1 00:00:28,654 --> 00:00:30,031 ‎Mână mi-a dat biletul. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 ‎Am fost surprins că vrei să mă vezi ‎după ce ai fugit deunăzi. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 ‎Deci… asta e o întâlnire romantică? 4 00:00:38,706 --> 00:00:40,416 ‎E o surpriză. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 ‎Când am venit la Nevermore, ‎numai de romantism nu-mi ardea. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,432 ‎Dar când m-ai sărutat… 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 ‎totul a devenit dintr-odată clar. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 ‎Xavier m-a avertizat, ‎dar nu l-am ascultat. 9 00:01:06,067 --> 00:01:07,151 ‎Ce ironie, nu? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,197 ‎Ironia e că e acuzat de crimă ‎și adevăratul Hyde m-a ajutat să-l închid. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 ‎Stai… Doar nu crezi… 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 ‎Nu cred nimic. Știu. 13 00:01:18,371 --> 00:01:22,542 ‎Probabil că Kinbott ți-a aflat secretul ‎la terapie și te-a eliberat. 14 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 ‎De ce ai ucis-o? 15 00:01:24,502 --> 00:01:26,921 ‎Parcă un Hyde îi e loial stăpânului său. 16 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 ‎Vorbești prostii! 17 00:01:28,673 --> 00:01:32,969 ‎La Ziua porților deschise, ‎ți-am zis că vizitez casa de adunare. 18 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 ‎Te-a trimis Kinbott să mă spionezi? 19 00:01:35,763 --> 00:01:40,268 ‎La bal, vorbeam despre peșteră cu Eugene. ‎M-ai auzit și i-ai zis lui Kinbott. 20 00:01:41,102 --> 00:01:43,104 ‎Eugene o fi văzut-o dându-i foc. 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 ‎Iar ea te-a trimis să-i acoperi urmele. 22 00:01:47,275 --> 00:01:52,238 ‎Trebuie să admit, când te-ai rănit singur ‎în seara aia, la conacul familiei Gates, 23 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 ‎ai reușit să mă induci în eroare. 24 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 ‎Oprește-te! Știi cât de nebună pari? 25 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 ‎Nu sunt un monstru. 26 00:01:59,328 --> 00:02:04,083 ‎Dacă credeai că sunt, ‎de ce dai piept cu mine singură în pădure? 27 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 ‎Cine a zis că sunt singură? 28 00:02:14,093 --> 00:02:18,139 ‎Nu știu ce glumă sinistră mai e și asta, ‎dar eu plec. 29 00:02:18,222 --> 00:02:19,432 ‎De fapt… 30 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 ‎o să vii cu noi. 31 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 ‎Bine ai revenit! 32 00:02:47,251 --> 00:02:50,546 ‎- Unde naiba sunt? ‎- Undeva unde nu vei fi auzit țipând. 33 00:02:50,630 --> 00:02:53,424 ‎- De ce m-ai legat? ‎- Lasă întrebările tâmpite! 34 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 ‎E o nebunie. Eu sunt mundan. 35 00:02:57,053 --> 00:02:58,721 ‎Nu e tocmai adevărat. 36 00:03:01,057 --> 00:03:05,436 ‎O recunoști? Dacă nu mă concentram ‎la mama, care a acaparat toată atenția, 37 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 ‎aș fi remarcat-o și pe mama ta. 38 00:03:08,731 --> 00:03:11,525 ‎Tatăl tău iubea o exclusă ‎și a luat-o de soție. 39 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 ‎Și sunt monstru ‎fiindcă mama era o exclusă? 40 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 ‎După fișa ei medicală… 41 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 ‎- I-ai furat fișa medicală? ‎- Mână a făcut-o. 42 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 ‎Era în garajul vostru. ‎Ai un tată strângător. 43 00:03:25,373 --> 00:03:29,627 ‎- Depresia post-partum a transformat-o. ‎- Mama avea o tulburare bipolară. 44 00:03:29,710 --> 00:03:32,380 ‎Știm amândoi că minți. Era Hyde. 45 00:03:32,964 --> 00:03:37,718 ‎Iar tatăl tău a trăit înspăimântat, ‎neștiind dacă și tu ești la fel. 46 00:03:39,220 --> 00:03:41,847 ‎Și voi o veți lăsa să-mi facă una ca asta? 47 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 ‎Tocmai mi-a scris Enid. 48 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 ‎Thornhill e suspicioasă. 49 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ‎Cât mai durează până se transformă? 50 00:03:48,688 --> 00:03:52,483 ‎- Nu eu sunt monstrul. ‎- Ba da. Am avut o viziune, la Girueta. 51 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 ‎Te bazezi pe o viziune ‎pe care ai avut-o după ce ne-am sărutat? 52 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 ‎Cum să te iei după așa ceva? 53 00:03:59,573 --> 00:04:00,992 ‎Ce tot faci? 54 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 ‎Va fi o tortură ușoară. Nu voi lăsa urme. 55 00:04:04,704 --> 00:04:08,040 ‎- Stai puțin, Wednesday… ‎- Vorbești serios? 56 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 ‎Un Hyde pricepe un singur lucru. 57 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 ‎Durerea. 