1 00:00:28,654 --> 00:00:30,031 Thing menyampaikan suratmu. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Aku kaget kau masih mau menemuiku setelah tiba-tiba kabur malam itu. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Jadi, apa ini kencan? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 Ini kejutan. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Saat datang ke Nevermore, aku tak memikirkan soal cinta. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Tapi saat kau menciumku, 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 kebenaran terungkap dan semuanya menjadi jelas. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Padahal Xavier memperingatkanku, tapi kuabaikan. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Ironis, ya? 10 00:01:07,235 --> 00:01:09,195 Ironis itu menjebak Xavier atas pembunuhan 11 00:01:09,278 --> 00:01:11,197 dan Hyde asli membantuku memenjarakannya. 12 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Tunggu, kau berasumsi… 13 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 Aku tak berasumsi. Aku yakin. 14 00:01:18,371 --> 00:01:21,207 Kinbott mungkin tahu rahasiamu saat sesi terapi. 15 00:01:21,290 --> 00:01:22,542 Jadi, dia bebaskan Hyde-mu. 16 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 Kenapa kau membunuhnya? 17 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 Kukira Hyde loyal kepada tuannya. 18 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 Wednesday. Kau ngawur. 19 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 Di Hari Bakti, aku pamit ke rumah pertemuan lama. 20 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 Apa kau disuruh Kinbott memata-mataiku? 21 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 Saat Rave'N, 22 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 kau menguping kami membahas gua, lalu kau mengabari Kinbott. 23 00:01:40,977 --> 00:01:42,645 Eugene mungkin melihat Kinbott. 24 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 Lalu dia menyuruhmu mengurus Eugene. 25 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Aku salut, Tyler. 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,238 Kau melukai diri di rumah Gates, 27 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 pengalihan yang cerdik. 28 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Cukup. Sadar, tidak, ucapanmu keterlaluan? 29 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Aku bukan monster. 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 Kalau curiga aku monster, 31 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 kenapa kau nekat memanggilku ke hutan untuk melabrakku sendirian? 32 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 Kata siapa aku sendirian? 33 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 Aku tak paham lelucon jahat apa ini, Wednesday. 34 00:02:17,346 --> 00:02:19,307 - Aku mau pergi. - Sebentar… 35 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 Kau ikut dengan kami. 36 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Akhirnya sadar. 37 00:02:47,251 --> 00:02:48,377 Aku di mana? 38 00:02:48,461 --> 00:02:50,546 Di sini takkan ada yang mendengar jeritanmu. 39 00:02:50,630 --> 00:02:51,797 Kenapa aku dirantai? 40 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 Pertanyaan konyol. 41 00:02:54,759 --> 00:02:56,969 Wednesday, ini ngawur. Aku orang biasa. 42 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 Tak sepenuhnya benar. 43 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 Kau kenal dia? 44 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 Andai aku tak fokus ke ibuku yang mendominasi foto ini, 45 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 aku pasti mengenali wajah ibumu. 46 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 Ayahmu jatuh cinta dan menikahi orang buangan. 47 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 Ibuku orang buangan, tapi bukan berarti aku monster. 48 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 Menurut rekam medis ibumu… 49 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - Kau mencurinya? - Thing yang mencuri. 50 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Dia ambil di garasimu. Ternyata ayahmu suka menimbun. 51 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 Depresi pascapersalinan memicu kondisinya. 52 00:03:27,708 --> 00:03:29,585 Ibuku menderita gangguan bipolar akut. 53 00:03:29,669 --> 00:03:31,045 Kau bohong. 54 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 Dia Hyde. 55 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 Dan ayahmu hidup dalam ketakutan, 56 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 cemas kondisi ibumu menurun kepadamu. 57 00:03:39,053 --> 00:03:41,847 Kalian serius diam saja aku diperlakukan begini? 58 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 Teman-teman, Enid baru kirim pesan. 59 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 Thornhill mulai curiga. 60 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 Kapan dia akan berubah jadi makhluk itu? 61 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 Aku bukan monster. 62 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 Kau monster. 63 00:03:50,898 --> 00:03:53,067 Aku menerawangnya di Weathervane. 64 00:03:53,150 --> 00:03:56,737 Jadi, ini gara-gara terawanganmu setelah kita berciuman? 65 00:03:56,821 --> 00:03:58,781 Memang terawangan bisa dipercaya? 66 00:03:59,573 --> 00:04:00,992 Wednesday, mau apa kau? 67 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 Siksaan ringan. Tenang, takkan ada bekas luka. 68 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 - Wednesday, sebentar. - Tunggu. Kau serius? 