1 00:00:28,654 --> 00:00:30,114 Με ειδοποίησε το Πράγμα. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Ξαφνιάστηκα που ήθελες να με ξαναδείς έτσι που έφυγες τις προάλλες. 3 00:00:36,037 --> 00:00:36,871 Λοιπόν, 4 00:00:37,663 --> 00:00:38,623 είναι ραντεβού; 5 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 Είναι έκπληξη. 6 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Όταν ήρθα στη Νέβερμορ, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον έρωτα. 7 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Αλλά όταν με φίλησες, 8 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 μου άνοιξες τα μάτια, και όλα έβγαλαν νόημα. 9 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Ο Ζέιβιερ με προειδοποίησε, αλλά δεν άκουσα. 10 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Ειρωνεία, έτσι; 11 00:01:07,235 --> 00:01:11,781 Ειρωνεία θα ήταν να παγιδευτεί για φόνο ενώ με βοήθησε το αληθινό Χάιντ. 12 00:01:14,283 --> 00:01:15,118 Κάτσε. 13 00:01:15,952 --> 00:01:18,287 -Δεν νομίζεις ότι… -Δεν νομίζω. Το ξέρω. 14 00:01:18,371 --> 00:01:22,542 Η Κίνμποτ ανακάλυψε το μυστικό σου σε κάποια συνεδρία και σε ξεκλείδωσε. 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,709 Γιατί τη σκότωσες; 16 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 Τα Χάιντ είναι πιστά στους αφέντες τους. 17 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 Σοβαρά. Αυτό είναι τρελό. 18 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 Σου είπα ότι θα πήγαινα στο κτίριο συγκεντρώσεων. 19 00:01:33,052 --> 00:01:34,554 Η Κίνμποτ σε έστειλε; 20 00:01:35,721 --> 00:01:40,268 Στον χορό, άκουσες να λέω στον Γιουτζίν για τη σπηλιά σου και την ειδοποίησες. 21 00:01:40,977 --> 00:01:43,104 Ο Γιουτζίν θα την είδε να την καίει. 22 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 Μετά σε έστειλε να καθαρίσεις το χάλι της. 23 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Σου το αναγνωρίζω, Τάιλερ. 24 00:01:49,694 --> 00:01:52,113 Ο αυτοτραυματισμός στην έπαυλη των Γκέιτς 25 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 ήταν αριστοτεχνική παραπλάνηση. 26 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Σταμάτα. Ξέρεις πόσο τρελή ακούγεσαι; 27 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Δεν είμαι τέρας. 28 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 Αν πίστευες ότι ήμουν, 29 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 γιατί με έφερες στο δάσος να με αντιμετωπίσεις μόνη; 30 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 Ποιος είπε ότι ήμουν μόνη; 31 00:02:14,093 --> 00:02:16,762 Δεν ξέρω τι άρρωστο αστείο είναι αυτό, 32 00:02:17,305 --> 00:02:18,139 αλλά θα φύγω. 33 00:02:18,222 --> 00:02:19,056 Βασικά… 34 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 θα έρθεις μαζί μας. 35 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Καλώς τον. 36 00:02:47,251 --> 00:02:50,546 -Πού είμαι; -Κάπου που δεν ακούγονται οι κραυγές σου. 37 00:02:50,630 --> 00:02:53,424 -Γιατί με αλυσοδέσατε; -Άσε τις χαζές ερωτήσεις. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 Είναι τρελό. Είμαι συνηθισμένος. 39 00:02:57,053 --> 00:02:58,596 Είναι η μισή αλήθεια. 40 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 Την αναγνωρίζεις; 41 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 Αν δεν μονοπωλούσε το ενδιαφέρον μου η μητέρα μου, 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 θα πρόσεχα νωρίτερα τη δική σου. 43 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 Ο πατέρας σου παντρεύτηκε μια απόκληρη. 44 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 Ήταν απόκληρη. Αυτό δεν με κάνει τέρας. 45 00:03:15,947 --> 00:03:19,242 -Σύμφωνα με τα ιατρικά της αρχεία… -Τα έκλεψες; 46 00:03:19,325 --> 00:03:20,660 Βασικά, το Πράγμα. 47 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Τα πήρε από το γκαράζ σας. Ο πατέρας σου κρατά τα πάντα. 48 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 Η επιλόχεια κατάθλιψη ήταν το έναυσμα. 49 00:03:27,708 --> 00:03:29,585 Είχε σοβαρή διπολική διαταραχή. 50 00:03:29,669 --> 00:03:31,045 Ξέρουμε ότι είναι ψέμα. 51 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 Ήταν Χάιντ. 52 00:03:32,964 --> 00:03:34,840 Κι ο πατέρας σου ζει με φόβο, 53 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 αβέβαιος για το αν κληρονόμησες την πάθηση. 54 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 Εσείς απλώς θα στέκεστε και θα την κοιτάτε; 55 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 Παιδιά; Η Ίνιντ μόλις έστειλε μήνυμα. 56 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 Η Θόρνχιλ κάτι υποψιάζεται. 57 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 Πότε θα μεταμορφωθεί σε εκείνο το πράγμα; 58 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 Δεν είμαι το τέρας. 59 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 Είσαι. 60 00:03:50,898 --> 00:03:52,483 Το είδα σε όραμα. 61 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 Όλα αυτά βασίζονται σε ένα όραμα που είδες όταν φιληθήκαμε; 62 00:03:56,946 --> 00:03:58,614 Μπορείς να το εμπιστευτείς; 63 00:03:59,365 --> 00:04:00,408 Τι κάνεις; 64 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 Ένα ελαφρύ βασανιστήριο. Δεν θα αφήσω σημάδι. 65 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 -Γουένσντεϊ, περίμενε. -Κάτσε. Σοβαρολογείς; 66 00:04:08,416 --> 00:04:10,668 Μόνο ένα πράγμα καταλαβαίνει το Χάιντ. 