1 00:00:28,654 --> 00:00:29,781 ‎我收到小手傳的紙條 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,452 ‎沒想到妳那晚跑掉後還會再找我 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 ‎所以這是約會嗎? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 ‎這是驚喜 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,136 ‎我剛來奈落時,壓根沒想過會談戀愛 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,057 ‎但你的那一吻 7 00:00:57,183 --> 00:00:58,351 ‎讓我大開眼界 8 00:00:58,434 --> 00:01:00,144 ‎一切突然豁然開朗 9 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 ‎塞維爾警告我要小心你 ‎但我沒聽進去 10 00:01:06,109 --> 00:01:07,151 ‎現在想想還真諷刺 11 00:01:07,235 --> 00:01:09,278 ‎諷刺的是賽維爾被栽贓殺人罪嫌 12 00:01:09,362 --> 00:01:11,197 ‎協助我送他入獄的卻是海德本尊 13 00:01:14,325 --> 00:01:16,494 ‎等等,妳該不會覺得… 14 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 ‎不是覺得,是確定 15 00:01:18,871 --> 00:01:21,082 ‎金柏大概是在療程中發現你的祕密 16 00:01:21,165 --> 00:01:22,542 ‎所以就釋放了你 17 00:01:22,625 --> 00:01:23,543 ‎為什麼要殺她? 18 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 ‎海德通常不是會對主人忠心不二嗎? 19 00:01:27,004 --> 00:01:28,464 ‎星期三,這也太荒謬了 20 00:01:28,548 --> 00:01:32,009 ‎我在外展日跟你說我要去舊集會所 21 00:01:33,052 --> 00:01:34,554 ‎是金柏派你去監視我嗎? 22 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 ‎銳舞會那晚 23 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 ‎你偷聽到尤金和我在討論 ‎你在森林裡的巢穴,就去警告金柏 24 00:01:41,185 --> 00:01:42,645 ‎尤金大概目擊到她放火燒洞 25 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 ‎然後她又派你去收拾殘局 26 00:01:47,275 --> 00:01:49,026 ‎我不得不佩服你,泰勒 27 00:01:49,777 --> 00:01:51,445 ‎去蓋茲舊宅那晚,故意傷害你自己 28 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 ‎簡直是誤導神技 29 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 ‎別說了,妳知道妳這話有多瘋嗎? 30 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 ‎我不是怪物 31 00:01:59,328 --> 00:02:01,038 ‎妳如果真認為我是 32 00:02:01,122 --> 00:02:04,083 ‎為什麼要冒險單獨找我來森林對質? 33 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 ‎誰說我是單獨來的? 34 00:02:14,093 --> 00:02:16,637 ‎我不知道妳在開什麼爛玩笑,星期三 35 00:02:17,305 --> 00:02:18,139 ‎我要走了 36 00:02:18,222 --> 00:02:19,056 ‎其實呢 37 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 ‎你要跟我們走 38 00:02:44,707 --> 00:02:45,625 ‎歡迎回來 39 00:02:47,251 --> 00:02:48,377 ‎這是什麼鬼地方? 40 00:02:48,878 --> 00:02:50,546 ‎沒人能聽到你尖叫的地方 41 00:02:50,630 --> 00:02:51,797 ‎幹嘛把我五花大綁? 42 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 ‎別問蠢問題 43 00:02:54,884 --> 00:02:56,969 ‎星期三,這太扯了,我是糯米 44 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 ‎這句話只對了一半 45 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ‎認得她嗎? 46 00:03:02,350 --> 00:03:05,436 ‎要不是我分心都在看我媽霸佔版面 47 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 ‎我早就會注意到你媽了 48 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‎你爸愛上了異類,還結為連理 49 00:03:13,361 --> 00:03:15,947 ‎就算我媽是異類,也不代表我是怪物 50 00:03:16,030 --> 00:03:17,865 ‎根據她的病歷… 51 00:03:17,949 --> 00:03:19,242 ‎妳還偷她的病歷? 52 00:03:19,325 --> 00:03:20,743 ‎嚴格來說是小手偷的 53 00:03:20,826 --> 00:03:21,911 ‎從你家車庫拿的 54 00:03:21,994 --> 00:03:23,955 ‎你爸真是個囤積狂 55 00:03:25,498 --> 00:03:27,625 ‎她的產後憂鬱症引發了病情 56 00:03:27,708 --> 00:03:29,627 ‎我媽有嚴重的躁鬱症 57 00:03:29,710 --> 00:03:31,045 ‎你我都知道這是謊話 58 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 ‎她是海德 59 00:03:33,005 --> 00:03:34,840 ‎你爸一直生活在恐懼當中 60 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 ‎不確定她的狀況會不會遺傳給你 61 00:03:39,220 --> 00:03:41,264 ‎你們就打算站在那邊看好戲嗎? 62 00:03:42,139 --> 00:03:44,183 ‎各位,依妮剛傳訊過來 63 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 ‎桑溪起疑了 64 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ‎他還要多久才會變成…那東西? 65 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 ‎我不是那頭怪物 66 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 ‎就是你 67 00:03:50,898 --> 00:03:52,483 ‎我在風向儀發生的幻視中看到了 68 00:03:53,234 --> 00:03:56,862 ‎等等,妳唯一的根據 ‎是我們接吻以後看到的幻視? 69 00:03:56,946 --> 00:03:58,531 ‎幻視真的可靠嗎? 70 00:03:59,407 --> 00:04:00,408 ‎星期三,妳要幹嘛? 71 00:04:01,659 --> 00:04:02,702 ‎輕度刑求而已 72 00:04:03,202 --> 00:04:04,620 ‎別擔心,我不會留下傷痕 73 00:04:04,704 --> 00:04:05,955 ‎星期三,先別衝動 74 00:04:06,038 --> 00:04:07,915 ‎等等,妳是認真的嗎? 75 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 ‎海德只懂一樣東西 76 00:04:11,460 --> 00:04:12,295 ‎就是痛苦 77 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 ‎-星期三,不要! ‎-星期三! 78 00:04:15,256 --> 00:04:16,632 ‎太扯了,我不玩了 79 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 ‎-我們也是 ‎-我不行 80 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 ‎-別走 ‎-我受夠了 81 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 ‎星期三,這跟說好的不一樣 82 00:04:23,639 --> 00:04:25,433 ‎我們去找溫斯,從頭解釋一遍 83 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 ‎溫斯不會幫忙 84 00:04:26,684 --> 00:04:28,728 ‎而泰勒永遠都比他爸棋高一著 85 00:04:31,063 --> 00:04:32,148 ‎那妳就靠自己吧 86 00:04:34,442 --> 00:04:36,319 ‎拜託別丟我獨自面對她 87 00:04:36,402 --> 00:04:37,486 ‎拜託,求求妳! 88 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ‎NETFLIX 影集 89 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 ‎每當我要他面對母親 ‎或任何敏感問題,他就會失控 90 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 ‎變得冷淡且漠然 91 00:05:59,360 --> 00:06:01,320 ‎好像變了一個人似的 92 00:06:02,321 --> 00:06:04,073 ‎我越來越擔心了 93 00:06:04,156 --> 00:06:06,117 ‎我相信失去母親的創傷 94 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 ‎留下的精神創傷可能比我猜想的還深 95 00:06:19,130 --> 00:06:20,047 ‎喂? 96 00:06:20,131 --> 00:06:21,173 ‎高平警長 97 00:06:22,174 --> 00:06:23,259 ‎有麻煩了 98 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‎這個麻煩叫做星期三阿達 99 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ‎偽裝成金柏的蘿芮蓋茲 ‎到底在利用你做什麼? 100 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 ‎星期三,求求妳 101 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 ‎泰勒,蓋茲舊宅地下室的屍塊 102 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 ‎是她收集來做什麼用的? 103 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 ‎我不懂,妳到底幹嘛做這種事? 104 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 ‎我們來測試你的膝反射 105 00:06:47,408 --> 00:06:48,701 ‎-我在這裡 ‎-離我兒子遠點 106 00:06:49,285 --> 00:06:50,161 ‎放下! 107 00:06:51,162 --> 00:06:51,996 ‎立刻放下! 108 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 ‎(警察局) 109 00:06:58,419 --> 00:06:59,295 ‎在這裡簽名 110 00:07:07,720 --> 00:07:09,972 ‎高平警長不打算提出綁架告訴 111 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 ‎在此情況下,這根本是奇蹟 112 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 ‎他當然不會 113 00:07:14,435 --> 00:07:15,436 ‎你知道多久了? 114 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ‎妳說什麼? 115 00:07:17,480 --> 00:07:19,523 ‎我把洞穴裡的爪子給你的時候 116 00:07:19,607 --> 00:07:20,649 ‎你就知道了嗎? 117 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 ‎星期三,不要再說了 118 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 ‎賽維爾索普就是我們要找的海德 119 00:07:24,695 --> 00:07:25,905 ‎找到證據是妳的功勞 120 00:07:25,988 --> 00:07:27,448 ‎所以我才會放過妳這最後一次 121 00:07:28,032 --> 00:07:29,325 ‎泰勒也會背叛你的 122 00:07:29,408 --> 00:07:30,534 ‎走了 123 00:07:38,501 --> 00:07:39,335 ‎滾出去 124 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 ‎星期三,等一下 125 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 ‎泰勒!你在幹嘛? 126 00:07:46,592 --> 00:07:47,968 ‎我得跟她談談,爸 127 00:07:49,178 --> 00:07:50,095 ‎她跟我曾經是朋友 128 00:07:51,096 --> 00:07:52,806 ‎這裡是警察局,還能出什麼事? 129 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 ‎講快一點 130 00:08:08,364 --> 00:08:09,198 ‎你想怎樣? 131 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 ‎提問 132 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ‎那是什麼感覺? 133 00:08:18,040 --> 00:08:19,208 ‎什麼的感覺? 134 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 ‎慘敗 135 00:08:27,091 --> 00:08:28,342 ‎一開始的時候 136 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 ‎我會光著身子醒來 137 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 ‎渾身上下都是血 138 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 ‎感到一頭霧水 139 00:08:36,016 --> 00:08:37,142 ‎但漸漸的 140 00:08:38,310 --> 00:08:39,562 ‎我開始會記得… 141 00:08:40,729 --> 00:08:41,605 ‎一切 142 00:08:43,190 --> 00:08:45,067 ‎他們的尖叫聲 143 00:08:46,151 --> 00:08:48,028 ‎眼神中的慌張 144 00:08:49,238 --> 00:08:51,407 ‎還有發自本能的恐懼 145 00:08:51,490 --> 00:08:52,866 ‎我幾乎都能嚐到味道了 146 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 ‎非常美味 147 00:09:03,919 --> 00:09:05,796 ‎出乎妳意料的好戲還在後頭 148 00:09:37,995 --> 00:09:41,040 ‎高平警長不提出告訴的交換條件 149 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 ‎是要立刻把妳從奈落退學 150 00:09:44,376 --> 00:09:46,086 ‎這件事跟其他人無關 151 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 ‎是我一個人幹的 152 00:09:49,173 --> 00:09:50,716 ‎就自稱沒朋友的人而言 153 00:09:50,799 --> 00:09:52,509 ‎妳還真是費盡苦心保護他們 154 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 ‎他們沒有為達目的不擇手段的膽量 155 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 ‎妳是指綁架和刑求? 