69 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 Cuma satu hal yang dipahami Hyde. 70 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 Rasa sakit. 71 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - Tunggu! Wednesday! - Wednesday! 72 00:04:15,256 --> 00:04:16,716 Cukup. Aku tak ikutan! 73 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 - Kami juga. - Tidak. 74 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 - Tunggu. - Tak mau. 75 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Wednesday, kesepakatannya tak begini. 76 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Ayo temui Weems, jelaskan semua. - Weems tak akan membantu. 77 00:04:26,684 --> 00:04:29,103 Tyler selalu bisa menghindari ayahnya. 78 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Kalau begitu, urus sendiri. 79 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 Jangan tinggalkan kami berdua! Kumohon! 80 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 SERIAL NETFLIX 81 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Saat kucecar soal ibunya atau topik sensitif, dia mengamuk, 82 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 tiba-tiba dingin dan apati. 83 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 Seperti berubah jadi orang lain. 84 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 Aku makin khawatir. 85 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 Luka trauma kehilangan ibunya 86 00:06:06,200 --> 00:06:09,620 mungkin lebih dalam dari dugaanku. 87 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - Halo? - Sheriff Galpin. 88 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Ada masalah. 89 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 Masalahnya adalah Wednesday Addams. 90 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Untuk apa Kinbott, alias Laurel Gates, memperalatmu? 91 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Wednesday, kumohon. 92 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 Tyler, potongan tubuh di rubanah rumah Gates, 93 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 untuk apa dia mengoleksinya? 94 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 Aku tak paham. Kenapa kau begini? 95 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 Mari tes refleksmu. 96 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 - Aku di sini! - Jauhi putraku! Jatuhkan. 97 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Jatuhkan. 98 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 KANTOR SHERIFF WILAYAH JERICHO 99 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Tanda tangan di sini. 100 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 Sheriff Galpin tak menuntutmu atas penculikan. 101 00:07:10,055 --> 00:07:12,308 Itu mengejutkan, mengingat situasinya. 102 00:07:12,391 --> 00:07:13,392 Wajar tidak menuntut. 103 00:07:14,310 --> 00:07:15,561 Sejak kapan kau tahu? 104 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 Maksudmu? 105 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Saat aku menyerahkan cakar itu, kau sudah tahu faktanya? 106 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Wednesday, cukup. 107 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Xavier Thorpe-lah Hyde-nya. 108 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Berkatmu, kami dapat bukti. Karena itu kuberi keringanan. 109 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 - Tyler juga akan mengkhianatimu. - Ayo pergi. 110 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Keluar. 111 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Wednesday, tunggu. 112 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Tyler! Kau mau apa? 113 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 Bicara dengannya. 114 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Tadinya dia temanku. 115 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 Kita di kantor polisi. Aman. 116 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 Jangan lama-lama. 117 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 Apa maumu? 118 00:08:10,908 --> 00:08:12,076 Bertanya. 119 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 Seperti apa rasanya? 120 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 Rasanya apa? 121 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 Kalah. 122 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Awalnya, 123 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 aku bangun telanjang, 124 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 berlumuran darah, 125 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 bingung apa yang terjadi. 126 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Tapi seiring waktu, 127 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 aku mulai ingat 128 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 semuanya. 129 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 Suara jeritan mereka, 130 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 kepanikan di mata mereka, 131 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 dan ketakutan yang begitu mengakar. 132 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Dan aku menikmatinya. 133 00:09:03,877 --> 00:09:05,963 Kau tak tahu apa yang akan menimpa. 134 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 Sheriff Galpin tak akan menuntut, dengan syarat 135 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 tapi kau harus dikeluarkan dari Nevermore. 136 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 Yang lain tak terlibat. 137 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Aku bertindak sendiri. 