67 00:04:11,460 --> 00:04:12,295 Τον πόνο. 68 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 -Στάσου! Όχι! -Γουένσντεϊ! 69 00:04:15,256 --> 00:04:16,549 Τέλος! Φεύγω! 70 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 -Κι εμείς. -Όχι. 71 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 -Στάσου. -Τέλος. 72 00:04:21,304 --> 00:04:25,474 Δεν συμφώνησα σε κάτι τέτοιο. Ας εξηγήσουμε τα πάντα στη Γουίμς. 73 00:04:25,558 --> 00:04:29,103 Δεν θα βοηθήσει. Κι ο Τάιλερ πάντα προηγείται του πατέρα του. 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,315 Τότε, είσαι μόνη σου. 75 00:04:34,442 --> 00:04:37,737 Όχι, μη με αφήνεις εδώ μαζί της! Σε ικετεύω, σε παρακαλώ! 76 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ 77 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 78 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Όταν τον πιέζω για τη μητέρα του ή κάτι ευαίσθητο, αρπάζεται, 79 00:05:57,316 --> 00:06:01,320 γίνεται ψυχρός κι αποστασιοποιημένος. Λες και μιλάω σε άλλο άτομο. 80 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 Ανησυχώ όλο και περισσότερο. 81 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 Το τραύμα της απώλειας της μητέρας 82 00:06:06,200 --> 00:06:09,370 ίσως άφησε στον Τάιλερ βαθύτερα ψυχολογικά τραύματα. 83 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 -Παρακαλώ; -Σερίφη Γκάλπιν. 84 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Έχουμε ένα πρόβλημα. 85 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 Και ονομάζεται Γουένσντεϊ Άνταμς. 86 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Γιατί η Κίνμποτ, ή να πω Λόρελ Γκέιτς, σε χρησιμοποιεί; 87 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Γουένσντεϊ, σε παρακαλώ. 88 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 Τα ανθρώπινα μέλη στο υπόγειο της έπαυλης Γκέιτς. 89 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 Γιατί τα συνέλεγε; 90 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 Δεν καταλαβαίνω. Γιατί το κάνεις; 91 00:06:45,823 --> 00:06:47,324 Για να δω αντανακλαστικά. 92 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 -Εδώ! -Μακριά από τον γιο μου! Πέτα το! 93 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Πέτα το! 94 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΕΡΙΦΗ 95 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Υπόγραψε εδώ. 96 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 Ο σερίφης δεν ασκεί δίωξη για απαγωγή. 97 00:07:10,055 --> 00:07:13,392 -Είναι θαύμα, δεδομένων των συνθηκών. -Φυσικά δεν ασκεί. 98 00:07:14,393 --> 00:07:15,644 Πόσο καιρό το ξέρετε; 99 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 Ορίστε; 100 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Όταν σας έδωσα το νύχι από τη σπηλιά, το ξέρατε ήδη; 101 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Γουένσντεϊ, αρκετά. 102 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Ο Ζέιβιερ Θορπ είναι το Χάιντ μας. 103 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Έχουμε στοιχεία, χάρη σ' εσένα. Γι' αυτό σου τη χαρίζω. 104 00:07:28,115 --> 00:07:30,493 -Ο Τάιλερ θα στραφεί εναντίον σας. -Πάμε. 105 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Φύγε. 106 00:07:40,794 --> 00:07:42,046 Γουένσντεϊ, περίμενε. 107 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Τάιλερ! Όχι, τι κάνεις; 108 00:07:46,592 --> 00:07:47,968 Πρέπει να της μιλήσω. 109 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Ήταν φίλη μου. 110 00:07:51,096 --> 00:07:53,015 Είμαστε στο τμήμα. Τι να συμβεί; 111 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 Γρήγορα. 112 00:08:08,364 --> 00:08:09,198 Τι θέλεις; 113 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 Να σε ρωτήσω κάτι. 114 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Πώς νιώθεις; 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,166 Για ποιο πράγμα; 116 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 Όταν χάνεις. 117 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Ξέρεις, στην αρχή, 118 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 ξυπνούσα γυμνός, 119 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 καλυμμένος με αίμα, 120 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 χωρίς να ξέρω τι είχε συμβεί. 121 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Αλλά με τον καιρό, 122 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 άρχισα να θυμάμαι 123 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 τα πάντα. 124 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Τον ήχο των ουρλιαχτών τους, 125 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 τον πανικό στα μάτια τους, 126 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 έναν φόβο τόσο αρχέγονο που μπορούσα να τον γευτώ. 127 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Και ήταν πεντανόστιμος. 128 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 Δεν έχεις ιδέα τι ακολουθεί. 129 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 Το αντάλλαγμα του σερίφη Γκάλπιν για να μην ασκήσει δίωξη 130 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 είναι η άμεση αποβολή σου από τη Νέβερμορ. 131 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 Οι άλλοι δεν είχαν καμία σχέση. 