:34:22,019 --> 00:34:23,896 ‎Em đi quá giới hạn rồi nhé. 418 00:34:23,979 --> 00:34:26,440 ‎Cô biết Hyde có tính ‎bạo lực thất thường thế nào chứ? 419 00:34:26,524 --> 00:34:29,318 ‎Cô muốn đẩy Xavier vào viện ‎trước khi cậu ta kịp phản cô. 420 00:34:29,401 --> 00:34:32,196 ‎Wednesday, em cần giúp đỡ. 421 00:34:32,279 --> 00:34:33,906 ‎Việc này quá sức tôi rồi. 422 00:34:33,989 --> 00:34:37,368 ‎- Cô gọi cho ai? Xavier à? ‎- Thẩm phán Reynolds. 423 00:34:37,451 --> 00:34:41,080 ‎Tôi khuyên em nên vào cơ sở điều trị ‎tâm lý cho trẻ vị thành niên để theo dõi. 424 00:34:41,163 --> 00:34:44,583 ‎Cô và em đều biết ‎chỉ cần một tuần, em sẽ cầm trịch chỗ đó. 425 00:34:48,337 --> 00:34:49,547 ‎Hết giờ rồi, Laurel. 426 00:35:01,475 --> 00:35:05,604 ‎Hiệu trưởng Weems, Valerie Kinbott đây. ‎Wednesday Addams vừa xông vào phòng tôi. 427 00:35:06,397 --> 00:35:08,399 ‎Tôi không biết ‎hôm nay Wednesday có lịch hẹn. 428 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 ‎Không có, và hành vi của cô bé ‎cực kỳ bất thường. 429 00:35:14,697 --> 00:35:15,781 ‎Bác sĩ Kinbott? 430 00:35:19,618 --> 00:35:20,661 ‎Bác sĩ Kinbott? 431 00:35:31,922 --> 00:35:37,094 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA JERICHO ‎CẤP CỨU 432 00:35:55,404 --> 00:35:56,280 ‎Cô ấy mất rồi. 433 00:35:56,864 --> 00:35:58,407 ‎Bác sĩ Kinbott đã chết. 434 00:36:01,368 --> 00:36:02,578 ‎Việc này chấm dứt ngay. 435 00:36:23,766 --> 00:36:26,143 ‎Cậu phải tránh xa chỗ của người khác đi. 436 00:36:26,227 --> 00:36:28,020 ‎Cậu nên nghe lời khuyên của mình đi. 437 00:36:30,314 --> 00:36:34,193 ‎Cậu để lại nó ở phòng tôi. ‎Thật ra, cậu để lại nó trong Bàn Tay. 438 00:36:35,027 --> 00:36:38,364 ‎- Cậu điều trị ở chỗ Kinbott bao lâu rồi? ‎- Có phải cậu… 439 00:36:40,991 --> 00:36:44,954 ‎Hỏi làm gì chứ? Tất nhiên rồi. ‎Cậu do thám tôi, đúng không? 440 00:36:49,250 --> 00:36:52,127 ‎Vì tôi là kẻ phản diện cậu tưởng tượng. 441 00:36:54,213 --> 00:36:59,260 ‎Bố tôi nghĩ sức khỏe tâm thần của tôi ‎là vấn đề PR cần phải kiểm soát. 442 00:37:01,011 --> 00:37:03,889 ‎Ông không muốn ‎đứa con bất ổn bị lên báo lá cải. 443 00:37:06,141 --> 00:37:07,268 ‎Tôi không vào phòng cậu. 444 00:37:08,686 --> 00:37:10,729 ‎Tin tôi hay không thì tùy, 445 00:37:10,813 --> 00:37:12,022 ‎tôi không quan tâm. 446 00:37:20,364 --> 00:37:22,491 ‎Tranh của cậu ngày càng tiến bộ đấy. 447 00:37:22,574 --> 00:37:24,493 ‎Tôi đặc biệt thích bức này. 448 00:37:28,580 --> 00:37:30,249 ‎Cứ như cậu đã thực sự trải qua nó. 449 00:37:32,751 --> 00:37:35,254 ‎- Cậu muốn gì? ‎- Tôi là người đặt câu hỏi. 450 00:37:40,592 --> 00:37:43,012 ‎Sao ống thở của Rowan ‎lại có trong lán của cậu? 451 00:37:47,308 --> 00:37:48,642 ‎Hay kính của Eugene? 452 00:37:51,562 --> 00:37:53,939 ‎Hay những tấm ảnh cậu chụp trộm tôi? 453 00:37:54,023 --> 00:37:56,275 ‎- Không… ‎- Đừng quên cái mới nhất. 454 00:37:59,445 --> 00:38:00,821 ‎Dây chuyền của Kinbott. 455 00:38:01,322 --> 00:38:03,282 ‎- Có kẻ đã gài tôi! ‎- Đứng yên! 456 00:38:03,866 --> 00:38:06,410 ‎Bỏ con dao xuống. Quỳ xuống. 457 00:38:07,202 --> 00:38:08,495 ‎Còng tay nó lại. 458 00:38:08,579 --> 00:38:10,497 ‎- Cậu có quyền giữ im lặng. ‎- Gì? 459 00:38:10,581 --> 00:38:13,083 ‎Lời cậu nói sẽ được đem ra ‎chống lại cậu trước tòa. 460 00:38:13,167 --> 00:38:14,918 ‎Cậu có quyền gọi luật sư. 461 00:38:15,002 --> 00:38:17,504 ‎Nếu không có, cậu sẽ được chỉ định. 462 00:38:17,588 --> 00:38:19,131 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ, Addams. 463 00:38:19,840 --> 00:38:21,759 ‎Cậu! Cậu gài tôi! 464 00:38:22,551 --> 00:38:23,719 ‎Tôi bị gài bẫy. 465 00:38:24,636 --> 00:38:26,555 ‎Lẽ ra tôi nên để Rowan giết cậu. 466 00:38:42,571 --> 00:38:43,447 ‎Chào. 467 00:38:45,366 --> 00:38:46,200 ‎Cậu quay lại. 468 00:38:46,950 --> 00:38:49,495 ‎Tớ mới đi vài ngày mà phòng này đã bị phá, 469 00:38:49,578 --> 00:38:52,915 ‎Bàn Tay thì suýt chết… ‎Phải có ai canh chừng hai người. 470 00:38:53,707 --> 00:38:56,418 ‎- Cậu sang phòng Yoko mà? ‎- Yoko tốt lắm. 471 00:38:56,960 --> 00:38:59,380 ‎Tớ quyết định là cần thêm ranh giới thôi. 472 00:39:00,631 --> 00:39:01,924 ‎Bỏ cuộn băng đi. 473 00:39:02,674 --> 00:39:04,802 ‎Đừng bảo tớ cậu dễ tính đi rồi nhé. 474 00:39:04,885 --> 00:39:05,761 ‎Không bao giờ. 475 00:39:07,888 --> 00:39:09,390 ‎Trưởng thành thì đúng hơn. 476 00:39:09,973 --> 00:39:12,309 ‎Cứ từ những bước nhỏ đã. 477 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 ‎Sao lại đột nhiên đổi ý? 478 00:39:16,313 --> 00:39:17,314 ‎Vì ta hợp nhau. 479 00:39:18,023 --> 00:39:22,486 ‎Lẽ ra là không, nhưng lại hợp. ‎Như một dị biến kỳ quặc của tình bạn vậy. 480 00:39:22,569 --> 00:39:24,863 ‎Mọi điều cậu nói về tớ đều đúng. 481 00:39:25,989 --> 00:39:29,326 ‎Nhưng tớ không hối hận gì cả. ‎Không thế nữa. 482 00:39:31,161 --> 00:39:32,246 ‎Tớ là thế mà. 483 00:39:37,835 --> 00:39:38,794 ‎Bàn Tay nói nhớ cậu. 484 00:39:40,879 --> 00:39:42,172 ‎Tớ cũng nhớ ông ấy. 485 00:39:45,884 --> 00:39:47,594 ‎Tớ rất tiếc về chuyện Xavier. 486 00:39:48,178 --> 00:39:50,848 ‎Tớ thì không. ‎Cậu ta nói dối và giết người. 487 00:39:51,557 --> 00:39:55,602 ‎Hơn nữa… không có gì tuyệt hơn ‎là được chứng minh mình đúng. 488 00:39:56,186 --> 00:40:01,483 ‎Có người để chia sẻ nữa chứ. Bàn Tay ‎đã tiết lộ về buổi hẹn hò với Tyler. 489 00:40:01,567 --> 00:40:02,734 ‎Thế nào? 490 00:40:03,527 --> 00:40:04,903 ‎Nó bị gián đoạn. 491 00:40:08,115 --> 00:40:11,326 ‎Chà, tớ nghe nói Tyler làm ca muộn… 492 00:40:21,503 --> 00:40:24,465 ‎- Quán đóng cửa rồi. ‎- Vậy thì cậu nên khóa cửa. 493 00:40:27,176 --> 00:40:29,136 ‎Nhiều kẻ bệnh hoạn ngoài kia lắm. 494 00:40:32,431 --> 00:40:34,850 ‎Ừ, bố tớ đã kể chuyện của Xavier. 495 00:40:37,686 --> 00:40:39,062 ‎Khá lạ lùng. 496 00:40:39,146 --> 00:40:44,443 ‎Cậu ta luôn trông có vẻ bình thường. ‎So với một người ngoại lai. 497 00:40:45,235 --> 00:40:46,236 ‎Cậu biết đấy… 498 00:40:47,779 --> 00:40:49,823 ‎nó khiến tớ nhìn nhận lại mọi thứ. 499 00:40:52,701 --> 00:40:53,577 ‎Như là gì? 500 00:40:55,496 --> 00:40:56,788 ‎Như người tớ có thể tin cậy. 501 00:41:00,209 --> 00:41:02,711 ‎Nghĩa là cậu đã sẵn sàng ‎lên trên tình bạn? 502 00:41:45,254 --> 00:41:46,088 ‎Này! 503 00:42:03,021 --> 00:42:03,897 ‎Cậu ổn chứ? 504 00:42:05,148 --> 00:42:06,024 ‎Tớ phải đi. 505 00:42:07,317 --> 00:42:08,151 ‎Sao cơ? 506 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 ‎Có chuyện gì? 507 00:42:12,197 --> 00:42:13,115 ‎Wednesday! 508 00:42:18,954 --> 00:42:20,455 ‎Tất nhiên nụ hôn đầu của tôi 509 00:42:20,539 --> 00:42:23,584 ‎hóa ra lại dành cho một con quái vật ‎điên loạn giết người hàng loạt. 510 00:42:25,127 --> 00:42:26,545 ‎Chắc đó là kiểu của tôi. 511 00:45:25,056 --> 00:45:26,975 ‎Biên dịch: TH