138 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 Kau mengaku tak punya teman, tapi kau melindungi mereka. 139 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 Mereka tak punya nyali untuk bertindak. 140 00:09:54,678 --> 00:09:56,680 Maksudmu menculik dan menyiksa? 141 00:09:56,764 --> 00:09:57,598 Jangan sampai. 142 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 Ibu sadar, 'kan? Tyler membunuh enam orang dengan keji, 143 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 lalu mengumpulkan potongan tubuh mereka. 144 00:10:03,103 --> 00:10:05,272 Andai kau membahasnya dengan Ibu, 145 00:10:05,356 --> 00:10:07,274 alih-alih main hakim sendiri, 146 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 kita bisa bekerja sama. 147 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 Oh, sejak kapan rasa saling percaya dan kekompakan kita kuat? 148 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Ibu kagum akan kemandirian dan keyakinanmu pada instingmu. 149 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 Tapi itu berarti kau tak sabaran dan impulsif. 150 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Kelakuanmu mempersulit posisi Ibu dan sekolah ini. 151 00:10:26,919 --> 00:10:28,587 Tyler-lah Hyde yang dicari. 152 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 Dia menjebak Xavier. Dia akui sendiri di hadapanku! 153 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Ibu sulit percaya. 154 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Ibunya orang buangan. 155 00:10:39,932 --> 00:10:42,434 Dia alumnus di sini, Ibu pasti ingat. 156 00:10:42,518 --> 00:10:43,686 Dia seorang Hyde! 157 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 Ya, Francois. Dia wanita baik. 158 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 Ibu tak pernah tanya identitasnya! 159 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Beri aku waktu. Akan kubuktikan mereka Hyde. 160 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 Waktumu habis. 161 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 Cukup sudah negosiasinya, Wednesday. 162 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Kemasi kopermu. 163 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 Nanti kami kirimkan kopernya. Berpamitanlah. 164 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 Kau naik kereta sore besok. 165 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Maaf Nevermore tak bisa membimbingmu, Wednesday. 166 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 Ibumu pasti akan sangat kecewa. 167 00:11:16,093 --> 00:11:17,302 Aku pun kecewa. 168 00:11:25,602 --> 00:11:26,478 Xavier. 169 00:11:27,104 --> 00:11:28,522 Waktu kita sempit. 170 00:11:28,605 --> 00:11:31,108 Thing mendistraksi sipir dan meretas CCTV. 171 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Kenapa kau di sini? 172 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Kau bukan Hyde itu. 173 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 Tyler memanfaatkanku demi menjebakmu. Dialah Hyde sebenarnya. 174 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Tahu dari mana? 175 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 Dari terawanganku saat dia menciumku. 176 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 Syukurlah kau bisa bermesraan, sementara aku difitnah. 177 00:11:54,047 --> 00:11:55,758 Harusnya aku memercayaimu. 178 00:11:55,841 --> 00:11:58,010 Tampaknya kau punya ikatan batin dengan Hyde, 179 00:11:58,093 --> 00:12:00,929 aku ingin lihat gambarmu yang bisa jadi petunjuk. 180 00:12:01,013 --> 00:12:02,264 Kau butuh bantuanku? 181 00:12:07,519 --> 00:12:09,271 Hidupku sudah kau hancurkan! 182 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 Tidak. 183 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 Kucoba menjadi temanmu. 184 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - Malah begini akibatnya. - Ini bukan soal kita. 185 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Ya, soal dirimu! 186 00:12:22,326 --> 00:12:24,620 Setiap kau terlibat, ada saja korban. 187 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Kau toksik. 188 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Bisamu cuma memperparah keadaan. 189 00:12:37,257 --> 00:12:39,301 Tyler mengingatkan ada hal buruk… 190 00:12:39,384 --> 00:12:40,511 Sudah lihat, masa bodoh! 191 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 Ingin menghentikan kasus ini? Pergilah. 192 00:12:43,639 --> 00:12:45,766 Pergi yang jauh dan jangan kembali. 193 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Paham? 194 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 Tak ada kau, tak ada petaka. 195 00:12:53,440 --> 00:12:55,734 Itu cara menolong semua orang. Paham? 196 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Pergilah. 197 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 Pergi! 198 00:13:34,606 --> 00:13:36,400 Tak kusangka akan merindukan 199 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 matamu yang datar dan menyeramkan. 200 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 Tanpamu, rasanya tak akan sama. 201 00:13:43,365 --> 00:13:45,617 Kau akan pindah sekamar dengan Yoko? 202 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Melupakanku? 203 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Tak akan. 204 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 Kau sendiri? 205 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 Kau akan melupakanku? 206 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid, kau meninggalkan kesan mendalam. 