132 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Έδρασα μόνη. 133 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 Για κάποια που λέει ότι δεν έχει φίλους, τους προστατεύεις. 134 00:09:52,593 --> 00:09:56,639 -Δεν είχαν τα κότσια για αυτά που έπρεπε. -Απαγωγή και βασανιστήρια; 135 00:09:56,722 --> 00:09:57,598 Ελπίζω πως όχι. 136 00:09:57,681 --> 00:10:00,851 Συνειδητοποιείτε ότι ο Τάιλερ ξεκοίλιασε έξι άτομα 137 00:10:00,934 --> 00:10:03,020 και συνέλεξε μέλη του σώματός τους. 138 00:10:03,103 --> 00:10:07,316 Αν ερχόσουν σε εμένα με τις υποψίες σου αντί να ενεργήσεις μόνη σου, 139 00:10:07,399 --> 00:10:08,609 θα συνεργαζόμασταν. 140 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 Γιατί η σχέση μας βασίζεται στην εμπιστοσύνη και τη συνεργασία. 141 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Σε θαυμάζω, μπορείς να είσαι ο εαυτός σου και να εμπιστεύεσαι το ένστικτό σου. 142 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 Αλλά αυτό σε κάνει επίσης ανυπόμονη και παρορμητική. 143 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Όσα έκανες έβαλαν το σχολείο κι εμένα σε δύσκολη θέση. 144 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 Ο Τάιλερ είναι το Χάιντ. 145 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 Και παγίδεψε τον Ζέιβιερ. Μου ομολόγησε τα πάντα! 146 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Μακάρι να σε πίστευα. 147 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Η μητέρα του ήταν απόκληρη. 148 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Ήταν μαθήτρια εδώ, πρέπει να τη θυμάστε. 149 00:10:42,434 --> 00:10:43,686 Ήταν Χάιντ! 150 00:10:43,769 --> 00:10:47,398 Η Φρανσουά. Υπέροχη γυναίκα. Δεν ρώτησα ως τι προσδιοριζόταν. 151 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Δώστε μου χρόνο και θα σας αποδείξω ότι είναι Χάιντ. 152 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 Δεν υπάρχει χρόνος 153 00:10:51,902 --> 00:10:53,904 και δεν υπάρχουν άλλες συμφωνίες. 154 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Ετοίμασε τα μπαούλα σου. 155 00:10:56,824 --> 00:10:59,660 Θα τα αποστείλουμε όσο εσύ θα αποχαιρετάς φίλους. 156 00:11:00,828 --> 00:11:03,080 Θα πάρεις το απογευματινό τρένο αύριο. 157 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Λυπάμαι που δεν ταίριαξες στη Νέβερμορ, Γουένσντεϊ. 158 00:11:09,169 --> 00:11:11,422 Σίγουρα η μητέρα σου θα απογοητευτεί. 159 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 Όπως κι εγώ. 160 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Ζέιβιερ, δεν ξέρω πόσο χρόνο έχουμε. 161 00:11:28,605 --> 00:11:31,108 Το Πράγμα αποσπά την προσοχή των φρουρών. 162 00:11:32,443 --> 00:11:33,318 Τι κάνεις εδώ; 163 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Ξέρω ότι δεν είσαι το Χάιντ. 164 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 Ο Τάιλερ σε παγίδευσε. Εκείνος είναι το Χάιντ. 165 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Πώς το ξέρεις; 166 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Το είδα σε όραμα όταν με φίλησε. 167 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 Χαίρομαι που εσύ φιλιόσουν ενώ με κατηγορούσαν άδικα. 168 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Έπρεπε να σε πιστέψω. 169 00:11:55,257 --> 00:11:57,926 Έχεις κάποια σύνδεση με το Χάιντ. 170 00:11:58,010 --> 00:11:59,887 Μήπως ζωγράφισες κάτι πρόσφατα; 171 00:11:59,970 --> 00:12:02,264 -Κάτι που να βοηθά. -Θες τη βοήθειά μου; 172 00:12:07,519 --> 00:12:09,354 Κατέστρεψες τη ζωή μου. 173 00:12:13,984 --> 00:12:14,818 Όχι. 174 00:12:15,569 --> 00:12:17,112 Προσπάθησα να γίνω φίλος σου. 175 00:12:18,405 --> 00:12:20,657 -Κοίτα πού κατέληξα. -Δεν αφορά εμάς. 176 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Όχι, αφορά εσένα! 177 00:12:22,326 --> 00:12:24,495 Όποτε μπλέκεσαι, κάποιος πληγώνεται. 178 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Είσαι τοξική. 179 00:12:28,457 --> 00:12:30,334 Πάντα τα κάνεις όλα χειρότερα. 180 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 -Ο Τάιλερ είπε ότι κάτι κακό έρχεται… -Δεν με νοιάζει. 181 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 Θες να το σταματήσεις; Τότε, φύγε. 182 00:12:43,639 --> 00:12:45,641 Φύγε μακριά και μην ξαναγυρίσεις. 183 00:12:47,643 --> 00:12:48,477 Κατάλαβες; 184 00:12:49,728 --> 00:12:51,563 Δεν θα συμβεί αν δεν είσαι εδώ. 185 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 Έτσι θα τους σώσεις όλους, εντάξει; 186 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Οπότε, φύγε. 187 00:13:01,365 --> 00:13:02,199 Φύγε! 188 00:13:34,481 --> 00:13:38,819 Δεν το πιστεύω ότι θα μου λείψει να με ξυπνούν τα άψυχα μάτια σου. 189 00:13:38,902 --> 00:13:40,821 Δεν θα 'ναι το ίδιο χωρίς εσένα. 190 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 Υποθέτω ότι θα μετακομίσεις με τη Γιόκο. 191 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Αφήνοντάς με στο παρελθόν. 192 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Ποτέ. 193 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 Κι εσύ; 194 00:13:51,665 --> 00:13:52,708 Θα με ξεχάσεις; 195 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Ίνιντ, το σημάδι που μου άφησες είναι ανεξίτηλο. 196 00:13:58,547 --> 00:14:02,968 Όποτε θα αναγουλιάζω με ένα ουράνιο τόξο ή θα ακούω ένα φρικτό ποπ τραγούδι, 197 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 θα σε σκέφτομαι. 