58 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 ‎- Stai! Nu! ‎- Wednesday! 59 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 ‎Gata, eu renunț. 60 00:04:17,383 --> 00:04:19,093 ‎- Și noi. ‎- Nu. 61 00:04:19,176 --> 00:04:20,177 ‎- Stai! ‎- Eu plec. 62 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 ‎Nu așa ne-a fost vorba, Wednesday. 63 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 ‎- Hai să vorbim cu Weems! ‎- Nu ne va ajuta. 64 00:04:26,684 --> 00:04:29,186 ‎Tyler i-o ia mereu înainte tatălui său. 65 00:04:31,063 --> 00:04:32,690 ‎Atunci te descurci singură. 66 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 ‎Te implor, nu mă lăsa aici cu ea! 67 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ‎ACADEMIA NEVERMORE 68 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ‎UN SERIAL NETFLIX 69 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 ‎Dacă țin să vorbim despre mama lui ‎sau altceva delicat, se înfurie 70 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 ‎și devine rece și detașat. 71 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 ‎Parcă vorbesc cu o altă persoană. 72 00:06:02,279 --> 00:06:04,031 ‎Sunt tot mai îngrijorată. 73 00:06:04,115 --> 00:06:09,662 ‎Trauma pierderii mamei l-a lăsat pe Tyler ‎cu sechele mai profunde decât bănuiam. 74 00:06:19,088 --> 00:06:21,340 ‎- Alo! ‎- Domnule șerif Galpin! 75 00:06:22,174 --> 00:06:23,676 ‎Avem o problemă. 76 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‎O problemă numită Wednesday Addams. 77 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ‎Pentru ce te folosește Kinbott, ‎adică Laurel Gates? 78 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 ‎Te rog, Wednesday! 79 00:06:31,976 --> 00:06:36,480 ‎Pentru ce aduna organele ‎din subsolul conacului Gates? 80 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 ‎Nu înțeleg. De ce faci asta? 81 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 ‎Ia să-ți văd reflexele! 82 00:06:47,408 --> 00:06:50,161 ‎- Aici! ‎- Pleacă de lângă fiul meu! Lasă-l jos! 83 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 ‎Jos! 84 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 ‎BIROUL ȘERIFULUI 85 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 ‎Semnează aici! 86 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 ‎Domnul șerif nu te va acuza de răpire. 87 00:07:10,055 --> 00:07:13,392 ‎- E o minune, în aceste circumstanțe. ‎- Sigur că n-o face. 88 00:07:14,393 --> 00:07:15,561 ‎De când știi? 89 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ‎Poftim? 90 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 ‎Când ți-am dat gheara din peșteră, ‎știai deja adevărul? 91 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 ‎Ajunge, Wednesday! 92 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 ‎Xavier Thorpe e monstrul. 93 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 ‎Datorită ție avem dovezi. ‎De asta te mai iert o dată. 94 00:07:28,115 --> 00:07:31,202 ‎- Tyler se va întoarce și împotriva ta. ‎- Să mergem! 95 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‎Pleacă! 96 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 ‎Wednesday, stai! 97 00:07:43,672 --> 00:07:45,591 ‎Tyler! Ce faci? 98 00:07:46,592 --> 00:07:48,177 ‎Trebuie să vorbesc cu ea. 99 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 ‎Am fost prieteni. 100 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 ‎Suntem la poliție. Ce putem păți? 101 00:08:00,105 --> 00:08:01,440 ‎Grăbește-te! 102 00:08:08,572 --> 00:08:09,782 ‎Ce vrei? 103 00:08:10,824 --> 00:08:12,076 ‎Să te întreb ceva. 104 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ‎Cum e? 105 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 ‎Ce anume? 106 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 ‎Să pierzi. 107 00:08:27,049 --> 00:08:29,843 ‎La început, mă trezeam gol… 108 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 ‎plin de sânge… 109 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 ‎neștiind ce s-a întâmplat. 110 00:08:35,933 --> 00:08:37,226 ‎Dar cu timpul… 111 00:08:38,310 --> 00:08:39,853 ‎am început să-mi amintesc… 112 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 ‎totul. 113 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 ‎Țipetele lor… 114 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 ‎panica din ochii lor… 115 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 ‎și frica atavică, ‎pe care aproape că o puteam gusta. 116 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 ‎Și era delicioasă. 117 00:09:03,919 --> 00:09:05,963 ‎Habar n-ai ce va urma. 118 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 ‎În schimbul faptului ‎că șeriful nu depune plângere, 119 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 ‎vei fi exmatriculată de la Nevermore. 120 00:09:44,293 --> 00:09:46,337 ‎Ceilalți n-au avut nicio legătură. 121 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 ‎Am acționat singură. 122 00:09:49,089 --> 00:09:52,509 ‎Pretinzi că nu ai prieteni, ‎dar îi protejezi cu orice preț. 123 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 ‎N-au avut tăria să facă ce trebuia. 124 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 ‎Adică n-au răpit și n-au torturat? ‎Cinste lor! 125 00:09:57,681 --> 00:10:03,020 ‎Știți că Tyler a spintecat șase persoane ‎și apoi le-a luat diverse părți din corp? 126 00:10:03,103 --> 00:10:08,609 ‎Dacă-mi ziceai ce bănuiești și nu acționai ‎de una singură, am fi putut colabora. 127 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‎De parcă încrederea și cooperarea ‎ar defini relația noastră! 128 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 ‎Îți admir independența ‎și încrederea în propriile intuiții. 129 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 ‎Dar aceste calități ‎te fac nerăbdătoare și impulsivă. 130 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 ‎Acțiunile tale ne-au pus ‎într-o poziție imposibilă. 131 00:10:26,919 --> 00:10:28,504 ‎Tyler e monstrul. 132 00:10:29,171 --> 00:10:32,508 ‎I-a înscenat totul lui Xavier. ‎Și mi-a mărturisit! 133 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 ‎Aș vrea să te pot crede. 134 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 ‎Mama lui era creatură rară. 135 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 ‎A fost elevă aici, sigur v-o amintiți. 136 00:10:42,434 --> 00:10:45,562 ‎- Era o Hyde! ‎- Da, Francois. Era o femeie minunată. 137 00:10:45,646 --> 00:10:47,398 ‎Nu am întrebat-o ce era. 138 00:10:47,481 --> 00:10:50,484 ‎Mai lăsați-mă puțin ‎și vă voi dovedi că am dreptate! 139 00:10:50,567 --> 00:10:54,029 ‎Nu mai e timp și nu mai facem înțelegeri. 140 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 ‎Fă-ți valizele! 141 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 ‎Ți le vom expedia și ne vom lua rămas-bun. 142 00:11:00,869 --> 00:11:03,080 ‎Vei lua trenul de mâine după-amiază. 143 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 ‎Regret că nu te-ai potrivit la Nevermore. 144 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 ‎Cu siguranță, mama ta va fi dezamăgită. 145 00:11:16,093 --> 00:11:17,344 ‎Și eu sunt la fel. 146 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 ‎Xavier! Nu știu cât timp avem. 147 00:11:28,605 --> 00:11:31,316 ‎Mână a distras gardienii ‎și a umblat la camere. 148 00:11:32,401 --> 00:11:33,444 ‎Ce cauți aici? 149 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 ‎Știu că nu ești monstrul. 150 00:11:36,572 --> 00:11:39,700 ‎Tyler m-a folosit ‎ca să-ți însceneze totul. El e Hyde. 151 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‎De unde știi? 152 00:11:45,122 --> 00:11:47,207 ‎Am avut o viziune când m-a sărutat. 153 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 ‎Bine că te bucurai de viață ‎pe când eu eram acuzat pe nedrept! 154 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 ‎Trebuia să te cred. 155 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 ‎Tu pari să fii legat cumva de Hyde. 156 00:11:58,093 --> 00:12:01,680 ‎- Ai desenat ceva care să ne poată ajuta? ‎- Vrei să te ajut? 157 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 ‎Mi-ai distrus viața! 158 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 ‎Nu. 159 00:12:15,569 --> 00:12:17,112 ‎Am vrut să-ți fiu prieten. 160 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 ‎- Uite unde am ajuns! ‎- Nu e vorba de noi. 161 00:12:20,741 --> 00:12:24,620 ‎E vorba de tine! ‎Când te implici tu, oamenii o pățesc. 162 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 ‎Ești toxică. 163 00:12:28,373 --> 00:12:30,751 ‎Nu faci decât să înrăutățești lucrurile. 164 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 ‎- Tyler zice că se va întâmpla ceva rău… ‎- Nu-mi pasă! 165 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 ‎Vrei să oprești totul? Atunci pleacă! 166 00:12:43,639 --> 00:12:45,849 ‎Pleacă departe și nu te mai întoarce! 167 00:12:47,601 --> 00:12:48,477 ‎Înțelegi? 168 00:12:49,728 --> 00:12:51,939 ‎Dacă pleci, nu se mai întâmplă nimic. 169 00:12:53,482 --> 00:12:55,609 ‎Așa îi poți salva pe toți. 170 00:12:57,069 --> 00:12:57,986 ‎Haide! 171 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 ‎Pleacă! 172 00:13:34,690 --> 00:13:38,819 ‎Îmi va fi dor să-ți văd dimineața ‎ochii ciudați și lipsiți de viață. 173 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 ‎Nu va fi la fel fără tine. 174 00:13:43,407 --> 00:13:45,617 ‎Presupun că te vei muta cu Yoko. 175 00:13:45,701 --> 00:13:48,453 ‎- Și mă vei lăsa în urmă. ‎- Niciodată! 176 00:13:49,413 --> 00:13:50,455 ‎Dar tu? 177 00:13:51,623 --> 00:13:52,708 ‎O să mă uiți? 178 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 ‎Enid, ai avut asupra mea ‎un impact de neșters. 179 00:13:58,630 --> 00:14:02,968 ‎Când mă va îngrețoșa vreun curcubeu ‎sau mă va durea capul de la vreun cântec… 180 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 ‎mă voi gândi la tine. 181 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 ‎Mulțumesc. 182 00:14:09,766 --> 00:14:10,809 ‎Să zicem. 183 00:14:13,103 --> 00:14:16,356 ‎Am crezut mereu ‎că e o slăbiciune să te bazezi pe alții. 184 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 ‎Că, inevitabil, ceilalți mă vor dezamăgi. 185 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 ‎Se pare că eu dezamăgeam. 186 00:14:25,032 --> 00:14:26,325 ‎Glumești? 187 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 ‎Am învățat atâtea de la tine. 188 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 ‎Și cum să încalc legea, ce-i drept… 189 00:14:32,998 --> 00:14:36,001 ‎Mulți pretind toată viața ‎că-și caută propriul drum, 190 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 ‎iar tu chiar ți-l urmezi pe-al tău. 191 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 ‎Nu ai cumva un plan șiret ‎ca să scapi de Weems? 192 00:14:45,218 --> 00:14:46,428 ‎Xavier are dreptate. 193 00:14:47,471 --> 00:14:49,932 ‎Profeția nu se va împlini dacă nu-s aici. 194 00:14:51,516 --> 00:14:54,353 ‎Dar mi-e greu să plec ‎când Tyler e încă liber. 195 00:14:56,480 --> 00:15:01,276 ‎Dacă încearcă ceva, școala e plină ‎de gorgone, vampiri și vârcolaci. 196 00:15:01,360 --> 00:15:02,611 ‎Toți sunt pregătiți. 197 00:15:02,694 --> 00:15:04,947 ‎Ne descurcăm. Promit. 198 00:15:07,616 --> 00:15:11,662 ‎Vestea bună e că mamele lui Eugene ‎mi-au scris că s-a trezit aseară. 199 00:15:11,745 --> 00:15:13,997 ‎Poate te lasă să-l vezi când pleci. 200 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 ‎Cred că suntem gata. 201 00:15:23,215 --> 00:15:24,049 ‎Mână… 202 00:15:24,633 --> 00:15:26,593 ‎Îmi vor lipsi lecțiile de machiaj. 203 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 ‎Și să-mi trimiți sfaturi de hidratare! 204 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 ‎Ținem legătura, da? 205 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 ‎Să ne… 206 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 ‎Ai dreptate. 207 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 ‎Noi nu ne îmbrățișăm. 208 00:16:02,462 --> 00:16:06,008 ‎Planul nu era să fii exmatriculată. ‎Ne pare rău. 209 00:16:06,591 --> 00:16:08,969 ‎Mătrăguna să fie gata pentru ce urmează! 210 00:16:09,469 --> 00:16:10,887 ‎Altfel, vor muri mulți. 211 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‎Mă bucur că te-am prins. 212 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 ‎Smulgeam buruienile din omag ‎și am pierdut noțiunea timpului. 213 00:16:20,605 --> 00:16:22,149 ‎Am un dar de despărțire. 214 00:16:23,483 --> 00:16:24,651 ‎Leandru alb… 215 00:16:25,360 --> 00:16:29,781 ‎- E printre cele mai letale. ‎- Dar simbolizează destinul și înnoirea. 216 00:16:30,449 --> 00:16:32,451 ‎Ești o tânără foarte talentată. 217 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 ‎Abia aștept să văd ce vei face. 218 00:16:36,288 --> 00:16:37,414 ‎Wednesday! 219 00:16:38,457 --> 00:16:40,709 ‎De data asta, te voi însoți la tren. 220 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 ‎Vă cer o ultimă favoare. 221 00:16:58,351 --> 00:16:59,478 ‎Wednesday! 222 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 ‎Eugene… 223 00:17:02,272 --> 00:17:04,232 ‎Mă bucur că te-ai trezit. 224 00:17:04,316 --> 00:17:06,777 ‎- Aud că m-ai tot vizitat. ‎- Să nu mai spui! 225 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 ‎Voiam să-ți zic… 226 00:17:11,448 --> 00:17:14,159 ‎Nu trebuia să merg la bal, ‎ci să fiu cu tine. 227 00:17:14,701 --> 00:17:17,788 ‎Trebuie să răspunzi ‎la chemarea ringului de dans. 228 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 ‎- Nu e vina ta, ci a monstrului. ‎- Se numește Hyde. 229 00:17:23,085 --> 00:17:27,172 ‎E încă liber. Nu te întoarce la Nevermore! ‎Nici măcar pentru albine. 230 00:17:28,173 --> 00:17:32,511 ‎De data asta, trebuie să mă asculți. ‎Credeam că Zumzăitorii rămân uniți. 231 00:17:35,222 --> 00:17:37,474 ‎În noaptea aceea, în pădure… 232 00:17:38,100 --> 00:17:39,684 ‎cineva a dat foc peșterii. 233 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‎Da, dr. Kinbott. 234 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 ‎E de necrezut că ea era. 235 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 ‎Nu-mi amintesc mai nimic. 236 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 ‎Am văzut doar pe cineva în negru ‎și cizmele alea. 237 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 ‎Ce e cu cizmele? 238 00:17:52,114 --> 00:17:58,203 ‎A avut loc o explozie și, pentru o clipă, ‎mi s-a părut că nu erau negre… 239 00:17:59,121 --> 00:18:00,205 ‎ci roșii. 240 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 ‎Wednesday! 241 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 ‎Credeam că ești pe drum spre New Jersey. 242 00:18:24,729 --> 00:18:28,150 ‎Lasă vrăjeala, Laurel! ‎Trebuia să mă prind că tu ești. 243 00:18:28,233 --> 00:18:32,863 ‎Ți-ai înscenat moartea, te-ai angajat ‎la Nevermore, ai eliberat un Hyde. 244 00:18:32,946 --> 00:18:35,699 ‎Eu chiar admir răzbunările bine executate. 245 00:18:35,782 --> 00:18:39,161 ‎Dar a ta e extremă ‎până și pentru standardele mele înalte. 246 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 ‎Vai de mine! 247 00:18:41,913 --> 00:18:43,290 ‎Weems avea dreptate. 248 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 ‎Ai nevoie de un psihiatru. 249 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 ‎Nu poți face asemenea acuzații deplasate ‎fără nicio consecință. 250 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 ‎Or fi deplasate, dar sunt adevărate. 251 00:18:55,093 --> 00:18:56,761 ‎Tyler mi-a povestit tot. 252 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 ‎Inițial, am crezut ‎că Kinbott l-a eliberat prin hipnoză. 253 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 ‎Dar tu ai folosit ‎un extras din plante, nu? 254 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 ‎Tatăl tău urmărise toți exclușii din oraș. 255 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 ‎Ți-o fi zis secretul familiei Galpin ‎de când erai mică. 256 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 ‎De asta l-ai ales pe Tyler. 257 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 ‎L-ai manipulat ‎arătându-i ce fusese mama lui. 258 00:19:24,372 --> 00:19:27,500 ‎Tyler n-a realizat ‎că adevărul nu urma să-l elibereze. 259 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 ‎Îmi pare rău. 260 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 ‎Ci să-l facă sclavul tău. 261 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 ‎Inițial, te temeai. ‎Foloseai cătușe în peșteră. 262 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 ‎Dar ți-a devenit de bunăvoie slujitor. 263 00:19:40,430 --> 00:19:45,101 ‎Ca să nu afle Kinbott, l-ai pus pe Tyler ‎să o ucidă și să dea vina pe Xavier. 264 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ‎Ajunge! 265 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 ‎Scumpule, bucur-o pe mami ‎și închide-i gura! 266 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 ‎Permanent. 267 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 ‎Nu e de partea ta. 268 00:19:56,613 --> 00:19:59,783 ‎Tyler face orice pentru mine. 269 00:20:01,618 --> 00:20:03,370 ‎Mai știi ce ți-am spus? 270 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 ‎Ți-am arătat cine ești de fapt. 271 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‎Ce i-au făcut mamei tale… 272 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 ‎Exclușii te-au făcut monstru. 273 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 ‎Dacă-i urăști doar pe excluși, ‎de ce ucide și mundani? 274 00:20:21,554 --> 00:20:23,723 ‎Sunt niște simpli pioni. 275 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 ‎Exact ca tine, Wednesday. 276 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 ‎Ca de obicei, ‎ai subestimat gravitatea situației. 277 00:20:30,105 --> 00:20:34,234 ‎N-ai fi ajuns niciodată în acel tren. ‎L-am trimis pe Tyler după tine. 278 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 ‎N-am mai ajuns la gară. 279 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 ‎Ați auzit destul? 280 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 ‎Probabil că sclavul tău e încă la gară. 281 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 ‎Nu face lucrurile ‎și mai dificile, Marilyn! 282 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ‎Mă cheamă Laurel! 283 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 ‎Doamnă directoare Weems! 284 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 ‎Otrăvită cu mătrăgună. 285 00:21:23,408 --> 00:21:25,160 ‎Un final potrivit, nu crezi? 286 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ‎Te simți bine? 287 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 ‎N-o să te transformi tocmai acum, nu? 288 00:21:55,315 --> 00:21:57,150 ‎E lună sângerie. 289 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 ‎Mă simt bine, cred. 290 00:22:01,613 --> 00:22:03,198 ‎Iar asta ajută. 291 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 ‎Bună! Ce mai faci, Eugene? 292 00:22:18,296 --> 00:22:20,048 ‎Ai văzut-o pe Wednesday? 293 00:22:20,131 --> 00:22:22,717 ‎A plecat după-amiază. ‎N-a trecut să te vadă? 294 00:22:22,801 --> 00:22:27,806 ‎S-a dus cu Weems să dea piept ‎cu dna Thornhill și n-am mai auzit nimic. 295 00:22:27,889 --> 00:22:31,893 ‎- De ce ar da piept cu Thornhill? ‎- ‎Ea e în spatele celor întâmplate. 296 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 ‎E omul rău… femeia rea. 297 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 ‎E o persoană foarte rea. 298 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 ‎Bine. Merg cu Ajax până la seră. 299 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 ‎- Salut, albinuță! Bine ai revenit! ‎- Ce caută în camera voastră? 300 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ‎Ce? 301 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 ‎Mai încet! Ce s-a întâmplat? 302 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‎Dna directoare? 303 00:22:57,961 --> 00:23:00,463 ‎- Ce naiba se întâmplă? ‎- Și Wednesday? 304 00:23:00,964 --> 00:23:04,300 ‎Tyler și Thornhill au luat-o? Unde o duc? 305 00:23:04,968 --> 00:23:07,053 ‎La cripta lui Crackstone? Ce naiba? 306 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 ‎Ce e Mătrăguna? 307 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 ‎Îți explic pe drum. 308 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‎Haide! 309 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 ‎Fraților! 310 00:23:20,608 --> 00:23:24,154 ‎- Calmează-te, Eugene! ‎- Tipul ăla e un idiot. 311 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 ‎Poate fi periculos. 312 00:23:26,781 --> 00:23:30,368 ‎Dacă Enid are dreptate ‎și au răpit-o, îl sunăm pe șerif. 313 00:23:30,452 --> 00:23:31,744 ‎Eu tot plec. 314 00:23:31,828 --> 00:23:36,749 ‎Wednesday e singura mea prietenă ‎și o voi ajuta la necaz. E codul stupului. 315 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 ‎Am o senzație de déjà-vu. 316 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 ‎Dar eu nu mă voi smiorcăi ca un copil. 317 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 ‎Tyler, așteaptă lângă barcă! 318 00:24:26,090 --> 00:24:29,969 ‎Da. Fii un monstru cumințel ‎și ascultă-ți stăpâna! 319 00:24:37,477 --> 00:24:38,811 ‎Trebuie să recunosc, 320 00:24:38,895 --> 00:24:42,565 ‎era cât pe ce să mă las păcălită ‎de transformarea lui Weems. 321 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 ‎Dar, precum spunea tata, 322 00:24:45,818 --> 00:24:49,489 ‎ca să păcălești un exclus, ‎trebuie să fii mai deștept decât el. 323 00:24:51,032 --> 00:24:54,285 ‎Noi ne tragem chiar din Joseph Crackstone. 324 00:24:54,911 --> 00:25:00,166 ‎- Deci și tu te tragi din ucigași demenți. ‎- Joseph Crackstone era un vizionar. 325 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 ‎I-a apărat pe mundani de excluși 326 00:25:02,919 --> 00:25:07,423 ‎până când l-a ucis ‎strămoașa ta, Goody Addams. 327 00:25:08,091 --> 00:25:13,596 ‎Și au pus capac la toate luându-i pământul ‎și construind pe el școala aia abjectă. 328 00:25:19,269 --> 00:25:20,270 ‎Cu toate acestea… 329 00:25:21,521 --> 00:25:26,859 ‎de-a lungul secolelor, familia mea ‎a rămas loială misiunii lui Crackstone. 330 00:25:27,527 --> 00:25:29,862 ‎Fratele meu a murit pentru cauză. 331 00:25:30,363 --> 00:25:32,365 ‎Dar eu am ales alte mijloace. 332 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 ‎Supranaturale. 333 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 ‎Tyler aduna organe ‎ca să îl învii pe Crackstone. 334 00:25:38,496 --> 00:25:42,917 ‎E singurul care a fost la un pas ‎de a extermina creaturile rare. 335 00:25:43,876 --> 00:25:46,713 ‎Nu poți învia morții. ‎Crede-mă, am încercat. 336 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 ‎Goody Addams, strămoașa ta, ‎te-ar contrazice. 337 00:25:51,968 --> 00:25:55,972 ‎Cartea umbrelor.‎ Tu ai furat originalul ‎de la Lumea Pelerinilor. 338 00:25:56,848 --> 00:25:59,601 ‎Goody nu s-a mulțumit ‎să-l ucidă pe Crackstone. 339 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 ‎L-a și blestemat. 340 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 ‎Ce legătură are asta cu mine? 341 00:26:06,149 --> 00:26:07,692 ‎Dragă Wednesday, 342 00:26:08,359 --> 00:26:09,819 ‎tu ești cheia. 343 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 ‎Sosirea ta la Nevermore ‎mi-a pus planul în mișcare. 344 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 ‎Goody a ferecat sarcofagul lui Crackstone ‎cu un sigiliu de sânge. 345 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 ‎Îl poate deschide ‎doar un urmaș direct de-al ei. 346 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 ‎Tu ești cheia. 347 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 ‎Un descendent viu, ‎într-o noapte cu lună sângerie. 348 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 ‎Așa că am așteptat 349 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 ‎și te-am făcut să te simți specială, 350 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 ‎până ai fost gata să fii sacrificată. 351 00:26:38,723 --> 00:26:39,599 ‎La naiba! 352 00:26:39,682 --> 00:26:40,516 ‎Liniște! 353 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 ‎Ce e, Santiago? 354 00:26:43,186 --> 00:26:47,357 ‎Avem o problemă. M-a sunat disperată ‎mama lui Eugene Ottinger. 355 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 ‎- Se întâmplă ceva la Nevermore. ‎- Trimite urgent niște oameni! 356 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 ‎E imposibil. 357 00:26:52,945 --> 00:26:56,699 ‎Toate mașinile au anvelopele tăiate. ‎Absolut toate. 358 00:26:56,783 --> 00:26:58,159 ‎Mă duc eu acum. 359 00:29:02,366 --> 00:29:04,202 ‎Sunt sânge din sângele tău. 360 00:29:04,285 --> 00:29:09,791 ‎Te-am chemat ca să scapi lumea de excluși ‎odată pentru totdeauna. 361 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 ‎Răzbunarea îmi va fi grabnică și deplină. 362 00:29:20,718 --> 00:29:22,094 ‎Ca și a mea. 363 00:29:24,013 --> 00:29:26,182 ‎Goody Addams! 364 00:29:26,891 --> 00:29:31,771 ‎Încă mă bântui. Vei avea și tu ‎soarta pe care mi-ai hărăzit-o mie. 365 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 ‎Arzi în focul veșnic al iadului! 366 00:29:38,903 --> 00:29:40,988 ‎Acolo unde ți-e locul. 367 00:29:53,960 --> 00:29:56,003 ‎Vise plăcute, Wednesday! 368 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 ‎Incredibil! Ești într-o societate secretă ‎și nu mi-ai spus. 369 00:30:09,267 --> 00:30:11,060 ‎Păi, dacă e… 370 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 ‎secretă. 371 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 ‎Bianca, Davina… 372 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ‎Și Kent? 373 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 ‎Pe bune? Și Kent e membru? 374 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ‎Cât de exclusivist e clubul ăsta? 375 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ‎De ce ziceți că Thornhill e o psihopată? 376 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 ‎A ucis-o pe Weems ‎și a dus-o pe Wednesday la criptă. 377 00:30:29,745 --> 00:30:32,790 ‎Trebuie să ne salvăm colegii, ‎cât încă mai putem. 378 00:30:32,874 --> 00:30:34,125 ‎Asta urmează. 379 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 ‎Pornim alarma de incendiu? 380 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 ‎Tyler și Thornhill ar vedea panica creată. 381 00:30:40,006 --> 00:30:41,591 ‎Și cum îi evacuăm pe toți? 382 00:30:42,842 --> 00:30:44,886 ‎Folosind cântecul de sirenă. 383 00:30:51,893 --> 00:30:53,853 ‎Eu și Mână o căutăm pe Wednesday. 384 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 ‎Bine. Mătrăguna pe vecie! 385 00:30:59,233 --> 00:31:01,819 ‎Serios? Aveți un pocnet din degete secret? 386 00:31:10,828 --> 00:31:11,829 ‎Wednesday! 387 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 ‎Vii să mă duci pe lumea cealaltă? 388 00:31:17,627 --> 00:31:21,255 ‎Ascultă! Crackstone trebuie înjunghiat ‎în inima sa cea neagră. 389 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 ‎Așa va fi biruit o dată pentru totdeauna. 390 00:31:25,259 --> 00:31:27,553 ‎Ai probleme de vedere? Sunt pe moarte. 391 00:31:28,137 --> 00:31:30,890 ‎Colierul tău e un talisman puternic. 392 00:31:32,600 --> 00:31:35,061 ‎Mama a zis că mă ajută să am viziuni. 393 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 ‎Dar poți invoca și spirite cu el. 394 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 ‎Mă va lăsa să trec prin tine ‎și să te vindec. 395 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 ‎Dar apoi nu mă vei mai vedea niciodată. 396 00:31:44,737 --> 00:31:46,781 ‎Școala are nevoie de tine. 397 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 ‎De ce ne oprim în mijlocul pădurii? 398 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 ‎- Îți urmărești micuțul monstru? ‎- Mai taci! 399 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 ‎Stai! 400 00:32:51,637 --> 00:32:53,014 ‎Și eu ce fac? Ce… 401 00:32:54,598 --> 00:32:56,267 ‎Nemernicule! 402 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 ‎Ne grăbim, dar ne păstrăm calmul. 403 00:32:59,729 --> 00:33:01,814 ‎- Așa, continuați! ‎- Bianca! 404 00:33:04,567 --> 00:33:05,609 ‎Ce se întâmplă? 405 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 ‎Primejdia va apărea. Cu toții vom pleca. 406 00:33:14,326 --> 00:33:16,871 ‎Urmați-mă! Mai repede! 407 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ‎Doamne! 408 00:33:34,263 --> 00:33:36,265 ‎Dumnezeule mare! 409 00:33:36,348 --> 00:33:37,808 ‎Se întâmplă! 410 00:33:40,186 --> 00:33:41,645 ‎Mână, mă transform! 411 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 ‎Laurel a spus că ai murit. 412 00:33:57,787 --> 00:33:59,205 ‎Mă simt mult mai bine. 413 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 ‎Ești ca un gândac. 414 00:34:01,165 --> 00:34:03,417 ‎Nu ține lingușeala cu mine. 415 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 ‎Te așteaptă un sfârșit sumbru. 416 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 ‎Enid? 417 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 ‎Enid! 418 00:34:54,218 --> 00:34:56,053 ‎Trebuie să mă întorc la școală. 419 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 ‎De când aștept clipa asta! ‎Înseamnă enorm pentru familia mea. 420 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 ‎Taci, femeie! 421 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 ‎Pleacă sau îți tai limba ‎din gura aia afurisită! 422 00:35:15,114 --> 00:35:16,240 ‎Eroii dezamăgesc. 423 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ‎Vă șterg de pe fața pământului, jivinelor! 424 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 ‎Da! 425 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 ‎Da! 426 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 ‎Da, Mână! 427 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 ‎LIPSĂ SEMNAL 428 00:36:23,891 --> 00:36:26,477 ‎Tyler… Tu ești, fiule? 429 00:37:36,505 --> 00:37:37,923 ‎Salut, pelerinule! 430 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 ‎Cum de-ți mai bate inima? 431 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 ‎Ce vicleșug diavolesc mai e și ăsta? 432 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 ‎Nu te apropia de ea! 433 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ‎Nu! 434 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 ‎- Doamne! ‎- Mă simt bine. Du-te și scoate-i de aici! 435 00:38:09,204 --> 00:38:11,498 ‎- Acum! ‎- Bine. 436 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 ‎Haideți! Să mergem! 437 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 ‎Te voi trimite înapoi în iad. 438 00:40:13,912 --> 00:40:15,914 ‎Vii cu arma la un duel cu sabia. 439 00:40:16,874 --> 00:40:19,042 ‎E prima ta decizie bună de azi. 440 00:40:19,710 --> 00:40:24,381 ‎Chiar dacă nu apuc să omor toți exclușii, ‎măcar te voi omorî pe tine. 441 00:40:52,493 --> 00:40:55,120 ‎Așa-ți trebuie, dacă te pui cu Nevermore. 442 00:40:55,787 --> 00:40:56,914 ‎Javră! 443 00:40:59,458 --> 00:41:02,085 ‎Zumzăitorii rămân uniți, nu? 444 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 ‎Mă ocup eu de aici. 445 00:41:14,097 --> 00:41:16,767 ‎- Nu chemăm șeriful? ‎- Întoarce-te cu spatele! 446 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 ‎Enid? 447 00:42:17,536 --> 00:42:18,537 ‎Unde e Wednesday? 448 00:43:37,240 --> 00:43:41,828 ‎SFÂRȘIT 449 00:43:41,912 --> 00:43:43,747 ‎SFÂRȘIT? 450 00:44:28,792 --> 00:44:32,295 ‎Nu-mi place să recunosc, ‎dar îmi va lipsi directoarea Weems. 451 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 ‎Era o pacoste uneori. 452 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 ‎Dar era puternică. 453 00:44:39,845 --> 00:44:43,056 ‎Și și-a dat viața pentru școală, ‎singura la care ținea. 454 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 ‎O respect pentru asta. 455 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 ‎Era de-a noastră. 456 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 ‎Dacă tot nu mai avem ore, ‎vino să mă vizitezi la San Francisco! 457 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 ‎Garantez că va burnița ‎și va fi ceață zilnic. 458 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 ‎Sună tentant. 459 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‎Bianca! 460 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 ‎Trebuie să-ți mulțumesc. 461 00:45:15,839 --> 00:45:17,799 ‎Avem campionat de scrimă la anul. 462 00:45:17,883 --> 00:45:20,677 ‎Să nu ți se suie la cap ‎uciderea pelerinului! 463 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 ‎Am auzit că ești liber. 464 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 ‎Da. S-a renunțat la acuzații. 465 00:46:05,514 --> 00:46:06,556 ‎Uite… 466 00:46:06,640 --> 00:46:09,392 ‎Când eram în celulă, ‎am spus multe… chestii. 467 00:46:11,228 --> 00:46:17,234 ‎Cine-ți devine prieten ar trebui prevenit. ‎Dar n-ar încasa mulți săgeata pentru mine. 468 00:46:18,068 --> 00:46:20,278 ‎Bun-venit în secolul 21! 469 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 ‎Numărul meu e deja acolo. 470 00:46:29,955 --> 00:46:31,331 ‎E un pas curajos. 471 00:46:32,541 --> 00:46:36,253 ‎- Sper că nu te aștepți să te sun. ‎- Nici vorbă! 472 00:46:38,213 --> 00:46:39,881 ‎Mă mulțumesc cu un mesaj. 473 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 ‎Știi ce e un mesaj, nu? 474 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 ‎La revedere, Xavier! 475 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 ‎Te întorci semestrul viitor? 476 00:46:56,273 --> 00:46:57,774 ‎Da? Nu? Poate? 477 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ‎ACADEMIA NEVERMORE 478 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 ‎NUMĂR NECUNOSCUT ‎AVEȚI UN MESAJ 479 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ‎TE VĂD. 480 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 ‎Primul meu hărțuitor. 481 00:47:34,853 --> 00:47:38,398 ‎Vacanța asta forțată poate fi ‎mai interesantă decât credeam. 482 00:47:40,233 --> 00:47:44,696 ‎Nu e ca în roman. Mai sunt ițe încurcate ‎și nu a fost lămurit totul. 483 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 ‎Întunecimile din Jericho ‎încă mustesc de secrete. 484 00:47:53,622 --> 00:47:56,708 ‎Erau Laurel Gates și Tyler ‎niște simpli pioni? 485 00:47:57,542 --> 00:48:00,378 ‎Hărțuitorul de azi ‎va fi dușmanul meu de mâine? 486 00:48:04,633 --> 00:48:07,177 ‎Știu că muriți de curiozitate. 487 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 ‎Subtitrarea: George Georgescu