207 00:13:58,505 --> 00:14:00,549 Setiap aku mual melihat pelangi 208 00:14:00,632 --> 00:14:02,885 atau mendengar lagu pop yang memekakkan telinga, 209 00:14:03,385 --> 00:14:04,720 aku pasti mengingatmu. 210 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Terima kasih. 211 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Mungkin. 212 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 Kukira mengandalkan orang lain itu tanda kelemahan. 213 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 Toh akhirnya, mereka akan mengecewakan. 214 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Ternyata akulah yang mengecewakan. 215 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 Bercanda, ya? 216 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Aku belajar banyak hal darimu. 217 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Sebagian memang perilaku kriminal, 218 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 tapi saat umumnya orang selalu berpura-pura cuek, 219 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 kau memang orang yang cuek sejak awal. 220 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 Apa kau punya rencana cerdik untuk lolos dari Weems? 221 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 Xavier benar. 222 00:14:47,471 --> 00:14:49,973 Ramalan ini takkan terwujud jika aku pergi. 223 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 Tapi berat mau pergi, sementara Tyler berkeliaran. 224 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Kalau dia macam-macam, 225 00:14:58,106 --> 00:15:01,360 toh sekolah ini penuh gorgon, vampir, dan manusia serigala, 226 00:15:01,443 --> 00:15:02,611 siap melawan. 227 00:15:02,694 --> 00:15:04,905 Kami bisa bertahan, Wednesday. Janji. 228 00:15:07,532 --> 00:15:08,450 Kabar baiknya, 229 00:15:08,533 --> 00:15:10,202 ibunya Eugene mengabariku. 230 00:15:10,285 --> 00:15:11,662 Semalam Eugene siuman. 231 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Mungkin Weems mengizinkanmu mampir. 232 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Sudah semua. 233 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Thing. Aku pasti rindu bikin video tutorial merias bareng. 234 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 Terus kirimi aku tip melembapkan kulit. 235 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 Terus berkabar, ya? 236 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 Ayo kita… 237 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Benar juga. 238 00:15:48,991 --> 00:15:50,909 Berpelukan bukan kebiasaan kita. 239 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 Kami tak berniat mengeluarkanmu. 240 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Kami minta maaf. 241 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 Nightshade harus siap menghadapi ancaman. 242 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 Atau banyak yang akan mati. 243 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Untung sempat bertemu. 244 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Ibu menyiangi akonit sampai lupa waktu. 245 00:16:20,605 --> 00:16:22,190 Ini hadiah perpisahan. 246 00:16:23,483 --> 00:16:24,651 Oleander putih, 247 00:16:25,360 --> 00:16:26,570 bunga mematikan. 248 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 Itu juga melambangkan takdir dan pembaruan. 249 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Kau gadis yang sangat berbakat. 250 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Ibu tunggu sepak terjangmu ke depan. 251 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Wednesday. 252 00:16:38,331 --> 00:16:40,709 Kali ini Ibu mengantarmu ke stasiun. 253 00:16:41,460 --> 00:16:43,128 Aku ada permintaan terakhir. 254 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 Wednesday! 255 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 256 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Senang kau sudah siuman. 257 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 - Katanya kau sering menjengukku. - Jangan diungkit lagi. 258 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Sudah lama kupendam ini. 259 00:17:11,281 --> 00:17:14,117 Aku menyesal ke pesta. Harusnya aku menemanimu. 260 00:17:14,701 --> 00:17:17,788 Saat hati ingin menari, kita harus turuti. 261 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - Ini bukan salahmu. Salah monsternya. - Namanya Hyde. 262 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 Ia masih berkeliaran. Jangan kembali ke Nevermore. 263 00:17:25,879 --> 00:17:28,090 Meski untuk mengecek lebahmu. 264 00:17:28,173 --> 00:17:29,966 Kali ini kau harus menurut. 265 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 Katamu Hummers harus saling bantu. 266 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 Malam itu di hutan, 267 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 ada yang membakar gua itu. 268 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Ya, dr. Kinbott. 269 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Sulit dipercaya dia pelakunya. 270 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 Aku sulit mengingatnya. 271 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Aku cuma melihat orang berbusana hitam, dan botnya… 272 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 Kenapa botnya? 273 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 Ada ledakan cahaya 274 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 dan sesaat, 275 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 kulihat warna botnya bukan hitam, tapi merah. 276 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Wednesday. 277 00:18:22,185 --> 00:18:24,646 Ibu kira kau sudah separuh jalan ke New Jersey. 278 00:18:24,729 --> 00:18:28,150 Tak usah bersandiwara, Laurel. Mestinya bisa kutebak kau Laurel. 279 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Kau memalsukan kematianmu, bekerja di Nevermore, 280 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 membebaskan Hyde. 281 00:18:32,946 --> 00:18:35,824 Biasanya aku mengagumi siasat balas dendam yang brilian. 282 00:18:35,907 --> 00:18:39,161 Tapi siasatmu keterlaluan, padahal standarku tinggi. 283 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 Astaga. 284 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Weems benar. 285 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Kau butuh pertolongan psikiater. 286 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 Yang menuduh sembarangan tak boleh dibiarkan. 287 00:18:51,798 --> 00:18:53,133 Terdengar sembarangan, 288 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 tapi itu fakta. 289 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Tyler mengakui semuanya. 290 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Aku menuduh Kinbott menghipnosis Tyler untuk membebaskan Hyde-nya. 291 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 Tapi kau memakai zat kimia tanaman, 'kan? 292 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 Ayahmu dulu mengawasi semua orang buangan. 293 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Dia pasti cerita rahasia keluarga Galpin saat kau kecil. 294 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Karena itu kau mengincar Tyler. 295 00:19:20,869 --> 00:19:23,914 Kau memanipulasinya dengan memperlihatkan jati diri ibunya. 296 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 Tyler tak sadar fakta itu bukannya membebaskannya. 297 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Maaf. 298 00:19:30,420 --> 00:19:32,088 Dia justru menjadi budakmu. 299 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Awalnya kau takut, jadi kau merantainya di gua. 300 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Tapi akhirnya dia mau menjadi pesuruhmu. 301 00:19:40,430 --> 00:19:42,641 Saat Kinbott hampir menguaknya, 302 00:19:42,724 --> 00:19:45,143 kau suruh Tyler membunuh Kinbott dan menjebak Xavier. 303 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Cukup. 304 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 Tyler, buat aku senang dan bungkam dia. 305 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Selamanya. 306 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 Dia tak di pihakmu. 307 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Tyler akan selalu menurutiku. 308 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 Ingat yang kukatakan? 309 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Sudah kutunjukkan jati dirimu. 310 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Perlakuan mereka kepada ibumu… 311 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 Gara-gara orang buangan, kau jadi monster. 312 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Jika kau cuma benci orang buangan, kenapa dia membunuh orang biasa? 313 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 Mereka cuma pion dalam agenda besar. 314 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Sepertimu, Wednesday. 315 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Lagi-lagi, kau remehkan situasi ini. 316 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 Aku memang tak mau kau naik kereta itu. 317 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Tyler kuminta menghalangimu. 318 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 Tapi aku belum sampai stasiun. 319 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 Sudah cukup? 320 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 Budakmu mungkin masih di stasiun. 321 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 Tolong jangan melawan, Marilyn. 322 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 Namaku Laurel! 323 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 Bu Weems! 324 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 Keracunan nightshade. 325 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Kematian yang pas untuknya, 'kan? 326 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Kau tak apa? 327 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 Kau tak akan tiba-tiba berubah wujud, 'kan? 328 00:21:55,315 --> 00:21:57,067 Sekarang gerhana bulan total. 329 00:21:57,609 --> 00:21:59,444 Aku takkan berubah. 330 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Tapi, ini membantuku. 331 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 Hei! Eugene, apa kabar? 332 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 Kau lihat Wednesday? 333 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 Dia pulang tadi sore. Dia menjengukmu, 'kan? 334 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 Bu Weems dan Wednesday mau menghadapi Bu Thornhill, 335 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 tapi belum ada kabar lagi. 336 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Untuk apa menghadapi Bu Thornhill? 337 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Karena dialah biang keladinya. 338 00:22:31,976 --> 00:22:34,020 Dia pria yang mendalangi… Eh, wanita. 339 00:22:34,104 --> 00:22:35,438 Pokoknya orang jahat. 340 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Oke. Aku dan Ajax akan memeriksa rumah kaca. 341 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - Hei. Maniak Lebah. Sadar juga. - Sedang apa dia di kamarmu? 342 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 Wah… 343 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Pelan-pelan! Ada apa? 344 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 Bu Weems? 345 00:22:57,961 --> 00:23:00,255 - Enid, ada apa? - Kalau Wednesday? 346 00:23:00,964 --> 00:23:02,340 Diculik Tyler dan Thornhill? 347 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 Ke mana? 348 00:23:05,051 --> 00:23:07,053 Makam Crackstone. Apa-apaan? 349 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 Nightshade siapa? 350 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Akan kujelaskan di jalan. 351 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Ayo. 352 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Hei. 353 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Tenanglah, Eugene. 354 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Gorgon yang tadi itu bodoh. 355 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 Bisa berbahaya ke sana. 356 00:23:26,781 --> 00:23:30,368 Jika Enid benar dan Wednesday diculik, ayo hubungi Sheriff. 357 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 Bu, aku harus pergi. 358 00:23:31,828 --> 00:23:35,373 Temanku cuma Wednesday. Kalau dia kesulitan, harus kutolong. 359 00:23:35,457 --> 00:23:36,666 Sudah etika Hummers. 360 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 Rasanya seperti déjà vu, ya? 361 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 Tapi aku takkan merengek seperti bocah. 362 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, tunggu di dekat perahu. 363 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Benar. 364 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 Turuti tuanmu, jadilah Hyde yang patuh. 365 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Harus kuakui, 366 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 penyamaran Weems hampir saja berhasil. 367 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 Tapi ayahku bilang, 368 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 "Jika ingin mengalahkan orang buangan, kau harus lebih cerdas." 369 00:24:50,990 --> 00:24:54,369 Tahu, tidak? Kami adalah keturunan dari Joseph Crackstone. 370 00:24:54,869 --> 00:24:57,080 Kau keturunan pembunuh psikopat juga? 371 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone adalah visioner, 372 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 yang berjuang melindungi orang biasa dari orang buangan 373 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 hingga akhirnya dihabisi 374 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 oleh leluhurmu, Goody Addams. 375 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 Belum lagi, 376 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 mereka merampas tanahnya untuk membangun Nevermore sialan. 377 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 Tapi, 378 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 selama berabad-abad, 379 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 keluargaku berkomitmen meneruskan misi Crackstone. 380 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 Saudaraku meninggal karena misi itu. 381 00:25:30,321 --> 00:25:32,407 Aku memilih cara lain. 382 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 Cara supernatural. 383 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Tyler mengumpulkan potongan tubuh untuk membangkitkan Crackstone. 384 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 Satu-satunya yang hampir berhasil memusnahkan orang buangan. 385 00:25:43,876 --> 00:25:45,169 Yang mati tak bisa bangkit. 386 00:25:45,670 --> 00:25:46,713 Aku pernah coba. 387 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Aku yakin Goody Addams tak sependapat. 388 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 Kitab Bayangan Goody. 389 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 Ternyata kau yang mencurinya dari Dunia Peziarah. 390 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 Goody tak cuma membunuh Crackstone. 391 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 Dia juga mengutuk jiwa Crackstone. 392 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 Apa hubungannya denganku? 393 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Wednesday, Sayang, 394 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 kaulah kuncinya. 395 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 Kedatanganmu di Nevermore menggerakkan rencanaku. 396 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 Goody menyegel Crackstone di peti batunya dengan segel darah. 397 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Cuma keturunan Goody yang bisa membuka petinya. 398 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Kaulah kuncinya. 399 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 Keturunan Goody yang masih hidup di malam gerhana bulan total. 400 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Jadi, aku menanti momen yang tepat, 401 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 membuatmu merasa istimewa 402 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 hingga kau siap ditumbalkan. 403 00:26:38,765 --> 00:26:39,599 Sial. 404 00:26:39,682 --> 00:26:40,516 Berisik! 405 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Santiago, ada apa? 406 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 Pak, ada masalah. 407 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 Ibu Eugene Ottinger baru menelepon. Panik. 408 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 - Ada masalah di Nevermore. - Segera kerahkan mobil patroli. 409 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Itu masalahnya, tak bisa. 410 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 Ban semua mobil polisi dirobek. 411 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 Semuanya. 412 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Baik, aku ke sana. 413 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 Aku keturunanmu. 414 00:29:04,202 --> 00:29:09,373 Kupanggil dirimu untuk melenyapkan orang buangan selamanya. 415 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 Pembalasan dendamku cepat dan pasti. 416 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Pembalasanku juga. 417 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Goody Addams! 418 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Masih saja menghantuiku. 419 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Kau juga harus merasakan penderitaanku. 420 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 Terbakarlah di api neraka abadi. 421 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Di sanalah tempatmu. 422 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 Mimpi indah, Wednesday! 423 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 Bisa-bisanya kau masuk perkumpulan rahasia tanpa memberitahuku. 424 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Yah, karena 425 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 perkumpulannya rahasia. 426 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina, 427 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 dan Kent? 428 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 Astaga, Kent juga anggota? 429 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 Seberapa eksklusif klub ini? 430 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 Kenapa Thornhill disebut psikopat? 431 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 Dia membunuh Weems dan menculik Wednesday ke makam Crackstone. 432 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 Kita harus amankan semua murid sebelum terlambat. 433 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 Ini ramalannya. 434 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 Perlu aktifkan alarm kebakaran? 435 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 Jangan sampai orang panik, nanti Tyler dan Thornhill sadar. 436 00:30:40,006 --> 00:30:41,591 Lalu bagaimana cara mengevakuasi? 437 00:30:42,842 --> 00:30:44,886 Biar kami atur dengan nyanyian siren. 438 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 Aku dan Thing mencari Wednesday. 439 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Baiklah. Hidup Nightshade. 440 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 Serius? Ada jentik jari rahasia juga? 441 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Wednesday. 442 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 Mau mengantarku ke alam baka? 443 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 Dengar, jantung hitam Crackstone harus ditikam. 444 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 Cuma itu cara melenyapkannya selamanya. 445 00:31:25,259 --> 00:31:27,553 Matamu rusak, ya? Aku sekarat. 446 00:31:28,137 --> 00:31:29,472 Kalungmu. 447 00:31:29,555 --> 00:31:30,890 Itu jimat sakti. 448 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Kata ibuku, ini untuk menerawang. 449 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 Juga medium untuk memanggil roh. 450 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 Aku bisa merasuki dan menyembuhkanmu. 451 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 Tapi setelah itu, kau tak akan bisa melihatku lagi. 452 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 Sekolah ini membutuhkanmu, Wednesday. 453 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 Kenapa berhenti di tengah hutan? 454 00:32:42,044 --> 00:32:44,839 - Melacak monster cilikmu? - Diam kau. 455 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 Tunggu. 456 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 Hei! Aku bagaimana? 457 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 Apa? 458 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 Berengsek! 459 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Ayo, segera evakuasi dengan tenang, ya? 460 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 - Bagus! Jalan terus. - Bianca! 461 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 Ada apa ini? 462 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 Bahaya datang. Bergegaslah. 463 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 Ikuti aku. Ayo, lebih cepat. 464 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 Astaga. 465 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 Astaga! 466 00:33:36,348 --> 00:33:37,808 Akhirnya! 467 00:33:40,186 --> 00:33:41,562 Thing, aku berubah wujud! 468 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 Laurel bilang kau sudah mati. 469 00:33:57,787 --> 00:33:59,205 Aku sudah sehat. 470 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 Kau seperti kecoak. 471 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 Percuma memujiku. 472 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 Kau takkan berhasil. 473 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 Enid? 474 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 Enid! 475 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 Aku harus ke sekolah. 476 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 Sudah lama kunantikan momen ini. Ini impian keluargaku. 477 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 Diam, Perempuan! 478 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 Enyahlah, atau kupotong lidahmu dari mulut bejatmu! 479 00:35:15,030 --> 00:35:16,824 Bertemu idola pangkal kecewa. 