198 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Ευχαριστώ. 199 00:14:09,766 --> 00:14:10,809 Μάλλον. 200 00:14:13,103 --> 00:14:16,189 Πίστευα ότι το να βασίζεσαι σε άλλους είναι αδυναμία. 201 00:14:16,899 --> 00:14:19,401 Ότι αυτό θα με οδηγούσε στην απογοήτευση. 202 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Τελικά εγώ ήμουν η απογοήτευση. 203 00:14:25,032 --> 00:14:26,283 Μου κάνεις πλάκα; 204 00:14:27,743 --> 00:14:29,536 Έμαθα πολλά από σένα. 205 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Εν μέρει, την εγκληματική συμπεριφορά. 206 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 Όμως, οι πιο πολλοί ζουν παριστάνοντας ότι δεν δίνουν δεκάρα, 207 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 κι εσύ δεν είχες δεκάρα να δώσεις. 208 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 Μήπως έχεις κάποιο πονηρό σχέδιο να ξεφύγεις από τη Γουίμς; 209 00:14:45,177 --> 00:14:46,428 Ο Ζέιβιερ έχει δίκιο. 210 00:14:47,471 --> 00:14:49,973 Η προφητεία δεν θα συμβεί αν δεν είμαι εδώ. 211 00:14:51,433 --> 00:14:54,269 Υποφέρω που φεύγω ενώ ο Τάιλερ είναι ελεύθερος. 212 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Αν δοκιμάσει κάτι, 213 00:14:58,106 --> 00:15:01,318 έχουμε ένα σχολείο με γοργόνες, βαμπίρ και λυκάνθρωπους 214 00:15:01,401 --> 00:15:02,611 σε πλήρη ετοιμότητα. 215 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 Το 'χουμε, Γουένσντεϊ. Το υπόσχομαι. 216 00:15:07,532 --> 00:15:11,745 Κάτι καλό. Οι μαμάδες του Γιουτζίν με ενημέρωσαν ότι ξύπνησε χθες βράδυ. 217 00:15:12,245 --> 00:15:13,997 Ίσως η Γουίμς σε αφήσει να πας. 218 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Είμαστε έτοιμοι. 219 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Πράγμα, θα μου λείψουν τα μαθήματά μας στο μακιγιάζ. 220 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 Να μου στέλνεις συμβουλές ενυδάτωσης. 221 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 Μη χαθούμε, εντάξει; 222 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 Οπότε, θα… 223 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Έχεις δίκιο. 224 00:15:49,032 --> 00:15:51,243 Το στοιχείο μας είναι οι μη αγκαλιές. 225 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 Δεν σκοπεύαμε να σε διώξουν. 226 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Λυπόμαστε. 227 00:16:06,591 --> 00:16:10,887 Οι Μπελαντόνες να είναι έτοιμες για ό,τι έρθει. Αλλιώς θα πεθάνουν πολλοί. 228 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Χαίρομαι που σε πρόλαβα. 229 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Ξεχορτάριαζα το λυκοκτόνο μου κι έχασα την αίσθηση του χρόνου. 230 00:16:20,605 --> 00:16:22,065 Ένα δώρο αποχαιρετισμού. 231 00:16:23,442 --> 00:16:24,568 Λευκή πικροδάφνη. 232 00:16:25,360 --> 00:16:29,781 -Από τα πιο θανατηφόρα φυτά. -Συμβολίζει το πεπρωμένο και την ανανέωση. 233 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Είσαι μια πολύ ταλαντούχα νεαρή. 234 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Ανυπομονώ να δω τι θα κάνεις. 235 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Γουένσντεϊ. 236 00:16:38,373 --> 00:16:40,709 Θα σε συνοδεύω εγώ στο τρένο σου. 237 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Θέλω μια τελευταία χάρη. 238 00:16:58,351 --> 00:16:59,311 Γουένσντεϊ! 239 00:17:00,353 --> 00:17:01,188 Γιουτζίν. 240 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Χαίρομαι που ξύπνησες επιτέλους. 241 00:17:04,316 --> 00:17:06,777 -Με επισκεπτόσουν. -Μην το αναφέρεις ξανά. 242 00:17:07,694 --> 00:17:09,196 Άκου, ήθελα να σου πω… 243 00:17:11,364 --> 00:17:14,242 Αντί να πάω στον χορό, έπρεπε να μείνω μαζί σου. 244 00:17:14,743 --> 00:17:17,412 Όταν σε καλεί η πίστα, πρέπει να απαντήσεις. 245 00:17:19,498 --> 00:17:21,917 Δεν φταις εσύ. Το τέρας φταίει. 246 00:17:22,000 --> 00:17:23,001 Λέγεται Χάιντ. 247 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 Είναι ακόμα εκεί έξω. Μη γυρίσεις στη Νέβερμορ. 248 00:17:25,879 --> 00:17:27,172 Ούτε για τις μέλισσες. 249 00:17:28,173 --> 00:17:29,841 Και πρέπει να με ακούσεις. 250 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι. 251 00:17:35,305 --> 00:17:39,684 Εκείνη τη νύχτα στο δάσος, κάποιος έβαλε φωτιά στη σπηλιά. 252 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Ναι, η δρ Κίνμποτ. 253 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Είναι τόσο τρελό που ήταν εκείνη. 254 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 Δεν θυμάμαι τίποτα από όλα αυτά. 255 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Απλώς είδα κάποιον να φοράει μαύρα και μπότες. 256 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 Τι είχαν οι μπότες της; 257 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 Έγινε μια έκρηξη φωτός. 258 00:17:55,033 --> 00:17:58,203 Για μια στιγμή, μου φάνηκε ότι δεν ήταν μαύρες. 259 00:17:59,121 --> 00:18:00,080 Ήταν κόκκινες. 260 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Γουένσντεϊ. 261 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 Νόμιζα ότι θα έφτανες στο Νιου Τζέρσεϊ. 262 00:18:24,729 --> 00:18:27,691 Άσε το θέατρο, Λόρελ. Έπρεπε να το φανταστώ. 263 00:18:28,233 --> 00:18:31,361 Προσποιήθηκες τον θάνατό σου, εξασφάλισες δουλειά εδώ, 264 00:18:31,444 --> 00:18:32,863 ξεκλείδωσες ένα Χάιντ. 265 00:18:32,946 --> 00:18:35,699 Συνήθως θαυμάζω πολύ τα καλά σχέδια εκδίκησης. 266 00:18:35,782 --> 00:18:39,161 Το δικό σου ήταν ακραίο, ακόμα και για τα δικά μου στάνταρ. 267 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 Θεούλη μου. 268 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Η Γουίμς είχε δίκιο. 269 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Χρειάζεσαι ψυχιατρική βοήθεια. 270 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 Δεν γίνεται να εκστομίζεις ακραίες κατηγορίες χωρίς συνέπειες. 271 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Μπορεί να είναι ακραίες, αλλά ισχύουν. 272 00:18:55,093 --> 00:18:56,720 Ο Τάιλερ μου είπε τα πάντα. 273 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Αρχικά κατηγόρησα την Κίνμποτ ότι τον ξεκλείδωσε με ύπνωση. 274 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 Αλλά χρησιμοποίησες χημικά από φυτά, έτσι; 275 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 Ο πατέρας σου παρακολουθούσε τους απόκληρους. 276 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Θα σου είπε το μυστικό των Γκάλπιν όταν ήσουν μικρή. 277 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Γι' αυτό στόχευσες τον Τάιλερ. 278 00:19:20,869 --> 00:19:23,914 Τον χειραγώγησες, δείχνοντάς του τι ήταν η μητέρα του. 279 00:19:24,414 --> 00:19:26,708 Νόμιζε ότι η αλήθεια θα τον λύτρωνε. 280 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Λυπάμαι πολύ. 281 00:19:29,502 --> 00:19:30,420 ΧΑΪΝΤ 282 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 Θα τον υποδούλωνες. 283 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Χρησιμοποίησες τη σπηλιά και τις χειροπέδες. 284 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Αλλά τελικά έγινε πρόθυμα ο υπηρέτης σου. 285 00:19:40,430 --> 00:19:43,558 Όταν η Κίνμποτ πλησίασε την αλήθεια, έβαλες να τη σκοτώσει 286 00:19:43,642 --> 00:19:45,268 και τα 'ριξες στον Ζέιβιερ. 287 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Φτάνει. 288 00:19:50,732 --> 00:19:54,027 Τάιλερ, κάνε τη μαμά χαρούμενη και κάνε τη να σκάσει. 289 00:19:54,110 --> 00:19:56,529 -Μόνιμα. -Δεν είναι με το μέρος σου. 290 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Ο Τάιλερ θα κάνει τα πάντα για μένα. 291 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 Θυμάσαι τι σου είπα; 292 00:20:04,037 --> 00:20:06,039 Σου έδειξα ποιος είσαι πραγματικά. 293 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Αυτό που έκαναν στη μητέρα σου… 294 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 Οι απόκληροι σε έκαναν ένα τέρας. 295 00:20:16,841 --> 00:20:20,553 Αν μισείς μόνο απόκληρους, γιατί σκοτώνει και συνηθισμένους; 296 00:20:21,554 --> 00:20:23,932 Είναι πιόνια σε ένα μεγαλύτερο παιχνίδι. 297 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Όπως κι εσύ, Γουένσντεϊ. 298 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Για άλλη μια φορά, υποτίμησες την κατάσταση. 299 00:20:30,105 --> 00:20:34,067 Δεν θα ανέβαινες στο τρένο. Έστειλα τον Τάιλερ να σε αναχαιτίσει. 300 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 Δεν πήγα καν στον σταθμό. 301 00:20:37,529 --> 00:20:38,488 Ακούσατε αρκετά; 302 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 Ο σκλάβος σου είναι στο τμήμα. 303 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 Μην το κάνεις πιο δύσκολο απ' όσο είναι, Μέριλιν. 304 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 Με λένε Λόρελ! 305 00:21:06,266 --> 00:21:09,519 Διευθύντρια Γουίμς. 306 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 Δηλητήριο μπελαντόνας. 307 00:21:23,408 --> 00:21:25,243 Ταιριαστό τέλος, δεν συμφωνείς; 308 00:21:50,977 --> 00:21:51,811 Είσαι καλά; 309 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 Δεν θα γίνεις τώρα λυκάνθρωπος, έτσι; 310 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 Έχει ματωμένη πανσέληνο. 311 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 Είμαι καλά, νομίζω. 312 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Αλλά αυτό βοηθάει. 313 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 Γεια! Γιουτζίν, πώς είσαι; 314 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 Είδες τη Γουένσντεϊ; 315 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 Έφυγε το απόγευμα. Δεν πέρασε να σε δει; 316 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 Πήγε με τη Γουίμς να ξεμπροστιάσει την κα Θόρνχιλ. 317 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 Αλλά δεν έχω νέα τους. 318 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Γιατί να την ξεμπροστιάσουν; 319 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Είναι πίσω από όλα όσα συνέβησαν. 320 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 Είναι ο κακός… Η κακιά. 321 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 Είναι πολύ κακό άτομο. 322 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Εντάξει. Θα πάω με τον Έιτζαξ στο θερμοκήπιο. 323 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 -Γεια. Μελισσόπαιδο, καλώς μας γύρισες. -Τι κάνει στο δωμάτιό σου; 324 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 Τι… 325 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Πιο αργά! Τι έγινε; 326 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 Η Γουίμς; 327 00:22:57,961 --> 00:22:59,671 -Τι γίνεται; -Η Γουένσντεϊ; 328 00:23:00,964 --> 00:23:03,550 Την πήραν ο Τάιλερ κι η Θόρνχιλ; Πού; 329 00:23:05,051 --> 00:23:07,053 Στην κρύπτη του Κράκστοουν; Τι; 330 00:23:08,847 --> 00:23:10,265 Τι είναι οι Μπελαντόνες; 331 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Θα σου εξηγήσω στον δρόμο. 