1 00:00:28,654 --> 00:00:30,073 Cosa me ha dado tu nota. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 No me esperaba que quisieras verme. Saliste corriendo la otra noche. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Así que… ¿esto es una cita? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 Es una sorpresa. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Cuando llegué aquí, el amor era lo último que pensaba. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Pero, cuando me besaste, 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 me abriste los ojos y de repente todo cobró sentido. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Xavier me advirtió sobre ti, pero pasé de él. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Irónico, ¿eh? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,781 Irónico sería acusarle de asesinato y que el Hyde me ayudase a encerrarlo. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Espera, ¿no creerás…? 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 No creo. Lo sé. 13 00:01:18,371 --> 00:01:21,374 Kinbott descubrió tu secreto en una de tus sesiones. 14 00:01:21,457 --> 00:01:22,542 Y te desbloqueó. 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 ¿Por qué la mataste? 16 00:01:24,460 --> 00:01:28,589 - Los Hydes son fieles a sus amos. - En serio, esto es una locura. 17 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 Te conté que iba a ir a la antigua casa de encuentro. 18 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 ¿Te mandó ella para espiarme? 19 00:01:35,805 --> 00:01:40,268 En el Rave'N, nos oíste hablar de tu cueva y avisaste a Kinbott. 20 00:01:41,018 --> 00:01:42,645 Eugene la vería quemándola. 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 Luego te envió para arreglar la situación. 22 00:01:47,275 --> 00:01:49,110 Tengo que reconocértelo. 23 00:01:49,694 --> 00:01:54,824 Herirte tú mismo en la mansión Gates… fue un golpe maestro de distracción. 24 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Basta. ¿Te estás escuchando? 25 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 No soy un monstruo. 26 00:01:59,328 --> 00:02:04,083 Si piensas que sí, ¿por qué me traes al bosque para enfrentarte sola a mí? 27 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 ¿Quién dice que esté sola? 28 00:02:14,093 --> 00:02:16,679 No sé qué broma de mal gusto es esta. 29 00:02:17,305 --> 00:02:19,015 - Pero me largo. - De hecho… 30 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 te vienes con nosotros. 31 00:02:44,707 --> 00:02:45,833 Bienvenido. 32 00:02:47,251 --> 00:02:48,502 ¿Dónde narices estoy? 33 00:02:48,586 --> 00:02:50,546 Donde nadie puede oír tus gritos. 34 00:02:50,630 --> 00:02:53,424 - ¿Y estas cadenas? - Ahórrate las preguntitas. 35 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 Esto es de locos. Soy un normi. 36 00:02:57,053 --> 00:02:58,596 Eso no es cierto del todo. 37 00:03:00,556 --> 00:03:02,266 ¿La reconoces? 38 00:03:02,350 --> 00:03:05,436 Si mi madre no acaparara tanto la atención, 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 me habría fijado en ella antes. 40 00:03:08,731 --> 00:03:11,525 Tu padre se enamoró y se casó con una marginada. 41 00:03:13,361 --> 00:03:15,947 Eso no me convierte en un monstruo. 42 00:03:16,030 --> 00:03:17,865 Según su historial médico… 43 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - ¿Lo has robado? - Técnicamente, fue Cosa. 44 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Lo cogió de tu garaje. Tu padre lo guarda todo. 45 00:03:25,456 --> 00:03:27,667 Su depresión posparto fue la causa. 46 00:03:27,750 --> 00:03:31,045 - Sufría un trastorno bipolar grave. - Eso es mentira. 47 00:03:31,128 --> 00:03:32,129 Era una Hyde. 48 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 Y tu padre ha vivido atemorizado, 49 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 sin saber si heredaste su afección o no. 50 00:03:39,095 --> 00:03:41,264 ¿Vais a dejar que me haga esto? 51 00:03:42,098 --> 00:03:44,183 ¿Chicos? Enid acaba de escribir. 52 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 Thornhill sospecha. 53 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ¿Cuánto tardará en transformarse en esa… cosa? 54 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 No soy el monstruo. 55 00:03:49,939 --> 00:03:53,067 Lo eres. Lo vi en una visión en el Weathervane. 56 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 ¿Basas todo esto en una visión que tuviste después de besarnos? 57 00:03:56,946 --> 00:03:58,739 ¿Te puedes fiar de algo así? 58 00:03:59,365 --> 00:04:00,408 ¿Qué haces? 59 00:04:01,659 --> 00:04:04,662 Una ligera tortura. Tranquilos, no le dejaré marca. 60 00:04:04,745 --> 00:04:07,915 - Miércoles, espera. - ¿Lo dices en serio? 61 00:04:08,457 --> 00:04:10,668 Un Hyde solo entiende una cosa: 62 00:04:11,460 --> 00:04:12,295 el dolor. 63 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - ¡Espera, no! - ¡Miércoles! 64 00:04:15,256 --> 00:04:16,424 Se acabó. Me largo. 65 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 - Y nosotros. - No. 66 00:04:19,218 --> 00:04:20,761 - Espera. - No, me piro. 67 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Esto no es lo que acordamos. 