1 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 Mãozinha me deu seu bilhete. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Fiquei surpreso que quisesse me ver de novo depois da outra noite. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Então, isto é um encontro? 4 00:00:38,706 --> 00:00:40,416 É uma surpresa. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 Quando vim pra cá, o romance não estava nos meus planos. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,224 Mas, quando você me beijou, 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 você abriu meus olhos e de repente tudo fez sentido. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Xavier me avisou sobre você, mas não dei ouvidos. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Irônico, não é? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,197 Irônico é incriminar o Xavier enquanto o Hyde me ajuda a prendê-lo. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Espere, você não acha… 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 Eu não acho, eu sei. 13 00:01:18,371 --> 00:01:21,290 Acho que Kinbott descobriu seu segredo em uma sessão 14 00:01:21,374 --> 00:01:22,542 e ativou você. 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 Por que a matou? 16 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 Pensei que Hydes fossem leais aos mestres. 17 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 Wandinha, isto é loucura. 18 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 No Dia da Interação, eu disse que ia até a casa das reuniões. 19 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 Kinbott mandou você me seguir? 20 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 Na Rave'N, 21 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 você nos ouviu falando sobre sua caverna e avisou a Kinbott. 22 00:01:40,977 --> 00:01:43,104 Eugene deve tê-la visto colocar fogo. 23 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 Aí ela mandou você limpar a bagunça. 24 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Tenho que admitir, Tyler. 25 00:01:49,694 --> 00:01:52,238 Ferir-se naquela noite na mansão dos Gates, 26 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 aquilo foi um golpe de mestre. 27 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Pare. Sabe a loucura que está dizendo? 28 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 Não sou um monstro. 29 00:01:59,328 --> 00:02:00,955 Se você achasse que eu sou, 30 00:02:01,038 --> 00:02:04,083 por que me traria aqui para me confrontar sozinha? 31 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 Quem disse que estou sozinha? 32 00:02:14,093 --> 00:02:18,139 Não sei que brincadeira de mau gosto é essa, Wandinha, mas vou cair fora. 33 00:02:18,222 --> 00:02:19,098 Na real, 34 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 você vem com a gente. 35 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Bem-vindo de volta. 36 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 Onde estou? 37 00:02:48,544 --> 00:02:50,546 Daqui ninguém ouvirá seus gritos. 38 00:02:50,630 --> 00:02:53,424 - Pra que as correntes? - Não faça perguntas idiotas. 39 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 Wandinha, isso é loucura. Sou um padrão. 40 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 Isso não é 100% certo. 41 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 Você a reconhece? 42 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 Se minha mãe nesta foto não tivesse roubado minha atenção, 43 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 eu teria notado a sua mãe antes. 44 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 Seu pai se casou com uma excluída. 45 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 Sim, e isso não me torna um monstro. 46 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 Segundo a ficha médica dela… 47 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - Você roubou a ficha dela? - Foi o Mãozinha. 48 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Ele achou na sua garagem. Seu pai é um acumulador. 49 00:03:25,373 --> 00:03:29,585 - A depressão pós-parto foi o gatilho. - Ela tinha distúrbio bipolar grave. 50 00:03:29,669 --> 00:03:31,045 Isso não é verdade. 51 00:03:31,128 --> 00:03:32,213 Ela era uma Hyde. 52 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 E seu pai tem vivido apavorado, 53 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 sem saber se ela passou isso ou não para você. 54 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 Vão ficar aí parados e deixar ela fazer isso? 55 00:03:41,931 --> 00:03:45,851 Pessoal? A Enid mandou uma mensagem. A Thornhill suspeita de algo. 56 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 Quanto tempo até ele se transformar naquilo? 57 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 Não sou o monstro. 58 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 É, sim. 59 00:03:50,898 --> 00:03:53,067 Eu vi isso numa visão no Cata-vento. 60 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 Está se baseando numa visão que teve depois que nos beijamos? 61 00:03:56,946 --> 00:03:58,739 Dá pra confiar em algo assim? 62 00:03:59,365 --> 00:04:01,075 Wandinha, o que está fazendo? 63 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 Tortura de leve. Fique calmo, não vou deixar marca. 64 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 - Wandinha, espere… - Está falando sério? 65 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 Um Hyde só conhece uma coisa. 66 00:04:11,460 --> 00:04:12,295 A dor. 67 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - Espere! - Não, Wandinha! 68 00:04:15,256 --> 00:04:16,424 Chega. Estou fora! 69 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 - Nós também. - Não. 70 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 - Espere. - Fui. 71 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Wandinha, esse não era o plano. 72 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Vamos falar com a Weems. - Weems não vai ajudar. 73 00:04:26,684 --> 00:04:29,395 E o Tyler está sempre um passo à frente do pai. 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Então é com você. 75 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 Não me deixe aqui com ela! Eu imploro, por favor! 76 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ESCOLA NUNCA MAIS 77 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 UMA SÉRIE NETFLIX 78 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 Quando falo sobre a mãe dele ou qualquer assunto delicado, 79 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 ele fica frio e distante. 80 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 É como se eu falasse com outra pessoa. 81 00:06:02,196 --> 00:06:03,989 Estou ficando mais preocupada. 82 00:06:04,073 --> 00:06:06,867 O trauma da perda da mãe pode tê-lo traumatizado 83 00:06:06,951 --> 00:06:09,370 mais do que eu imaginava. 84 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - Alô? - Xerife Galpin. 85 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Temos um problema. 86 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 E o nome dela é Wandinha Addams. 87 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 Como a Kinbott, ou melhor, Laurel Gates, está te usando? 88 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Wandinha, por favor. 89 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 As partes dos corpos no porão da mansão dos Gates. 90 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 Por que ela as coleciona? 91 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 Não sei por que está fazendo isso. 92 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 Testemos seus reflexos. 93 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 - Estou aqui! - Afaste-se do meu filho! Solte! 94 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Solte isso. 95 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 DELEGACIA 96 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Assine aqui. 97 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 O xerife não deu queixa do sequestro, 98 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 o que é um verdadeiro milagre. 99 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 Claro que não. 100 00:07:14,393 --> 00:07:15,728 Há quanto tempo sabia? 101 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 Como é? 102 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Quando lhe dei a garra da caverna, você já sabia? 103 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Wandinha, já chega. 104 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Xavier Thorpe é nosso Hyde. 105 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Nos ajudou a provar, por isso lhe dei esta última chance. 106 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 - Tyler vai se virar contra você. - Vamos. 107 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Saia daqui. 108 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Wandinha, espere. 109 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 Tyler! O que está fazendo? 110 00:07:46,592 --> 00:07:48,260 Preciso falar com ela, pai. 111 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Ela era minha amiga. 112 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 Estamos na delegacia. O que pode acontecer? 113 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 Seja rápido. 114 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 O que você quer? 115 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 Fazer uma pergunta. 116 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 Qual é a sensação? 117 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 A sensação do quê? 118 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 De perder. 119 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Sabe, primeiro, 120 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 eu acordava nu, 121 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 coberto de sangue, 122 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 sem saber o que houve. 123 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Mas, com o tempo, 124 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 comecei a me lembrar 125 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 de tudo. 126 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 O som dos gritos deles, 127 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 o pânico no olhar, 128 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 e um medo tão primal que dava até pra sentir o gosto. 129 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 E era delicioso. 130 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 Você não sabe o que está por vir. 131 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 O preço para o xerife não apresentar queixa 132 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 é sua expulsão imediata da Nunca Mais. 133 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 Ninguém mais estava envolvido. 134 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Eu agi sozinha. 135 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 Para alguém que diz não ter amigos, você os protege bastante. 136 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 Eles não tiveram coragem. 137 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 De sequestrar e torturar? Espero que não. 138 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 Sabe que Tyler estripou brutalmente seis pessoas 139 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 e preservou partes do corpo delas? 140 00:10:03,103 --> 00:10:07,066 Se tivesse me falado das suas suspeitas em vez de agir sozinha, 141 00:10:07,149 --> 00:10:08,609 podíamos ter cooperado. 142 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 Claro, a cooperação sempre definiu nosso relacionamento. 143 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Admiro sua capacidade de confiar em seus instintos, 144 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 mas isso também a torna impaciente e impulsiva. 145 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Suas ações nos colocaram em uma posição insustentável. 146 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 O Tyler é um Hyde. 147 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 E armou para o Xavier. Ele me confessou tudo! 148 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Adoraria acreditar em você. 149 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 A mãe dele era uma excluída. 150 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Ex-aluna daqui. Deve lembrar-se dela. 151 00:10:42,434 --> 00:10:43,560 Ela era uma Hyde! 152 00:10:43,644 --> 00:10:47,398 Francoise, ela era adorável. Não perguntei como ela se identificava. 153 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 Me dê mais tempo, e provarei que são Hydes. 154 00:10:50,567 --> 00:10:51,819 Não há mais tempo, 155 00:10:51,902 --> 00:10:54,029 e não há mais acordos, Wandinha. 156 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 Faça suas malas. 157 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 Vamos despachá-las, e você se despedirá de todos. 158 00:11:00,869 --> 00:11:03,205 Você partirá no trem de amanhã à tarde. 159 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Pena que Nunca Mais não deu certo pra você, Wandinha. 160 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 Sua mãe ficará muito decepcionada. 161 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 Assim como eu estou. 162 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Xavier, não sei quanto tempo temos. 163 00:11:28,605 --> 00:11:31,442 Mãozinha distraiu os vigias e alterou as câmeras. 164 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Por que está aqui? 165 00:11:34,528 --> 00:11:36,155 Sei que você não é o Hyde. 166 00:11:36,655 --> 00:11:39,700 Tyler me usou para incriminar você. Ele é o Hyde. 167 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 Como sabe? 168 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Vi em uma visão quando ele me beijou. 169 00:11:49,793 --> 00:11:53,464 Que bom que estava se divertindo enquanto fui acusado falsamente. 170 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Lamento por desconfiar. 171 00:11:55,257 --> 00:11:58,051 Mas, já que você tem uma conexão psíquica com o Hyde, 172 00:11:58,135 --> 00:12:00,763 você desenhou algo que possa esclarecer isto? 173 00:12:00,846 --> 00:12:01,680 Quer ajuda? 174 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Você estragou minha vida! 175 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 Não. 176 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 Tentei ser seu amigo. 177 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - Veja no que deu. - Não se trata de nós. 178 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 Se trata de você! 179 00:12:22,326 --> 00:12:24,745 Você se envolve, e as pessoas se machucam. 180 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Você é tóxica. 181 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Você só piora as coisas. 182 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 - Tyler disse que algo ia acontecer… - Não me interessa! 183 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 Quer impedir isso? Vá embora. 184 00:12:43,639 --> 00:12:45,766 Vá embora e nunca mais volte. 185 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 Entendeu? 186 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 Nada acontecerá sem você aqui. 187 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 É assim que você salvará a todos. 188 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Então, vá. 189 00:13:01,365 --> 00:13:02,407 Vá embora! 190 00:13:34,481 --> 00:13:36,400 Não acredito que sentirei falta 191 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 dos seus olhos sem vida me acordando. 192 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 Não será igual sem você. 193 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 Imagino que se mudará pro quarto da Yoko. 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Me deixará no passado. 195 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Nunca. 196 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 E você? 197 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 Vai se esquecer de mim? 198 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid, a marca que você deixou em mim é eterna. 199 00:13:58,589 --> 00:14:02,843 Sempre que vir um arco-íris repulsivo ou ouvir uma música pop sofrível, 200 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 vou me lembrar de você. 201 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Obrigada. 202 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Eu acho. 203 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 Sempre achei que depender dos outros era fraqueza. 204 00:14:16,899 --> 00:14:19,735 Que, inevitavelmente, isso me levaria à decepção. 205 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Mas eu fui a decepção. 206 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 Está brincando? 207 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Eu aprendi tanto com você. 208 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Algumas coisas são de caráter criminoso, mas… 209 00:14:33,081 --> 00:14:36,001 A maioria das pessoas finge não ligar pra opinião alheia, 210 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 e você realmente dá a mínima. 211 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 Por acaso você tem algum plano para se livrar da Weems? 212 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 Xavier tem razão. 213 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 A profecia só se cumprirá comigo aqui. 214 00:14:51,433 --> 00:14:54,394 Mas me mata ir embora com Tyler andando livre. 215 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Se ele tentar algo, 216 00:14:58,106 --> 00:15:02,611 temos uma escola cheia de górgonas, vampiros e lobos prontos para agir. 217 00:15:02,694 --> 00:15:04,988 Daremos um jeito, Wandinha. Eu prometo. 218 00:15:07,532 --> 00:15:10,202 Mas recebi uma mensagem das mães do Eugene. 219 00:15:10,285 --> 00:15:11,662 Ele saiu do coma ontem. 220 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 Talvez Weems deixe você passar lá. 221 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Acho que estamos prontos. 222 00:15:23,215 --> 00:15:26,593 Mãozinha, vou sentir falta dos tutoriais de maquiagem. 223 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 Continue me mandando dicas de hidratação. 224 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 E mantenha contato. 225 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 Então, nós vamos… 226 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Você tem razão. 227 00:15:49,032 --> 00:15:50,701 Não abraçar é o nosso lance. 228 00:16:02,421 --> 00:16:04,131 O plano não era expulsar você. 229 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Sentimos muito. 230 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 As Beladonas devem se preparar pro que virá, 231 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 ou muitas pessoas morrerão. 232 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Que bom que te peguei. 233 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Estava limpando meu acônito e perdi a noção do tempo. 234 00:16:20,605 --> 00:16:22,190 Um presente de despedida. 235 00:16:23,442 --> 00:16:26,570 Oleandro branco, uma das plantas mais mortais. 236 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 Também simboliza destino e renovação. 237 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Você é uma jovem muito talentosa. 238 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Mal posso esperar pra ver o que fará. 239 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Wandinha. 240 00:16:38,331 --> 00:16:40,709 Desta vez, vou acompanhá-la até o trem. 241 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 Só peço um último favor. 242 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 Wandinha! 243 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 244 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 Que bom que finalmente acordou. 245 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 - Soube que você sempre me visitava. - Não repita isso. 246 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Escuta, eu queria dizer que… 247 00:17:11,364 --> 00:17:14,618 Eu não devia ter ido à festa. Devia ter ido com você. 248 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 Quando a festa chama, você tem que atender. 249 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - Não foi culpa sua. Foi do monstro. - Chama-se um Hyde. 250 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 Ele está solto. Não volte pra Nunca Mais. 251 00:17:25,879 --> 00:17:28,090 Nem para checar suas abelhas. 252 00:17:28,173 --> 00:17:30,383 E você tem que me ouvir desta vez. 253 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Zunzuns precisam se manter unidos. 254 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 Aquela noite na floresta, 255 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 alguém pôs fogo na caverna. 256 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Sim, a Dra. Kinbott. 257 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Estranho ter sido ela. 258 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 Não me lembro de quase nada. 259 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Só vi alguém de preto e de botas. 260 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 O que tinham as botas? 261 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 Houve um clarão de luz 262 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 e, por um instante, 263 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 vi que não eram pretas, eram vermelhas. 264 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Wandinha. 265 00:18:22,185 --> 00:18:24,646 Achei que já estivesse quase em Nova Jersey. 266 00:18:24,729 --> 00:18:28,150 Desista da farsa, Laurel. Eu devia ter suspeitado de você. 267 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Fingir sua morte, conseguir um emprego na Nunca Mais, 268 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 ativar um Hyde. 269 00:18:32,946 --> 00:18:35,824 Geralmente admiro planos de vingança bem executados, 270 00:18:35,907 --> 00:18:39,161 mas o seu foi radical demais mesmo para meus padrões. 271 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 Minha nossa. 272 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Weems tinha razão. 273 00:18:44,958 --> 00:18:47,043 Você precisa de ajuda psiquiátrica. 274 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 Não pode fazer acusações tão graves sem consequências. 275 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Podem ser graves, mas são verdadeiras. 276 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 Tyler me contou tudo. 277 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Primeiro, acusei a Kinbott de usar a hipnose para ativá-lo. 278 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 Mas você usou um produto vegetal, não foi? 279 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 Seu pai vigiava todos os excluídos da cidade. 280 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Deve ter te contado o segredo da família Galpin. 281 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Por isso você foi atrás do Tyler. 282 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 Você o manipulou mostrando quem a mãe dele era. 283 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 Tyler não percebeu que a verdade não o libertaria. 284 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Sinto muito. 285 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 O segredo o escravizaria. 286 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Era assustador, então usou a caverna e as algemas. 287 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Mas ele passou a servir a você voluntariamente. 288 00:19:40,430 --> 00:19:42,724 Quando Kinbott quase descobriu a verdade, 289 00:19:42,807 --> 00:19:45,185 você fez Tyler matá-la e culpar Xavier. 290 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Já chega. 291 00:19:50,649 --> 00:19:53,360 Tyler, deixe a mamãe feliz e faça ela se calar. 292 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Para sempre. 293 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 Ele não está do seu lado. 294 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Ele faria qualquer coisa por mim. 295 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 Lembra-se do que eu disse? 296 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Eu mostrei quem você realmente é. 297 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 O que fizeram com sua mãe… 298 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 Os excluídos te transformaram num monstro. 299 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Se você só odeia excluídos, por que ele mata padrões também? 300 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 São apenas peões em um jogo maior. 301 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Como você, Wandinha. 302 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 De novo, você subestimou a situação. 303 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 Você não ia pegar aquele trem. 304 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Mandei o Tyler interceptar você. 305 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 Nem fui até a estação. 306 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 Ouviu o bastante? 307 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 Seu servo deve estar na delegacia. 308 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 Não dificulte as coisas ainda mais, Marilyn. 309 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 Meu nome é Laurel! 310 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 Diretora Weems! 311 00:21:21,906 --> 00:21:25,035 - Envenenamento por beladona. - Um final apropriado, não? 312 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 Você está bem? 313 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 Você não vai virar loba, vai? 314 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 É uma lua cheia de sangue. 315 00:21:57,650 --> 00:21:58,485 Estou bem, 316 00:21:58,568 --> 00:21:59,444 eu acho. 317 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Isto está ajudando. 318 00:22:17,128 --> 00:22:18,213 Eugene, como vai? 319 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 Viu a Wandinha? 320 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 Ela foi embora esta tarde. Ela não foi te ver? 321 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 A diretora e ela iam confrontar a Sra. Thornhill. 322 00:22:25,887 --> 00:22:29,641 - Depois não tive mais notícias. - Por que iam enfrentá-la? 323 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Porque ela está por trás de tudo. 324 00:22:31,976 --> 00:22:35,438 Ela é o vilão… "Viloa"? É uma pessoa muito má. 325 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Ajax e eu iremos até o conservatório. 326 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - E aí, garoto das abelhas? - Por que ele está no seu quarto? 327 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 O que… 328 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Calma! O que aconteceu? 329 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 A diretora Weems? 330 00:22:57,961 --> 00:23:00,463 - Enid, o que está havendo? - E a Wandinha? 331 00:23:00,964 --> 00:23:02,340 Tyler e Thornhill a levaram? 332 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 Aonde? 333 00:23:05,051 --> 00:23:07,053 À cripta de Crackstone? 334 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 Quem são os Beladonas? 335 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Eu explico no caminho. 336 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Vamos. 337 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Pessoal… 338 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Calma, Eugene. 339 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Essa górgona é muito idiota. 340 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 Pode ser perigoso. 341 00:23:26,781 --> 00:23:30,368 Se a Wandinha tiver sido levada, precisamos chamar o xerife. 342 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 Mãe, preciso ir. 343 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 Wandinha é minha única amiga. Preciso ajudá-la se estiver em apuros. 344 00:23:35,582 --> 00:23:36,666 Código dos apicultores. 345 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 Estou sentindo um certo déjà vu. 346 00:24:20,043 --> 00:24:22,670 Mas não vou chorar e resmungar feito criança. 347 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, espere perto do barco. 348 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Sim. 349 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 Ouça sua mestra, seja um bom Hyde. 350 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Tenho que admitir, 351 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 aquela ideia de a Weems morfar quase funcionou. 352 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 Mas como meu pai dizia: 353 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 "Se quiser ganhar de um excluído, seja mais esperto que ele." 354 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Nossas raízes remontam a Joseph Crackstone. 355 00:24:54,786 --> 00:24:57,080 Você também puxou a assassinos psicóticos. 356 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone era um visionário, 357 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 dedicado a proteger padrões dos excluídos 358 00:25:02,919 --> 00:25:04,712 até sua vida ser interrompida 359 00:25:04,796 --> 00:25:07,423 por sua ancestral Goody Addams. 360 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 E depois, para piorar a situação, 361 00:25:10,134 --> 00:25:13,638 roubaram a terra dele para construir aquela escola abominável. 362 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 Mas, 363 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 ao longo dos séculos, 364 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 minha família sempre honrou a missão de Crackstone. 365 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 Meu irmão morreu servindo à causa. 366 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 Eu usei uma abordagem diferente. 367 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 O sobrenatural. 368 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Tyler está coletando as partes para ressuscitar Crackstone, 369 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 o único homem que quase conseguiu erradicar os excluídos. 370 00:25:43,876 --> 00:25:46,713 Não pode erguer os mortos. Confie em mim, eu tentei. 371 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Acredito que seu ancestral Goody Addams discordaria. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 O Livro das Sombras. 373 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 Você roubou o original do Peregrinos. 374 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 Não bastou a Goody matar o Crackstone. 375 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 Ela amaldiçoou a alma dele também. 376 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 O que isso tem a ver comigo? 377 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Querida Wandinha, 378 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 você é a chave. 379 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 Sua vinda a Nunca Mais pôs o meu plano em movimento. 380 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 A Goody trancou Crackstone no sarcófago com uma fechadura de sangue. 381 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Só um descendente direto pode abri-la. 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Você é a chave. 383 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 Uma descendente viva numa noite de lua de sangue. 384 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Então, esperei pacientemente 385 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 e fiz você se sentir especial 386 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 até que fosse a hora do sacrifício. 387 00:26:38,723 --> 00:26:39,557 Droga. 388 00:26:39,641 --> 00:26:40,516 Quieto! 389 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Santiago, e aí? 390 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 Senhor, temos um problema. 391 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 A mãe do Eugene Ottinger ligou desesperada. 392 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 - Algo aconteceu na Nunca Mais. - Envie duas patrulhas agora mesmo. 393 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Esse é o problema. Não dá. 394 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 Os pneus das patrulhas foram cortados. 395 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 Todos eles! 396 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Estou a caminho. 397 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 Sou sua descendente. 398 00:29:04,202 --> 00:29:09,373 Eu o invoquei pra livrar o mundo dos excluídos de uma vez por todas. 399 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 Minha vingança será rápida e verdadeira. 400 00:29:20,676 --> 00:29:21,552 A minha também. 401 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Goody Addams. 402 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Você ainda me assombra. 403 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Você sofrerá o mesmo destino que me outorgou. 404 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 Agora arda nas chamas eternas do inferno. 405 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Onde você pertence. 406 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 Durma bem, Wandinha. 407 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 Não acredito que está numa sociedade secreta e não me contou. 408 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Porque, sabe… 409 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 é secreta. 410 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina… 411 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 E Kent? 412 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 Sério, até o Kent faz parte? 413 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 Esse clube não é nada exclusivo. 414 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 Que história é essa de Thornhill ser psicopata? 415 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 Ela matou Weems e levou a Wandinha à cripta do Crackstone. 416 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 Temos que garantir a segurança dos alunos enquanto dá. 417 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 Isto nos espera. 418 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 Aciono o alarme de incêndio? 419 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 Não queremos alertar Tyler ou Thornhill. 420 00:30:40,006 --> 00:30:41,716 Como tiraremos todos daqui? 421 00:30:42,717 --> 00:30:45,052 Usaremos nosso canto para convencê-los. 422 00:30:51,726 --> 00:30:53,853 Nós vamos procurar a Wandinha. 423 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Bem, Beladonas para sempre. 424 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 Sério, estalar de dedos secreto também? 425 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Wandinha. 426 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 Veio me levar para o outro lado? 427 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 Crackstone deve ser esfaqueado no seu coração negro. 428 00:31:21,839 --> 00:31:24,675 É a única maneira de acabar com ele para sempre. 429 00:31:24,759 --> 00:31:27,553 Sua visão está prejudicada? Estou morrendo. 430 00:31:28,137 --> 00:31:29,472 Seu colar. 431 00:31:29,555 --> 00:31:30,890 É um talismã poderoso. 432 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Minha mãe me disse que é para invocar visões. 433 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 Também conjura espíritos. 434 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 Vai me permitir passar por você e curá-la. 435 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 Mas, quando eu fizer isso, você nunca mais me verá. 436 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 A escola precisa de você. 437 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 Por que paramos no meio da floresta? 438 00:32:42,044 --> 00:32:44,839 - Está rastreando seu monstrinho? - Cale a boca. 439 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 Ei, espere. 440 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 Ei! E eu? 441 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 Mas que… 442 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 Seu filho da mãe! 443 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Vamos depressa, mas com calma, certo? 444 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 - Muito bem! Andando. - Bianca! 445 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 O que está havendo? 446 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 O perigo se aproxima. Não há tempo a perder. 447 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 Sigam-me. Vamos, mais rápido! 448 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 Meu Deus. 449 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 Meu Deus! 450 00:33:36,348 --> 00:33:37,808 Está acontecendo! 451 00:33:40,186 --> 00:33:41,771 Estou virando mulher-loba! 452 00:33:55,659 --> 00:33:59,205 - Laurel disse que você estava morta. - Eu me sinto bem melhor agora. 453 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 Você parece uma barata. 454 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 Ora, elogios não servirão de nada. 455 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 Você não vai se dar bem. 456 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 Enid? 457 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 Enid! 458 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 Preciso voltar para a escola. 459 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 Não imagina o que este momento significa pra minha família. 460 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 Calada, mulher! 461 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 Vá ou arrancarei a língua da sua boca miserável! 462 00:35:15,114 --> 00:35:16,240 Não conheça seus heróis. 463 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 Expurgarei essas abominações da face da Terra! 464 00:35:51,150 --> 00:35:53,694 Sim! 465 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 Sim, Mãozinha! 466 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 SEM SINAL 467 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Tyler. 468 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 Filho, é você mesmo? 469 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Olá, peregrino. 470 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 Como pode seu coração ainda bater? 471 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 Que feitiçaria demoníaca é essa? 472 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 Fique longe dela! 473 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 Não! 474 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 - Meu Deus! - Estou bem, vá. Tire eles daqui! 475 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 Agora! 476 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Está bem. 477 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Vamos lá, pessoal. Vamos! 478 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Vou mandá-la de volta para o inferno. 479 00:40:13,912 --> 00:40:16,248 Trouxe um revólver a uma luta de facas. 480 00:40:16,874 --> 00:40:19,626 A primeira decisão inteligente que tomou hoje. 481 00:40:19,710 --> 00:40:21,879 Posso não matar todos os excluídos, 482 00:40:21,962 --> 00:40:24,381 mas ao menos vou te matar, Wandinha. 483 00:40:52,493 --> 00:40:55,162 É isso que ganha ao se meter com a Nunca Mais. 484 00:40:55,746 --> 00:40:56,580 Vaca. 485 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 Zunzuns permanecem unidos, não é? 486 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 Eu cuido disso. 487 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 Não devíamos chamar o xerife? 488 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 Vire-se, Eugene. 489 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 Enid? 490 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 E a Wandinha? 491 00:43:38,116 --> 00:43:41,828 FIM 492 00:43:41,912 --> 00:43:43,747 FIM? 493 00:44:28,792 --> 00:44:32,003 Odeio admitir, mas sentirei falta da diretora Weems. 494 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 Ela podia ser chata… 495 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 mas era forte. 496 00:44:39,845 --> 00:44:43,014 E morreu pela única coisa que amava: esta escola. 497 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 Isso eu respeito muito. 498 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 Ele era uma de nós. 499 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Já que as aulas foram canceladas, precisa me visitar em São Francisco. 500 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Garanto neblina e garoa todos os dias. 501 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 Realmente tentador. 502 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 Bianca. 503 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 Preciso te agradecer. 504 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 Ganharemos na esgrima ano que vem. 505 00:45:17,841 --> 00:45:20,677 Espero que matar um peregrino não suba à sua cabeça. 506 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 Soube que é um homem livre. 507 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Sim. As acusações foram arquivadas. 508 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Escuta. 509 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 Quando estava na cela, eu disse muitas coisas. 510 00:46:11,061 --> 00:46:15,190 Ser seu amigo deveria vir com um alerta, mas não conheço muita gente 511 00:46:15,273 --> 00:46:17,234 que levaria uma flechada por mim. 512 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 Bem-vinda ao século 21, Addams. 513 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 Meu número já está salvo. 514 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 Manobra ousada. 515 00:46:32,457 --> 00:46:34,709 Tomara que não espere que eu te ligue. 516 00:46:34,793 --> 00:46:36,044 Não, nunca. 517 00:46:38,129 --> 00:46:39,881 Uma mensagem já serve. 518 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 Sabe o que é uma mensagem? 519 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 Tchau, Xavier. 520 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Ei, você vai voltar no próximo semestre? 521 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 Sim? Não? Talvez? 522 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ESCOLA NUNCA MAIS 523 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 CONTATO DESCONHECIDO NOVA MENSAGEM 524 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ESTOU OBSERVANDO VOCÊ 525 00:47:31,725 --> 00:47:33,226 Meu primeiro stalker. 526 00:47:34,811 --> 00:47:37,814 Estas férias forçadas serão mais interessantes do que imagino. 527 00:47:40,233 --> 00:47:42,736 Ao contrário do meu romance, há pontas soltas 528 00:47:42,819 --> 00:47:44,696 e perguntas sem resposta. 529 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 Segredos seguem à espreita pelos cantos sombrios de Jericho. 530 00:47:53,580 --> 00:47:56,708 Laurel e Tyler foram apenas peões em um jogo maior? 531 00:47:57,500 --> 00:48:00,295 O stalker de hoje será o inimigo de amanhã? 532 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 Sei que o suspense está te matando. 533 00:49:52,323 --> 00:49:56,244 Legendas: Gisele Garbin Guerra