332 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Έλα. 333 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Παιδιά. 334 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Ηρέμησε, Γιουτζίν. 335 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Το αγόρι-γοργόνα είναι ηλίθιο. 336 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 Μπορεί να είναι επικίνδυνο. 337 00:23:26,781 --> 00:23:30,368 Αν έχει δίκιο, αν πήραν τη Γουένσντεϊ, θα καλέσω τον σερίφη. 338 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 Μαμά, πρέπει να φύγω. 339 00:23:31,828 --> 00:23:35,206 Είναι η μόνη μου φίλη. Αν έχει μπλέξει, πρέπει να βοηθήσω. 340 00:23:35,707 --> 00:23:36,749 Κώδικας κυψέλης. 341 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 Είναι κάτι σαν ντεζά βου αυτό που γίνεται. 342 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 Μόνο που εγώ δεν θα κλαψουρίσω σαν παιδί. 343 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Τάιλερ, περίμενε δίπλα στη βάρκα. 344 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Ναι. 345 00:24:27,634 --> 00:24:29,886 Άκου την αφέντρα σου, γίνε καλό Χάιντ. 346 00:24:37,477 --> 00:24:42,565 Πρέπει να παραδεχτώ ότι παραλίγο να πιάσει το κόλπο με την αλλαγή μορφής της Γουίμς. 347 00:24:43,816 --> 00:24:45,860 Αλλά όπως έλεγε ο πατέρας μου, 348 00:24:45,944 --> 00:24:49,447 "Για να ξεγελάσεις απόκληρο, πρέπει να σκεφτείς πιο πονηρά". 349 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Ξέρεις, έχουμε ρίζες που φτάνουν στον Τζόσεφ Κράκστοουν. 350 00:24:54,827 --> 00:25:00,166 -Κι εσύ κατάγεσαι από ψυχωτικούς φονιάδες. -Ο Τζόσεφ Κράκστοουν ήταν οραματιστής. 351 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 Ήθελε να προστατεύσει τους συνηθισμένους, 352 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 μέχρι που η ζωή του διεκόπη 353 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 από την πρόγονό σου, την Γκούντι Άνταμς. 354 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 Μετά, για να το κάνουν χειρότερο, 355 00:25:10,134 --> 00:25:13,346 έκλεψαν τη γη του για να χτίσουν το σιχαμερό σχολείο. 356 00:25:19,269 --> 00:25:20,103 Όμως, 357 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 μέσα στους αιώνες, 358 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 η οικογένειά μου έμεινε αφοσιωμένη στην αποστολή του Κράκστοουν. 359 00:25:27,443 --> 00:25:29,821 Ο αδερφός μου πέθανε για τον σκοπό αυτό. 360 00:25:30,321 --> 00:25:32,407 Εγώ υιοθέτησα άλλη προσέγγιση. 361 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 Την υπερφυσική. 362 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Ο Τάιλερ συλλέγει τα μέλη για να αναστήσει τον Κράκστοουν. 363 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 Τον μόνο άνθρωπο που σχεδόν κατάφερε να εξοντώσει τους απόκληρους. 364 00:25:43,876 --> 00:25:46,713 Δεν ξυπνάς τους νεκρούς. Πίστεψέ με, προσπάθησα. 365 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Πιστεύω ότι η πρόγονός σου, η Γκούντι Άνταμς, θα διαφωνούσε. 366 00:25:51,968 --> 00:25:56,180 Το Βιβλίο των Σκιών. Έκλεψες το αυθεντικό από τον Κόσμο των Προσκυνητών. 367 00:25:56,764 --> 00:25:59,601 Δεν αρκούσε να σκοτώσει η Γκούντι τον Κράκστοουν. 368 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 Έπρεπε να καταραστεί την ψυχή του. 369 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 Τι σχέση έχει αυτό μ' εμένα; 370 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Αγαπητή μου Γουένσντεϊ, 371 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 εσύ είσαι το κλειδί. 372 00:26:09,902 --> 00:26:13,489 Η άφιξή σου στη Νέβερμορ έθεσε σε κίνηση το σχέδιό μου. 373 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 Η Γκούντι σφράγισε τον Κράκστοουν στη σαρκοφάγο με κλειδαριά αίματος. 374 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Μόνο ένας απόγονός της μπορεί να την ανοίξει. 375 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Είσαι το κλειδί. 376 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 Μια ζωντανή απόγονος τη νύχτα του ματωμένου φεγγαριού. 377 00:26:26,878 --> 00:26:27,879 Οπότε, 378 00:26:28,463 --> 00:26:30,173 περίμενα υπομονετικά 379 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 και σε έκανα να νιώσεις ξεχωριστή 380 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 μέχρι να ήσουν έτοιμη να θυσιαστείς. 381 00:26:38,723 --> 00:26:39,557 Να πάρει. 382 00:26:39,641 --> 00:26:40,516 Ησυχία! 383 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Σαντιάγο, τι τρέχει; 384 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 Κύριε, έχουμε πρόβλημα. 385 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 Μόλις πήρε η μαμά του Γιουτζίν Ότιντζερ. 386 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 -Κάτι συμβαίνει στη Νέβερμορ. -Πήγαινε αμέσως με περιπολικά. 387 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Το θέμα είναι ότι δεν μπορώ. 388 00:26:52,945 --> 00:26:56,074 Έχουν σκάσει τα λάστιχα σε όλα τα περιπολικά. Σε όλα. 389 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Εντάξει, πηγαίνω. 