1 00:00:28,654 --> 00:00:30,198 Ho letto il tuo biglietto. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Da come sei scappata l'altra sera, credevo non volessi più vedermi. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Questo… è un appuntamento? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 È una sorpresa. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Qui alla Nevermore, l'amore era l'ultimo dei miei pensieri. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Ma il tuo bacio… 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 mi ha aperto gli occhi e ora tutto ha un senso. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Xavier mi aveva messa in guardia da te. 9 00:01:06,109 --> 00:01:07,151 È il colmo, no? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,197 Il colmo sarebbe stato incastrare Xavier per omicidio con l'aiuto dell'Hyde. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Aspetta… Non crederai mica… 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 Non credo. Lo so. 13 00:01:18,371 --> 00:01:22,542 Kinbott l'avrà scoperto durante una seduta e ti ha risvegliato. 14 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 Perché l'hai uccisa? 15 00:01:24,502 --> 00:01:28,381 - Gli Hyde sono leali al padrone. - Mercoledì, dai. È assurdo. 16 00:01:28,464 --> 00:01:32,009 Quel giorno sapevi che sarei andata all'edificio delle assemblee. 17 00:01:33,052 --> 00:01:34,554 Ti ha mandato a spiarmi? 18 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 Al Rave'N, 19 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 l'hai avvertita che io ed Eugene avevamo scoperto la caverna. 20 00:01:41,185 --> 00:01:42,645 Lei l'ha incendiata. 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 E ha mandato te a finire il lavoro. 22 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Devo congratularmi, Tyler. 23 00:01:49,694 --> 00:01:52,029 Ferirti da solo alla villa dei Gates 24 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 è stata una mossa magistrale. 25 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Smettila. Stai delirando. Ma ti senti? 26 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Non sono un mostro. 27 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 Se lo pensi davvero, 28 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 perché mi stai affrontando da sola nel bosco? 29 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 Chi dice che sono sola? 30 00:02:14,093 --> 00:02:16,846 Ok, non so a che gioco malato stai giocando. 31 00:02:17,346 --> 00:02:19,098 - Ma me ne vado. - No, invece. 32 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 Tu vieni con noi. 33 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Ben svegliato. 34 00:02:47,251 --> 00:02:50,546 - Dove diavolo sono? - Dove nessuno sentirà le tue grida. 35 00:02:50,630 --> 00:02:51,797 E queste catene? 36 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 Non fare domande stupide. 37 00:02:54,842 --> 00:02:58,471 - Mercoledì, sei fuori. Sono un normale. - È vero solo a metà. 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,141 La riconosci? 39 00:03:02,225 --> 00:03:05,436 Se non mi fossi fatta distrarre da mia madre al centro, 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 avrei notato la tua molto prima. 41 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 Tuo padre si innamorò di una reietta. 42 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 Va bene, ma ciò non fa di me un mostro. 43 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 Secondo la sua cartella clinica… 44 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - L'hai rubata? - Tecnicamente, è stato Mano. 45 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 L'ha trovata in garage. Tuo padre non butta via niente. 46 00:03:25,373 --> 00:03:27,667 È nato tutto dalla depressione post-partum. 47 00:03:27,750 --> 00:03:31,045 - Mia madre era gravemente bipolare. - Non è vero. 48 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 Era un Hyde. 49 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 E tuo padre viveva nel terrore 50 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 che tu avessi ereditato la patologia. 51 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 Nessuno di voi alzerà un dito per fermarla? 52 00:03:41,931 --> 00:03:45,851 Gente? Mi ha scritto Enid. Thornhill si è insospettita. 53 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 Tra quanto si trasformerà in quella… cosa? 54 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 Non sono il mostro. 55 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 So che lo sei. 56 00:03:50,898 --> 00:03:52,483 Ho avuto una visione. 57 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 Mi accusi per una visione che hai avuto dopo il nostro bacio? 58 00:03:56,946 --> 00:03:58,531 Quanto è affidabile? 59 00:03:59,573 --> 00:04:00,408 Che cosa fai? 60 00:04:01,617 --> 00:04:04,745 Una tortura leggera. Tranquillo, non lascia cicatrici. 61 00:04:04,829 --> 00:04:07,915 - Mercoledì, aspetta… - Aspetta. Sei seria? 62 00:04:08,457 --> 00:04:10,084 L'Hyde parla solo una lingua. 63 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 Il dolore. 64 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - Aspetta! No! - Mercoledì! 65 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Io me ne chiamo fuori! 66 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 - Anche noi. - No. 67 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 - Aspetta. - No. 68 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Mercoledì, non sono d'accordo. 69 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Spieghiamo tutto a Weems. - Non ci aiuterà. 70 00:04:26,684 --> 00:04:29,186 Tyler è sempre un passo avanti a suo padre. 71 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Allora fallo da sola. 72 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 No, non lasciarmi qui con lei! Ti supplico! 73 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 UNA SERIE NETFLIX 74 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Se insisto su sua madre o temi sensibili, gli scatta qualcosa 75 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 e diventa freddo e distaccato. 76 00:05:59,360 --> 00:06:01,404 Sembra un'altra persona. 77 00:06:02,405 --> 00:06:04,115 Sono molto preoccupata. 78 00:06:04,198 --> 00:06:06,283 Il trauma della perdita della madre 79 00:06:06,367 --> 00:06:09,745 lo ha segnato psicologicamente più di quanto pensassi. 80 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - Pronto? - Sceriffo Galpin. 81 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Abbiamo un problema. 82 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 E si chiama Mercoledì Addams. 83 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Per cosa ti usa Kinbott? O dovrei dire Laurel Gates? 84 00:06:30,433 --> 00:06:31,767 Mercoledì, ti prego. 85 00:06:31,851 --> 00:06:34,979 Le parti di corpi nel seminterrato di casa dei Gates 86 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 a cosa servono? 87 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 Non capisco, perché mi fai questo? 88 00:06:45,906 --> 00:06:47,324 Controlliamo i riflessi. 89 00:06:47,408 --> 00:06:50,161 - Sono qui! - Lontana da mio figlio! Gettalo. 90 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Gettalo. 91 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 CONTEA DI JERICHO COMMISSARIATO 92 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Firma qui. 93 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 Lo sceriffo non ti denuncerà per sequestro. 94 00:07:10,055 --> 00:07:12,391 Un miracolo, date le circostanze. 95 00:07:12,475 --> 00:07:13,392 Ci mancherebbe. 96 00:07:14,393 --> 00:07:15,561 Da quanto lo sa? 97 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 Come, scusa? 98 00:07:17,980 --> 00:07:20,649 Lo sapeva già quando le ho dato l'artiglio? 99 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Mercoledì, ora basta. 100 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Xavier Thorpe è l'Hyde. 101 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Abbiamo le prove, grazie a te. Perciò chiuderò un occhio. 102 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 - Tyler le si rivolterà contro. - Andiamo. 103 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Vattene. 104 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Mercoledì, aspetta. 105 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Tyler! No, cosa fai? 106 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 Devo parlarle, papà. 107 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Eravamo amici. 108 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 Cosa può farmi in un commissariato? 109 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 Fai veloce. 110 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 Cosa vuoi? 111 00:08:11,158 --> 00:08:12,076 Ho una domanda. 112 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 Come ci si sente? 113 00:08:18,040 --> 00:08:19,208 A fare cosa? 114 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 A perdere. 115 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Sai, all'inizio, 116 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 mi risvegliavo nudo, 117 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 ricoperto di sangue, 118 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 senza ricordi dell'accaduto. 119 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Ma col tempo, 120 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 ho iniziato a ricordare… 121 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 tutto. 122 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 Il suono delle loro urla, 123 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 il panico nei loro occhi 124 00:08:49,238 --> 00:08:52,741 e una paura così primordiale che potevo sentirne il sapore. 125 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Ed era deliziosa. 126 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 Non sai cosa ti aspetta. 127 00:09:37,995 --> 00:09:43,626 Lo sceriffo non ha sporto denuncia, però pretende la tua espulsione immediata. 128 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 Gli altri non c'entrano niente. 129 00:09:46,920 --> 00:09:48,172 Ho fatto tutto io. 130 00:09:49,089 --> 00:09:52,509 Sei protettiva per essere una che dice di non avere amici. 131 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 Non hanno avuto il coraggio di agire. 132 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 Di sequestrare e torturare qualcuno? Vorrei ben sperare. 133 00:09:57,681 --> 00:10:00,809 Si rende conto che Tyler ha sventrato sei persone 134 00:10:00,893 --> 00:10:03,020 e conservato parti del loro corpo? 135 00:10:03,103 --> 00:10:05,356 Se mi avessi confidato i tuoi sospetti 136 00:10:05,439 --> 00:10:08,609 invece di fare di testa tua, avremmo potuto collaborare. 137 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 Perché abbiamo un bel rapporto di fiducia e cooperazione. 138 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Ammiro la tua capacità di essere te stessa e di fidarti del tuo istinto. 139 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 Ma ciò ti rende anche impaziente e impulsiva. 140 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Le tue azioni non mi lasciano altra scelta. 141 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 Tyler è l'Hyde. 142 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 E ha incastrato Xavier. Mi ha confessato tutto! 143 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Vorrei poterti credere. 144 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Sua madre era una reietta. 145 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Studiava qui, se la ricorderà. 146 00:10:42,434 --> 00:10:43,644 Era un Hyde! 147 00:10:43,727 --> 00:10:47,398 Francois. Donna adorabile, ma non so come si identificasse! 148 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Mi dia tempo e dimostrerò che lei e il figlio sono Hyde. 149 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 Non c'è tempo 150 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 e nemmeno spazio per negoziare. 151 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Prepara i bauli. 152 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 Te li spediremo. E inizia a salutare tutti. 153 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 Prenderai il treno domani pomeriggio. 154 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Mi spiace che non ti sia ambientata alla Nevermore. 155 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 Sarà una grande delusione per tua madre. 156 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 Come lo è per me. 157 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Xavier… non so quanto tempo abbiamo. 158 00:11:28,605 --> 00:11:31,108 Mano sta distraendo guardie e telecamere. 159 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Cosa ci fai qui? 160 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 So che non sei l'Hyde. 161 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 Tyler mi ha usata per incastrarti. Il mostro è lui. 162 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Come lo sai? 163 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Una visione quando mi ha baciata. 164 00:11:49,793 --> 00:11:53,464 Mi fa piacere che tu te la sia spassata, mentre ero in cella. 165 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Dovevo crederti. 166 00:11:55,257 --> 00:11:59,887 Visto il tuo legame psichico con l'Hyde, mi chiedevo se avessi disegnato altro. 167 00:11:59,970 --> 00:12:02,264 - Che fosse utile. - Vuoi il mio aiuto? 168 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Mi hai rovinato la vita. 169 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 No. 170 00:12:15,569 --> 00:12:16,862 Volevo esserti amico. 171 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - Ecco cos'ho guadagnato. - Non si tratta di noi. 172 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 No, ma di te! 173 00:12:22,326 --> 00:12:24,745 Se ci sei di mezzo tu, ci si fa del male. 174 00:12:25,746 --> 00:12:26,789 Sei tossica. 175 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Non fai che peggiorare sempre tutto. 176 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 - Sta per accadere qualcosa di brutto… - Non m'importa! 177 00:12:41,094 --> 00:12:43,055 Vuoi impedirlo? Allora vai. 178 00:12:43,639 --> 00:12:45,766 Vattene lontano e non tornare. 179 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Hai capito? 180 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 Se non sei qui, non accadrà. 181 00:12:53,482 --> 00:12:55,692 È l'unico modo per salvare tutti, ok? 182 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Vai via. 183 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 Vattene! 184 00:13:34,481 --> 00:13:38,819 Incredibile, mi mancherà vedere questi occhi senza vita ogni mattina. 185 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 Non sarà lo stesso senza di te. 186 00:13:43,407 --> 00:13:45,617 Adesso andrai in stanza con Yoko. 187 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Finirò nel dimenticatoio. 188 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Mai. 189 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 E tu? 190 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 Ti scorderai di me? 191 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid… mi hai segnata in maniera indelebile. 192 00:13:58,589 --> 00:14:03,010 Se avrò la nausea per un arcobaleno o mi sanguineranno le orecchie per il pop, 193 00:14:03,510 --> 00:14:04,720 penserò a te. 194 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Grazie. 195 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Credo. 196 00:14:13,312 --> 00:14:16,273 Credevo che fidarsi degli altri fosse da deboli. 197 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 Che sarei rimasta inevitabilmente delusa. 198 00:14:22,863 --> 00:14:24,948 Ma la vera delusione sono stata io. 199 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 Stai scherzando? 200 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Mi hai insegnato tantissimo. 201 00:14:30,120 --> 00:14:31,997 Comportamenti criminali a parte… 202 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 c'è chi finge di fregarsene dell'opinione altrui, 203 00:14:36,084 --> 00:14:37,878 tu, invece, te ne freghi davvero. 204 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 Non è che hai un piano per ribaltare la decisione di Weems? 205 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 Xavier ha ragione. 206 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 Se vado via, la profezia non si avvererà. 207 00:14:51,642 --> 00:14:54,645 Ma è inaccettabile che Tyler sia ancora a piede libero. 208 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Se prova a fare qualcosa, 209 00:14:58,106 --> 00:15:01,318 c'è una scuola piena di gorgoni, vampiri e lupi mannari 210 00:15:01,401 --> 00:15:02,611 pronta ad agire. 211 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 Ce la caveremo, Mercoledì. Promesso. 212 00:15:07,532 --> 00:15:08,450 Nota positiva: 213 00:15:08,533 --> 00:15:11,662 mi hanno scritto le mamme di Eugene. Si è risvegliato. 214 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Forse puoi passare a trovarlo. 215 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 È tutto pronto. 216 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 Mano… 217 00:15:24,633 --> 00:15:29,012 mi mancheranno i nostri tutorial di trucco e mandami consigli d'idratazione. 218 00:15:29,596 --> 00:15:31,098 Restiamo in contatto, ok? 219 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 Allora… 220 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Giusto. 221 00:15:49,032 --> 00:15:51,034 Non abbracciarci è il nostro rito. 222 00:16:02,421 --> 00:16:04,131 Non volevamo farti espellere. 223 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Ci dispiace. 224 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 La Società Belladonna deve stare all'erta. 225 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 O molta gente morirà. 226 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Sono arrivata giusto in tempo. 227 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Stavo scerbando i napelli e ho perso la cognizione del tempo. 228 00:16:20,605 --> 00:16:22,190 Un regalo di addio. 229 00:16:23,525 --> 00:16:24,735 Oleandro bianco. 230 00:16:25,360 --> 00:16:26,570 Estremamente letale. 231 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 Simboleggia il destino e il rinnovamento. 232 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Hai talento da vendere, Mercoledì. 233 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Mi aspetto grandi cose da te. 234 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Mercoledì. 235 00:16:38,331 --> 00:16:40,709 Ti scorterò personalmente sul treno. 236 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Ho un'ultima richiesta. 237 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 Mercoledì! 238 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 239 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Finalmente ti sei risvegliato. 240 00:17:04,316 --> 00:17:06,777 - Passavi sempre. - Non dirlo a nessuno. 241 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Volevo dirti una cosa… 242 00:17:11,364 --> 00:17:14,618 Non dovevo andare al ballo, dovevo venire con te. 243 00:17:14,701 --> 00:17:17,829 Quando la pista da ballo chiama, bisogna rispondere. 244 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - Non è colpa tua, ma del mostro. - Si chiama Hyde. 245 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 È ancora a piede libero. Non tornare a scuola. 246 00:17:25,879 --> 00:17:27,172 Nemmeno per le api. 247 00:17:28,173 --> 00:17:29,966 Questa volta devi darmi retta. 248 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 I Ronzatori devono fare sciame. 249 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 Quella notte nel bosco, 250 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 hanno incendiato la caverna. 251 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Sì, è stata la dott.ssa Kinbott. 252 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Assurdo che sia stata lei. 253 00:17:43,939 --> 00:17:49,736 Non ricordo granché. Era vestita di nero e mi sono rimasti impressi gli stivali. 254 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 Cos'avevano di speciale? 255 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 C'è stata un'esplosione di luce 256 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 e, per un attimo, 257 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 non mi sono sembrati neri, 258 00:17:59,121 --> 00:17:59,996 ma rossi. 259 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Mercoledì. 260 00:18:22,227 --> 00:18:24,020 Pensavo fossi già in viaggio. 261 00:18:24,604 --> 00:18:28,150 La smetta con questa messa in scena, Laurel. Dovevo capirlo. 262 00:18:28,233 --> 00:18:31,361 Si è finta morta, si è fatta assumere alla Nevermore, 263 00:18:31,444 --> 00:18:32,863 ha risvegliato un Hyde. 264 00:18:32,946 --> 00:18:35,782 Di solito ammiro le vendette ben eseguite. 265 00:18:35,866 --> 00:18:39,161 Ma la sua è esagerata, anche per i miei standard elevati. 266 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 Oddio. 267 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Weems aveva ragione. 268 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Hai bisogno di cure psichiatriche. 269 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 Non puoi muovere accuse assurde e pretendere non ci siano conseguenze. 270 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Saranno anche assurde… ma sono fondate. 271 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Tyler mi ha detto tutto. 272 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Pensavo erroneamente che Kinbott l'avesse risvegliato con l'ipnosi. 273 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 Ha usato una sostanza chimica vegetale, no? 274 00:19:12,152 --> 00:19:14,779 Suo padre teneva un registro dei reietti. 275 00:19:14,863 --> 00:19:18,408 Le avrà svelato il segreto dei Galpin quando era piccola. 276 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Perciò ha preso di mira Tyler. 277 00:19:20,869 --> 00:19:24,206 L'ha manipolato mostrandogli chi era davvero sua madre. 278 00:19:24,289 --> 00:19:27,500 Lui non sapeva che la verità non l'avrebbe reso libero. 279 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Mi dispiace tanto. 280 00:19:30,462 --> 00:19:32,088 L'avrebbe reso suo schiavo. 281 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Prima, l'ha incatenato nella caverna per paura. 282 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Poi, lui si è sottomesso volontariamente. 283 00:19:40,430 --> 00:19:45,143 Kinbott aveva quasi scoperto la verità e Tyler ha ucciso lei e incastrato Xavier. 284 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Basta così. 285 00:19:50,690 --> 00:19:53,360 Tyler, caro, fai felice la mamma e zittiscila. 286 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Per sempre. 287 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 Non le obbedirà. 288 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Tyler farebbe qualsiasi cosa per me. 289 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 Ricordi cosa ti ho detto? 290 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Ti ho mostrato chi sei veramente. 291 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Quello che hanno fatto a tua madre… 292 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 I reietti hanno fatto di te un mostro. 293 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Se odia solo i reietti, perché uccide anche i normali? 294 00:20:21,554 --> 00:20:23,682 Sono pedine in un gioco più grande. 295 00:20:24,432 --> 00:20:26,059 Proprio come te, Mercoledì. 296 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Ancora una volta, hai preso sotto gamba la situazione. 297 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 Non saresti salita sul treno. 298 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Tyler ti avrebbe intercettata. 299 00:20:34,734 --> 00:20:36,569 Non sono arrivata in stazione. 300 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 Può bastare? 301 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 Il suo schiavo sarà in stazione. 302 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 Non complicare ulteriormente le cose, Marilyn. 303 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 Mi chiamo Laurel! 304 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 Preside Weems! 305 00:21:21,906 --> 00:21:25,160 - Avvelenamento da belladonna. - Una fine azzeccata, no? 306 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Tutto bene? 307 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 Non ti metterai a lupeggiare proprio ora, vero? 308 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 C'è un'eclissi totale di luna. 309 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 Sto bene… credo. 310 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Stare con te mi aiuta. 311 00:22:15,710 --> 00:22:19,464 - Ehi! Eugene, come stai? - Hai visto Mercoledì? 312 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 No, è partita nel pomeriggio. Non è passata? 313 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 Lei e la preside Weems sono andate da Thornhill. 314 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 Ma non ho più saputo nulla. 315 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 Cosa c'entra Thornhill? 316 00:22:29,724 --> 00:22:33,937 C'è il suo zampino dietro tutto. È il cattivo… la cattiva. 317 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 È una persona cattiva. 318 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Ok. Io e Ajax controlliamo la serra. 319 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - Ehi, amico ape, ben svegliato. - Cosa ci fa in stanza con te? 320 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 Cosa… 321 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Rallenta! Cos'è successo? 322 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 La preside Weems? 323 00:22:57,961 --> 00:22:59,671 - Enid, che c'è? - Mercoledì? 324 00:23:00,964 --> 00:23:03,049 Tyler e Thornhill l'hanno rapita? 325 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 Dove? 326 00:23:05,051 --> 00:23:06,469 La cripta di Crackstone? 327 00:23:08,805 --> 00:23:09,681 La Belladonna? 328 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Te lo spiego per strada. 329 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Andiamo. 330 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Gente? 331 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Calmati, Eugene. 332 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Quel gorgone è un cretino. 333 00:23:24,821 --> 00:23:26,614 Potrebbe essere pericoloso. 334 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Se Enid ha ragione e hanno rapito Mercoledì… 335 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 - Chiamiamo lo sceriffo. - Devo andare. 336 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 Mercoledì è la mia unica amica e, se è nei guai, devo aiutarla. 337 00:23:35,582 --> 00:23:37,000 Nell'alveare si fa così. 338 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 È come un déjà-vu, no? 339 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 Ma io non piangerò come una bambina. 340 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, aspettami alla barca. 341 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Sì. 342 00:24:27,675 --> 00:24:29,928 Ascolta la tua padrona, da bravo Hyde. 343 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Devo ammetterlo, 344 00:24:39,395 --> 00:24:42,524 il numero da mutaforma di Weems mi ha quasi ingannata. 345 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 Ma, come diceva mio padre: 346 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 "Per irretire un reietto, devi raggirarlo". 347 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Sai, Joseph Crackstone era un nostro antenato. 348 00:24:54,827 --> 00:24:57,080 Anche la sua è una stirpe di assassini. 349 00:24:57,664 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone era un visionario, 350 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 dedito a proteggere i normali dai reietti, 351 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 ma la sua vita fu stroncata 352 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 dalla tua antenata, Goody Addams. 353 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 E oltre il danno, pure la beffa: 354 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 hanno costruito quell'abominio di scuola sui suoi terreni. 355 00:25:19,227 --> 00:25:20,144 Tuttavia, 356 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 nel corso dei secoli, 357 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 la mia famiglia ha portato avanti la missione di Crackstone. 358 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 Mio fratello è morto per la causa. 359 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 Io ho adottato un approccio diverso. 360 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 Soprannaturale. 361 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Queste parti di corpi servono a far risorgere Crackstone. 362 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 L'unico che è quasi riuscito a sterminare i reietti. 363 00:25:43,876 --> 00:25:45,587 I morti non si risvegliano. 364 00:25:45,670 --> 00:25:46,713 Ci ho provato. 365 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 La tua antenata, Goody Addams, direbbe il contrario. 366 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 Il Libro delle ombre. 367 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 Ha rubato lei l'originale da Pilgrim World. 368 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 Goody non solo ha ucciso Crackstone. 369 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 Ma ha anche maledetto la sua anima. 370 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 E io cosa c'entro? 371 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Mia cara Mercoledì, 372 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 tu sei la chiave. 373 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 Il tuo arrivo alla Nevermore ha messo in moto il mio piano. 374 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 Goody ha chiuso il sarcofago di Crackstone con un sigillo di sangue. 375 00:26:18,703 --> 00:26:21,122 Solo una sua discendente può aprirlo. 376 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Tu sei la chiave. 377 00:26:23,166 --> 00:26:26,377 Una discendente viva durante un'eclissi di luna totale. 378 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Quindi… ho atteso pazientemente 379 00:26:30,256 --> 00:26:34,886 e ti ho fatta sentire speciale, fino al momento perfetto per sacrificarti. 380 00:26:38,723 --> 00:26:40,516 - Cavolo! - Silenzio! 381 00:26:41,768 --> 00:26:43,144 Santiago, cosa c'è? 382 00:26:43,227 --> 00:26:44,729 Abbiamo un problema. 383 00:26:44,812 --> 00:26:47,315 Mi ha chiamato la madre di Eugene Ottinger. 384 00:26:47,398 --> 00:26:51,110 - Succede qualcosa alla Nevermore. - Manda un paio di pattuglie. 385 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Ecco il punto: non riesco. 386 00:26:52,945 --> 00:26:56,074 Ci hanno squarciato le gomme delle auto. Di tutte. 387 00:26:56,908 --> 00:26:58,159 Ok, sto arrivando. 388 00:29:02,408 --> 00:29:04,285 Sono sangue del tuo sangue. 389 00:29:04,368 --> 00:29:09,290 Ti ho convocato per liberare il mondo dai reietti una volta per tutte. 390 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 La mia vendetta sarà rapida e non lascerà scampo. 391 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Anche la mia. 392 00:29:24,013 --> 00:29:25,765 Goody Addams. 393 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Ancora mi perseguiti. 394 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Meriti lo stesso destino che mi avevi imposto. 395 00:29:34,440 --> 00:29:36,818 Ora brucia tra le fiamme dell'Inferno. 396 00:29:39,403 --> 00:29:41,030 Dove devi stare. 397 00:29:53,960 --> 00:29:56,003 Sogni d'oro, Mercoledì! 398 00:30:04,637 --> 00:30:08,349 Non ci credo, sei in una società segreta e non me l'avevi detto. 399 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Perché, insomma… 400 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 è segreta. 401 00:30:15,857 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina… 402 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 e Kent? 403 00:30:19,569 --> 00:30:23,447 Davvero, persino Kent ne fa parte? Quanto è esclusivo questo club? 404 00:30:23,531 --> 00:30:25,741 Allora, perché Thornhill è una psicopatica? 405 00:30:25,825 --> 00:30:29,078 Ha ucciso Weems e portato Mercoledì alla cripta. 406 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 Dobbiamo mettere in salvo gli studenti al più presto. 407 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 Ecco cosa succederà. 408 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 Usiamo l'allarme antincendio? 409 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 Causerebbe panico e allerterebbe Tyler e Thornhill. 410 00:30:39,922 --> 00:30:41,549 Come facciamo uscire tutti? 411 00:30:42,842 --> 00:30:44,218 Col canto delle sirene. 412 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 Io e Mano cerchiamo Mercoledì. 413 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Ok, Belladonna per sempre. 414 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 Avete anche uno schiocco segreto? 415 00:31:10,912 --> 00:31:12,121 Mercoledì. 416 00:31:15,666 --> 00:31:17,585 Sei qui per portarmi nell'aldilà? 417 00:31:17,668 --> 00:31:21,047 Bisogna pugnalare Crackstone dritto al cuore avvelenato. 418 00:31:21,964 --> 00:31:24,675 È l'unico modo per eliminarlo per sempre. 419 00:31:24,800 --> 00:31:27,553 Hai perso la vista spettrale? Sto morendo. 420 00:31:28,137 --> 00:31:30,890 La tua collana. È un talismano potente. 421 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Madre dice che serve a evocare le visioni. 422 00:31:35,144 --> 00:31:40,316 Ed è un canale per evocare gli spiriti. Mi permetterà di attraversarti e guarirti. 423 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 Ma sappi che, se lo farò, non mi vedrai mai più. 424 00:31:44,820 --> 00:31:46,739 La scuola ha bisogno di te. 425 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 Perché ci fermiamo qui nel bosco? 426 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 - Ha localizzato il suo mostriciattolo? - Taci. 427 00:32:49,051 --> 00:32:50,177 Ehi, aspetti. 428 00:32:50,886 --> 00:32:52,430 Ehi! E io? 429 00:32:52,513 --> 00:32:53,347 Cosa… 430 00:32:54,557 --> 00:32:55,975 Stronzo! 431 00:32:57,184 --> 00:32:59,770 Su, procedete con calma, ma spediti, ok? 432 00:32:59,854 --> 00:33:01,772 - Ottimo! Proseguite. - Bianca! 433 00:33:04,483 --> 00:33:05,609 Che cavolo succede? 434 00:33:06,235 --> 00:33:09,405 Il pericolo incombe su di noi, scappa più veloce che puoi. 435 00:33:14,493 --> 00:33:16,620 Seguitemi. Forza, più in fretta. 436 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 Oh, mio Dio! 437 00:33:34,221 --> 00:33:35,806 Oh, mio Dio! 438 00:33:36,849 --> 00:33:37,933 Sta succedendo! 439 00:33:40,144 --> 00:33:41,645 Mano, sto per lupeggiare! 440 00:33:55,659 --> 00:33:59,205 - Laurel ha detto che eri morta. - Mi sento molto meglio. 441 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 Sei come una blatta. 442 00:34:01,165 --> 00:34:03,375 È inutile che mi fai dei complimenti. 443 00:34:06,670 --> 00:34:07,963 Per te si mette male. 444 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 Enid? 445 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 Enid! 446 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 Devo tornare a scuola. 447 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 Attendevo questo momento, significa tanto per la mia famiglia. 448 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 Silenzio, donna! 449 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 Sparisci dalla mia vista o ti taglio la lingua da quella boccaccia! 450 00:35:15,114 --> 00:35:16,907 Mai incontrare i propri idoli. 451 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 Estirperò voi abomini da questa Terra! 452 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 Sì! 453 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 Sì! 454 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 Sì, Mano! 455 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 NESSUN SERVIZIO 456 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Tyler. 457 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 Figliolo, sei davvero tu? 458 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Saluti, colono. 459 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 Come può il tuo cuore battere ancora? 460 00:37:44,054 --> 00:37:46,724 Che stregoneria demoniaca è questa? 461 00:37:46,807 --> 00:37:47,725 Stalle lontano! 462 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 No! 463 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 - Oddio! - Sto bene. Vai. Fai uscire tutti! 464 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 Vai! 465 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Ok! 466 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Forza, gente. Andiamo! 467 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Ti rispedisco all'Inferno. 468 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 Una pistola a un duello di spada. 469 00:40:16,874 --> 00:40:19,042 La sua prima decisione sensata di oggi. 470 00:40:19,710 --> 00:40:21,879 Magari non ucciderò tutti i reietti, 471 00:40:21,962 --> 00:40:24,381 ma almeno ammazzerò te, Mercoledì. 472 00:40:52,493 --> 00:40:55,204 Ben ti sta per aver minacciato la Nevermore. 473 00:40:55,829 --> 00:40:56,914 Stronza. 474 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 I Ronzatori fanno sciame, no? 475 00:41:12,429 --> 00:41:13,639 Ora ci penso io. 476 00:41:14,139 --> 00:41:16,767 - Chiamo lo sceriffo? - Non guardare, Eugene. 477 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 Enid? 478 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 Dov'è Mercoledì? 479 00:43:36,365 --> 00:43:41,870 FINE 480 00:43:41,953 --> 00:43:43,747 FINE? 481 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 MA 482 00:44:28,875 --> 00:44:30,377 Mi scoccia ammetterlo, 483 00:44:30,460 --> 00:44:32,379 ma la preside Weems mi mancherà. 484 00:44:33,463 --> 00:44:35,257 Sapeva essere insopportabile. 485 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 Ma era una dura. 486 00:44:39,845 --> 00:44:43,014 Ed è morta per ciò che amava davvero, la scuola. 487 00:44:45,976 --> 00:44:47,561 Ha tutto il mio rispetto. 488 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 Era una di noi. 489 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Ora che hanno annullato le lezioni, dovrai venire da me a San Francisco. 490 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Ti garantisco nebbia e pioggerellina costanti. 491 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 Non tentarmi. 492 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 Bianca. 493 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 Ti devo un ringraziamento. 494 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 Il prossimo anno vinceremo a scherma. 495 00:45:17,841 --> 00:45:20,677 Non gasarti per aver ucciso un colono soprannaturale. 496 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 Ti hanno rimesso in libertà. 497 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Sì. Hanno ritirato tutte le accuse. 498 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Senti… 499 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 Quando ero in cella, ho detto tante… cose. 500 00:46:11,186 --> 00:46:14,147 Bisogna leggere le avvertenze per diventare tuo amico. Ma… 501 00:46:14,231 --> 00:46:17,234 pochi si farebbero trafiggere da una freccia per me. 502 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 Benvenuta nel 21° secolo, Addams. 503 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 C'è già il mio numero. 504 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 Che mossa sfacciata. 505 00:46:32,457 --> 00:46:33,917 Non aspettarti che ti chiami. 506 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 No, figurati. 507 00:46:38,129 --> 00:46:39,297 Basta un messaggio. 508 00:46:42,717 --> 00:46:43,593 Sai cos'è? 509 00:46:47,013 --> 00:46:48,014 Ciao, Xavier. 510 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Ehi, torni il prossimo semestre? 511 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 Sì? No? Forse? 512 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 NUMERO SCONOSCIUTO NUOVO MESSAGGIO 513 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 TI TENGO D'OCCHIO. 514 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 Il mio primo stalker. 515 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 Forse questa vacanza obbligata sarà migliore del sperato. 516 00:47:40,233 --> 00:47:42,903 A differenza del mio romanzo, ci sono questioni in sospeso, 517 00:47:42,986 --> 00:47:44,696 domande senza risposta, 518 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 segreti in agguato dietro gli angoli bui di Jericho. 519 00:47:53,580 --> 00:47:56,875 Laurel Gates e Tyler erano pedine in un gioco più grande? 520 00:47:57,542 --> 00:48:00,337 Lo stalker di oggi sarà la mia nemesi di domani? 521 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 So che morite dalla voglia di saperlo. 522 00:49:54,325 --> 00:49:56,244 Sottotitoli: Chiara Belluzzi