1 00:00:28,654 --> 00:00:29,906 Dedos me dio tu nota. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 Me sorprendió que quisieras verme otra vez tras huir la otra noche. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 Entonces, ¿esto es una cita? 4 00:00:38,706 --> 00:00:40,416 Es una sorpresa. 5 00:00:48,925 --> 00:00:51,969 Cuando vine a Nunca Más, no pensaba en el romance. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 Pero cuando me besaste, 7 00:00:57,141 --> 00:01:00,144 me abriste los ojos y, de pronto, todo tuvo sentido. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 Xavier me advirtió sobre ti, pero lo ignoré. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 Es irónico, ¿no? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,781 Lo irónico sería incriminar a Xavier mientras el Hyde me ayudaba a atraparlo. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 Espera. ¿Crees que…? 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 No lo creo. Lo sé. 13 00:01:18,371 --> 00:01:21,374 Kinbott descubrió tu secreto en una de sus sesiones. 14 00:01:21,457 --> 00:01:22,542 Así que te liberó. 15 00:01:22,625 --> 00:01:23,835 ¿Por qué la mataste? 16 00:01:24,418 --> 00:01:26,921 Creí que los Hydes eran leales a sus amos. 17 00:01:27,004 --> 00:01:28,548 En serio, es una locura. 18 00:01:28,631 --> 00:01:32,009 El Día de Contacto dije que iría al viejo local de culto. 19 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 ¿Kinbott te envió para espiarme? 20 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 En el Rave'N, 21 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 me oíste hablar con Eugene de tu cueva y alertaste a Kinbott. 22 00:01:40,935 --> 00:01:42,645 Eugene la debió ver quemarla. 23 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 Luego te envió a reparar su desastre. 24 00:01:47,275 --> 00:01:49,193 Debo reconocerlo, Tyler. 25 00:01:49,694 --> 00:01:52,321 Herirte tú solo esa noche en la mansión Gates 26 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 fue una distracción excepcional. 27 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Basta. ¿Sabes que hablas como demente? 28 00:01:57,994 --> 00:01:59,245 No soy un monstruo. 29 00:01:59,328 --> 00:02:04,083 Y si eso creíste, ¿por qué te arriesgas a confrontarme sola en el bosque? 30 00:02:04,167 --> 00:02:06,294 ¿Quién dijo que estoy sola? 31 00:02:14,093 --> 00:02:18,139 No sé qué tipo de broma enferma es esta, Merlina, pero yo me largo. 32 00:02:18,222 --> 00:02:19,098 De hecho… 33 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 vendrás con nosotros. 34 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 Bienvenido. 35 00:02:47,210 --> 00:02:48,461 ¿Dónde diablos estoy? 36 00:02:48,544 --> 00:02:51,797 - Donde nadie oirá tus gritos. - ¿Por qué las cadenas? 37 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 No hagas preguntas tontas. 38 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 Esto es una locura. Soy un normi. 39 00:02:57,053 --> 00:02:58,721 Eso es una verdad a medias. 40 00:03:00,556 --> 00:03:02,183 ¿La reconoces? 41 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 Sin la distracción de mi madre acaparando la foto, 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 habría notado antes a la tuya. 43 00:03:08,731 --> 00:03:11,567 Tu padre se enamoró de una excluida y se casaron. 44 00:03:13,361 --> 00:03:16,072 Era una excluida. Eso no me vuelve un monstruo. 45 00:03:16,155 --> 00:03:17,865 Según su expediente médico… 46 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 - ¿Robaste su expediente médico? - Fue Dedos. 47 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 Lo robó de tu garaje. Tu padre acumula cosas. 48 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 Su depresión posparto causó su mal. 49 00:03:27,708 --> 00:03:29,585 Mamá tenía bipolaridad grave. 50 00:03:29,669 --> 00:03:31,045 Sabemos que es mentira. 51 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 Era una Hyde. 52 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 Y tu padre ha vivido con temor 53 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 porque no sabe si ella te transmitió su mal. 54 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 ¿Van a quedarse ahí y dejar que me haga esto? 55 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 Oigan, Enid me escribió. 56 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 Thornhill sospecha algo. 57 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ¿Cuánto falta para que se vuelva esa cosa? 58 00:03:48,688 --> 00:03:49,855 No soy el monstruo. 59 00:03:49,939 --> 00:03:50,815 Sí lo eres. 60 00:03:50,898 --> 00:03:53,067 Lo vi en una visión en Veleta. 61 00:03:53,150 --> 00:03:56,862 ¿Basas todo esto en una visión que tuviste después de besarnos? 62 00:03:56,946 --> 00:03:58,447 ¿Algo así es confiable? 63 00:03:59,365 --> 00:04:00,992 Merlina, ¿qué haces? 64 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 Es solo una tortura ligera. Calma, no deja marcas. 65 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 - Merlina, espera… - Oye, ¿es en serio? 66 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 Los Hydes solo entienden una cosa. 67 00:04:11,460 --> 00:04:12,295 El dolor. 68 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 - ¡Espera! ¡No! - ¡Merlina! 69 00:04:15,256 --> 00:04:16,549 Se acabó. ¡Me largo! 70 00:04:17,383 --> 00:04:18,467 Nosotros también. 71 00:04:18,551 --> 00:04:20,177 - No. No, me voy. - Espera. 72 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 Merlina, yo no accedí a esto. 73 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 - Expliquémosle todo a Weems. - No nos ayudará. 74 00:04:26,684 --> 00:04:29,186 Y Tyler siempre se le adelanta a su padre. 75 00:04:31,063 --> 00:04:32,440 Entonces, estás sola. 76 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 No, no me dejes aquí con ella, por favor. Te lo suplico. 77 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ACADEMIA NUNCA MÁS 78 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 UNA SERIE DE NETFLIX 79 00:05:53,312 --> 00:05:57,274 Si insisto en que hable de su mamá u otro tema delicado, se molesta. 80 00:05:57,358 --> 00:05:59,276 Se vuelve frío y distante. 81 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 Es como si hablara con otra persona. 82 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 Mi preocupación aumenta. 83 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 El trauma de perder a su mamá 84 00:06:06,200 --> 00:06:09,620 dejó en Tyler cicatrices psicológicas más profundas de lo que creí. 85 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 - ¿Hola? - Alguacil Galpin. 86 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 Tenemos un problema. 87 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 Y su nombre es Merlina Addams. 88 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ¿Para qué te usaba Kinbott, mejor dicho, Laurel Gates? 89 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 Merlina, por favor. 90 00:06:31,976 --> 00:06:36,480 ¿Para qué quería las partes del cuerpo que estaban en la mansión Gates? 91 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 No entiendo. ¿Por qué haces esto? 92 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 Probemos tus reflejos. 93 00:06:47,408 --> 00:06:50,161 - ¡Estoy aquí! - Aléjate de mi hijo. Suéltalo. 94 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 Suéltalo. 95 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 COMISARÍA 96 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 Firma aquí. 97 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 El alguacil no te acusará de secuestro, 98 00:07:10,055 --> 00:07:12,475 lo cual es un milagro, dada la situación. 99 00:07:12,558 --> 00:07:13,392 Desde luego. 100 00:07:14,351 --> 00:07:15,686 ¿Desde cuándo lo sabe? 101 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ¿Disculpa? 102 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 Cuando le di la garra de la cueva, ¿ya lo sabía? 103 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 Merlina, ya basta. 104 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 Xavier Thorpe es el Hyde. 105 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 Nos diste pruebas. Por eso te doy una última oportunidad. 106 00:07:28,115 --> 00:07:30,784 - Tyler también lo traicionará a usted. - Vámonos. 107 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 Fuera de aquí. 108 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Merlina, espera. 109 00:07:43,672 --> 00:07:45,466 ¡Tyler! No. ¿Qué haces? 110 00:07:46,592 --> 00:07:48,219 Debo hablar con ella, papá. 111 00:07:49,178 --> 00:07:50,513 Era mi amiga. 112 00:07:51,096 --> 00:07:53,182 Es una comisaría. ¿Qué puede pasar? 113 00:07:59,939 --> 00:08:00,856 Que sea rápido. 114 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 ¿Qué quieres? 115 00:08:11,033 --> 00:08:12,076 Preguntarte algo. 116 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ¿Qué se siente? 117 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 ¿Qué se siente qué cosa? 118 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 Perder. 119 00:08:26,966 --> 00:08:28,342 Al principio, 120 00:08:28,425 --> 00:08:29,843 despertaba desnudo, 121 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 cubierto de sangre, 122 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 sin saber qué había pasado. 123 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 Pero, con el tiempo, 124 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 comencé a recordar… 125 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 todo. 126 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 El sonido de los gritos, 127 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 el pánico en su mirada 128 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 y un miedo tan cerval que podía saborearlo. 129 00:08:57,329 --> 00:08:59,331 Y sabía delicioso. 130 00:09:03,919 --> 00:09:06,130 No tienes ni idea de lo que sucederá. 131 00:09:37,494 --> 00:09:41,165 Lo que exige el alguacil Galpin a cambio de no presentar cargos 132 00:09:41,248 --> 00:09:43,626 es tu expulsión inmediata de Nunca Más. 133 00:09:44,251 --> 00:09:46,337 Los demás no tuvieron nada que ver. 134 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 Yo actué sola. 135 00:09:49,006 --> 00:09:52,509 Para ser alguien que dice no tener amigos, te esfuerzas para protegerlos. 136 00:09:52,593 --> 00:09:56,680 - No se atrevieron a hacer lo que debían. - ¿Secuestrar y torturar? 137 00:09:56,764 --> 00:09:57,598 Eso espero. 138 00:09:57,681 --> 00:10:00,893 ¿Sabe que Tyler destripó brutalmente a seis personas 139 00:10:00,976 --> 00:10:03,020 y extrajo partes de sus cuerpos? 140 00:10:03,103 --> 00:10:05,230 Si me hubieras contado tus sospechas 141 00:10:05,314 --> 00:10:08,609 en vez de hacerte cargo sola, podríamos haber colaborado. 142 00:10:08,692 --> 00:10:12,821 Sí, la confianza y la cooperación caracterizan nuestra relación. 143 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 Admiro tu capacidad para ser independiente y confiar en tus instintos. 144 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 Pero eso también te vuelve impaciente e impulsiva. 145 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 Tus actos nos ponen a la escuela y a mí en una posición imposible. 146 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 Tyler es el Hyde. 147 00:10:29,171 --> 00:10:30,673 E incriminó a Xavier. 148 00:10:30,756 --> 00:10:32,508 Él me lo confesó todo. 149 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Desearía poder creerte. 150 00:10:38,180 --> 00:10:39,848 Su madre era una excluida. 151 00:10:39,932 --> 00:10:42,351 Era alumna aquí. Debe recordarla. 152 00:10:42,434 --> 00:10:43,686 Era una Hyde. 153 00:10:43,769 --> 00:10:45,562 Sí, Francois. Era encantadora. 154 00:10:45,646 --> 00:10:50,484 - No le pregunté cómo se identificaba. - Deme tiempo y le mostraré que son Hydes. 155 00:10:50,567 --> 00:10:53,946 Ya no queda tiempo y ya no hay más tratos, Merlina. 156 00:10:55,114 --> 00:10:56,740 Empaca tus baúles antiguos. 157 00:10:56,824 --> 00:10:59,576 Te los enviaremos. Y despídete. 158 00:11:00,869 --> 00:11:03,122 Te irás mañana en el tren de la tarde. 159 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 Lamento que Nunca Más no fuera apta para ti, Merlina. 160 00:11:09,169 --> 00:11:11,588 Seguro que tu madre estará decepcionada. 161 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 Y yo también. 162 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 Xavier. No sé cuánto tiempo tenemos. 163 00:11:28,605 --> 00:11:31,150 Dedos distrajo a los guardias y alteró las cámaras. 164 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 ¿Qué haces aquí? 165 00:11:34,528 --> 00:11:36,029 Sé que no eres el Hyde. 166 00:11:36,572 --> 00:11:39,700 Tyler me usó para inculparte. Él es el verdadero Hyde. 167 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ¿Cómo lo sabes? 168 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 Tuve una visión cuando me besó. 169 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 Me alegra que te besara mientras me acusaban falsamente. 170 00:11:54,047 --> 00:11:55,174 Debí creerte. 171 00:11:55,257 --> 00:11:58,010 Pero como estás conectado a él psíquicamente, 172 00:11:58,093 --> 00:11:59,887 quería saber si dibujaste algo 173 00:11:59,970 --> 00:12:02,264 - que aclare todo. - ¿Quieres mi ayuda? 174 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 Arruinaste mi vida. 175 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 No. 176 00:12:15,569 --> 00:12:16,945 Traté de ser tu amigo. 177 00:12:18,238 --> 00:12:20,657 - ¿Y dónde acabé? - No es sobre nosotros. 178 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 No, ¡es sobre ti! 179 00:12:22,326 --> 00:12:24,828 Cuando te involucras, alguien sale herido. 180 00:12:25,746 --> 00:12:26,914 Eres tóxica. 181 00:12:28,457 --> 00:12:30,250 Solo lo empeoras todo. 182 00:12:37,257 --> 00:12:39,593 Tyler dijo que pasaría algo malo. Creo… 183 00:12:39,676 --> 00:12:40,511 No me importa. 184 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 ¿Quieres detener esto? Entonces, vete. 185 00:12:43,639 --> 00:12:45,641 Vete muy lejos y no vuelvas jamás. 186 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 ¿Entiendes? 187 00:12:49,686 --> 00:12:51,814 Eso no puede pasar si no estás aquí. 188 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 Así es como salvas a todos, ¿sí? 189 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Vete. 190 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 Largo. 191 00:13:34,481 --> 00:13:38,819 No puedo creer que extrañaré que me despierte tu mirada rara y apagada. 192 00:13:38,902 --> 00:13:40,571 No va a ser lo mismo sin ti. 193 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 Supongo que vas a mudarte con Yoko. 194 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 Me dejarás en el olvido. 195 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 Jamás. 196 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 ¿Y tú? 197 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 ¿Me olvidarás? 198 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 Enid, la marca que dejaste en mí es indeleble. 199 00:13:58,338 --> 00:14:03,010 Cuando vea el arcoíris y sienta náusea, o una canción pop me reviente los oídos, 200 00:14:03,510 --> 00:14:04,720 pensaré en ti. 201 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 Gracias. 202 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 Creo. 203 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 Creía que confiar en los demás era signo de debilidad. 204 00:14:16,899 --> 00:14:19,401 Que inevitablemente me causaría decepción. 205 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 Resulta que yo fui la decepción. 206 00:14:25,032 --> 00:14:26,199 ¿Hablas en serio? 207 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Aprendí mucho de ti. 208 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 En parte es conducta criminal, 209 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 pero casi todos pasan la vida fingiendo que nada les preocupa 210 00:14:36,084 --> 00:14:38,587 y a ti, literalmente, no te preocupa nada. 211 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 ¿No tienes algún plan astuto para eludir a Weems? 212 00:14:45,218 --> 00:14:46,386 Xavier tiene razón. 213 00:14:47,471 --> 00:14:50,140 Esta profecía no puede pasar si no estoy aquí. 214 00:14:51,433 --> 00:14:54,227 Pero detesto irme mientras Tyler sigue libre. 215 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 Si trata de hacer algo, 216 00:14:58,106 --> 00:15:02,611 tenemos una escuela llena de gorgonas, vampiros y lobisones esperando. 217 00:15:02,694 --> 00:15:05,030 Nos haremos cargo, Merlina, lo prometo. 218 00:15:07,532 --> 00:15:11,662 Algo positivo: me escribieron las mamás de Eugene. Despertó anoche. 219 00:15:11,745 --> 00:15:14,581 Quizá Weems te deje visitarlo de camino. 220 00:15:20,587 --> 00:15:21,922 Creo que ya es todo. 221 00:15:23,423 --> 00:15:26,593 Dedos, extrañaré las clases de maquillaje. 222 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 Envíame consejos de humectación. 223 00:15:29,721 --> 00:15:30,973 Seguimos en contacto. 224 00:15:42,985 --> 00:15:44,069 ¿Así que vamos a…? 225 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 Tienes razón. 226 00:15:49,032 --> 00:15:51,076 Nosotras no nos abrazamos. 227 00:16:02,295 --> 00:16:04,131 No queríamos que te expulsaran. 228 00:16:04,840 --> 00:16:06,008 Lo sentimos. 229 00:16:06,591 --> 00:16:09,136 Los Oscuristas deben estar listos para lo que viene. 230 00:16:09,219 --> 00:16:10,887 Si no, mucha gente morirá. 231 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 Qué bueno que te alcancé. 232 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 Estaba desherbando mi acónito y perdí la noción del tiempo. 233 00:16:20,605 --> 00:16:22,190 Es un regalo de despedida. 234 00:16:23,442 --> 00:16:26,570 Una adelfa blanca, una de las más letales. 235 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 También simboliza el destino y la renovación. 236 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 Eres una joven muy talentosa. 237 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 Ya quiero ver qué harás después. 238 00:16:36,288 --> 00:16:37,247 Merlina. 239 00:16:38,373 --> 00:16:41,334 Esta vez te llevaré personalmente al tren. 240 00:16:41,418 --> 00:16:43,128 Necesito un último favor. 241 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 ¡Merlina! 242 00:17:00,312 --> 00:17:01,271 Eugene. 243 00:17:02,230 --> 00:17:04,232 Qué bueno que por fin despertaste. 244 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 - Supe que me visitaste a menudo. - No lo menciones. 245 00:17:07,694 --> 00:17:09,446 Oye, quería decirte… 246 00:17:11,281 --> 00:17:14,201 No debí haber ido al baile. Debí quedarme contigo. 247 00:17:14,701 --> 00:17:17,662 Cuando la pista de baile te llama, debes responder. 248 00:17:19,498 --> 00:17:23,001 - No es culpa tuya, sino del monstruo. - Es un Hyde. 249 00:17:23,085 --> 00:17:25,796 Y sigue afuera. No puedes volver a Nunca Más. 250 00:17:25,879 --> 00:17:28,090 Ni siquiera a ver a tus abejas. 251 00:17:28,173 --> 00:17:29,883 Debes hacerme caso esta vez. 252 00:17:30,467 --> 00:17:33,095 Creí que las Zumbadoras permanecían unidas. 253 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 Esa noche, en el bosque, 254 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 alguien incendió la cueva. 255 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 Sí, la doctora Kinbott. 256 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 Qué locura que fuera ella. 257 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 La verdad, no recuerdo nada. 258 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 Solo vi a alguien vestido de negro y con esas botas. 259 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 ¿Qué tienen sus botas? 260 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 Hubo una explosión de luz 261 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 y, solo por un momento, 262 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 me pareció que no eran negras, sino rojas. 263 00:18:20,100 --> 00:18:21,184 Merlina. 264 00:18:22,227 --> 00:18:24,646 Pensé que ibas de camino a Nueva Jersey. 265 00:18:24,729 --> 00:18:28,150 Deja de fingir, Laurel. Debí haber sabido que eras tú. 266 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 Fingir tu muerte, conseguir trabajo en Nunca Más, 267 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 liberar a un Hyde. 268 00:18:32,946 --> 00:18:35,824 En general, admiro las venganzas bien ejecutadas, 269 00:18:35,907 --> 00:18:39,161 pero la tuya fue extrema, incluso para mis estándares. 270 00:18:39,828 --> 00:18:40,954 Cielos. 271 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 Weems tenía razón. 272 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 Necesitas ayuda psiquiátrica. 273 00:18:47,627 --> 00:18:51,298 No puedes hacer acusaciones graves sin sufrir consecuencias. 274 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 Puede que sean graves, pero son ciertas. 275 00:18:55,093 --> 00:18:56,428 Tyler me contó todo. 276 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 Al inicio, acusé indebidamente a Kinbott de liberarlo con hipnosis. 277 00:19:08,148 --> 00:19:10,525 Pero usaste un químico vegetal, ¿verdad? 278 00:19:12,110 --> 00:19:14,821 Tu papá monitoreaba a los excluidos del pueblo. 279 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 Quizá te contó el secreto de los Galpin cuando eras niña. 280 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 Por eso elegiste a Tyler. 281 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 Lo manipulaste al mostrarle lo que era su madre. 282 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 Tyler no sabía que la verdad no lo liberaría. 283 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 Lo siento mucho. 284 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 Lo volvería tu esclavo. 285 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 Primero, tuvo miedo, así que usaste la cueva y los grilletes. 286 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 Luego, se volvió tu sirviente de buena gana. 287 00:19:40,430 --> 00:19:42,557 Y cuando Kinbott casi lo descubre, 288 00:19:42,641 --> 00:19:45,227 hiciste que Tyler la matara y culpaste a Xavier. 289 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 Basta. 290 00:19:50,732 --> 00:19:53,360 Tyler, cielo, complace a mamá y cállala. 291 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 Para siempre. 292 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 No está de tu lado. 293 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 Tyler hará cualquier cosa por mí. 294 00:20:01,618 --> 00:20:03,328 ¿Recuerdas lo que te dije? 295 00:20:04,079 --> 00:20:06,039 Te mostré quién eres en realidad. 296 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 Lo que le hicieron a tu madre… 297 00:20:12,170 --> 00:20:14,798 Los excluidos te convirtieron en un monstruo. 298 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 Si solo odias a los excluidos, ¿por qué mató normis? 299 00:20:21,513 --> 00:20:23,932 Solo eran títeres de un ardid más grande. 300 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Igual que tú, Merlina. 301 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 Otra vez subestimaste la situación. 302 00:20:30,105 --> 00:20:31,898 Nunca ibas a subirte al tren. 303 00:20:31,982 --> 00:20:34,067 Envié a Tyler a interceptarte. 304 00:20:34,734 --> 00:20:36,403 Nunca llegué a la estación. 305 00:20:37,362 --> 00:20:38,488 ¿Ya oyó suficiente? 306 00:20:46,121 --> 00:20:48,832 Tu esclavo debe seguir en la estación. 307 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 No lo hagas más difícil de lo que es, Marilyn. 308 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ¡Mi nombre es Laurel! 309 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 ¡Directora Weems! 310 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 Veneno de belladona. 311 00:21:23,408 --> 00:21:25,035 Un final apto, ¿no crees? 312 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ¿Estás bien? 313 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 No vas a enlobarte aquí conmigo, ¿verdad? 314 00:21:55,315 --> 00:21:56,941 Hay eclipse lunar total. 315 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 Estoy bien. Eso creo. 316 00:22:01,613 --> 00:22:02,947 Pero esto me ayuda. 317 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 Hola, Eugene. ¿Cómo estás? 318 00:22:18,296 --> 00:22:19,464 ¿Viste a Merlina? 319 00:22:20,048 --> 00:22:22,759 No, se fue hoy. ¿No pasó al hospital a verte? 320 00:22:22,842 --> 00:22:25,804 Weems y ella fueron a confrontar a Thornhill, 321 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 pero no he sabido nada de ellas. 322 00:22:27,931 --> 00:22:29,641 ¿Por qué iban a confrontarla? 323 00:22:29,724 --> 00:22:31,893 Porque está detrás de todo. 324 00:22:31,976 --> 00:22:33,937 Es el malo del cuento… la mala. 325 00:22:34,020 --> 00:22:35,438 Es una persona muy mala. 326 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 Ajax y yo vamos a buscar en el invernadero. 327 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 - Oye, niño abeja, bienvenido. - ¿Qué hace él en tu cuarto? 328 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ¿Qué…? 329 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 Más despacio. ¿Qué pasó? 330 00:22:56,793 --> 00:22:58,962 - ¿La directora Weems? - ¿Qué pasa? 331 00:22:59,045 --> 00:23:00,255 ¿Y Merlina? 332 00:23:00,964 --> 00:23:02,966 ¿Tyler y Thornhill se la llevaron? 333 00:23:03,049 --> 00:23:03,883 ¿A dónde? 334 00:23:05,051 --> 00:23:07,178 A la cripta de Crackstone. ¿Por qué? 335 00:23:08,638 --> 00:23:10,306 ¿Quiénes son los Oscuristas? 336 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 Te lo explico en el camino. 337 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Vamos. 338 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 Chicos. 339 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 Tranquilo, Eugene. 340 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 Esa gorgona es un idiota. 341 00:23:24,821 --> 00:23:26,614 Podría ser peligroso. 342 00:23:26,698 --> 00:23:29,242 Si Enid tiene razón y se llevaron a Merlina, 343 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 - hay que llamar al alguacil. - Debo irme. 344 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 Merlina es mi única amiga y si está en un lío, debo ayudarla. 345 00:23:35,582 --> 00:23:36,833 Código de la colmena. 346 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 Es como si ya hubiéramos vivido esto antes, ¿no? 347 00:24:20,001 --> 00:24:22,670 Pero yo no lloraré ni me quejaré como un niño. 348 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 Tyler, ve a esperar cerca del bote. 349 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 Sí. 350 00:24:27,634 --> 00:24:29,844 Obedece a tu ama y sé un buen Hyde. 351 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 Debo admitir 352 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 que el truco de trasmutación de Weems casi funciona. 353 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 Pero mi padre decía: 354 00:24:45,818 --> 00:24:49,113 "Para aventajar a un excluido, piensa mejor que él". 355 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 Mi familia es descendiente de Joseph Crackstone. 356 00:24:54,827 --> 00:24:57,080 Vienes de una dinastía de asesinos psicóticos. 357 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 Joseph Crackstone era un visionario 358 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 que protegió a los normis de los excluidos 359 00:25:02,919 --> 00:25:07,423 hasta que tu antecesora, Goody Addams, acabó con su vida. 360 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 Y para empeorar las cosas, 361 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 robaron sus tierras y construyeron esa escuela abominable. 362 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 Pero, 363 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 con el paso de los siglos, 364 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 mi familia ha seguido comprometida con la misión de Crackstone. 365 00:25:27,443 --> 00:25:29,821 Mi hermano murió luchando por esa causa. 366 00:25:30,321 --> 00:25:32,824 Decidí adoptar una estrategia diferente. 367 00:25:32,907 --> 00:25:34,033 La supernatural. 368 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 Tyler robó esas partes del cuerpo para resucitar a Crackstone. 369 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 El único hombre que casi logró erradicar a los excluidos. 370 00:25:43,376 --> 00:25:46,713 No puedes despertar a los muertos. Créeme, lo intenté. 371 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 Me parece que tu antecesora, Goody Addams, no estaría de acuerdo. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,219 Su Libro de sombras. 373 00:25:53,303 --> 00:25:55,972 Te robaste el original de Mundo Peregrino. 374 00:25:56,848 --> 00:25:59,183 A Goody no le bastó matar a Crackstone. 375 00:25:59,684 --> 00:26:01,769 También maldijo su alma. 376 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 ¿Qué tiene que ver conmigo? 377 00:26:06,149 --> 00:26:07,567 Mi querida Merlina, 378 00:26:08,234 --> 00:26:09,819 tú eres la clave. 379 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 Tu llegada a Nunca Más puso en marcha mi plan. 380 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 Goody encerró a Crackstone en su sarcófago con un candado de sangre. 381 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 Solo un descendiente directo puede abrirlo. 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 Tú eres la clave. 383 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 Un descendiente vivo en una noche de eclipse lunar. 384 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 Así que esperé el momento adecuado 385 00:26:30,256 --> 00:26:32,258 y te hice sentir especial 386 00:26:32,759 --> 00:26:35,553 hasta que estuvieras lista para ser sacrificada. 387 00:26:38,723 --> 00:26:39,557 Maldición. 388 00:26:39,641 --> 00:26:40,516 Silencio. 389 00:26:41,768 --> 00:26:43,102 Santiago, ¿qué pasa? 390 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 Alguacil, hay un problema. 391 00:26:44,854 --> 00:26:47,357 La mamá de Eugene Ottinger llamó frenética. 392 00:26:47,440 --> 00:26:51,110 - Algo sucede en Nunca Más. - Envía un par de patrullas ahora. 393 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 Es el problema. No puedo. 394 00:26:52,945 --> 00:26:56,074 Rajaron los neumáticos de las patrullas. De todas. 395 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 Bien, voy para allá. 396 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 Soy sangre de tu sangre. 397 00:29:04,202 --> 00:29:09,290 Te invoqué para librar al mundo de los excluidos de una vez por todas. 398 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 Mi venganza será rápida y certera. 399 00:29:20,635 --> 00:29:21,552 La mía también. 400 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 Goody Addams. 401 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 Aún me atormentas. 402 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 Sufrirás el mismo destino que me legaste. 403 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 Quémate en el fuego eterno del infierno. 404 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 Ahí es donde perteneces. 405 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 Dulces sueños, Merlina. 406 00:30:04,637 --> 00:30:08,432 No puedo creer que estés en una sociedad secreta y no me dijeras. 407 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 Porque, ya sabes… 408 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 es secreta. 409 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 Bianca, Davina… 410 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ¿y Kent? 411 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 ¿En serio? ¿Hasta Kent está aquí? 412 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ¿Cuán exclusivo es este club? 413 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ¿Cómo que Thornhill es una psicópata? 414 00:30:26,033 --> 00:30:29,662 Mató a Weems y llevó a Merlina a la cripta de Crackstone. 415 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 Pongamos a todos a salvo en la escuela antes de que sea tarde. 416 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 Porque esto pasará. 417 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 ¿Activamos las alarmas? 418 00:30:36,502 --> 00:30:39,755 No causemos pánico ni alertemos a Tyler y a Thornhill. 419 00:30:39,839 --> 00:30:41,591 ¿Y cómo sacamos a todos? 420 00:30:42,842 --> 00:30:44,969 Convenzámoslos con cantos de sirena. 421 00:30:51,851 --> 00:30:53,978 Dedos y yo vamos a buscar a Merlina. 422 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Bien, Oscuristas por siempre. 423 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ¿En serio? ¿También un chasquido secreto? 424 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 Merlina. 425 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 ¿Viniste a llevarme al otro lado? 426 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 Escucha. Hay que apuñalar a Crackstone en su corazón negro. 