390 00:27:53,715 --> 00:27:55,591 ΤΖΟΣΕΦ ΚΡΑΚΣΤΟΟΥΝ 391 00:29:02,366 --> 00:29:03,701 Είμαι απόγονός σου. 392 00:29:04,285 --> 00:29:08,080 Σε κάλεσα για να απαλλάξεις τον κόσμο από τους απόκληρους, 393 00:29:08,164 --> 00:29:09,373 μια για πάντα. 394 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 Η εκδίκησή μου θα είναι γρήγορη και αληθινή. 395 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Κι η δική μου. 396 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Γκούντι Άνταμς. 397 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Με στοιχειώνεις ακόμα. 398 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Θα υποφέρεις την ίδια μοίρα που μου κληροδότησες. 399 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 Κάψου στις αιώνιες φωτιές της κόλασης. 400 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Εκεί όπου ανήκεις. 401 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 Όνειρα γλυκά, Γουένσντεϊ. 402 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 Δεν το πιστεύω ότι είσαι σε μυστική λέσχη και δεν μου το είπες. 403 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Γιατί, ξέρεις… 404 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 Είναι μυστική. 405 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 Μπιάνκα, Νταβίνα. 406 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 Και Κεντ; 407 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 Σοβαρά, μέχρι κι ο Κεντ; 408 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 Πόσο κλειστή είναι αυτή η λέσχη; 409 00:30:23,573 --> 00:30:25,908 Λέτε ότι η Θόρνχιλ είναι ψυχοπαθής; 410 00:30:25,992 --> 00:30:29,078 Σκότωσε τη Γουίμς και πήγε τη Γουένσντεϊ στην κρύπτη. 411 00:30:29,704 --> 00:30:32,790 Πρέπει να τους οδηγήσουμε όλους σε ασφαλές σημείο. 412 00:30:32,874 --> 00:30:34,125 Γιατί ακολουθεί αυτό. 413 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 Να πατήσουμε συναγερμό; 414 00:30:36,502 --> 00:30:39,922 Δεν θέλουμε πανικό ή να μας καταλάβουν Τάιλερ και Θόρνχιλ. 415 00:30:40,006 --> 00:30:41,507 Πώς θα τους βγάλουμε έξω; 416 00:30:42,967 --> 00:30:44,802 Με το τραγούδι της σειρήνας. 417 00:30:51,851 --> 00:30:53,644 Εμείς θα ψάξουμε τη Γουένσντεϊ. 418 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Εντάξει, Μπελαντόνες για πάντα. 419 00:30:59,233 --> 00:31:00,067 Σοβαρά; 420 00:31:00,151 --> 00:31:01,861 Και μυστικό χτύπημα δαχτύλων; 421 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Γουένσντεϊ. 422 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 Ήρθες να με πας στην άλλη πλευρά; 423 00:31:17,627 --> 00:31:21,172 Άκου, ο Κράκστοουν πρέπει να μαχαιρωθεί στη μαύρη καρδιά του. 424 00:31:21,964 --> 00:31:24,675 Μόνο έτσι θα εξαφανιστεί τώρα και για πάντα. 425 00:31:25,259 --> 00:31:27,553 Έχεις μειωμένη φασματική όραση; Πεθαίνω. 426 00:31:28,137 --> 00:31:29,055 Το κολιέ σου. 427 00:31:29,597 --> 00:31:30,890 Είναι ισχυρό φυλαχτό. 428 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Η μητέρα μου είπε ότι είναι για τα οράματα. 429 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 Είναι και αγωγός για πνεύματα. 430 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 Θα με αφήσει να περάσω μέσα από σένα για να σε γιατρέψω. 431 00:31:40,816 --> 00:31:43,486 Να ξέρεις, μόλις το κάνω, δεν θα με ξαναδείς. 432 00:31:44,737 --> 00:31:46,489 Το σχολείο σε χρειάζεται. 433 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 Γιατί σταματάμε στη μέση του δάσους; 434 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 -Εντοπίζεις το τερατάκι σου; -Κλείσε το στόμα σου. 435 00:32:48,926 --> 00:32:50,177 Περίμενε. 436 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 Σου μιλάω! Κι εγώ; 437 00:32:52,513 --> 00:32:53,431 Τι… 438 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 Μαλάκα! 439 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Ελάτε, πάμε γρήγορα και ήρεμα, εντάξει; 440 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 -Μπράβο. Συνεχίστε. -Μπιάνκα. 441 00:33:04,608 --> 00:33:05,609 Τι συμβαίνει; 442 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 Ο κίνδυνος πλησιάζει. Ταχύτητα προστάζει. 443 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 Ακολουθήστε με. Ελάτε, πιο γρήγορα! 444 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 Θεέ μου. 445 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 Θεέ μου! 446 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 Συμβαίνει! 447 00:33:40,186 --> 00:33:41,520 Γίνομαι λυκάνθρωπος! 448 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 Η Λόρελ είπε ότι πέθανες. 449 00:33:57,828 --> 00:33:59,205 Νιώθω καλύτερα τώρα. 450 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 Είσαι σαν κατσαρίδα. 451 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 Η κολακεία δεν οδηγεί πουθενά. 452 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 Δεν θα έχεις καλή κατάληξη. 453 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 Ίνιντ; 454 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 Ίνιντ! 455 00:34:54,218 --> 00:34:55,761 Πρέπει να πάω στο σχολείο! 456 00:35:02,143 --> 00:35:05,855 Λαχταρούσα αυτήν τη στιγμή. Σημαίνει πολλά για τους δικούς μου. 457 00:35:05,938 --> 00:35:07,314 Σιωπή, γυναίκα! 458 00:35:08,274 --> 00:35:09,608 Χάσου από μπροστά μου, 459 00:35:09,692 --> 00:35:13,112 ειδάλλως θα κόψω τη γλώσσα από το οικτρό σου στόμα! 460 00:35:15,114 --> 00:35:16,824 Μη γνωρίζεις τους ήρωές σου. 461 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 Θα σας αφανίσω, βδελύγματα, από αυτήν τη Γη! 462 00:35:51,150 --> 00:35:52,109 Ναι! 463 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 Ναι! 464 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 Ναι, Πράγμα! 465 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 ΧΩΡΙΣ ΣΗΜΑ 466 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Τάιλερ. 467 00:36:24,934 --> 00:36:26,060 Γιε μου, εσύ είσαι; 468 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Γεια σου, Προσκυνητή. 469 00:37:41,260 --> 00:37:44,054 Πώς μπορεί να χτυπά ακόμα η καρδιά σου; 470 00:37:44,138 --> 00:37:46,765 Τι δαιμονική μαγεία είναι αυτή; 471 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 Μείνε μακριά της! 472 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 Όχι! 473 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 -Θεέ μου! -Καλά είμαι. Πήγαινε. Πάρ' τους από εδώ. 474 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 Τώρα! 475 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Εντάξει! 476 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Πάμε, παιδιά. Φεύγουμε! 477 00:38:59,421 --> 00:39:02,007 Θα σε στείλω πίσω στην κόλαση. 478 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 Έφερες όπλο σε μάχη με σπαθιά. 479 00:40:16,790 --> 00:40:19,042 Η πρώτη σου έξυπνη απόφαση για σήμερα. 480 00:40:19,710 --> 00:40:24,381 Ίσως δεν σκοτώσω όλους τους απόκληρους, αλλά τουλάχιστον θα σκοτώσω εσένα. 481 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 Αυτά παθαίνεις αν τα βάζεις με τη Νέβερμορ. 482 00:40:55,746 --> 00:40:56,580 Σκύλα. 483 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 Οι Βόμβοι μένουν ενωμένοι, έτσι; 484 00:41:12,387 --> 00:41:13,597 Αναλαμβάνω εγώ τώρα. 485 00:41:14,097 --> 00:41:16,767 -Να καλέσουμε τον σερίφη; -Γύρνα από την άλλη. 486 00:41:38,413 --> 00:41:39,331 Ίνιντ; 487 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 Η Γουένσντεϊ; 488 00:43:37,240 --> 00:43:41,703 ΤΕΛΟΣ 489 00:43:41,787 --> 00:43:43,747 ΤΕΛΟΣ; 490 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 ΓΑ 491 00:44:28,792 --> 00:44:32,170 Δεν θέλω να το παραδεχτώ, αλλά θα μου λείψει η Γουίμς. 492 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 Ήταν μεγάλος μπελάς. 493 00:44:37,467 --> 00:44:38,510 Αλλά ήταν σκληρή. 494 00:44:39,803 --> 00:44:42,889 Και πέθανε για το μόνο που αγαπούσε, το σχολείο. 495 00:44:45,934 --> 00:44:47,477 Και έχει τον σεβασμό μου. 496 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 Ήταν μία από εμάς. 497 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Τώρα που ακυρώνονται τα μαθήματα, έλα να με δεις στο Σαν Φρανσίσκο. 498 00:45:06,580 --> 00:45:09,291 Εγγυώμαι ομίχλη και ψιλόβροχο κάθε μέρα. 499 00:45:09,374 --> 00:45:10,625 Ακούγεται δελεαστικό. 500 00:45:11,126 --> 00:45:12,002 Μπιάνκα. 501 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 Σου χρωστάω ένα ευχαριστώ. 502 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 Θα πάρουμε τον τίτλο ξιφασκίας του χρόνου. 503 00:45:17,841 --> 00:45:20,677 Μην παίρνεις αέρα επειδή σκότωσες έναν Προσκυνητή. 504 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 Άκουσα ότι είσαι ελεύθερος. 505 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Ναι. Αποσύρθηκαν όλες οι κατηγορίες. 506 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Άκου. 507 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 Όταν ήμουν στο κελί, είπα πολλά πράγματα. 508 00:46:11,228 --> 00:46:15,190 Η φιλία μαζί σου ενέχει κινδύνους. Αλλά δεν ξέρω πολλά άτομα 509 00:46:15,273 --> 00:46:17,234 που θα έτρωγαν βέλος για μένα. 510 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 Καλώς ήρθες στον 21ο αιώνα, Άνταμς. 511 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 Έχει ήδη τον αριθμό μου. 512 00:46:29,955 --> 00:46:31,081 Τολμηρή κίνηση. 513 00:46:32,457 --> 00:46:33,917 Μην περιμένεις να σε πάρω. 514 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 Όχι, ποτέ. 515 00:46:38,129 --> 00:46:39,297 Αρκεί ένα μήνυμα. 516 00:46:42,717 --> 00:46:43,593 Ξέρεις τι είναι; 517 00:46:46,513 --> 00:46:47,973 Αντίο, Ζέιβιερ. 518 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Να σου πω. Θα έρθεις το επόμενο εξάμηνο; 519 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 Ναι; Όχι; Ίσως; 520 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ΑΚΑΔΗΜΙΑ ΝΕΒΕΡΜΟΡ 521 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 ΑΓΝΩΣΤΗ ΕΠΑΦΗ ΝΕΟ ΜΗΝΥΜΑ 522 00:47:26,803 --> 00:47:31,057 ΣΕ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΩ 523 00:47:31,766 --> 00:47:33,476 Ο πρώτος μου αθέατος διώκτης. 524 00:47:34,853 --> 00:47:38,440 Ίσως οι αναγκαστικές διακοπές να είναι πιο ενδιαφέρουσες. 525 00:47:40,233 --> 00:47:42,861 Σε αντίθεση με το βιβλίο μου, δεν λύθηκαν όλα 526 00:47:42,944 --> 00:47:44,696 ούτε απαντήθηκαν τα ερωτήματα. 527 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 Μυστικά παραμένουν στις σκοτεινές γωνιές του Τζέρικο. 528 00:47:53,455 --> 00:47:56,833 Η Λόρελ Γκέιτς κι ο Τάιλερ ήταν πιόνια σε κάτι μεγαλύτερο; 529 00:47:57,500 --> 00:48:00,295 Ο σημερινός διώκτης θα γίνει ο εχθρός του αύριο; 530 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 Ξέρω ότι πεθαίνετε από αγωνία. 531 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια