1 00:00:28,654 --> 00:00:30,031 A Coisa deu-me o teu recado. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Fiquei surpreendido por me quereres ver depois de teres fugido na outra noite. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Então, isto é um encontro? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 É uma surpresa. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Quando vim para Nevermore, romance era a última coisa em que pensava. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Mas quando me beijaste… 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 … abriste-me os olhos e, de repente, tudo fez sentido. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 O Xavier avisou-me sobre ti, mas não lhe dei ouvidos. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Irónico, não é? 10 00:01:07,235 --> 00:01:09,278 Irónico era incriminar o Xavier por homicídio, 11 00:01:09,362 --> 00:01:11,197 enquanto o Hyde me ajudava a prendê-lo. 12 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Espera… não achas… 13 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 Não acho, eu sei. 14 00:01:18,371 --> 00:01:21,415 A Kinbott deve ter descoberto o teu segredo numa das sessões. 15 00:01:21,499 --> 00:01:22,542 Então, libertou-te. 16 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 Porque a mataste? 17 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 Pensava que os Hydes eram leais aos seus mestres. 18 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 A sério. Isto é uma loucura. 19 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 No Dia da Confraternização, disse-te que ia à antiga casa de reuniões. 20 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 A Kinbott mandou-te espiar-me? 21 00:01:35,680 --> 00:01:36,556 Na noite do Rave'N, 22 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 ouviste-me a falar com o Eugene sobre a tua gruta e avisaste a Kinbott. 23 00:01:40,935 --> 00:01:42,645 O Eugene deve tê-la visto a incendiá-la. 24 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 E mandou-te limpar a porcaria dela. 25 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Tenho de admitir, Tyler. 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,238 Ferires-te naquela noite na mansão dos Gates, 27 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 foi um golpe de mestre. 28 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Para. Sabes como pareces louca? 29 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Não sou um monstro. 30 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 Se achavas mesmo que sim, 31 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 porque me trarias ao bosque para me confrontares sozinha? 32 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 Quem disse que estava sozinha? 33 00:02:14,093 --> 00:02:17,263 Não sei que piada doentia é esta, Wednesday. 34 00:02:17,346 --> 00:02:19,015 - Mas vou-me embora. - Na verdade… 35 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 … vens connosco. 36 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Bem-vindo de volta. 37 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 Onde estou? 38 00:02:48,544 --> 00:02:51,797 - Num sítio onde ninguém te ouvirá gritar. - Para que são as correntes? 39 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 Não faças perguntas parvas. 40 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 Wednesday, isto é uma loucura. Eu sou normal. 41 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 Isso é apenas meia-verdade. 42 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 Reconhece-la? 43 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 Se não me tivesse distraído com a minha mãe a monopolizar esta foto, 44 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 teria reparado na tua mais cedo. 45 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 O teu pai apaixonou-se e casou com uma pária. 46 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 A minha mãe era uma pária. Não faz de mim um monstro. 47 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 De acordo com os registos médicos dela… 48 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - Roubaste-os? - Tecnicamente, foi a Coisa. 49 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Ele tirou-os da tua garagem. O teu pai é um grande colecionador. 50 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 A depressão pós-parto desencadeou o estado dela. 51 00:03:27,708 --> 00:03:31,045 - Ela tinha um distúrbio bipolar grave. - Sabemos que isso é mentira. 52 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 Ela era uma Hyde. 53 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 E o teu pai tem vivido com medo, 54 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 sem saber se ela te passou a condição dela. 55 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 Vão ficar todos aí e deixá-la fazer-me isto? 56 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 Malta? A Enid enviou uma mensagem. 57 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 A Thornhill está desconfiada. 58 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 Quanto tempo até ele se transformar naquela coisa? 59 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 Não sou o monstro. 60 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 És sim. 61 00:03:50,898 --> 00:03:53,067 Vi-o numa visão no Weathervane. 62 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 Espera, estás a basear-te numa visão que tiveste depois de nos beijarmos? 63 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 Isso é de confiança? 64 00:03:59,573 --> 00:04:00,992 Wednesday, o que vais fazer? 65 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 Uma tortura ligeira. Não te preocupes, não deixarei marca. 66 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 - Wednesday, espera… - Espera. Estás a falar a sério? 67 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 Só há uma coisa que um Hyde entende. 68 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 Dor. 69 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - Espera! Não! - Wednesday! 70 00:04:15,256 --> 00:04:16,424 Basta! Vou-me embora! 71 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 - Nós também. - Não. 72 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 - Espera. - Acabou-se. 73 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Wednesday, não concordei com isto. 74 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Vamos à Weems, explicamos tudo. - A Weems não vai ajudar. 75 00:04:26,684 --> 00:04:29,103 E o Tyler está sempre um passo à frente do pai. 76 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Então, estás por tua conta. 77 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 Não me deixes aqui com ela, por favor! Imploro-te, por favor! 78 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ACADEMIA NEVERMORE 79 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 UMA SÉRIE NETFLIX 80 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Quando o pressiono sobre a mãe ou outro assunto delicado, ele passa-se, 81 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 torna-se frio e distante. 82 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 É como se estivesse a falar com outra pessoa. 83 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 Estou cada vez mais preocupada. 84 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 Creio que o trauma de perder a mãe 85 00:06:06,200 --> 00:06:09,745 deixou o Tyler com cicatrizes psicológicas mais profundas do que eu suspeitava. 86 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - Estou? - Xerife Galpin. 87 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Temos um problema. 88 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 E o nome dela é Wednesday Addams. 89 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Para que te usa a Kinbott, ou melhor, a Laurel Gates? 90 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Wednesday, por favor. 91 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 Tyler, as partes de corpos na cave da mansão dos Gates, 92 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 para que as estava a recolher? 93 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 Não entendo. Porque estás a fazer isto? 94 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 Vamos testar os teus reflexos. 95 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 - Estou aqui! - Afasta-te do meu filho! Larga isso! 96 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Larga! 97 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 GABINETE DO XERIFE 98 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Assina aqui. 99 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 O Xerife Galpin não apresentará queixa de rapto. 100 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 O que é um milagre, dadas as circunstâncias. 101 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 Claro que não. 102 00:07:14,393 --> 00:07:15,561 Há quanto tempo sabe? 103 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 Desculpa? 104 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Quando lhe dei a garra da gruta, já sabia a verdade? 105 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Wednesday, já chega. 106 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 O Xavier Thorpe é o Hyde. 107 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Temos provas, graças a ti. É por isso que vou deixar passar. 108 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 - O Tyler também se vai virar contra si. - Vamos! 109 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Sai daqui. 110 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Wednesday, espera. 111 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Tyler! Não, o que estás a fazer? 112 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 Preciso de falar com ela, pai. 113 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Ela era minha amiga. 114 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 Estamos numa esquadra. O que pode acontecer? 115 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 Sejam rápidos. 116 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 O que queres? 117 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 Fazer uma pergunta. 118 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 Qual é a sensação? 119 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 Qual é a sensação de quê? 120 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 De perder. 121 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 No início, 122 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 acordava nu, 123 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 coberto de sangue, 124 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 sem saber o que tinha acontecido. 125 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Mas, com o tempo, 126 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 comecei a lembrar-me… 127 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 … de tudo. 128 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 O som dos gritos deles, 129 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 o pânico nos olhos deles 130 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 e um medo tão primitivo que o conseguia saborear. 131 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 E era delicioso. 132 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 Não fazes ideia do que aí vem. 133 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 A contrapartida para o Xerife Galpin não apresentar queixa 134 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 é a tua expulsão imediata de Nevermore. 135 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 Os outros não tiveram nada que ver com isto. 136 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Agi sozinha. 137 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 Para alguém que diz que não tem amigos, sem dúvida que os proteges. 138 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 Não tiveram coragem de fazer o que era preciso. 139 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 Referes-te a rapto e tortura? Espero bem que não. 140 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 Tem noção de que o Tyler estripou brutalmente seis pessoas, 141 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 depois recolheu várias partes do corpo delas? 142 00:10:03,103 --> 00:10:05,230 Se me tivesses contado as tuas suspeitas 143 00:10:05,314 --> 00:10:08,609 em vez de resolveres o assunto sozinha, podíamos ter trabalhado juntas. 144 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 Porque a confiança e a cooperação sempre foram traços da nossa relação. 145 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Admiro a tua independência e que confies nos teus instintos. 146 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 Mas isso também te torna impaciente e impulsiva. 147 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 As tuas ações puseram-me a mim e à escola numa posição impossível. 148 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 O Tyler é o Hyde. 149 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 E incriminou o Xavier. Ele confessou-me tudo! 150 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Quem me dera poder acreditar em ti. 151 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 A mãe dele era uma pária. 152 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Ela foi aluna aqui, deve lembrar-se dela. 153 00:10:42,434 --> 00:10:43,686 Ela era uma Hyde! 154 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 A François. Era uma mulher adorável. 155 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 Não perguntei com que se identificava! 156 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Então, dê-me mais tempo e posso provar que são Hydes. 157 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 Não há mais tempo 158 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 nem mais acordos, Wednesday. 159 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Faz as malas. 160 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 Vamos enviá-las e despedir-nos. 161 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 Vais apanhar o comboio da tarde de amanhã. 162 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Lamento que Nevermore não tenha funcionado para ti, Wednesday. 163 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 De certeza que a tua mãe vai ficar muito desiludida. 164 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 E eu também. 165 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Xavier… Não sei quanto tempo temos. 166 00:11:28,605 --> 00:11:31,191 A Coisa distraiu os guardas e pôs as câmaras em repetição. 167 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 O que fazes aqui? 168 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Sei que não és o Hyde. 169 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 O Tyler usou-me para te incriminar. Ele é o verdadeiro Hyde. 170 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Como sabes? 171 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Vi-o numa visão quando ele me beijou. 172 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 Ainda bem que te divertias enquanto eu era falsamente acusado. 173 00:11:53,547 --> 00:11:55,174 Devia ter acreditado em ti. 174 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Como pareces ter uma ligação psíquica com o Hyde, 175 00:11:58,093 --> 00:11:59,887 queria saber se desenhaste alguma coisa 176 00:11:59,970 --> 00:12:02,264 que possa esclarecer isto. - Queres a minha ajuda? 177 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Arruinaste-me a vida! 178 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 Não. 179 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 Tentei ser teu amigo. 180 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - Vê onde isso me levou. - Isto não é sobre nós. 181 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Não, é sobre ti! 182 00:12:22,326 --> 00:12:24,620 Sempre que te metes em algo, as pessoas magoam-se. 183 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 És tóxica. 184 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Só sabes piorar as coisas. 185 00:12:37,257 --> 00:12:39,551 O Tyler disse que aconteceria algo de mau. Acho… 186 00:12:39,635 --> 00:12:40,511 Não me interessa! 187 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 Queres acabar com isto? Então, vai-te embora. 188 00:12:43,597 --> 00:12:45,724 Vai para longe e nunca mais voltes. 189 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Compreendes? 190 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 Isso não acontecerá, se não estiveres aqui. 191 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 É assim que salvas toda a gente, está bem? 192 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Vai. 193 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 Vai-te embora! 194 00:13:34,481 --> 00:13:36,400 Nem acredito que vou ter saudades 195 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 dos teus olhos sinistros a acordar-me. 196 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 Não será o mesmo sem ti. 197 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 Presumo que vás morar com a Yoko. 198 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 E me esqueças. 199 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Nunca. 200 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 E tu? 201 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 Vais esquecer-te de mim? 202 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid… a marca que deixaste em mim é indelével. 203 00:13:58,338 --> 00:14:00,549 Sempre que ficar enjoada ao ver um arco-íris 204 00:14:00,632 --> 00:14:03,385 ou ao ouvir uma canção pop que me faça sangrar os ouvidos, 205 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 vou pensar em ti. 206 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Obrigada. 207 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Acho eu. 208 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 Sempre acreditei que confiar nos outros era um sinal de fraqueza. 209 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 Que me levaria inevitavelmente à desilusão. 210 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Afinal, a desilusão fui eu. 211 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 Estás a gozar comigo? 212 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Aprendi tanto contigo. 213 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Parte é comportamento criminoso, 214 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 mas a maioria das pessoas passa a vida a fingir que não se importa 215 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 e tu nunca quiseste saber do que pensavam de ti. 216 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 Há alguma hipótese de teres algum plano para iludir a Weems? 217 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 O Xavier tem razão. 218 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 Esta profecia não se realizará se eu não estiver aqui. 219 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 Mas é terrível ir-me embora com o Tyler em liberdade. 220 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Se ele tentar alguma coisa, 221 00:14:58,106 --> 00:15:01,360 temos uma escola cheia de górgonas, vampiros e lobisomens 222 00:15:01,443 --> 00:15:02,611 a postos e à espera. 223 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 Nós conseguimos, Wednesday. Prometo. 224 00:15:07,532 --> 00:15:10,202 O lado positivo é que recebi uma SMS das mães do Eugene. 225 00:15:10,285 --> 00:15:11,662 Ele acordou ontem à noite. 226 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Talvez a Weems te deixe ir lá. 227 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Acho que está tudo pronto. 228 00:15:24,633 --> 00:15:26,593 Terei saudades dos tutoriais de maquilhagem. 229 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 E continua a mandar-me dicas de hidratação. 230 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 Mantém-te em contacto, sim? 231 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 Então, vamos… 232 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Tens razão. 233 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 Não abraçar é a nossa cena. 234 00:16:02,462 --> 00:16:04,131 O plano não era expulsar-te. 235 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Pedimos desculpa. 236 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 Os Nightshades têm de estar prontos para o que vem aí. 237 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 Ou muita gente vai morrer. 238 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Ainda bem que te apanhei. 239 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Estava a aparar o meu acónito e perdi a noção do tempo. 240 00:16:20,605 --> 00:16:22,065 Isto é um presente de despedida. 241 00:16:23,442 --> 00:16:26,570 Oleandro branco, um dos mais mortíferos da natureza. 242 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 Também simboliza o destino e a renovação. 243 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 És uma jovem muito talentosa, Wednesday. 244 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Mal posso esperar para ver o que vais fazer. 245 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Wednesday. 246 00:16:38,331 --> 00:16:40,709 Desta vez, vou acompanhar-te até ao comboio. 247 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Preciso de um último favor. 248 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 Wednesday! 249 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 250 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Ainda bem que acordaste. 251 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 - Soube que me visitaste muitas vezes. - Nunca mais fales nisso. 252 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Ouve, queria dizer-te… 253 00:17:11,364 --> 00:17:14,618 … que não devia ter ido ao baile. Devia ter estado contigo. 254 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 Quando a pista de dança chama, tens de ir. 255 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - A culpa não é tua. É do monstro. - Chama-se Hyde. 256 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 Ainda anda por aí. Não podes voltar para Nevermore. 257 00:17:25,879 --> 00:17:28,090 Nem para veres as tuas abelhas. 258 00:17:28,173 --> 00:17:30,383 E, desta vez, tens de me ouvir. 259 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Pensava que os hummers tinham de ficar juntos. 260 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 Naquela noite, na floresta, 261 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 alguém incendiou aquela gruta. 262 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Sim, a Dra. Kinbott. 263 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 É uma loucura que tenha sido ela. 264 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 Não me lembro de nada. 265 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Vi alguém vestido de preto e aquelas botas… 266 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 O que tinham as botas dela? 267 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 Houve uma explosão de luz 268 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 e, por um momento, 269 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 achei que não eram pretas, mas vermelhas. 270 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Wednesday. 271 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 Pensei que já estarias a meio caminho de Nova Jérsia. 272 00:18:24,729 --> 00:18:28,150 Pode desistir, Laurel. Eu devia ter percebido. 273 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Fingir a sua morte, conseguir emprego em Nevermore, 274 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 libertar um Hyde. 275 00:18:32,946 --> 00:18:35,824 Tenho grande admiração por planos de vingança bem executados. 276 00:18:35,907 --> 00:18:39,161 Mas o seu foi um pouco radical, mesmo para os meus altos padrões. 277 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 Meu Deus. 278 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 A Weems tinha razão. 279 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Precisas de ajuda psiquiátrica. 280 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 Não se pode fazer acusações loucas sem consequências. 281 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Podem ser loucas, mas são verdadeiras. 282 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 O Tyler contou-me tudo. 283 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 No início, acusei erradamente a Kinbott de usar a hipnose para o libertar. 284 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 Mas usou um químico de origem vegetal, não foi? 285 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 Sei que o seu pai vigiava todos os párias da cidade. 286 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Presumo que lhe tenha contado o segredo da família Galpin quando era pequena. 287 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Foi por isso que escolheu o Tyler. 288 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 Manipulou-o ao mostrar-lhe o que a mãe dele era. 289 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 O que o Tyler não percebeu foi que a verdade não o libertaria. 290 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Lamento muito. 291 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 Escravizá-lo-ia. 292 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Foi assustador no início, por isso, usou a gruta e as algemas. 293 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Mas acabou por se tornar seu servo. 294 00:19:40,430 --> 00:19:42,724 Quando a Kinbott estava a descobrir a verdade, 295 00:19:42,807 --> 00:19:45,101 mandou o Tyler matá-la e culpar o Xavier. 296 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Chega. 297 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 Tyler, querido, faz a mamã feliz e cala-a. 298 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Para sempre. 299 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 Ele não está do seu lado. 300 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 O Tyler fará tudo por mim. 301 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 Lembras-te do que te disse? 302 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Mostrei-te quem realmente és. 303 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 O que fizeram à tua mãe… 304 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 Os párias fizeram de ti um monstro. 305 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Se só odeia párias, porque é que ele também mata normais? 306 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 São apenas peões numa jogada maior. 307 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Tal como tu, Wednesday. 308 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Mais uma vez, subestimaste a situação. 309 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 Nunca entrarias naquele comboio. 310 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Enviei o Tyler para te intercetar. 311 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 Não fui à estação. 312 00:20:41,199 --> 00:20:42,325 Já ouviu o suficiente? 313 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 O seu escravo ainda deve estar na estação. 314 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 Não tornes isto mais difícil do que já é, Marilyn. 315 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 O meu nome é Laurel! 316 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 Diretora Weems! 317 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 Envenenamento por beladona. 318 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Um final adequado, não achas? 319 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Estás bem? 320 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 Não te vais transformar em lobo, pois não? 321 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 É uma lua cheia de sangue. 322 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 Estou bem, acho eu. 323 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Mas isto está a ajudar. 324 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 Olá! Eugene, como estás? 325 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 Viste a Wednesday? 326 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 Não, foi-se embora esta tarde. Ela não te foi ver? 327 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 Ela e a diretora Weems foram confrontar a professora Thornhill. 328 00:22:25,887 --> 00:22:29,641 - Mas não há sinal delas. - Porque confrontariam a Profª. Thornhill? 329 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Está por trás de tudo o que aconteceu. 330 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 Ela é a má da fita. 331 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 Ela é uma pessoa muito má. 332 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Está bem. Eu e o Ajax vamos ver o jardim de inverno. 333 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - Miúdo abelha, bem-vindo de volta. - O que faz ele no teu quarto? 334 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 O quê? 335 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Devagar! O que aconteceu? 336 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 Diretora Weems? 337 00:22:57,961 --> 00:23:00,463 - Enid, que raio se passa? - E a Wednesday? 338 00:23:00,964 --> 00:23:03,049 O Tyler e a Thornhill levaram-na? 339 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 Para onde? 340 00:23:05,051 --> 00:23:07,053 A cripta do Crackstone, mas que raio? 341 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 Quem são os Nightshades? 342 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Eu explico pelo caminho. 343 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Vamos. 344 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Malta? Malta? 345 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Calma, Eugene. 346 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Aquele górgona é um idiota. 347 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 Pode ser perigoso. 348 00:23:26,781 --> 00:23:29,242 Se a Enid tiver razão e a Wednesday foi levada, 349 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 temos de chamar o xerife. - Mãe, tenho de ir. 350 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 A Wednesday é a minha única amiga e, se está em apuros, tenho de a ajudar. 351 00:23:35,582 --> 00:23:36,666 É o código da colmeia. 352 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 É uma espécie de déjà vu, não é? 353 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 Só que não vou gritar e choramingar como uma criança. 354 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, espera no barco. 355 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Sim. 356 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 Ouve a tua mestre, sê um bom Hyde. 357 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Tenho de admitir, 358 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 aquela mudança de forma com a Weems quase resultou. 359 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 Mas como o meu pai dizia: 360 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 "Se queres ser mais esperta do que um pária, tens de pensar mais além." 361 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Temos raízes que remontam a Joseph Crackstone. 362 00:24:54,827 --> 00:24:57,080 Vem de uma linhagem de assassinos psicóticos. 363 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone era um visionário, 364 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 dedicado a proteger os normais dos párias 365 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 até a sua vida ser interrompida 366 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 pela tua antepassada, Goody Addams. 367 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 E depois, para piorar a situação, 368 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 roubaram a terra dele para construir aquela escola abominável. 369 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 Mas, 370 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 ao longo dos séculos, 371 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 a minha família manteve-se comprometida com a missão do Crackstone. 372 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 O meu irmão morreu a servir essa causa. 373 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 Eu decidi seguir uma abordagem diferente. 374 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 O sobrenatural. 375 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 O Tyler tem recolhido partes de corpos para ressuscitar o Crackstone. 376 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 O único homem que quase conseguiu erradicar os párias. 377 00:25:43,626 --> 00:25:46,713 Não é possível acordar os mortos. Acredite que tentei. 378 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Creio que a tua antepassada Goody Addams discordaria. 379 00:25:51,968 --> 00:25:55,972 O Livro das Sombras da Goody. Roubou o original do Mundo dos Peregrinos. 380 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 Não bastou à Goody matar o Crackstone. 381 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 Ela também tinha de amaldiçoar a alma dele. 382 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 O que tem isto que ver comigo? 383 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Minha querida Wednesday, 384 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 tu és a chave. 385 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 A tua chegada à Nevermore pôs o meu plano em andamento. 386 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 A Goody selou o Crackstone no sarcófago com uma fechadura de sangue. 387 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Só um dos descendentes diretos dela a pode abrir. 388 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Tu és a chave. 389 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 Um descendente vivo na noite de uma lua de sangue. 390 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Então, fiquei à espera 391 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 e fiz-te sentir especial 392 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 até estares pronta para seres sacrificada. 393 00:26:38,723 --> 00:26:39,557 Raios. 394 00:26:39,766 --> 00:26:40,975 Silêncio! 395 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Santiago, o que se passa? 396 00:26:43,186 --> 00:26:44,520 Temos um problema. 397 00:26:44,604 --> 00:26:47,398 A mãe do Eugene Ottinger ligou desesperada. 398 00:26:47,482 --> 00:26:51,110 - Passa-se alguma coisa em Nevermore. - Manda alguns carros para lá. 399 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 É esse o problema, não posso. 400 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 Os pneus de todos os carros foram cortados.6 401 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 Todos eles. 402 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Muito bem, estou a caminho. 403 00:29:02,325 --> 00:29:04,076 Sou do teu sangue. 404 00:29:04,160 --> 00:29:09,373 Convoquei-te para livrar o mundo dos párias de uma vez por todas. 405 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 A minha vingança será rápida e verdadeira. 406 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 Tal como a minha. 407 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Goody Addams. 408 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Ainda me assombras. 409 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Vais sofrer o mesmo destino que me deste. 410 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 Agora arde no fogo eterno do inferno. 411 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Que é o teu lugar. 412 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 Sonhos cor-de-rosa, Wednesday! 413 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 Não acredito que estás numa sociedade secreta e não me disseste. 414 00:30:09,350 --> 00:30:11,060 Porque, sabes… 415 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 … é segredo. 416 00:30:15,898 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina... 417 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 E o Kent? 418 00:30:19,110 --> 00:30:23,030 Até o Kent está aqui? Quão exclusivo é este clube? 419 00:30:23,739 --> 00:30:25,867 Como assim, a Thornhill é uma psicopata? 420 00:30:25,950 --> 00:30:29,078 Ela matou a Weems e levou a Wednesday para a cripta do Crackstone. 421 00:30:29,662 --> 00:30:32,707 Temos de pôr todos em segurança antes que seja tarde de mais. 422 00:30:32,790 --> 00:30:34,125 É isto que vem aí. 423 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 Acionamos os alarmes de incêndio? 424 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 Não queremos causar pânico e alertar o Tyler ou a Thornhill. 425 00:30:39,213 --> 00:30:41,716 Como tiramos toda a gente? 426 00:30:42,758 --> 00:30:44,886 Usamos o canto de sirena para os convencer. 427 00:30:51,976 --> 00:30:53,895 Eu e a Coisa vamos procurar a Wednesday. 428 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Muito bem, Nightshades para sempre. 429 00:30:59,275 --> 00:31:01,777 A sério, um estalar de dedos secreto? 430 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Wednesday. 431 00:31:15,750 --> 00:31:17,460 Vieste levar-me para o outro lado? 432 00:31:17,543 --> 00:31:21,047 Ouve, o Crackstone tem de ser esfaqueado no seu coração negro. 433 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 É a única forma de ser derrotado agora e para sempre. 434 00:31:25,176 --> 00:31:27,553 A tua visão espetral está fraca? Estou a morrer. 435 00:31:28,137 --> 00:31:29,472 O teu colar. 436 00:31:29,555 --> 00:31:30,890 É um talismã poderoso. 437 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 A minha mãe disse-me que era para invocar visões. 438 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 Também é um canal para conjurar espíritos. 439 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 Vai permitir-me passar através de ti e curar-te. 440 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 Quando o fizer, nunca mais me voltarás a ver. 441 00:31:44,737 --> 00:31:47,740 A escola precisa de ti, Wednesday. 442 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 Porque parámos no meio da floresta? 443 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 - Anda a seguir o seu monstrinho? - Cala-te. 444 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 Espere. 445 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 Então e eu? 446 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 O quê? Não! 447 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 Seu idiota! O que... 448 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Vamos depressa e com calma, está bem? 449 00:32:59,729 --> 00:33:01,856 - Bom trabalho! Vamos continuar. - Bianca! 450 00:33:04,483 --> 00:33:05,609 Que raio se passa? 451 00:33:06,235 --> 00:33:08,946 O perigo está a caminho. Não há tempo para atrasos. 452 00:33:13,784 --> 00:33:16,454 Sigam-me. Vá lá, mais depressa. 453 00:33:34,221 --> 00:33:36,265 Meu Deus! 454 00:33:36,348 --> 00:33:37,892 Está a acontecer! 455 00:33:40,227 --> 00:33:41,645 Coisa, estou a transformar-me! 456 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 A Laurel disse que estavas morta. 457 00:33:57,912 --> 00:33:59,205 Já me sinto muito melhor. 458 00:33:59,914 --> 00:34:01,082 És como uma barata. 459 00:34:01,165 --> 00:34:03,209 A lisonja não te leva a lado nenhum. 460 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 Isto não vai acabar bem para ti. 461 00:34:42,748 --> 00:34:43,582 Enid? 462 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 Enid! 463 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 Tenho de voltar para a escola. 464 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 Nem imagina o quanto ansiava por isto, o que significa para a minha família. 465 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 Silêncio, mulher! 466 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 Desaparece ou corto-te a língua da tua boca miserável! 467 00:35:15,114 --> 00:35:16,240 Não conheçam os vossos heróis. 468 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 Vou expurgar as abominações desta Terra! 469 00:35:51,150 --> 00:35:52,401 Sim! 470 00:35:52,484 --> 00:35:53,694 Sim! 471 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 Sim, Coisa! 472 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 SEM REDE 473 00:36:23,849 --> 00:36:24,850 Tyler. 474 00:36:24,934 --> 00:36:26,352 Filho, és mesmo tu? 475 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Olá, peregrino. 476 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 Como pode o teu coração ainda bater? 477 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 Que feitiçaria demoníaca é esta? 478 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 Afasta-te dela! 479 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 Não! 480 00:38:04,908 --> 00:38:07,828 - Meu Deus! - Estou bem. Vai. Tira-os daqui! 481 00:38:09,204 --> 00:38:10,331 Vai! 482 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Está bem! 483 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Vá lá, malta. Vamos! 484 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Vou mandar-te de volta para o inferno. 485 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 Trouxe uma arma para uma luta de espadas. 486 00:40:16,874 --> 00:40:19,585 Foi a primeira decisão inteligente do dia. 487 00:40:19,668 --> 00:40:21,879 Posso não conseguir matar todos os párias, 488 00:40:21,962 --> 00:40:24,381 mas, pelo menos, vou matar-te, Wednesday. 489 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 Cabra, é o que ganhas por te meteres com Nevermore. 490 00:40:55,662 --> 00:40:56,497 Cabra. 491 00:40:59,458 --> 00:41:01,543 Os hummers ficam juntos, certo? 492 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 Eu trato disto. 493 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 Talvez devêssemos chamar o xerife? 494 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 Vira-te, Eugene. 495 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 Enid? 496 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 A Wednesday? 497 00:43:37,240 --> 00:43:43,622 O FIM? 498 00:44:28,792 --> 00:44:29,751 Odeio admitir, 499 00:44:30,377 --> 00:44:32,170 mas vou ter saudades da diretora Weems. 500 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 Ela conseguia ser chata. 501 00:44:37,467 --> 00:44:38,468 Mas era dura. 502 00:44:39,845 --> 00:44:42,889 E morreu pela única coisa que realmente amava, esta escola. 503 00:44:45,892 --> 00:44:47,519 Tenho imenso respeito por isso. 504 00:44:49,229 --> 00:44:50,564 Ela era uma de nós. 505 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Agora que as aulas foram canceladas, tens de me vir visitar a São Francisco. 506 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Posso garantir nevoeiro e chuviscos todos os dias. 507 00:45:09,416 --> 00:45:10,459 Parece tentador. 508 00:45:10,959 --> 00:45:11,960 Bianca. 509 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 Devo-te um agradecimento. 510 00:45:15,797 --> 00:45:17,883 Vamos conseguir o título de esgrima para o ano. 511 00:45:17,966 --> 00:45:20,844 Não deixes que matar um peregrino sobrenatural te suba à cabeça. 512 00:45:58,465 --> 00:46:00,050 Ouvi dizer que estás livre. 513 00:46:01,426 --> 00:46:03,762 Sim. Todas as acusações retiradas. 514 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Ouve. 515 00:46:06,598 --> 00:46:09,226 Quando estava na cela, disse muitas… coisas. 516 00:46:11,061 --> 00:46:14,523 Ser teu amigo devia vir com um aviso. Mas não conheço 517 00:46:14,606 --> 00:46:17,234 muita gente que levasse com uma flecha por mim. 518 00:46:18,068 --> 00:46:20,070 Bem-vinda ao século XXI, Addams. 519 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 O meu número já está aí. 520 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 É uma jogada arrojada. 521 00:46:32,457 --> 00:46:34,709 Não esperes que te ligue. 522 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 Não, nunca. 523 00:46:38,129 --> 00:46:39,756 Contentava-me com um SMS. 524 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 Sabes o que é um SMS, certo? 525 00:46:46,513 --> 00:46:47,973 Adeus, Xavier. 526 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Vais voltar no próximo semestre? 527 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 Sim? Não? Talvez? 528 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ACADEMIA NEVERMORE 529 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 CONTACTO DESCONHECIDO NOVA MENSAGEM 530 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ESTOU DE OLHO EM TI. 531 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 O meu primeiro perseguidor. 532 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 Talvez estas férias forçadas sejam mais interessantes do que eu imaginava. 533 00:47:40,233 --> 00:47:42,736 Ao contrário do meu romance, nem todas as pontas foram atadas 534 00:47:42,819 --> 00:47:44,696 nem todas as perguntas foram respondidas. 535 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 Os segredos continuam à espreita nos cantos escuros de Jericho. 536 00:47:53,622 --> 00:47:56,708 Laurel Gates e Tyler eram apenas peões num jogo maior? 537 00:47:57,542 --> 00:48:00,378 O perseguidor de hoje será o nemésis de amanhã? 538 00:48:04,633 --> 00:48:07,010 Sei que o suspense vos está a matar. 539 00:49:56,327 --> 00:49:58,121 Legendas: Helena Cotovio