68 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Se lo explicaremos a Weems. - Weems no ayudará. 69 00:04:26,684 --> 00:04:29,020 Y Tyler siempre se adelanta a su padre. 70 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Pues ahí te apañes. 71 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 ¡No me dejéis con ella! ¡Os lo pido por favor! 72 00:05:39,423 --> 00:05:41,384 MIÉRCOLES 73 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Cuando le presiono con su madre u otro tema delicado, se hunde. 74 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 Se vuelve frío y distante. 75 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 Es como si hablara con otra persona. 76 00:06:02,279 --> 00:06:04,073 Cada vez estoy más preocupada. 77 00:06:04,156 --> 00:06:06,117 El trauma de perder a su madre 78 00:06:06,200 --> 00:06:09,912 quizá haya dejado a Tyler cicatrices psicológicas más profundas. 79 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - ¿Diga? - Sheriff Galpin. 80 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Tenemos un problema. 81 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 Y se llama Miércoles Addams. 82 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ¿Para qué te utiliza Kinbott, o mejor, Laurel Gates? 83 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Miércoles, por favor. 84 00:06:31,976 --> 00:06:36,480 Los restos en el sótano de la mansión, ¿para qué los coleccionaba? 85 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 No entiendo. ¿Por qué haces esto? 86 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 Probemos tus reflejos. 87 00:06:47,408 --> 00:06:50,161 - ¡Aquí! - ¡Apártate de mi hijo! Suelta eso. 88 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Suéltalo. 89 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 COMISARÍA 90 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Firma aquí. 91 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 El sheriff no te acusará de secuestro. 92 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 Un milagro, dadas las circunstancias. 93 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 Claro que no. 94 00:07:14,393 --> 00:07:15,728 ¿Desde cuándo lo sabe? 95 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ¿Cómo dices? 96 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Cuando le di la garra de la cueva, ¿sabía la verdad? 97 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Miércoles, ya está bien. 98 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Xavier Thorpe es nuestro Hyde. 99 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Tenemos pruebas gracias a ti y te daré una oportunidad. 100 00:07:28,115 --> 00:07:30,701 - Tyler se volverá contra usted. - Vámonos. 101 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Fuera de aquí. 102 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Miércoles, espera. 103 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 ¡Tyler! No. ¿Qué haces? 104 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 Tengo que hablar con ella. 105 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Era mi amiga. 106 00:07:50,596 --> 00:07:53,182 Esto es una comisaría, ¿qué podría pasar? 107 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 No tardes. 108 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 ¿Qué quieres? 109 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 Hacerte una pregunta. 110 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ¿Qué se siente? 111 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 ¿Qué se siente con qué? 112 00:08:20,876 --> 00:08:22,086 Perder. 113 00:08:27,049 --> 00:08:28,342 Al principio, 114 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 me despertaba desnudo, 115 00:08:30,469 --> 00:08:31,679 cubierto de sangre, 116 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 sin saber qué había pasado. 117 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Pero, con el tiempo, 118 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 empecé a recordar… 119 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 todo. 120 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 El sonido de sus gritos, 121 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 el pánico en sus ojos, 122 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 y ese miedo era tan primitivo que podía saborearlo. 123 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Y estaba delicioso. 124 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 No te imaginas lo que viene. 125 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 El quid pro quo para que el sheriff Galpin no presente cargos 126 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 es tu expulsión inmediata de Nunca Más. 127 00:09:44,293 --> 00:09:46,378 Los demás no tuvieron nada que ver. 128 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Actué en solitario. 129 00:09:49,089 --> 00:09:52,509 Para alguien que dice no tener amigos, los proteges mucho. 130 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 No tuvieron agallas. 131 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 ¿Para secuestrar y torturar? 