480 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 Akan kuberantas kalian makhluk terkutuk dari muka bumi! 481 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 Bagus! 482 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 Bagus! 483 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 Bagus, Thing! 484 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 TAK ADA SINYAL 485 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Tyler. 486 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 Nak, kaukah itu? 487 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Halo, Peziarah. 488 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 Bagaimana bisa jantungmu masih berdetak? 489 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 Sihir iblis macam apa ini? 490 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 Jauhi dia! 491 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 Tidak! 492 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 - Astaga! - Aku tak apa. Larilah. Evakuasi mereka! 493 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 Cepat! 494 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Baik! 495 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Ayo cepat. Lari! 496 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Akan kupulangkan kau ke neraka. 497 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 Bawa pistol di adu pedang, ya? 498 00:40:16,874 --> 00:40:19,626 Mungkin cuma itu keputusan cerdasmu hari ini. 499 00:40:19,710 --> 00:40:21,879 Memang tak semua orang buangan mati, 500 00:40:21,962 --> 00:40:24,381 tapi setidaknya aku bisa membunuhmu, Wednesday. 501 00:40:52,409 --> 00:40:55,078 Rasakan, salahmu macam-macam dengan Nevermore. 502 00:40:55,662 --> 00:40:56,497 Berengsek. 503 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 Hummers harus saling bantu, 'kan? 504 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 Biar aku ambil alih. 505 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 Sebaiknya hubungi Sheriff. 506 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 Jangan lihat, Eugene. 507 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 Enid? 508 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 Di mana Wednesday? 509 00:43:39,493 --> 00:43:43,747 TAMAT? 510 00:44:28,792 --> 00:44:29,876 Harus kuakui, 511 00:44:30,377 --> 00:44:32,254 aku bakal merindukan Bu Weems. 512 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 Kadang dia menyebalkan. 513 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 Tapi dia tangguh. 514 00:44:39,845 --> 00:44:43,014 Dia gugur membela sekolah yang dia sayangi. 515 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 Karenanya, aku angkat topi. 516 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 Dia teman kita. 517 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Karena kelas semester ini ditiadakan, kunjungi aku di San Francisco. 518 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Kujamin setiap hari ada kabut dan gerimis. 519 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 Menarik. 520 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 Bianca. 521 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 Terima kasih. 522 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 Tahun depan kami akan menang anggar. 523 00:45:17,841 --> 00:45:20,677 Jangan sok dulu setelah membunuh satu hantu peziarah. 524 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 Kudengar kau sudah bebas. 525 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Ya. Semua tuntutan dicabut. 526 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Dengar. 527 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 Saat di penjara, aku sudah mencerocos. 528 00:46:11,061 --> 00:46:14,523 Menjadi temanmu itu butuh peringatan khusus, tapi kurasa 529 00:46:14,606 --> 00:46:17,234 cuma sedikit orang yang rela melindungiku dari panah. Jadi… 530 00:46:17,984 --> 00:46:20,195 Selamat datang di abad ke-21, Addams. 531 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 Nomorku sudah kumasukkan. 532 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 Percaya diri juga. 533 00:46:32,457 --> 00:46:34,709 Kau tak berharap kutelepon, 'kan? 534 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 Tidak akan. 535 00:46:38,129 --> 00:46:39,881 Tapi kirim SMS, ya? 536 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 Kau tahu SMS, 'kan? 537 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 Sampai jumpa, Xavier. 538 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Hei, semester depan kau masuk, tidak? 539 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 Ya? Tidak? Mungkin? 540 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 KONTAK TAK DIKENAL PESAN BARU 541 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 AKU MENGAWASIMU. 542 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 Penguntit pertamaku. 543 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 Mungkin liburan paksa ini lebih menarik dari dugaanku. 544 00:47:40,233 --> 00:47:42,736 Tak seperti novelku, masih ada kisah yang belum usai 545 00:47:42,819 --> 00:47:44,696 dan pertanyaan yang belum terjawab. 546 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 Masih ada rahasia bersembunyi di sudut kelam Jericho. 547 00:47:53,622 --> 00:47:56,708 Apakah Laurel Gates dan Tyler hanya pion di suatu agenda besar? 548 00:47:57,542 --> 00:48:00,337 Akankah penguntitku menjadi musuh bebuyutan? 549 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 Kalian pasti gelisah menanti jawaban. 550 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya