1 00:00:28,654 --> 00:00:30,031 ‫أعطاني "ثينغ" رسالتك.‬ 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 ‫فُوجئت بأنك أردت رؤيتي مجددًا‬ ‫بعد أن هربت تلك الليلة.‬ 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 ‫إذًا، هل هذا موعد غرامي؟‬ 4 00:00:38,706 --> 00:00:40,416 ‫إنها مفاجأة.‬ 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 ‫حين أتيت إلى "نيفرمور"،‬ ‫لم أكن أفكر إطلاقًا بعلاقة رومانسية.‬ 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 ‫لكن حين قبّلتني…‬ 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 ‫فتحت عينيّ وفجأة أصبح كلّ شيء منطقيًا.‬ 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 ‫حذّرني "إكزافيير" منك لكنني لم أصغ.‬ 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 ‫هذا مثير للسخرية الآن.‬ 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,197 ‫المثير للسخرية هو تلفيق جريمة قتل له‬ ‫فيما ساعدني الوحش الحقيقي لأزجّه في السجن.‬ 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 ‫مهلًا… لا تظنين…‬ 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 ‫لا أظن بل أنا متأكدة.‬ 13 00:01:18,871 --> 00:01:21,374 ‫اكتشفت "كينبوت" سرّك‬ ‫في إحدى جلساتكما على الأرجح.‬ 14 00:01:21,457 --> 00:01:22,542 ‫فحرّرت الوحش في داخلك.‬ 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 ‫لماذا قتلتها؟‬ 16 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 ‫ظننت أن وحوش "هايد" وفية لأسيادها.‬ 17 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 ‫"وينزداي"، جديًا. هذا جنون.‬ 18 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 ‫في يوم المساعدة،‬ ‫قلت لك إنني سأزور دار الاجتماعات القديمة.‬ 19 00:01:33,052 --> 00:01:34,554 ‫هل أرسلتك "كينبوت" لتتجسس عليّ؟‬ 20 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 ‫في "ذا رايف إن"،‬ 21 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 ‫سمعتني صدفة أتحدّث إلى "يوجين"‬ ‫عن كهفك في الغابة وحذّرت "كينبوت".‬ 22 00:01:41,185 --> 00:01:42,645 ‫لا بد أن "يوجين" رآها تشعله.‬ 23 00:01:43,688 --> 00:01:45,106 ‫ثم أرسلتك لتنظف الفوضى التي خلّفتها.‬ 24 00:01:45,189 --> 00:01:46,274 ‫"- تولّ الأمر الآن. - فورًا"‬ 25 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 ‫يجب أن أعترف لك يا "تايلر".‬ 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,238 ‫جرحك لنفسك في تلك الليلة في قصر "غايتس"،‬ 27 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 ‫كانت تلك حركة تضليل محترفة.‬ 28 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 ‫توقّفي. أتدركين كم يبدو كلامك جنونيًا؟‬ 29 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 ‫لست وحشًا.‬ 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 ‫إن ظننت فعلًا أنني الوحش،‬ 31 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 ‫لم تخاطرين بإحضاري إلى الغابة‬ ‫لتواجهيني بمفردك؟‬ 32 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 ‫من قال إنني بمفردي؟‬ 33 00:02:14,093 --> 00:02:17,263 ‫لا أعرف ما هذه الدعابة الجنونية‬ ‫التي تلعبينها يا "وينزداي".‬ 34 00:02:17,346 --> 00:02:19,015 ‫- لكنني سأرحل.‬ ‫- في الواقع…‬ 35 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 ‫سترافقنا.‬ 36 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 ‫أهلًا بعودتك.‬ 37 00:02:47,251 --> 00:02:48,794 ‫أين أنا بحق الجحيم؟‬ 38 00:02:48,878 --> 00:02:50,546 ‫حيث لا يمكن لأحد سماع صراخك.‬ 39 00:02:50,630 --> 00:02:51,797 ‫لم السلاسل؟‬ 40 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 ‫لا تطرح أسئلة غبية.‬ 41 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 ‫"وينزداي"، هذا جنون. أنا من العاديين.‬ 42 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 ‫هذه نصف الحقيقة وحسب.‬ 43 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 ‫هل تعرفها؟‬ 44 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 ‫ربما لو لم أفقد تركيزي‬ ‫بسبب استحواذ أمي على هذه الصورة،‬ 45 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 ‫للاحظت وجود أمك سابقًا.‬ 46 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‫أُغرم والدك بمنبوذة وتزوجها.‬ 47 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 ‫كانت أمي منبوذة. هذا لا يجعلني وحشًا.‬ 48 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 ‫وفقًا لسجلاتها الطبية الشخصية…‬ 49 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 ‫- هل سرقت سجلاتها الطبية؟‬ ‫- في الواقع، "ثينغ" سرقها.‬ 50 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 ‫أخذها من مرأبكما. والدك يحب جمع الأغراض.‬ 51 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 ‫إن اكتئابها بعد الولادة حرّر الوحش بداخلها.‬ 52 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 ‫كانت أمي مصابة باضطراب ثنائي القطب حاد.‬ 53 00:03:29,710 --> 00:03:31,045 ‫كلانا يعرف أن هذه كذبة.‬ 54 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 ‫كانت وحش "هايد".‬ 55 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 ‫وكان والدك يعيش في رعب،‬ 56 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 ‫لأنه لم يكن متأكدًا إن أورثتك حالتها.‬ 57 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 ‫هل ستقفون كلّكم مكتوفي الأيدي‬ ‫وتدعونها تفعل هذا بي؟‬ 58 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 ‫يا رفاق؟ راسلتني "إينيد" للتو.‬ 59 00:03:44,767 --> 00:03:45,851 ‫تساور "ثورنهيل" الشكوك.‬ 60 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ‫كم يبقى من الوقت‬ ‫قبل أن يتحوّل إلى ذاك الشيء؟‬ 61 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 ‫أنا لست الوحش.‬ 62 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‫بلى.‬ 63 00:03:50,898 --> 00:03:52,483 ‫رأيت ذاك في رؤية في "ويذرفين".‬ 64 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 ‫مهلًا، هل بنيت كلّ هذا على رؤية راودتك‬ ‫بعد أن تبادلنا قُبلة؟‬ 65 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 ‫هل يمكنك أن تثقي برؤاك؟‬ 66 00:03:59,573 --> 00:04:00,408 ‫ماذا تفعلين؟‬ 67 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 ‫تعذيب خفيف. لا تقلقوا. لن يترك ندبًا.‬ 68 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 ‫- انتظري يا "وينزداي"…‬ ‫- مهلًا. هل أنت جادة؟‬ 69 00:04:08,541 --> 00:04:10,084 ‫وحوش "هايد" تفهم شيئًا واحدًا.‬ 70 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 ‫الألم.‬ 71 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- "وينزداي"!‬ 72 00:04:15,256 --> 00:04:16,424 ‫هذا يكفي! أنا أنسحب.‬ 73 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 ‫- نحن أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 74 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 ‫- مهلًا.‬ ‫- اكتفيت.‬ 75 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 ‫"وينزداي"، لم أوافق على هذا.‬ 76 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 ‫- لنقصد "ويمز" ونشرح كلّ شيء.‬ ‫- لن تساعدنا "ويمز".‬ 77 00:04:26,684 --> 00:04:29,103 ‫و"تايلر" يتقدّم على أبيه دائمًا بخطوة.‬ 78 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 ‫إذًا أنت بمفردك.‬ 79 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 ‫لا، لا تتركوني هنا معها، أرجوكم!‬ ‫أتوسل إليكم، من فضلكم!‬ 80 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 81 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 82 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 ‫حين أضغط عليه بشأن أمه أو أي مسألة حساسة،‬ ‫فإنه يفقد صوابه‬ 83 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 ‫ويصبح باردًا وبعيدًا.‬ 84 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 ‫كأنني أكلّم شخصًا مختلفًا.‬ 85 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 ‫يزداد قلقي كثيرًا.‬ 86 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 ‫أظن أن صدمة فقدانه لأمه…‬ 87 00:06:06,200 --> 00:06:09,453 ‫…قد أصابته بندوب نفسية أكثر مما توقعت.‬ 88 00:06:10,037 --> 00:06:10,996 ‫"(فاليري كينبوت)"‬ 89 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- المأمور "غالبين".‬ 90 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 ‫لدينا مشكلة.‬ 91 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‫واسمها "وينزداي آدامز".‬ 92 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ‫لماذا تستخدمك "كينبوت"‬ ‫أو بالأحرى "لوريل غايتس"؟‬ 93 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 ‫"وينزداي"، أرجوك.‬ 94 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 ‫"تايلر"، الأعضاء البشرية‬ ‫في قبو قصر "غايتس"،‬ 95 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 ‫لماذا كانت تجمعها؟‬ 96 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 ‫لا أفهم. لماذا تفعلين هذا؟‬ 97 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 ‫لنختبر ردود أفعالك.‬ 98 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 ‫- أنا هنا!‬ ‫- ابتعدي عن ابني! ارميها.‬ 99 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 ‫ارميها!‬ 100 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 ‫"مقاطعة (جيريكو) - مكتب المأمور"‬ 101 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 ‫وقّع هنا.‬ 102 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 ‫لن يرفع المأمور "غالبين" دعوى خطف.‬ 103 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 ‫وهذه معجزة نظرًا للظروف.‬ 104 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 ‫طبعًا لن يفعل.‬ 105 00:07:14,393 --> 00:07:15,561 ‫منذ متى تعرف؟‬ 106 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ‫عفوًا؟‬ 107 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 ‫حين أعطيتك المخلب من الكهف،‬ ‫هل كنت تعرف الحقيقة؟‬ 108 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 ‫"وينزداي"، هذا يكفي.‬ 109 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 ‫"إكزافيير ثورب" هو الوحش.‬ 110 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 ‫حصلنا على دليل بفضلك.‬ ‫لهذا سأغض النظر عنك مرة أخيرة.‬ 111 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 ‫- سينقلب "تايلر" عليك أيضًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 112 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‫اخرجي.‬ 113 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 ‫انتظري يا "وينزداي".‬ 114 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 ‫"تايلر"! لا، ماذا تفعل؟‬ 115 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 ‫أريد التحدث إليها يا أبي.‬ 116 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 ‫كانت صديقتي.‬ 117 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 ‫نحن في مركز الشرطة. ماذا سيحدث؟‬ 118 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 ‫أسرع.‬ 119 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 ‫ماذا تريد؟‬ 120 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 ‫أن أطرح سؤالًا.‬ 121 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ‫ما شعورك؟‬ 122 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 ‫ما شعوري؟‬ 123 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 ‫حين تخسرين؟‬ 124 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 ‫في البداية،‬ 125 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 ‫كنت أستيقظ عاريًا،‬ 126 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 ‫مغطى بالدم،‬ 127 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 ‫ولا أعرف ماذا حدث.‬ 128 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 ‫لكن مع الوقت،‬ 129 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 ‫بدأت أتذكر…‬ 130 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 ‫كلّ شيء.‬ 131 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 ‫صوت صراخهم،‬ 132 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 ‫الرعب في عيونهم،‬ 133 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 ‫والخوف الخالص لدرجة أنني أكاد أتذوقه.‬ 134 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 ‫وكان لذيذًا.‬ 135 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 ‫لا فكرة لديك عما سيحصل.‬ 136 00:09:37,995 --> 00:09:41,040 ‫المعروف لقاء عدم رفع المأمور دعوى بحقك‬ 137 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 ‫هو طردك الفوري من "نيفرمور".‬ 138 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 ‫لا علاقة للآخرين بالأمر.‬ 139 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 ‫تصرفت بمفردي.‬ 140 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 ‫نظرًا لكونك تدّعين أن لا أصدقاء لديك،‬ ‫لا شك أنك تحمينهم.‬ 141 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 ‫لم يتمتعوا بالجرأة لفعل ما يلزم.‬ 142 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 ‫أتقصدين الخطف والتعذيب؟‬ 143 00:09:56,764 --> 00:09:57,598 ‫أتمنى ذلك.‬ 144 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 ‫تدركين أن "تايلر"‬ ‫انتزع أحشاء ستة أشخاص بوحشية،‬ 145 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 ‫ثم جمع أعضاء مختلفة من أجسادهم.‬ 146 00:10:03,103 --> 00:10:05,230 ‫ربما لو قصدتني بشكوكك‬ 147 00:10:05,314 --> 00:10:07,274 ‫بدلًا من التصرف بنفسك،‬ 148 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‫لأمكننا أن نعمل معًا.‬ 149 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‫صحيح، لأن الثقة والتعاون‬ ‫كانا دائمًا شعار علاقتنا.‬ 150 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 ‫أنا معجبة بقدرتك على العيش مستقلة‬ ‫والثقة بغرائزك.‬ 151 00:10:20,954 --> 00:10:23,582 ‫لكن هذا يجعلك متسرعة ومتهورة.‬ 152 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 ‫بسبب تصرفاتك،‬ ‫أصبحت والمدرسة في موقف صعب جدًا.‬ 153 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 ‫"تايلر" هو وحش "هايد".‬ 154 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 ‫ولقد أوقع بـ"إكزافيير".‬ 155 00:10:30,756 --> 00:10:32,508 ‫اعترف لي بكلّ شيء!‬ 156 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 ‫ليت بإمكاني أن أصدقك.‬ 157 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 ‫كانت أمه منبوذة.‬ 158 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 ‫كانت طالبة هنا، لا بد أنك تتذكرينها.‬ 159 00:10:42,434 --> 00:10:43,686 ‫كانت وحش "هايد"!‬ 160 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 ‫أجل. "فرانسوا". كانت امرأة لطيفة.‬ 161 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 ‫لم أسأل عن كيفية تعريفها عن نفسها.‬ 162 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 ‫إذًا امنحيني المزيد من الوقت،‬ ‫وسأثبت لك أنهما وحشا "هايد".‬ 163 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 ‫لم يتبقّ أي وقت.‬ 164 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 ‫ولم تتبقّ أي اتفاقات يا "وينزداي".‬ 165 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 ‫اجمعي أغراضك في صندوقك.‬ 166 00:10:57,366 --> 00:10:59,827 ‫سنشحنها لك وودّعي أصدقاءك.‬ 167 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 ‫ستركبين القطار بعد ظهر الغد.‬ 168 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 ‫آسفة لأن "نيفرمور" لم تناسبك يا "وينزداي".‬ 169 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 ‫أنا واثقة بأن أمك ستشعر بالخيبة.‬ 170 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 ‫وأنا أيضًا.‬ 171 00:11:25,602 --> 00:11:27,020 ‫"إكزافيير".‬ 172 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 ‫لا أعرف كم من الوقت لدينا.‬ 173 00:11:28,605 --> 00:11:31,108 ‫شتّت "ثينغ" الحراس وسيعدّل الكاميرات.‬ 174 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 175 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 ‫أعرف أنك لست وحش "هايد".‬ 176 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 ‫استغلني "تايلر" ليوقع بك.‬ ‫هو وحش "هايد" الحقيقي.‬ 177 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‫كيف عرفت؟‬ 178 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 ‫رأيت ذلك في رؤية عندما قبّلني.‬ 179 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 ‫أنا… يسرّني أنك طوّرت علاقتك الرومانسية به‬ ‫فيما تمّ اتهامي زورًا.‬ 180 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 ‫كان يجب أن أصدقك.‬ 181 00:11:55,758 --> 00:11:58,010 ‫بما أنه يجمعك رابط غيبي بوحش "هايد"،‬ 182 00:11:58,093 --> 00:11:59,887 ‫أردت أن أعرف إن رسمت شيئًا‬ 183 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 ‫- قد يوضح ما يجري.‬ ‫- أتريدين مساعدتي؟‬ 184 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 ‫لقد دمرت حياتي!‬ 185 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 ‫لا.‬ 186 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 ‫حاولت أن أكون صديقك.‬ 187 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 ‫- انظري إلى ما حصل.‬ ‫- لا يتعلق الأمر بنا.‬ 188 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 ‫لا، بل يتعلق بك.‬ 189 00:12:22,326 --> 00:12:24,620 ‫كلّما تدخلت، يتأذى أشخاص.‬ 190 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 ‫أنت سامة.‬ 191 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 ‫أنت تزيدين الأمور سوءًا ليس إلّا.‬ 192 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 ‫- حذّرني "تايلر" من شيء سيئ. أظن…‬ ‫- أريتني هذا من قبل. لا يهمني!‬ 193 00:12:41,094 --> 00:12:43,055 ‫أتريدين أن توقفي هذا؟ إذًا غادري.‬ 194 00:12:43,639 --> 00:12:45,766 ‫اذهبي إلى أبعد ما يمكن ولا تعودي أبدًا.‬ 195 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 ‫هل تفهمين؟‬ 196 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 ‫لا يمكن أن يحدث هذا إن لم تكوني هنا.‬ 197 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 ‫هكذا تنقذين الجميع، اتفقنا؟‬ 198 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‫إذًا، اذهبي.‬ 199 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 ‫ارحلي!‬ 200 00:13:34,690 --> 00:13:38,819 ‫لا أصدق أنني سأفتقد عينيك المخيفتين‬ ‫المجردتين من الحياة وهما توقظانني صباحًا.‬ 201 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 ‫لن يكون الأمر على حاله من دونك.‬ 202 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 ‫إذًا أفترض أنك ستنتقلين للسكن مع "يوكو".‬ 203 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 ‫وستطوين صفحتي.‬ 204 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 ‫مستحيل.‬ 205 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 ‫ماذا عنك؟‬ 206 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 ‫هل ستنسينني؟‬ 207 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 ‫"إينيد"، تأثيرك عليّ لن يزول.‬ 208 00:13:58,630 --> 00:14:00,549 ‫كلّما شعرت بالعياء لرؤية قوس قزح‬ 209 00:14:00,632 --> 00:14:02,968 ‫أو سمعت أغنية "بوب" تدمي أذنيّ،‬ 210 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 ‫سأفكر فيك.‬ 211 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 ‫شكرًا.‬ 212 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 ‫على ما أظن.‬ 213 00:14:13,103 --> 00:14:16,148 ‫لطالما آمنت بأن الاعتماد على الآخرين‬ ‫هو علامة ضعف.‬ 214 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 ‫وأنهم سيخيبون ظني في النهاية.‬ 215 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 ‫يبدو أنني كنت مصدر خيبة الأمل.‬ 216 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 ‫هل تمزحين؟‬ 217 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 ‫تعلمت الكثير منك.‬ 218 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 ‫جزء مما تعلمته هو الأعمال الإجرامية،‬ 219 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 ‫لكن يمضي معظم الناس حياتهم كلّها‬ ‫وهم يدّعون أنهم لا يبالون،‬ 220 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 ‫لكنك لم تبالي قط فعلًا.‬ 221 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 ‫هل يمكن أن لديك خطة ماكرة ما‬ ‫للتهرب من "ويمز"؟‬ 222 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 ‫"إكزافيير" محق.‬ 223 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 ‫لا يمكن أن تتحقق النبوءة إن لم أكن هنا.‬ 224 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 ‫لكنني أتألم لكوني أغادر‬ ‫و"تايلر" لا يزال طليقًا.‬ 225 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 ‫إن حاول أن يفعل شيئًا،‬ 226 00:14:58,106 --> 00:15:01,360 ‫لدينا مدرسة مليئة بالغرغونيين‬ ‫ومصاصي الدماء والمستذئبين‬ 227 00:15:01,443 --> 00:15:02,611 ‫المستعدين والمتأهبين.‬ 228 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 ‫سنتولى الأمر يا "وينزداي". أعدك بذلك.‬ 229 00:15:07,532 --> 00:15:10,202 ‫لكن من ناحية إيجابية،‬ ‫وصلتني رسالة من أمّي "يوجين".‬ 230 00:15:10,285 --> 00:15:11,662 ‫استفاق ليلة أمس.‬ 231 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‫قد تسمح لك "ويمز" بزيارته‬ ‫في طريقك إلى المحطة.‬ 232 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 ‫أظن أننا جاهزان.‬ 233 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‫"ثينغ"…‬ 234 00:15:24,633 --> 00:15:26,593 ‫سأفتقد جلسات تعلّم التبرّج.‬ 235 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 ‫ولتستمر بإرسال نصائح ترطيب البشرة لي.‬ 236 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 ‫لنبق على تواصل، اتفقنا؟‬ 237 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 ‫إذًا سوف…‬ 238 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 ‫أنت محقة.‬ 239 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 ‫اللا عناق هو ما يميزنا.‬ 240 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 ‫لم نكن نخطط للتسبب بطردك.‬ 241 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 ‫نحن آسفون.‬ 242 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 ‫يجب أن يستعد أعضاء "نايتشايد" للآتي.‬ 243 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 ‫وإلّا سيموت الكثيرون.‬ 244 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‫يسرّني أنني لحقت بك.‬ 245 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 ‫كنت أزيل الحشائش من عشبة "قاتل الذئب"‬ ‫وفقدت الإحساس بالوقت تمامًا.‬ 246 00:16:20,647 --> 00:16:22,482 ‫هذه هدية وداع.‬ 247 00:16:23,442 --> 00:16:24,860 ‫الدفلى البيضاء،‬ 248 00:16:25,360 --> 00:16:26,570 ‫عشبة طبيعية فتاكة جدًا.‬ 249 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 ‫ترمز أيضًا إلى القدر والتجدد.‬ 250 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 ‫أنت شابة موهوبة جدًا يا "وينزداي".‬ 251 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 ‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه تاليًا.‬ 252 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 ‫"وينزداي".‬ 253 00:16:38,331 --> 00:16:40,709 ‫هذه المرة، سأرافقك شخصيًا إلى قطارك.‬ 254 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 ‫سأطلب خدمة أخيرة.‬ 255 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 ‫"وينزداي"!‬ 256 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 ‫"يوجين".‬ 257 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 ‫يسعدني أنك استفقت أخيرًا.‬ 258 00:17:04,316 --> 00:17:06,777 ‫- سمعت أنك زرتني كثيرًا.‬ ‫- لا تذكر الأمر مجددًا.‬ 259 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 ‫اسمع، أردت أن أخبرك…‬ 260 00:17:11,364 --> 00:17:12,866 ‫ما كان يجب أن أذهب إلى الحفلة.‬ 261 00:17:12,949 --> 00:17:14,618 ‫كان يجب أن أرافقك.‬ 262 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 ‫حين تناديك حلبة الرقص،‬ ‫عليك أن تلبّي النداء.‬ 263 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 ‫- لست المذنبة، بل إنه ذنب الوحش.‬ ‫- يُسمى "هايد".‬ 264 00:17:23,085 --> 00:17:24,628 ‫وما زال طليقًا.‬ 265 00:17:24,711 --> 00:17:27,172 ‫لذا لا تعد إلى "نيفرمور"،‬ ‫ولا حتى للاطمئنان على النحلات.‬ 266 00:17:28,173 --> 00:17:30,383 ‫وعليك أن تصغي إليّ هذه المرة.‬ 267 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 ‫ظننت أن الطنانات يتعاضدن.‬ 268 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 ‫في تلك الليلة في الغابة،‬ 269 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 ‫أضرم أحدهم النار في ذلك الكهف.‬ 270 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‫أجل، الطبيبة "كينبوت".‬ 271 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 ‫من الجنون أنها كانت الفاعلة.‬ 272 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 ‫لا أتذكّر أيًا مما حصل.‬ 273 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 ‫رأيت شخصًا يرتدي الأسود وينتعل ذاك الحذاء.‬ 274 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 ‫ماذا عن حذائها؟‬ 275 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 ‫لمع الضوء من الانفجار‬ 276 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 ‫ولبرهة،‬ 277 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 ‫ظننت أن الحذاء ليس أسود،‬ 278 00:17:59,079 --> 00:18:00,288 ‫بل أحمر.‬ 279 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 ‫"وينزداي".‬ 280 00:18:22,185 --> 00:18:24,020 ‫ظننت أنك في طريقك إلى "نيو جيرسي".‬ 281 00:18:24,604 --> 00:18:25,814 ‫كفى تمثيلًا يا "لوريل".‬ 282 00:18:26,439 --> 00:18:28,150 ‫كان يجب أن أعرف أنها أنت.‬ 283 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 ‫زوّرت موتك ووجدت وظيفة في "نيفرمور"‬ 284 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 ‫وحررت وحش "هايد".‬ 285 00:18:32,946 --> 00:18:35,615 ‫بالعادة، لديّ تقدير عظيم‬ ‫لخطط الانتقام مدروسة التنفيذ.‬ 286 00:18:35,699 --> 00:18:39,161 ‫لكن كانت خطتك متطرفة،‬ ‫حتى وفقًا لمعاييري العالية.‬ 287 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 ‫يا للهول!‬ 288 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 ‫كانت "ويمز" محقة.‬ 289 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 ‫تحتاجين إلى علاج نفسي.‬ 290 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 ‫لا يمكنك أن تنشري الاتهامات الجنونية‬ ‫من دون تحمّل النتائج.‬ 291 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 ‫قد تكون جنونية لكنها صحيحة.‬ 292 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 ‫أخبرني "تايلر" بكلّ شيء.‬ 293 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 ‫في البداية، اتهمت "كينبوت" خطأً‬ ‫بأنها استخدمت التنويم المغنطيسي لتحريره.‬ 294 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 ‫لكنك استخدمت مادة كيميائية‬ ‫مستخرجة من النبات، صحيح؟‬ 295 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 ‫أعرف أن والدك‬ ‫كان يراقب المنبوذين في البلدة.‬ 296 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 ‫أظن أنه أخبرك عن سر عائلة "غالبين"‬ ‫حين كنت طفلة.‬ 297 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 ‫لهذا استهدفت "تايلر".‬ 298 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 ‫تلاعبت به حين أظهرت له حقيقة أمه.‬ 299 00:19:24,414 --> 00:19:26,708 ‫ما لم يدركه "تايلر"‬ ‫هو أن الحقيقة لن تحرره.‬ 300 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 301 00:19:29,502 --> 00:19:30,420 ‫"(هايد)"‬ 302 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 ‫بل ستجعله عبدًا لك.‬ 303 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 ‫كان هذا مخيفًا في البداية،‬ ‫فاستخدمت الكهف والسلاسل.‬ 304 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 ‫لكن في النهاية، أصبح طوعًا خادمًا لك.‬ 305 00:19:40,430 --> 00:19:42,724 ‫حين اقتربت "كينبوت" من كشف الحقيقة،‬ 306 00:19:42,807 --> 00:19:45,143 ‫أمرت "تايلر" بقتلها‬ ‫وإلصاق التهمة بـ"إكزافيير".‬ 307 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ‫هذا يكفي.‬ 308 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 ‫"تايلر"، عزيزي، أسعد أمك وأخرسها.‬ 309 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 ‫بشكل دائم.‬ 310 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 ‫ليس في صفك.‬ 311 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‫سيفعل "تايلر" أي شيء من أجلي.‬ 312 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 ‫أتذكر ما قلته لك؟‬ 313 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 ‫أريتك حقيقتك.‬ 314 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‫ما فعلوه بأمك…‬ 315 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 ‫جعلك المنبوذون وحشًا.‬ 316 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 ‫إن كنت تكرهين المنبوذين فقط،‬ ‫فلماذا يقتل العاديين أيضًا؟‬ 317 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 ‫إنهم مجرد بيادق في لعبة أكبر.‬ 318 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 ‫مثلك يا "وينزداي".‬ 319 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 ‫من جديد، لقد استخففت بالوضع.‬ 320 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 ‫لم تكوني ستركبين ذاك القطار إطلاقًا.‬ 321 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 ‫أرسلت "تايلر" لاعتراضك.‬ 322 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 ‫لم أصل إلى المحطة قط.‬ 323 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 ‫هل سمعت ما يكفي؟‬ 324 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 ‫لا بد أن عبدك لا يزال في المحطة.‬ 325 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 ‫لا تصعّبي الأمر‬ ‫أكثر مما هو عليه يا "مارلين".‬ 326 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ‫اسمي "لوريل"!‬ 327 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 ‫المديرة "ويمز".‬ 328 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 ‫سم "نايتشايد".‬ 329 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 ‫ألا تظنين أنها نهاية ملائمة؟‬ 330 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 ‫لن تتحولي إلى ذئب الآن، صحيح؟‬ 332 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 ‫إنه بدر دام.‬ 333 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 ‫أعتقد أنني بخير.‬ 334 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 ‫لكن هذا يساعد.‬ 335 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 ‫مرحبًا! "يوجين"، كيف حالك؟‬ 336 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 ‫هل رأيت "وينزداي"؟‬ 337 00:22:20,048 --> 00:22:21,424 ‫لا، غادرت بعد ظهر اليوم.‬ 338 00:22:21,508 --> 00:22:23,510 ‫- ألم تمر لزيارتك؟‬ ‫- اسمعي.‬ 339 00:22:23,593 --> 00:22:25,804 ‫ذهبت مع المديرة "ويمز" لمواجهة "ثورنهيل".‬ 340 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 ‫لكن لم أسمع شيئًا منهما.‬ 341 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 ‫لماذا ستواجهان السيدة "ثورنهيل"؟‬ 342 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 ‫لأنها المسؤولة عن كلّ ما جرى.‬ 343 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 ‫إنها الرجل الشرير… بل المرأة الشريرة.‬ 344 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 ‫إنها شريرة جدًا.‬ 345 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 ‫حسنًا. سأذهب مع "إيجاكس" لنتفقد الدفيئة.‬ 346 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 ‫- أهلًا بعودتك يا فتى النحل.‬ ‫- ماذا يفعل في غرفتك؟‬ 347 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ‫ما…‬ 348 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 ‫مهلًا. ماذا حصل؟‬ 349 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‫المديرة "ويمز"؟‬ 350 00:22:57,961 --> 00:22:59,671 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا عن "وينزداي"؟‬ 351 00:23:00,964 --> 00:23:02,340 ‫أخذها "تايلر" و"ثورنهيل"؟‬ 352 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 ‫إلى أين؟‬ 353 00:23:05,051 --> 00:23:06,469 ‫سرداب "كراكستون"؟ ماذا؟‬ 354 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 ‫من هم أعضاء "نايتشايد"؟‬ 355 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 ‫سأشرح لك في الطريق.‬ 356 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‫هيا.‬ 357 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 ‫يا رفاق.‬ 358 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 ‫اهدأ يا "يوجين".‬ 359 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 ‫ذلك الغرغوني أحمق.‬ 360 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 ‫قد يكون الوضع خطرًا.‬ 361 00:23:26,781 --> 00:23:29,242 ‫إن كانت "إينيد" محقة وخُطفت "وينزداي"،‬ 362 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 ‫- فيجب أن نتصل بالمأمور.‬ ‫- أمي، يجب أن أذهب.‬ 363 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 ‫"وينزداي" صديقتي الوحيدة‬ ‫وإن كانت في ورطة، فيجب أن أساعدها.‬ 364 00:23:35,582 --> 00:23:36,666 ‫هذا قانون القفير.‬ 365 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 ‫كأن هذا حصل في السابق، صحيح؟‬ 366 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 ‫إلّا أنني لن أبكي وأنوح كطفلة.‬ 367 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 ‫"تايلر"، انتظر عند القارب.‬ 368 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 ‫نعم.‬ 369 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 ‫أصغ إلى سيدتك وكن وحش "هايد" مطيعًا.‬ 370 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 ‫سأعترف لك،‬ 371 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 ‫خدعة تغيير الشكل مع "ويمز" كادت أن تنجح.‬ 372 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 ‫لكن كما كان أبي يقول دائمًا،‬ 373 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 ‫"إن أردت التفوق على منبوذ بالذكاء،‬ ‫فعليك التفوق عليه بالتفكير."‬ 374 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 ‫تعود جذور عائلتنا إلى "جوزيف كراكستون".‬ 375 00:24:54,827 --> 00:24:57,080 ‫إذًا تتحدرين من عائلة قتلة معتوهين أيضًا.‬ 376 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 ‫كان "جوزيف كراكستون" صاحب رؤية،‬ 377 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 ‫وكرّس نفسه لحماية العاديين من المنبوذين،‬ 378 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 ‫إلى أن انتهت حياته باكرًا‬ 379 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 ‫على يد فرد من أسلافك، "غودي آدامز".‬ 380 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 ‫ثم، لزيادة الوضع سوءًا،‬ 381 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 ‫سرقوا أرضه‬ ‫وبنوا عليها هذه المدرسة المهينة.‬ 382 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 ‫لكن…‬ 383 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 ‫على مر العصور،‬ 384 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 ‫بقيت عائلتي ملتزمة بمهمة "كراكستون".‬ 385 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 ‫مات أخي وهو يخدم تلك القضية.‬ 386 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 ‫قررت أن أعتمد مقاربة مختلفة.‬ 387 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 ‫القوى الخارقة للطبيعة.‬ 388 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 ‫كان "تايلر "يجمع الأعضاء‬ ‫لإعادة إحياء "كراكستون".‬ 389 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 ‫الرجل الوحيد الذي كاد ينجح‬ ‫في القضاء على المنبوذين.‬ 390 00:25:43,876 --> 00:25:45,169 ‫لا يمكن إيقاظ الموتى.‬ 391 00:25:45,670 --> 00:25:46,713 ‫صدّقيني، لقد حاولت.‬ 392 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 ‫أظن أن "غودي آدامز" تخالفك الرأي.‬ 393 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 ‫"كتاب الظلال" لـ"غودي".‬ 394 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 ‫أنت من سرقت النسخة الأصلية‬ ‫من "عالم الحجاج".‬ 395 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 ‫لم تكتف "غودي" بقتل "كراكستون".‬ 396 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 ‫بل لعنت روحه أيضًا.‬ 397 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 398 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 ‫عزيزتي "وينزداي"،‬ 399 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 ‫أنت المفتاح.‬ 400 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 ‫وصولك إلى "نيفرمور" حرّك عجلة خطتي.‬ 401 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 ‫"غودي" حبست "كراكستون" في تابوته بقفل دم.‬ 402 00:26:18,703 --> 00:26:21,122 ‫وحده شخص من سلالتها يمكنه أن يفتحه.‬ 403 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 ‫أنت المفتاح.‬ 404 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 ‫خليفة حيّة في ليلة البدر الدامي.‬ 405 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 ‫فانتظرت،‬ 406 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 ‫وجعلتك تشعرين بأنك مميزة‬ 407 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 ‫إلى أن تصبحي جاهزة للتضحية.‬ 408 00:26:38,765 --> 00:26:39,599 ‫تبًا!‬ 409 00:26:39,682 --> 00:26:40,516 ‫صمتًا!‬ 410 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 ‫"سانتياغو"، ما الأمر؟‬ 411 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 ‫سيدي، لدينا مشكلة.‬ 412 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 ‫اتصلت والدة "يوجين أوتينجر" وهي مذعورة.‬ 413 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 ‫- يحدث شيء ما في "نيفرمور".‬ ‫- أرسلي بعض الوحدات إلى هناك فورًا.‬ 414 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 ‫هذه هي المشكلة. لا أستطيع.‬ 415 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 ‫قُطعت الإطارات في جميع السيارات.‬ 416 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 ‫كلّ الإطارات.‬ 417 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 ‫حسنًا، أنا آت.‬ 418 00:27:53,715 --> 00:27:55,007 ‫"(جوزيف كراكستون)"‬ 419 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 ‫أنا من دمك.‬ 420 00:29:04,202 --> 00:29:09,373 ‫استدعيتك لأخلّص العالم من المنبوذين نهائيًا.‬ 421 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 ‫سيكون انتقامي سريعًا وحقيقيًا.‬ 422 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 ‫وانتقامي أيضًا.‬ 423 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 ‫"غودي آدامز".‬ 424 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 ‫ما زلت تطاردينني.‬ 425 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 ‫ستلقين المصير نفسه الذي أنزلته بي.‬ 426 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 ‫والآن، فلتحترقي في نيران الجحيم إلى الأبد.‬ 427 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 ‫حيث تنتمين.‬ 428 00:29:53,960 --> 00:29:56,003 ‫أحلامًا سعيدة يا "وينزداي".‬ 429 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 ‫لا أصدق أنك عضو في جمعية سرية ولم تخبرني.‬ 430 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 ‫لأن… تعلمين…‬ 431 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 ‫إنها سرية.‬ 432 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 ‫"بيانكا" و"دافينا"…‬ 433 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ‫و"كينت"؟‬ 434 00:30:19,610 --> 00:30:21,153 ‫حقًا؟ حتى "كينت" معكم؟‬ 435 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ‫ما مدى حصرية هذا النادي؟‬ 436 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ‫ما حقيقة كون "ثورنهيل" معتوهة؟‬ 437 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 ‫قتلت "ويمز" ثم أخذت "وينزداي"‬ ‫إلى سرداب "كراكستون".‬ 438 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 ‫يجب أن ننقل الجميع في المدرسة‬ ‫إلى برّ الأمان قبل فوات الأوان.‬ 439 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 ‫هذا ما سيحدث.‬ 440 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 ‫هل نطلق إنذار الحريق؟‬ 441 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 ‫لا نريد أن نثير الذعر‬ ‫وننبّه "تايلر" و"ثورنهيل".‬ 442 00:30:40,006 --> 00:30:41,591 ‫كيف نخرج الجميع إذًا؟‬ 443 00:30:42,842 --> 00:30:44,886 ‫سنقنعهم بنشيد السيرانة.‬ 444 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 ‫أنا و"ثينغ" سنبحث عن "وينزداي".‬ 445 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 ‫حسنًا، "نايتشايد" للأبد.‬ 446 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ‫حقًا، أهناك طقطقة أصابع سرية أيضًا؟‬ 447 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 ‫"وينزداي".‬ 448 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 ‫هل أتيت لتأخذيني إلى الحياة الآخرة؟‬ 449 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 ‫اسمعي. يحب أن يُطعن "كراكستون"‬ ‫في قلبه الأسود.‬ 450 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫ليُهزم الآن وإلى الأبد.‬ 451 00:31:25,259 --> 00:31:27,553 ‫هل بصرك الطيفي معطوب؟ أنا أحتضر.‬ 452 00:31:28,137 --> 00:31:29,472 ‫قلادتك.‬ 453 00:31:29,555 --> 00:31:30,890 ‫إنها تعويذة قوية.‬ 454 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 ‫أخبرتني أمي أنها لاستحضار الرؤى.‬ 455 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 ‫إنها أيضًا قناة لاستحضار الأرواح.‬ 456 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 ‫ستسمح لي بأن أمرّ عبرك وأشفيك.‬ 457 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 ‫لكن فلتعلمي أنني حين أفعل ذلك،‬ ‫لن تريني من جديد.‬ 458 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 ‫المدرسة بحاجة إليك يا "وينزداي".‬ 459 00:32:39,834 --> 00:32:40,835 ‫لم نتوقف في الغابة؟‬ 460 00:32:40,918 --> 00:32:41,961 ‫"تقفّي أثر ولدي"‬ 461 00:32:42,545 --> 00:32:45,256 ‫- هل تتعقب وحشك الصغير؟‬ ‫- اصمت.‬ 462 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 ‫مهلًا! انتظر!‬ 463 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 ‫مهلًا! ماذا عني؟‬ 464 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 ‫ماذا…‬ 465 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 ‫أيها الوغد!‬ 466 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 ‫هيا! لنتحرك بسرعة وهدوء.‬ 467 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 ‫- أحسنتم! لنتابع التحرك.‬ ‫- "بيانكا"!‬ 468 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 469 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 ‫الخطر يقترب. الاستعجال واجب.‬ 470 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 ‫اتبعوني. هيا، أسرع.‬ 471 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ‫يا إلهي!‬ 472 00:33:34,263 --> 00:33:35,848 ‫يا إلهي!‬ 473 00:33:36,849 --> 00:33:38,225 ‫الأمر يحدث.‬ 474 00:33:40,186 --> 00:33:41,562 ‫"ثينغ"، أنا أتحول إلى ذئب!‬ 475 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 ‫قالت "لوريل" إنك متّ.‬ 476 00:33:57,787 --> 00:33:59,205 ‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬ 477 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 ‫أنت مثل الصرصار.‬ 478 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 ‫أرجوك، لن يفيدك الإطراء.‬ 479 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 ‫لن تكون نهايتك جيدة.‬ 480 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 ‫"إينيد"؟‬ 481 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 ‫"إينيد"!‬ 482 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 ‫يجب أن أعود إلى المدرسة.‬ 483 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 ‫لو تعرف كم كنت أتوق إلى هذه اللحظة،‬ 484 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 ‫اصمتي يا امرأة!‬ 485 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 ‫ارحلي وإلّا سأقطع لسانك من داخل فمك القذر!‬ 486 00:35:15,114 --> 00:35:16,240 ‫الأبطال دائمًا مخيبون للآمال.‬ 487 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ‫سأمحوكم عن هذه "الأرض" أيها البغيضون!‬ 488 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 ‫نعم!‬ 489 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 ‫نعم!‬ 490 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 ‫نعم يا "ثينغ"‬ 491 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 ‫"لا تغطية"‬ 492 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 ‫"تايلر".‬ 493 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 ‫ابني، هل هذا أنت حقًا؟‬ 494 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 ‫مرحبًا أيها الحاج.‬ 495 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 ‫كيف يمكن لقلبك أن ينبض بعد؟‬ 496 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 ‫ما هذه الشعوذة الشيطانية؟‬ 497 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 ‫ابق بعيدًا عنها!‬ 498 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ‫لا!‬ 499 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا بخير. هيا. أخرجهم من هنا!‬ 500 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 ‫الآن!‬ 501 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 ‫حسنًا!‬ 502 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 ‫هيا يا رفاق. هيا بنا!‬ 503 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 ‫سأعيدك إلى الجحيم.‬ 504 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 ‫أحضرت مسدسًا إلى مبارزة بالسيف.‬ 505 00:40:16,874 --> 00:40:19,042 ‫لا بد أنه أول قرار ذكي تتخذينه اليوم.‬ 506 00:40:19,710 --> 00:40:21,879 ‫قد لا أنجح في قتل جميع المنبوذين،‬ 507 00:40:21,962 --> 00:40:24,131 ‫لكنني على الأقل سأقتلك يا "وينزداي".‬ 508 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 ‫أجل، هذا جزاؤك للعبث بـ"نيفرمور".‬ 509 00:40:55,662 --> 00:40:56,497 ‫ساقطة!‬ 510 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 ‫الطنانات يتعاضدن، صحيح؟‬ 511 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 ‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 512 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 ‫ربما علينا الاتصال بالمأمور؟‬ 513 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 ‫استدر يا "يوجين".‬ 514 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 ‫"إينيد"؟‬ 515 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 ‫أين "وينزداي"؟‬ 516 00:43:37,240 --> 00:43:43,747 ‫"النهاية؟"‬ 517 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 ‫"و. آ."‬ 518 00:44:28,792 --> 00:44:29,876 ‫أكره أن أعترف بذلك،‬ 519 00:44:30,377 --> 00:44:32,254 ‫لكنني سأفتقد المديرة "ويمز".‬ 520 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 ‫كانت مزعجة جدًا أحيانًا.‬ 521 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 ‫لكنها كانت قوية.‬ 522 00:44:39,845 --> 00:44:43,014 ‫وماتت من أجل الشيء الوحيد‬ ‫الذي أحبته حقًا، هذه المدرسة.‬ 523 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 ‫ولهذا، أكنّ لها احترامًا شديدًا.‬ 524 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 ‫كانت واحدة منا.‬ 525 00:45:02,242 --> 00:45:04,244 ‫بما أن الحصص أُلغيت لبقية الفصل،‬ 526 00:45:04,327 --> 00:45:06,496 ‫يجب أن تأتي لزيارتي في "سان فرانسيسكو".‬ 527 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 ‫أضمن لك أن تختبري الضباب والمطر يوميًا.‬ 528 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 ‫هذا مغر.‬ 529 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‫"بيانكا".‬ 530 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 ‫أدين لك بالشكر.‬ 531 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 ‫سنفوز بلقب المبارزة العام المقبل.‬ 532 00:45:17,841 --> 00:45:20,677 ‫فلا تسكري بنجاحك‬ ‫في قتل الحاج الخارق للطبيعة.‬ 533 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 ‫سمعت أنك أصبحت رجلًا حرًا الآن.‬ 534 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 ‫أجل. أُسقطت كلّ التهم.‬ 535 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 ‫اسمعي.‬ 536 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 ‫عندما كنت في الزنزانة، قلت أشياء كثيرة.‬ 537 00:46:11,061 --> 00:46:12,771 ‫يجب أن تترافق صداقتك ببطاقة تحذير.‬ 538 00:46:12,854 --> 00:46:14,523 ‫لكنني لا أعرف الكثير من الناس‬ 539 00:46:14,606 --> 00:46:17,234 ‫المستعدين لتلقّي سهم لحمايتي، لذا…‬ 540 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 ‫أهلًا بك في القرن الـ21 يا "آدامز".‬ 541 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 ‫رقمي محفوظ في الهاتف بالفعل.‬ 542 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 ‫هذه حركة جريئة.‬ 543 00:46:32,457 --> 00:46:33,917 ‫لا تتوقع مني أن أتصل بك.‬ 544 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 ‫لا، أبدًا.‬ 545 00:46:38,129 --> 00:46:39,297 ‫لكن سأرضى برسالة نصية.‬ 546 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 ‫تعرفين ما الرسالة النصية، صحيح؟‬ 547 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 ‫وداعًا يا "إكزافيير".‬ 548 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 ‫اسمعي، هل ستعودين في الفصل التالي؟‬ 549 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 ‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬ 550 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 551 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 ‫"مرسل مجهول - رسالة جديدة"‬ 552 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ‫"أنا أراقبك."‬ 553 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 ‫مترصّدي الأول.‬ 554 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 ‫ربما ستكون هذه الإجازة القسرية‬ ‫مثيرة للاهتمام أكثر مما تخيلت.‬ 555 00:47:40,233 --> 00:47:42,736 ‫وبعكس روايتي، لم تُحلّ الألغاز كلّها،‬ 556 00:47:42,819 --> 00:47:44,696 ‫ولم تتمّ الإجابة عن جميع الأسئلة.‬ 557 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 ‫ما زالت الأسرار مخفية‬ ‫في زوايا "جيريكو" المظلمة.‬ 558 00:47:53,622 --> 00:47:56,708 ‫هل كانت "لوريل غايتس" و"تايلر"‬ ‫مجرد بيدقين في لعبة أكبر؟‬ 559 00:47:57,542 --> 00:48:00,337 ‫هل سيصبح مترصّد اليوم عدوّ الغد؟‬ 560 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 ‫أعرف أن الترقّب يتآكلكم.‬ 561 00:49:53,658 --> 00:49:58,246 ‫ترجمة "موريال ضو"‬