132 00:09:56,764 --> 00:09:57,598 Espero que no. 133 00:09:57,681 --> 00:10:03,020 ¿Se da cuenta de que Tyler destripó a seis personas y luego las mutiló? 134 00:10:03,103 --> 00:10:07,274 Si me hubieras dicho tus sospechas en vez de tomar cartas en el asunto, 135 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 habríamos cooperado. 136 00:10:08,692 --> 00:10:12,821 Claro, la confianza y la cooperación son nuestras señas de identidad. 137 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Admiro tu capacidad para ser tú misma y confiar en tus instintos, 138 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 pero eso también te vuelve impaciente e impulsiva. 139 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Nos has dejado a todos en una posición imposible. 140 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 Tyler es el Hyde. 141 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 Y ha incriminado a Xavier. ¡Me lo ha confesado todo! 142 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Ojalá pudiera creerte. 143 00:10:38,222 --> 00:10:39,848 Su madre era una marginada. 144 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Fue estudiante aquí, la recordará. 145 00:10:42,434 --> 00:10:43,602 ¡Era una Hyde! 146 00:10:43,686 --> 00:10:47,398 Sí. François. Encantadora. ¡No le pregunté cómo se identificaba! 147 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Pues deme más tiempo y le demostraré que son Hydes. 148 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 No hay más tiempo, 149 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 ni más ofertas, Miércoles. 150 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Prepara tus baúles. 151 00:10:56,824 --> 00:10:59,618 Los enviaremos y nos despediremos. 152 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 Mañana cogerás el tren de la tarde. 153 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Es una pena que no te haya ido bien en Nunca Más. 154 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 Tu madre se sentirá muy decepcionada. 155 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 Y yo también. 156 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos. 157 00:11:28,605 --> 00:11:30,816 Cosa ha distraído a los guardias. 158 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 ¿Qué haces aquí? 159 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Sé que no eres el Hyde. 160 00:11:36,572 --> 00:11:39,700 Tyler me usó para incriminarte. Él es el Hyde. 161 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ¿Cómo lo sabes? 162 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Tuve una visión cuando me besó. 163 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 Qué bien que te divirtieras mientras me acusaban falsamente. 164 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Debí creerte. 165 00:11:55,257 --> 00:11:57,926 Como tienes una conexión psíquica con el Hyde, 166 00:11:58,010 --> 00:12:00,846 ¿has dibujado algo que pueda arrojar algo de luz? 167 00:12:00,929 --> 00:12:02,264 ¿Me pides ayuda? 168 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 ¡Me has arruinado la vida! 169 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 No. 170 00:12:15,652 --> 00:12:16,945 Intenté ser tu amigo. 171 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - Mira dónde estoy. - No es por nosotros. 172 00:12:20,741 --> 00:12:24,453 ¡No, es por ti! Siempre que te metes, alguien sale herido. 173 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Eres tóxica. 174 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Solo empeoras las cosas. 175 00:12:37,216 --> 00:12:40,511 - Tyler me dijo que iba a pasar algo malo. - Me da igual. 176 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 ¿Quieres acabar con esto? Pues vete. 177 00:12:43,639 --> 00:12:45,766 Vete lejos y no vuelvas. 178 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 ¿Lo entiendes? 179 00:12:49,728 --> 00:12:51,855 Eso no ocurrirá si tú no estás. 180 00:12:53,440 --> 00:12:55,567 Así salvarás a todos, ¿vale? 181 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Así que vete. 182 00:13:01,365 --> 00:13:02,366 ¡Lárgate! 183 00:13:34,648 --> 00:13:38,819 Voy a echar de menos esos ojos sin vida que me despiertan cada mañana. 184 00:13:38,902 --> 00:13:40,654 No será lo mismo sin ti. 185 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 Supongo que te mudarás con Yoko. 186 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Y seré parte del pasado. 187 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Jamás. 188 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 ¿Y tú? 189 00:13:51,498 --> 00:13:52,708 ¿Te olvidarás de mí? 190 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid, la huella que me has dejado es imborrable. 191 00:13:58,505 --> 00:14:02,759 Cuando un arcoíris me dé náuseas o una canción pop me reviente los oídos, 192 00:14:03,510 --> 00:14:04,720 pensaré en ti. 193 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Gracias. 194 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Supongo. 195 00:14:13,186 --> 00:14:16,315 Siempre creí que confiar era un signo de debilidad. 196 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 Que inevitablemente van a decepcionarme. 197 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Al parecer, soy yo la decepción. 198 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 ¿Me tomas el pelo? 199 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 He aprendido tanto de ti… 200 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 En parte, es comportamiento delictivo, 201 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 pero la mayoría se pasa la vida fingiendo que nada les importa, 202 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 y a ti realmente no te importa nada. 203 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 ¿Tienes algún plan para eludir a Weems? 204 00:14:45,218 --> 00:14:46,345 Xavier tiene razón. 205 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 Esta profecía no se cumplirá si no estoy. 206 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 Pero me fastidia irme mientras Tyler sigue por ahí. 207 00:14:56,480 --> 00:15:01,360 Si intenta algo, el colegio está lleno de gorgonas, vampiros y hombres lobo, 208 00:15:01,443 --> 00:15:02,611 listos para luchar. 209 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 Nos las arreglaremos. Te lo prometo. 210 00:15:07,532 --> 00:15:10,243 Ah, recibí un mensaje de las madres de Eugene. 211 00:15:10,327 --> 00:15:11,662 Se despertó anoche. 212 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Quizá Weems te deje visitarlo. 213 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Creo que ya está todo. 214 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Cosa… echaré de menos los tutoriales de maquillaje. 215 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 Envíame más consejos de hidratación. 216 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 Escríbeme, ¿vale? 217 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 ¿Nos damos un…? 218 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Tienes razón. 219 00:15:49,032 --> 00:15:51,034 No abrazarnos es algo muy nuestro. 220 00:16:02,462 --> 00:16:05,590 No pretendíamos que te expulsaran. Lo sentimos. 221 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 Los Belladonas debéis prepararos. 222 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 Va a morir mucha gente. 223 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Qué bien que aún no te has ido. 224 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Estaba desyerbando mi acónito y perdí la noción del tiempo. 225 00:16:20,605 --> 00:16:22,190 Es un regalo de despedida. 226 00:16:23,442 --> 00:16:26,570 Una adelfa blanca, una de las plantas más letales. 227 00:16:26,653 --> 00:16:29,781 También simboliza el destino y la renovación. 228 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Eres una joven con mucho talento. 229 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Qué ganas de ver lo que harás. 230 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Miércoles. 231 00:16:38,415 --> 00:16:40,709 Esta vez te acompañaré al tren. 232 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Necesito un último favor. 233 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 ¡Miércoles! 234 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 235 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Me alegro de verte despierto. 236 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 - Dicen que vienes mucho. - No vuelvas a decirlo. 237 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Oye, quería decirte… 238 00:17:11,364 --> 00:17:14,117 No debí ir al baile. Debí quedarme contigo. 239 00:17:14,659 --> 00:17:17,412 Cuando el baile te llama, no lo ignores. 240 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - No es culpa tuya, sino del monstruo. - Es un Hyde. 241 00:17:23,085 --> 00:17:25,962 Sigue ahí fuera. No puedes volver a Nunca Más. 242 00:17:26,046 --> 00:17:29,591 Ni para ver cómo están las abejas. Y esta vez hazme caso. 243 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Creía que las abejas permanecían unidas. 244 00:17:35,222 --> 00:17:39,684 Aquella noche en el bosque, alguien prendió fuego a la cueva. 245 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Sí, la Dra. Kinbott. 246 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Es una locura que fuera ella. 247 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 No recuerdo nada. 248 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Vi a alguien vestido de negro y con esas botas… 249 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 ¿Sus botas? 250 00:17:52,114 --> 00:17:54,366 Hubo una explosión de luz 251 00:17:54,449 --> 00:17:56,034 y, por un momento, 252 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 me pareció que no eran negras, sino rojas. 253 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Miércoles. 254 00:18:22,185 --> 00:18:24,688 Pensaba que estarías casi en Nueva Jersey. 255 00:18:24,771 --> 00:18:28,150 Deja de fingir, Laurel. Debí suponer que fuiste tú: 256 00:18:28,233 --> 00:18:31,361 fingiendo tu muerte, trabajando en Nunca Más, 257 00:18:31,444 --> 00:18:32,863 desbloqueando a un Hyde… 258 00:18:32,946 --> 00:18:35,699 Admiro las tramas de venganza bien ejecutadas. 259 00:18:35,782 --> 00:18:39,161 Pero la tuya era extrema, incluso para mis parámetros. 260 00:18:39,828 --> 00:18:40,912 Ay, madre. 261 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Weems tenía razón. 262 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Necesitas ayuda psiquiátrica. 263 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 No puedes lanzar acusaciones infundadas sin consecuencias. 264 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Quizá sean infundadas, pero son ciertas. 265 00:18:55,093 --> 00:18:56,761 Tyler me lo ha contado todo. 266 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Acusé erróneamente a Kinbott de usar la hipnosis para desbloquearlo. 267 00:19:08,148 --> 00:19:10,650 Pero usaste una sustancia química vegetal. 268 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 Tu padre vigilaba a los marginados del pueblo. 269 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Te contaría el secreto de los Galpin cuando eras una niña. 270 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Por eso apuntaste a Tyler. 271 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 Lo manipulaste mostrándole lo que era su madre. 272 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 Pero Tyler no sabía que la verdad no lo liberaría. 273 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Lo siento mucho. 274 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 Lo esclavizaría. 275 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Te daba miedo y usaste la cueva y los grilletes. 276 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Pero al final se convirtió en tu esclavo. 277 00:19:40,430 --> 00:19:45,143 Cuando Kinbott iba a descubrirlo, hiciste que Tyler la matara y culpara a Xavier. 278 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Ya basta. 279 00:19:50,649 --> 00:19:53,360 Tyler, cariño, haz feliz a mamá y que se calle. 280 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Para siempre. 281 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 No está de tu lado. 282 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Tyler haría cualquier cosa por mí. 283 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 ¿Recuerdas lo que te dije? 284 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Te he enseñado quién eres. 285 00:20:08,291 --> 00:20:10,585 Lo que le hicieron a tu madre… 286 00:20:12,295 --> 00:20:14,798 Los marginados han hecho un monstruo de ti. 287 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Si odias a los marginados, ¿por qué mata normis? 288 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 Son peones de un juego más grande. 289 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Como tú, Miércoles. 290 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Una vez más, has subestimado la situación. 291 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 No ibas a subirte a ese tren. 292 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Envié a Tyler a por ti. 293 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 No llegué a la estación. 294 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 ¿Es suficiente? 295 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 Tu esclavo seguramente siga allí. 296 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 No lo pongas más difícil de lo que es, Marilyn. 297 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ¡Me llamo Laurel! 298 00:21:06,266 --> 00:21:09,352 Directora Weems. 299 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 Veneno de belladona. 300 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Un final apropiado, ¿no? 301 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 ¡Hala! 302 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ¿Estás bien? 303 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 No vas a… transformarte ahora, ¿no? 304 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 Hoy hay luna llena de sangre. 305 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 Estoy bien, creo. 306 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Pero esto ayuda. 307 00:22:15,710 --> 00:22:19,464 - ¡Ey! Eugene, ¿cómo estás? - ¿Has visto a Miércoles? 308 00:22:20,048 --> 00:22:22,675 No, se ha ido esta tarde. ¿No ha ido a verte? 309 00:22:22,759 --> 00:22:25,804 Oye, Weems y ella se han enfrentado a Thornhill. 310 00:22:25,887 --> 00:22:29,641 - No sé nada de ninguna de las dos. - ¿Por qué a Thornhill? 311 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Porque está detrás de todo. 312 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 Es la mala. La mala de la peli. 313 00:22:34,020 --> 00:22:35,397 Es muy mala persona. 314 00:22:35,480 --> 00:22:38,233 Vale. Ajax y yo iremos al invernadero. 315 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - ¡Eh, chico abeja! Bienvenido. - ¿Qué hace en tu habitación? 316 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ¿Qué…? 317 00:22:50,829 --> 00:22:52,622 ¡Más despacio! ¿Qué ha pasado? 318 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 Directora Weems. 319 00:22:57,961 --> 00:23:00,255 - ¿Qué narices pasa? - ¿Y Miércoles? 320 00:23:00,964 --> 00:23:03,800 ¿La tienen Tyler y Thornhill? ¿Dónde? 321 00:23:05,009 --> 00:23:07,053 La cripta de Crackstone. No jo… 322 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 ¿Los Belladona? 323 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Te lo explicaré de camino. 324 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Vamos. 325 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Chicos. 326 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Cálmate, Eugene. 327 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Esa gorgona es idiota. 328 00:23:24,821 --> 00:23:26,614 Podría ser peligroso. 329 00:23:26,698 --> 00:23:30,368 Si, como dice Enid, tienen a Miércoles, avisemos al sheriff. 330 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 Mamá, tengo que ir. 331 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 Miércoles es mi única amiga y, si corre peligro, debo ayudarla. 332 00:23:35,582 --> 00:23:36,875 Es el código panal. 333 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 Esto parece un déjà vu, ¿no crees? 334 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 Pero no lloraré ni me quejaré como una niña. 335 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, espera junto al barco. 336 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Sí. 337 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 Haz caso a tu ama, sé un buen Hyde. 338 00:24:37,477 --> 00:24:42,398 Reconozco… que ese truco de cambiar de forma con Weems casi funciona. 339 00:24:43,816 --> 00:24:45,818 Pero como decía mi padre: 340 00:24:45,902 --> 00:24:49,155 "Si quieres ser más listo que un marginado, adelántate". 341 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Tenemos raíces que se remontan a Joseph Crackstone. 342 00:24:54,911 --> 00:24:57,080 Desciendes de asesinos psicóticos. 343 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone era un visionario, 344 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 que protegía a los normis de los marginados 345 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 hasta que su vida la truncó 346 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 tu antepasada, Goody Addams. 347 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 Y, para colmo de males, 348 00:25:10,134 --> 00:25:13,429 en sus tierras construyeron ese abominable colegio. 349 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 Pero… 350 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 a lo largo de los siglos, 351 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 mi familia ha seguido comprometida con la misión de Crackstone. 352 00:25:27,443 --> 00:25:29,779 Mi hermano murió sirviendo a la causa. 353 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 Yo decidí adoptar un enfoque diferente. 354 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 Sobrenatural. 355 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Tyler ha reunido esas partes para resucitar a Crackstone. 356 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 El único que casi consigue erradicar a los marginados. 357 00:25:43,876 --> 00:25:46,713 Es imposible resucitar. Créeme, lo he intentado. 358 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Creo que tu antepasada, Goody Addams, no estaría de acuerdo. 359 00:25:51,467 --> 00:25:53,219 ¡El Libro de las Sombras! 360 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 Tú robaste el original de Mundo Peregrino. 361 00:25:56,806 --> 00:25:59,601 No fue suficiente que Goody matara a Crackstone. 362 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 También tuvo que maldecir su alma. 363 00:26:03,187 --> 00:26:04,981 ¿Qué tiene que ver conmigo? 364 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Mi querida Miércoles, 365 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 tú eres la clave. 366 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 Tu llegada a Nunca Más puso en marcha mi plan. 367 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 Goody selló Crackstone en su sarcófago con un candado de sangre. 368 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Solo puede abrirlo un descendiente directo. 369 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Tú eres la llave. 370 00:26:23,166 --> 00:26:26,377 Una descendiente viva en la noche de la luna de sangre. 371 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Así que esperé mi momento 372 00:26:30,256 --> 00:26:32,258 y te hice sentir especial 373 00:26:32,759 --> 00:26:35,470 hasta que estuvieras lista para el sacrificio. 374 00:26:38,681 --> 00:26:39,557 Mierda. 375 00:26:39,641 --> 00:26:40,516 ¡Tranquilo! 376 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Santiago, ¿qué pasa? 377 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 Tenemos un problema. 378 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 Ha llamado la madre de Eugene Ottinger. 379 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 - Algo pasa en Nunca Más. - Ve con dos patrullas ya. 380 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Es que no puedo. 381 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 Me han rajado los neumáticos. 382 00:26:55,323 --> 00:26:58,159 - No han dejado ni uno. - Vale, voy para allá. 383 00:29:02,366 --> 00:29:03,701 Llevo tu sangre. 384 00:29:04,202 --> 00:29:09,373 Te he invocado para librar al mundo de los marginados de una vez por todas. 385 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 Mi venganza será rápida y verdadera. 386 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Y la mía. 387 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Goody Addams. 388 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Todavía me persigues. 389 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Sufrirás el mismo destino que me legaste. 390 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 ¡Arde en el fuego eterno del infierno! 391 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Donde perteneces. 392 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 ¡Dulces sueños, Miércoles! 393 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 No puedo creer que estés en un club secreto y no me lo dijeras. 394 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Porque, ya sabes… 395 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 es secreto. 396 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina… 397 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ¿Y Kent? 398 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 En serio, ¿Kent también está aquí? 399 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ¿Tan poco exclusivo es este club? 400 00:30:23,573 --> 00:30:25,992 ¿Y eso de que Thornhill es una psicópata? 401 00:30:26,075 --> 00:30:29,078 Asesinó a Weems y se llevó a Miércoles a la cripta. 402 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 Hay que salvar al colegio antes de que sea tarde. 403 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 Va a pasar esto. 404 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 ¿Activamos las alarmas? 405 00:30:36,502 --> 00:30:39,922 No queremos causar pánico ni alertar a Tyler o a Thornhill. 406 00:30:40,006 --> 00:30:41,591 ¿Cómo sacamos a todos? 407 00:30:42,925 --> 00:30:44,802 Con nuestro canto de sirena. 408 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Iré con Cosa a buscar a Miércoles. 409 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Bien, Belladonas para siempre. 410 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ¿En serio? ¿Un chasquido secreto? 411 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Miércoles. 412 00:31:15,625 --> 00:31:17,543 ¿Vienes a llevarme al otro lado? 413 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 Escucha, hay que apuñalar a Crackstone en su corazón negro. 414 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 Solo así será vencido ahora y para siempre. 415 00:31:24,759 --> 00:31:28,137 ¿Tienes alterada la visión espectral? Me estoy muriendo. 416 00:31:28,220 --> 00:31:30,890 Tu collar. Es un talismán poderoso. 417 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Según mi madre, es para conjurar visiones. 418 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 También sirve para conjurar espíritus. 419 00:31:37,521 --> 00:31:40,316 Me permitirá pasar a través de ti y curarte. 420 00:31:40,816 --> 00:31:43,527 Cuando lo haga, no volverás a verme. 421 00:31:44,737 --> 00:31:46,739 El colegio te necesita, Miércoles. 422 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 ¿Por qué paramos en pleno bosque? 423 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 - ¿Rastreas a tu monstruito? - Cállate. 424 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 Espera. 425 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 ¡Eh! ¿Y yo qué? 426 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 ¿Qué…? 427 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 ¡Gilipollas! 428 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Vamos, rápido pero con calma. 429 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 - Muy bien, así. Adelante. - ¡Bianca! 430 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 ¿Qué narices pasa? 431 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 El peligro acecha. No hay tiempo que perder. 432 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 Seguidme. Vamos, más rápido. 433 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ¡Ahí va! 434 00:33:34,221 --> 00:33:35,681 ¡Hala! 435 00:33:36,849 --> 00:33:38,100 ¡Ahora sí que sí! 436 00:33:40,102 --> 00:33:41,645 ¡Me estoy transformando! 437 00:33:55,659 --> 00:33:59,205 - Laurel dijo que estabas muerta. - Estoy mucho mejor. 438 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 Como una cucaracha. 439 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 No conseguirás nada halagándome. 440 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 No va a acabar bien para ti. 441 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 ¿Enid? 442 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 ¡Enid! 443 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 ¡Tengo que volver al colegio! 444 00:35:02,143 --> 00:35:05,938 ¡Cómo he esperado este momento! ¡Significa tanto para mi familia! 445 00:35:06,021 --> 00:35:07,314 ¡Silencio, mujer! 446 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 ¡Vete o te arrancaré la lengua de esa horrenda boca! 447 00:35:15,114 --> 00:35:16,824 No conozcas a tus héroes. 448 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ¡Os expurgaré de la Tierra, seres abyectos! 449 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 ¡Sí! 450 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 ¡Sí! 451 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 ¡Sí, Cosa! 452 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 SIN SERVICIO 453 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Tyler. 454 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 Hijo, ¿eres tú? 455 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Hola, peregrino. 456 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 ¿Cómo puede latirte el corazón? 457 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 ¿Qué clase de brujería demoniaca es esta? 458 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 ¡Aléjate de ella! 459 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ¡No! 460 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 - ¡Ay, Dios mío! - Estoy bien. ¡Sácalos de aquí! 461 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 ¡Ahora! 462 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 ¡Vale! 463 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Venga, chicos. ¡Vamos! 464 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Te mandaré de vuelta al infierno. 465 00:40:13,912 --> 00:40:19,042 Traes una pistola a un duelo de espadas. Tu primera decisión inteligente del día. 466 00:40:19,710 --> 00:40:21,920 Quizá no mate a todos los marginados, 467 00:40:22,004 --> 00:40:24,381 pero al menos te mataré a ti, Miércoles. 468 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 Sí, eso te pasa por meterte con Nunca Más. 469 00:40:55,746 --> 00:40:56,914 Zorra. 470 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 Las abejas permanecen unidas, ¿no? 471 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 Ya me ocupo yo. 472 00:41:14,097 --> 00:41:16,767 - ¿Llamamos al sheriff? - No mires, Eugene. 473 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 ¿Enid? 474 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 ¿Y Miércoles? 475 00:43:39,826 --> 00:43:41,203 FIN 476 00:43:41,870 --> 00:43:43,747 ¿FIN? 477 00:44:28,792 --> 00:44:29,876 Odio reconocerlo… 478 00:44:30,377 --> 00:44:32,462 pero echaré de menos a Weems. 479 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 Podía ser molesta. 480 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 Pero era fuerte. 481 00:44:39,845 --> 00:44:42,681 Y murió por lo que realmente amaba: este colegio. 482 00:44:45,934 --> 00:44:47,728 Por eso tiene todo mi respeto. 483 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 Era una de las nuestras. 484 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Ahora que han cancelado las clases, ven a verme a San Francisco. 485 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Puedo garantizarte niebla y lluvia cada día. 486 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 Suena tentador. 487 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ¡Bianca! 488 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 Te debo las gracias. 489 00:45:15,839 --> 00:45:17,758 Nos darán el título de esgrima. 490 00:45:17,841 --> 00:45:20,510 No te lo creas mucho por matar a un peregrino. 491 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 He oído que ya eres libre. 492 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Sí. Han retirado todos los cargos. 493 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Oye. 494 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 Cuando estaba en la celda, dije muchas… cosas. 495 00:46:11,102 --> 00:46:14,189 Ser tu amigo debería venir con una advertencia. Pero… 496 00:46:14,272 --> 00:46:17,234 pocos se pondrían entre una flecha y yo, así que… 497 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 Bienvenida al siglo XXI, Addams. 498 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 Mi número está guardado. 499 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 Muy atrevido. 500 00:46:32,457 --> 00:46:34,709 Supongo que no esperas que te llame. 501 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 No, nunca. 502 00:46:38,129 --> 00:46:39,881 Me conformo con un mensaje. 503 00:46:42,717 --> 00:46:44,177 Sabes lo que es, ¿no? 504 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 Adiós, Xavier. 505 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 ¿Volverás el próximo semestre? 506 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 ¿Sí? ¿No? ¿Tal vez? 507 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ACADEMIA NUNCA MÁS 508 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 CONTACTO DESCONOCIDO NUEVO MENSAJE 509 00:47:26,803 --> 00:47:31,057 TE ESTOY MIRANDO. 510 00:47:31,766 --> 00:47:33,310 Mi primer acosador. 511 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 Quizá estas vacaciones forzadas sean más interesantes. 512 00:47:40,233 --> 00:47:44,696 A diferencia de mi novela, quedan hilos por atar y preguntas por responder. 513 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 Aún quedan secretos en los rincones oscuros de Jericó. 514 00:47:53,580 --> 00:47:56,666 ¿Eran Laurel Gates y Tyler peones de algo más grande? 515 00:47:57,542 --> 00:48:00,211 ¿Será el acosador de hoy la némesis de mañana? 516 00:48:04,633 --> 00:48:07,052 Sé que el suspense os está matando… 517 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 Subtítulos: Carlos Ibero