156 00:09:56,764 --> 00:09:57,598 ‎沒有才是萬幸 157 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 ‎妳知道泰勒把六個人開腸破肚 158 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 ‎還取走了不同部位的屍塊吧 159 00:10:03,103 --> 00:10:05,272 ‎要是妳找我把疑慮說清楚 160 00:10:05,356 --> 00:10:07,316 ‎而不是自己私了 161 00:10:07,399 --> 00:10:08,609 ‎我們大可以合作 162 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‎我們之間最好是 ‎一向都充滿信任跟合作啦 163 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 ‎我欣賞妳獨立自主及相信直覺的能力 164 00:10:20,954 --> 00:10:23,582 ‎但這同時也令妳急躁又衝動 165 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 ‎妳的行為讓我和學校進退維谷 166 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 ‎泰勒就是那頭海德 167 00:10:29,213 --> 00:10:30,673 ‎還嫁禍給賽維爾 168 00:10:30,756 --> 00:10:32,508 ‎他親口向我坦承了一切 169 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 ‎真希望我能相信妳 170 00:10:38,263 --> 00:10:39,848 ‎他的母親其實是異類 171 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 ‎她曾就讀這裡,妳一定記得她 172 00:10:42,434 --> 00:10:43,268 ‎她是海德 173 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 ‎記得,馮蘇瓦是個很可愛的女人 174 00:10:45,646 --> 00:10:47,481 ‎我沒過問她自認是哪種異類 175 00:10:47,564 --> 00:10:48,774 ‎那就多給我一點時間 176 00:10:48,857 --> 00:10:50,484 ‎我能證明他們是海德斯給妳看 177 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 ‎我不會再給妳時間 178 00:10:51,902 --> 00:10:53,737 ‎也不會再和妳談條件,星期三 179 00:10:55,322 --> 00:10:56,740 ‎去打包吧 180 00:10:57,324 --> 00:10:59,618 ‎我們會幫妳運走,妳去跟朋友道別吧 181 00:11:00,869 --> 00:11:02,579 ‎妳搭明天下午的火車離開 182 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 ‎很遺憾奈落不適合妳,星期三 183 00:11:09,169 --> 00:11:11,338 ‎妳媽一定會非常失望 184 00:11:16,093 --> 00:11:17,010 ‎我也很失望 185 00:11:25,602 --> 00:11:26,437 ‎賽維爾 186 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 ‎我不確定我們還有多少時間 187 00:11:28,605 --> 00:11:30,899 ‎小手引走了守衛 ‎並讓監視器重複播放畫面 188 00:11:32,484 --> 00:11:33,444 ‎妳來幹嘛? 189 00:11:34,528 --> 00:11:35,821 ‎我知道你不是海德 190 00:11:36,613 --> 00:11:38,490 ‎泰勒利用我嫁禍給你 191 00:11:38,574 --> 00:11:39,700 ‎他才是真正的海德 192 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‎妳怎麼知道? 193 00:11:45,247 --> 00:11:47,207 ‎他吻我的時候,我在幻視中看到了 194 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 ‎很高興妳在我被誣陷時還能親熱喔 195 00:11:54,131 --> 00:11:55,174 ‎我應該要相信你才對 196 00:11:55,257 --> 00:11:57,926 ‎既然你似乎跟海德有某種精神連結 197 00:11:58,010 --> 00:11:59,887 ‎不知道你最近有沒有作畫 198 00:11:59,970 --> 00:12:01,680 ‎-能提供線索? ‎-妳要我幫忙? 199 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 ‎妳毀了我的人生耶! 200 00:12:14,026 --> 00:12:14,860 ‎不了 201 00:12:15,611 --> 00:12:16,779 ‎我曾努力跟妳交朋友 202 00:12:18,405 --> 00:12:20,657 ‎-結果落得這種下場 ‎-我們不是重點,賽維爾 203 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 ‎沒錯,妳才是重點! 204 00:12:22,367 --> 00:12:24,369 ‎每次牽扯到妳,就會有人受傷 205 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 ‎妳有毒 206 00:12:28,540 --> 00:12:30,334 ‎妳只會造成反效果 207 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 ‎-泰勒警告我有壞事要發生,我想… ‎-妳給我看過了,我不在乎 208 00:12:41,094 --> 00:12:43,055 ‎妳想阻止這件事?那就走人啊 209 00:12:43,639 --> 00:12:45,557 ‎走得遠遠的,永遠不要回來 210 00:12:47,643 --> 00:12:48,477 ‎明白嗎? 211 00:12:49,770 --> 00:12:51,522 ‎只要妳不在這,那就不可能發生 212 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 ‎妳這樣才能拯救大家,知道嗎? 213 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‎走吧 214 00:13:00,864 --> 00:13:01,990 ‎快滾! 215 00:13:34,731 --> 00:13:36,400 ‎沒想到我竟然會想念 216 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 ‎每天早上被你的死魚眼嚇醒 217 00:13:38,902 --> 00:13:40,612 ‎少了你,一切都會不一樣 218 00:13:43,407 --> 00:13:45,617 ‎妳應該會搬去和陽子同寢吧 219 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 ‎把我塵封在過去 220 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 ‎絕對不會 221 00:13:49,496 --> 00:13:50,372 ‎那妳呢? 222 00:13:51,665 --> 00:13:52,708 ‎妳會忘記我嗎? 223 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 ‎依妮,妳留在我身上的印記無可抹滅 224 00:13:58,630 --> 00:14:00,549 ‎我以後只要看到彩虹噁心想吐 225 00:14:00,632 --> 00:14:02,676 ‎或是聽到讓人耳朵出血的流行歌 226 00:14:03,552 --> 00:14:04,720 ‎就會想起妳 227 00:14:07,306 --> 00:14:08,140 ‎謝了 228 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 ‎應該吧 229 00:14:13,353 --> 00:14:16,023 ‎我一向相信依賴別人是軟弱的象徵 230 00:14:16,940 --> 00:14:19,234 ‎別人遲早都會讓我失望 231 00:14:22,946 --> 00:14:24,448 ‎結果原來我才讓人失望 232 00:14:25,032 --> 00:14:26,199 ‎開什麼玩笑? 233 00:14:27,701 --> 00:14:29,536 ‎我從妳身上學到好多東西 234 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 ‎誠然有一部分是犯罪行為,不過… 235 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 ‎大家一輩子都在假裝不在乎外界 236 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 ‎但妳是真的活在自己的世界 237 00:14:40,631 --> 00:14:44,051 ‎妳真的沒辦法對溫斯陽奉陰違嗎? 238 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 ‎賽維爾說得沒錯 239 00:14:47,512 --> 00:14:49,681 ‎只要我不在,預言就不可能成真 240 00:14:51,558 --> 00:14:54,186 ‎但留下泰勒逍遙法外實在讓人不爽 241 00:14:56,480 --> 00:14:57,731 ‎要是他敢亂來 242 00:14:58,231 --> 00:15:00,943 ‎全校的蛇髮妖、吸血鬼、狼人 243 00:15:01,443 --> 00:15:02,611 ‎都會等著對付他 244 00:15:02,694 --> 00:15:04,696 ‎星期三,交給我們就好,我保證 245 00:15:07,616 --> 00:15:08,450 ‎說個好消息 246 00:15:08,533 --> 00:15:10,202 ‎我收到尤金媽媽的簡訊 247 00:15:10,285 --> 00:15:11,244 ‎他昨晚恢復意識了 248 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‎溫斯說不定會讓妳順路去看他 249 00:15:20,671 --> 00:15:21,922 ‎我們差不多準備好了 250 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‎小手 251 00:15:24,633 --> 00:15:26,593 ‎我會很想念我們的化妝教學 252 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 ‎你最好要繼續傳保濕祕訣給我 253 00:15:29,680 --> 00:15:30,931 ‎一定要保持聯絡喔 254 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 ‎那我們要… 255 00:15:47,489 --> 00:15:48,365 ‎也是 256 00:15:49,032 --> 00:15:50,742 ‎不抱抱算是我們專屬的默契 257 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 ‎我們並不是想要害妳被退學 258 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 ‎對不起 259 00:16:06,591 --> 00:16:08,635 ‎龍葵社必須先做好應對準備 260 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 ‎不然會死很多人 261 00:16:14,141 --> 00:16:15,726 ‎還好趕上見到妳 262 00:16:16,268 --> 00:16:19,688 ‎我在幫烏頭花除草,完全沒注意時間 263 00:16:20,605 --> 00:16:22,065 ‎這是餞別禮 264 00:16:23,483 --> 00:16:24,526 ‎白夾竹桃 265 00:16:25,444 --> 00:16:26,570 ‎大自然最致命的毒物 266 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 ‎同時也象徵天命與復興 267 00:16:30,532 --> 00:16:32,451 ‎星期三,妳是才華洋溢的女性 268 00:16:33,118 --> 00:16:34,995 ‎我很期待妳日後的表現 269 00:16:36,329 --> 00:16:37,247 ‎星期三 270 00:16:38,457 --> 00:16:40,709 ‎這次我要親自送妳上車 271 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 ‎我有最後一個請求 272 00:16:58,351 --> 00:16:59,186 ‎星期三 273 00:17:00,395 --> 00:17:01,229 ‎尤金 274 00:17:02,314 --> 00:17:03,732 ‎很高興你終於醒了 275 00:17:04,357 --> 00:17:05,776 ‎聽說妳常來探望我 276 00:17:05,859 --> 00:17:06,777 ‎沒事不用再提 277 00:17:07,694 --> 00:17:09,112 ‎我一直想告訴你 278 00:17:11,448 --> 00:17:12,866 ‎我當初不該去舞會 279 00:17:12,949 --> 00:17:14,117 ‎應該要陪著你 280 00:17:14,701 --> 00:17:16,161 ‎受到舞池召喚 281 00:17:16,244 --> 00:17:17,496 ‎不回應也不行 282 00:17:19,498 --> 00:17:21,958 ‎錯不在妳,要怪就要怪那頭怪物 283 00:17:22,042 --> 00:17:23,001 ‎牠其實叫做海德 284 00:17:23,085 --> 00:17:26,004 ‎牠還在作祟,也就是說你不能回奈落 285 00:17:26,088 --> 00:17:27,172 ‎連回去看蜜蜂都不行 286 00:17:28,173 --> 00:17:29,633 ‎這次你一定要聽我的 287 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 ‎嗡嗡社不是要團結一心嗎? 288 00:17:35,263 --> 00:17:37,265 ‎那晚在森林那邊 289 00:17:38,141 --> 00:17:39,684 ‎有人在那個洞穴放火 290 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‎對,是金柏醫生 291 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 ‎太扯了,竟然是她 292 00:17:43,939 --> 00:17:46,441 ‎我一點都記不得了 293 00:17:46,525 --> 00:17:49,778 ‎只記得是個黑衣人,還有那雙靴子 294 00:17:49,861 --> 00:17:51,238 ‎她的靴子怎麼了? 295 00:17:52,155 --> 00:17:54,366 ‎當時炸出一道亮光 296 00:17:54,449 --> 00:17:56,201 ‎在那一瞬間 297 00:17:56,701 --> 00:17:58,203 ‎我看到的好像不是黑靴 298 00:17:59,121 --> 00:17:59,955 ‎而是紅靴 299 00:18:20,100 --> 00:18:21,101 ‎星期三 300 00:18:22,227 --> 00:18:24,020 ‎妳不是應該在往紐澤西的半路上嗎? 301 00:18:24,604 --> 00:18:25,814 ‎蘿芮,不用再演了 302 00:18:26,398 --> 00:18:27,732 ‎我早該想到是妳 303 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 ‎裝死、在奈落找工作 304 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 ‎釋放海德 305 00:18:32,946 --> 00:18:35,699 ‎我通常是很欣賞俐落的復仇陰謀 306 00:18:35,782 --> 00:18:37,242 ‎但妳的陰謀有點極端 307 00:18:37,742 --> 00:18:39,161 ‎就連我這種高標準都受不了 308 00:18:39,828 --> 00:18:40,829 ‎天啊 309 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 ‎溫斯說得沒錯 310 00:18:45,083 --> 00:18:47,043 ‎妳確實需要看精神科 311 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 ‎胡亂指控別人是會有後果的 312 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 ‎雖然誇張,但全是事實 313 00:18:55,177 --> 00:18:56,428 ‎泰勒都跟我說了 314 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 ‎我一開始誤指金柏利用催眠釋放他 315 00:19:08,148 --> 00:19:10,400 ‎但妳用了植物萃取化學物質吧? 316 00:19:12,152 --> 00:19:14,946 ‎我知道妳爸會密切注意鎮上異類 317 00:19:15,030 --> 00:19:18,408 ‎我猜他在妳小時候 ‎就把高平家的祕辛通通告訴了妳 318 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 ‎所以妳才找上了泰勒 319 00:19:20,952 --> 00:19:23,830 ‎妳讓他得知母親的真實身分 ‎藉以操控他 320 00:19:24,414 --> 00:19:26,708 ‎泰勒並不知道得知真相會釋放他 321 00:19:27,584 --> 00:19:28,668 ‎非常遺憾 322 00:19:29,502 --> 00:19:30,587 ‎(海德) 323 00:19:30,670 --> 00:19:32,088 ‎會讓他遭到妳奴役 324 00:19:32,797 --> 00:19:35,467 ‎一開始很嚇人 ‎所以妳用了那個洞穴和鐐銬 325 00:19:37,719 --> 00:19:39,930 ‎但他最後終於自願為妳效勞 326 00:19:40,430 --> 00:19:42,724 ‎在金柏快要揭穿真相的時候 327 00:19:42,807 --> 00:19:44,893 ‎妳命令泰勒殺掉她,並嫁禍給賽維爾 328 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ‎煩死了 329 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 ‎寶貝泰勒,幫媽媽個忙,讓她閉嘴 330 00:19:54,194 --> 00:19:55,028 ‎直接滅口 331 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 ‎他不是站在妳那邊的 332 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‎泰勒為了我什麼都做得出來 333 00:20:01,701 --> 00:20:03,328 ‎記得我跟你說過的話嗎? 334 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 ‎我讓你知道自己的本色 335 00:20:08,291 --> 00:20:10,627 ‎他們對待你媽的手段… 336 00:20:12,337 --> 00:20:14,798 ‎異類讓你成了怪物 337 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 ‎若妳只恨異類,他為什麼也殺糯米? 338 00:20:21,638 --> 00:20:23,515 ‎他們只是大局中的小卒而已 339 00:20:24,557 --> 00:20:26,059 ‎就跟妳一樣,星期三 340 00:20:26,142 --> 00:20:29,437 ‎妳又再次低估情勢了 341 00:20:30,105 --> 00:20:31,481 ‎妳根本就沒機會上火車 342 00:20:31,982 --> 00:20:33,942 ‎我派了泰勒去攔截妳 343 00:20:34,734 --> 00:20:36,403 ‎我根本就沒去車站 344 00:20:37,654 --> 00:20:38,488 ‎聽夠了嗎? 345 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 ‎妳的奴隸大概還在警局 346 00:20:48,999 --> 00:20:51,668 ‎拜託不要再雪上加霜了,瑪麗蓮 347 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ‎我叫做蘿芮! 348 00:21:06,266 --> 00:21:09,311 ‎溫斯院長! 349 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 ‎龍葵毒 350 00:21:23,408 --> 00:21:24,784 ‎不覺得她死得其所嗎? 351 00:21:50,977 --> 00:21:51,811 ‎妳沒事吧? 352 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 ‎妳該不會現在狼化吧? 353 00:21:55,315 --> 00:21:57,025 ‎今晚確實是月全蝕 354 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 ‎我應該沒事啦 355 00:22:01,613 --> 00:22:02,906 ‎不過這樣更有幫助 356 00:22:17,212 --> 00:22:18,213 ‎尤金,你好嗎? 357 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 ‎妳有看到星期三嗎? 358 00:22:20,048 --> 00:22:21,383 ‎沒有,她今天下午離開了 359 00:22:21,466 --> 00:22:22,717 ‎她沒有順路去看你嗎? 360 00:22:22,801 --> 00:22:25,804 ‎溫斯院長和她去找桑溪老師對質 361 00:22:25,887 --> 00:22:27,972 ‎不過我到現在還沒聽到她們的消息 362 00:22:28,056 --> 00:22:29,641 ‎她們為什麼要找桑溪老師對質? 363 00:22:29,724 --> 00:22:31,851 ‎因為她是一切的幕後主使 364 00:22:31,935 --> 00:22:32,894 ‎她是壞蛋 365 00:22:32,977 --> 00:22:34,020 ‎壞女人 366 00:22:34,104 --> 00:22:35,438 ‎總之她就是壞透了 367 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 ‎好,阿賈和我會去溫室看看 368 00:22:39,609 --> 00:22:41,653 ‎小蜜蜂,歡迎回來 369 00:22:41,736 --> 00:22:42,737 ‎他怎麼會在妳房間? 370 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ‎怎… 371 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 ‎慢一點!怎麼了? 372 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‎溫斯院長? 373 00:22:57,961 --> 00:22:59,671 ‎-現在是什麼狀況? ‎-那星期三呢? 374 00:23:00,964 --> 00:23:02,340 ‎泰勒和桑溪把她抓走了? 375 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 ‎抓去哪? 376 00:23:05,093 --> 00:23:06,469 ‎克拉史東墓穴?搞什麼鬼? 377 00:23:08,930 --> 00:23:10,265 ‎龍葵社是什麼人? 378 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 ‎我邊走邊解釋給妳聽 379 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‎來吧 380 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 ‎還有人在嗎? 381 00:23:20,733 --> 00:23:22,026 ‎別激動,尤金 382 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 ‎那個蛇髮妖是傻蛋 383 00:23:24,821 --> 00:23:26,739 ‎他們可能會有危險 384 00:23:26,823 --> 00:23:29,242 ‎如果依妮說的是真的 ‎而且星期三還被抓了 385 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 ‎-我們就得聯絡警長 ‎-媽,我一定要去 386 00:23:31,828 --> 00:23:34,956 ‎星期三是我唯一的朋友 ‎要是她有麻煩,我就得去幫忙 387 00:23:35,582 --> 00:23:36,666 ‎這是蜂巢規矩 388 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 ‎這情況有點似曾相識,對吧? 389 00:24:20,168 --> 00:24:22,670 ‎可惜我不會像小鬼一樣哭鬧 390 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 ‎泰勒,去船邊等著 391 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 ‎對啊 392 00:24:27,717 --> 00:24:29,719 ‎乖乖聽主人的話,當個海德好寶寶 393 00:24:37,560 --> 00:24:38,728 ‎我不得不承認 394 00:24:39,395 --> 00:24:42,482 ‎叫溫斯變身那招差點就成功了 395 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 ‎不過就像我爸以前常說的 396 00:24:45,860 --> 00:24:49,155 ‎“若要跟異類鬥智 ‎腦袋就要動得比他們快” 397 00:24:51,115 --> 00:24:54,285 ‎我家的淵源可追溯到喬瑟夫克拉史東 398 00:24:54,911 --> 00:24:57,080 ‎原來妳也繼承了殺人魔血統 399 00:24:57,664 --> 00:25:00,166 ‎喬瑟夫克拉史東是個有遠見的人 400 00:25:00,250 --> 00:25:02,877 ‎致力保護糯米不被異類傷害 401 00:25:02,961 --> 00:25:04,712 ‎直到他被迫提早辭世 402 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 ‎兇手是妳的祖先古蒂阿達 403 00:25:08,091 --> 00:25:10,051 ‎後來他們還趁人之危 404 00:25:10,134 --> 00:25:13,137 ‎搶奪他的土地去建那所天殺的學校 405 00:25:19,310 --> 00:25:20,144 ‎不過 406 00:25:21,563 --> 00:25:23,064 ‎好幾世紀以來 407 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 ‎我們家族一直致力於 ‎完成克拉史東的遺志 408 00:25:27,569 --> 00:25:29,737 ‎我哥還為這個理想犧牲了 409 00:25:30,363 --> 00:25:32,407 ‎我決定換個手段 410 00:25:32,907 --> 00:25:33,908 ‎訴諸超自然 411 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 ‎泰勒收集那些屍塊 ‎是為了要讓克拉史東復活 412 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 ‎他差點就成功剷除了異類 413 00:25:43,376 --> 00:25:45,044 ‎人死是不可能復生的 414 00:25:45,753 --> 00:25:46,713 ‎相信我,我試過了 415 00:25:47,630 --> 00:25:51,384 ‎妳的祖先古蒂阿達可不同意 416 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 ‎古蒂的《影之書》 417 00:25:53,303 --> 00:25:55,805 ‎從朝聖者世界偷走書籍原本的就是妳 418 00:25:56,848 --> 00:25:59,267 ‎古蒂光是殺死克拉史東還不夠 419 00:25:59,767 --> 00:26:01,769 ‎就連他的靈魂都要詛咒 420 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 ‎這跟我有什麼關係? 421 00:26:06,149 --> 00:26:07,442 ‎親愛的星期三 422 00:26:08,318 --> 00:26:09,569 ‎妳正是關鍵 423 00:26:10,069 --> 00:26:13,531 ‎妳的到來讓我的計畫得以進行 424 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 ‎古蒂用血鎖把克拉史東封印在石棺裡 425 00:26:18,703 --> 00:26:21,122 ‎只有她的直系後代能解鎖 426 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 ‎妳是關鍵 427 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 ‎活生生的後代加上月全蝕之夜 428 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 ‎所以我靜候良機 429 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 ‎刻意讓妳感到與眾不同 430 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 ‎直到妳滿足成為祭品的條件 431 00:26:38,765 --> 00:26:39,599 ‎該死 432 00:26:39,682 --> 00:26:40,516 ‎別吵 433 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 ‎聖蒂亞戈,什麼事? 434 00:26:43,186 --> 00:26:44,937 ‎長官,有狀況 435 00:26:45,021 --> 00:26:47,357 ‎尤金歐廷格的媽媽心急如焚地打來 436 00:26:47,440 --> 00:26:48,691 ‎奈落學院出事了 437 00:26:49,317 --> 00:26:51,110 ‎立刻派幾輛巡邏車過去 438 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 ‎問題就在這,我派不出去 439 00:26:52,945 --> 00:26:56,074 ‎所有警車都被刺破輪胎,無一例外 440 00:26:56,949 --> 00:26:58,159 ‎好,我這就過去 441 00:27:53,715 --> 00:27:55,591 ‎(喬瑟夫克拉史東) 442 00:29:02,366 --> 00:29:03,785 ‎我是你的血脈 443 00:29:04,285 --> 00:29:09,373 ‎我召喚你回來消滅異類,永絕後患 444 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 ‎我的復仇將會又快又準 445 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 ‎我的也一樣 446 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 ‎古蒂阿達 447 00:29:26,974 --> 00:29:28,684 ‎妳到現在還不放過我 448 00:29:28,768 --> 00:29:31,771 ‎妳讓我受的苦,我會照樣奉還 449 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 ‎嚐嚐地獄之火的無盡折磨吧 450 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 ‎妳活該下地獄 451 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 ‎祝妳做個好夢,星期三 452 00:30:04,637 --> 00:30:08,057 ‎你竟然沒告訴我你是祕密社團成員 453 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 ‎妳也知道嘛 454 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 ‎都說是祕密了 455 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 ‎碧安卡、妲薇娜 456 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ‎還有肯特? 457 00:30:19,610 --> 00:30:21,153 ‎拜託喔,連肯特都是社員 458 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ‎這個社團到底有多排外? 459 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ‎說桑溪發狂到底是怎麼回事? 460 00:30:26,033 --> 00:30:27,034 ‎她殺了溫斯 461 00:30:27,118 --> 00:30:29,078 ‎還把星期三綁到克拉史東墓室 462 00:30:29,787 --> 00:30:32,415 ‎我們必須把握時間叫全校師生去避難 463 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 ‎因為接下來會變這樣 464 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 ‎那我們是要啟動火災警報嗎? 465 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 ‎我們可不想造成恐慌 ‎和引起泰勒或桑溪的警覺 466 00:30:40,006 --> 00:30:41,340 ‎那要怎麼叫大家離開? 467 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 ‎用我們的海妖之歌說服他們 468 00:30:51,934 --> 00:30:53,477 ‎小手和我去找星期三 469 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 ‎好,終身龍葵魂 470 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ‎沒搞錯吧?還有彈指暗號? 471 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 ‎星期三 472 00:31:15,666 --> 00:31:17,543 ‎妳是來接我過去的嗎? 473 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 ‎聽好,對付克拉史東得刺穿他的黑心 474 00:31:21,964 --> 00:31:24,675 ‎那是唯一能永遠消滅他的辦法 475 00:31:25,259 --> 00:31:27,553 ‎妳的鬼眼瞎了嗎?我都快死了耶 476 00:31:28,179 --> 00:31:29,013 ‎妳的項鍊 477 00:31:29,639 --> 00:31:30,890 ‎是法力強大的護身符 478 00:31:32,600 --> 00:31:35,061 ‎母親說這只是召喚幻視用的 479 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 ‎同時也是召喚靈體的媒介 480 00:31:37,521 --> 00:31:40,316 ‎能讓我進入妳的身體並治好妳 481 00:31:40,816 --> 00:31:43,527 ‎只是一旦完成,妳就再也見不到我了 482 00:31:44,737 --> 00:31:46,322 ‎星期三,這所學校需要妳 483 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 ‎我們幹嘛停在森林裡? 484 00:32:42,545 --> 00:32:43,921 ‎你在追蹤你的小怪物? 485 00:32:44,005 --> 00:32:44,839 ‎給我閉嘴 486 00:32:49,051 --> 00:32:50,177 ‎先等一下 487 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 ‎喂!我怎麼辦? 488 00:32:52,513 --> 00:32:53,347 ‎搞啥… 489 00:32:54,598 --> 00:32:56,017 ‎王八蛋! 490 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 ‎大家加快腳步、保持冷靜,好嗎? 491 00:32:59,729 --> 00:33:01,022 ‎很好,繼續走 492 00:33:01,105 --> 00:33:01,939 ‎碧安卡 493 00:33:04,608 --> 00:33:05,609 ‎這是怎麼回事? 494 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 ‎危險迫在眉睫,沒時間耽誤了 495 00:33:14,452 --> 00:33:16,620 ‎跟我走,快一點 496 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ‎不會吧 497 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 ‎天啊! 498 00:33:36,348 --> 00:33:37,767 ‎要開始了 499 00:33:40,186 --> 00:33:41,353 ‎小手,我要狼化了 500 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 ‎蘿芮說妳已經死了 501 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 ‎我現在覺得好多了 502 00:33:59,914 --> 00:34:01,082 ‎妳就像打不死的蟑螂 503 00:34:01,165 --> 00:34:03,125 ‎省省吧,稱讚我也沒用 504 00:34:06,754 --> 00:34:07,963 ‎你的下場絕對會很難看 505 00:34:42,748 --> 00:34:43,582 ‎依妮? 506 00:34:45,292 --> 00:34:46,377 ‎依妮! 507 00:34:54,218 --> 00:34:55,594 ‎我得趕回學校 508 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 ‎這一刻我已期盼良久 ‎對我的家族也意義重大 509 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 ‎閉嘴,女人! 510 00:35:08,274 --> 00:35:09,608 ‎給我滾 511 00:35:09,692 --> 00:35:13,112 ‎否則我把妳的長舌從那張臭嘴割下來 512 00:35:15,114 --> 00:35:16,240 ‎真的是見面即幻滅 513 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ‎我要把你們這些妖孽從地球上抹除 514 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 ‎太棒啦! 515 00:35:52,610 --> 00:35:53,736 ‎好極了! 516 00:35:53,819 --> 00:35:55,196 ‎小手萬歲! 517 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 ‎(無訊號) 518 00:36:23,974 --> 00:36:24,850 ‎泰勒 519 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 ‎兒子,真的是你嗎? 520 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 ‎朝聖者,你好啊 521 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 ‎妳的心臟怎麼可能還在跳? 522 00:37:44,096 --> 00:37:46,765 ‎這是什麼妖術? 523 00:37:46,849 --> 00:37:47,725 ‎別靠近她! 524 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ‎不! 525 00:38:04,825 --> 00:38:06,618 ‎-不好了 ‎-我沒事,你先走 526 00:38:06,702 --> 00:38:07,870 ‎帶他們離開這裡 527 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 ‎快啊! 528 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 ‎知道了 529 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 ‎你們跟我走,快! 530 00:38:59,463 --> 00:39:01,673 ‎我要把妳打回地獄 531 00:40:13,912 --> 00:40:15,789 ‎竟然帶槍參加白刃戰 532 00:40:16,874 --> 00:40:19,042 ‎這大概是妳今天的第一個明智之舉 533 00:40:19,710 --> 00:40:21,920 ‎我雖然沒機會殺光異類 534 00:40:22,004 --> 00:40:24,381 ‎但至少還能殺掉妳,星期三 535 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 ‎找奈落學院的碴就是這種下場 536 00:40:55,746 --> 00:40:56,580 ‎賤人 537 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 ‎嗡嗡社要團結一心,對吧? 538 00:41:12,429 --> 00:41:13,639 ‎接下來由我處理 539 00:41:14,139 --> 00:41:15,682 ‎我們還是聯絡警長吧? 540 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 ‎轉過去別看,尤金 541 00:41:38,413 --> 00:41:39,248 ‎依妮? 542 00:42:17,703 --> 00:42:18,537 ‎星期三呢? 543 00:43:37,240 --> 00:43:43,747 ‎(劇終?) 544 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 ‎(星期三阿達) 545 00:44:28,834 --> 00:44:29,876 ‎雖然很不想承認 546 00:44:30,419 --> 00:44:32,087 ‎但我會想念溫斯院長的 547 00:44:33,547 --> 00:44:34,673 ‎她有時真的很惹人厭 548 00:44:37,467 --> 00:44:38,301 ‎但是又很堅強 549 00:44:39,845 --> 00:44:42,764 ‎她是為了真心所愛的這所學校而犧牲 550 00:44:45,892 --> 00:44:47,310 ‎我對此深懷敬意 551 00:44:49,229 --> 00:44:50,439 ‎她是我們的同胞 552 00:45:02,242 --> 00:45:04,119 ‎既然剩餘學期的課都取消了 553 00:45:04,202 --> 00:45:06,580 ‎妳一定要來舊金山找我玩 554 00:45:06,663 --> 00:45:09,332 ‎我可以保證幾乎每天都會起霧下雨 555 00:45:09,416 --> 00:45:10,375 ‎好像很誘人 556 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‎碧安卡 557 00:45:13,420 --> 00:45:14,463 ‎我欠妳一句道謝 558 00:45:15,881 --> 00:45:17,758 ‎我們明年會要爭奪擊劍冠軍 559 00:45:17,841 --> 00:45:20,260 ‎不要因為殺死朝聖者鬼怪就志得意滿 560 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 ‎聽說你重獲自由了 561 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 ‎對,所有罪名都撤銷了 562 00:46:05,597 --> 00:46:06,598 ‎聽著 563 00:46:06,681 --> 00:46:09,434 ‎我在牢房說了很多過分的話 564 00:46:11,228 --> 00:46:12,771 ‎跟妳當朋友應該要有警告標語 565 00:46:12,854 --> 00:46:16,316 ‎但我沒認識幾個會幫我擋箭的人 566 00:46:16,399 --> 00:46:17,234 ‎所以… 567 00:46:18,068 --> 00:46:19,986 ‎歡迎來到21世紀 568 00:46:27,285 --> 00:46:28,411 ‎我的號碼已經存在裡面 569 00:46:29,996 --> 00:46:31,039 ‎這招還真大膽 570 00:46:32,541 --> 00:46:33,917 ‎希望你不是期待我會打給你 571 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 ‎絕對不會 572 00:46:38,213 --> 00:46:39,297 ‎不過簡訊也可以接受 573 00:46:42,717 --> 00:46:43,593 ‎妳知道簡訊吧? 574 00:46:46,513 --> 00:46:47,889 ‎再見,賽維爾 575 00:46:52,185 --> 00:46:53,770 ‎妳下學期會回來嗎? 576 00:46:56,273 --> 00:46:57,649 ‎會?不會?說不定? 577 00:47:02,195 --> 00:47:03,113 ‎(奈落學院) 578 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 ‎(未知聯絡人:新訊息) 579 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ‎(我在盯著妳) 580 00:47:31,766 --> 00:47:33,226 ‎我的第一個跟蹤狂 581 00:47:34,853 --> 00:47:37,814 ‎也許這次強迫休假會比我想像中有趣 582 00:47:41,109 --> 00:47:43,612 ‎現實跟我的小說不同 ‎不是每條線都會收尾 583 00:47:44,195 --> 00:47:45,989 ‎疑問也不一定有解答 584 00:47:46,072 --> 00:47:49,200 ‎傑利可依舊祕密四伏 585 00:47:53,496 --> 00:47:56,374 ‎蘿芮和泰勒只是大局中的小卒嗎? 586 00:47:57,876 --> 00:48:00,545 ‎今日的跟蹤狂會成為明日的死敵嗎? 587 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 ‎我知道這股懸念會讓你糾結得要死 588 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 ‎字幕翻譯:韓仁耀