427 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 Es la única forma de vencerlo para siempre. 428 00:31:25,259 --> 00:31:28,137 ¿Tu vista espectral está borrosa? Estoy muriendo. 429 00:31:28,220 --> 00:31:30,890 Tu collar. Es un talismán poderoso. 430 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 Mamá me dijo que es para conjurar visiones. 431 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 También sirve para conjurar espíritus. 432 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 Me permitirá atravesarte y sanarte. 433 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 Pero, una vez que lo haga, jamás volverás a verme. 434 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 La escuela te necesita, Merlina. 435 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 ¿Por qué paramos en el bosque? 436 00:32:42,044 --> 00:32:45,256 - ¿Está buscando a su pequeño monstruo? - Cállate. 437 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 Espere. 438 00:32:50,803 --> 00:32:52,430 ¡Oiga! ¿Y yo? 439 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 ¿Qué…? 440 00:32:54,598 --> 00:32:55,933 ¡Imbécil! 441 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 Muévanse rápido y con calma, ¿de acuerdo? 442 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 - Bien. Sigan caminando. - ¡Bianca! 443 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 ¿Qué diablos pasa? 444 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 El peligro nos acecha. No hay tiempo que perder. 445 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 Síganme. Vamos, dense prisa. 446 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ¡Dios mío! 447 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 ¡Dios mío! 448 00:33:36,348 --> 00:33:37,892 ¡Está sucediendo! 449 00:33:40,186 --> 00:33:41,812 Dedos, ¡me estoy enlobando! 450 00:33:55,659 --> 00:33:59,205 - Laurel dijo que estabas muerta. - Ya me siento mucho mejor. 451 00:33:59,789 --> 00:34:03,334 - Eres como una cucaracha. - Los halagos no van a funcionar. 452 00:34:06,670 --> 00:34:08,547 Esto no acabará bien para ti. 453 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 ¿Enid? 454 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 ¡Enid! 455 00:34:54,218 --> 00:34:55,719 Debo volver a la escuela. 456 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 No sabes cuánto ansié este momento, lo que es para mi familia. 457 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 ¡Silencio, mujer! 458 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 Largo, o cortaré vuestra lengua de vuestra sucia boca. 459 00:35:15,114 --> 00:35:16,824 Nunca conozcas a tus héroes. 460 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ¡Los eliminaré de esta Tierra, seres repugnantes! 461 00:35:51,150 --> 00:35:52,109 ¡Sí! 462 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 ¡Sí! 463 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 ¡Sí, Dedos! 464 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 NO HAY SEÑAL 465 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 Tyler. 466 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 Hijo, ¿eres tú? 467 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 Hola, peregrino. 468 00:37:41,218 --> 00:37:43,470 ¿Cómo es que vuestro corazón aún late? 469 00:37:44,054 --> 00:37:47,725 - ¿Qué hechizo demoniaco es este? - ¡Aléjate de ella! 470 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ¡No! 471 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 - ¡Dios mío! - Estoy bien. Saca a todos de aquí. 472 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 ¡Ya! 473 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 Bien. 474 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 Vamos, chicos. ¡Vámonos! 475 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 Voy a enviarte de vuelta al infierno. 476 00:40:13,912 --> 00:40:16,165 Una pistola para una pelea de espadas. 477 00:40:16,874 --> 00:40:19,626 Tu primera decisión inteligente de hoy. 478 00:40:19,710 --> 00:40:22,004 No podré matar a todos los excluidos, 479 00:40:22,087 --> 00:40:24,381 pero, al menos, a ti sí, Merlina. 480 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 Sí, eso te ganas por meterte con Nunca Más. 481 00:40:55,746 --> 00:40:56,580 Perra. 482 00:40:59,458 --> 00:41:02,085 Las Zumbadoras siempre están unidas, ¿no? 483 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 Ahora yo me encargo. 484 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 Llamemos al alguacil. 485 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 Voltéate, Eugene. 486 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 ¿Enid? 487 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 ¿Y Merlina? 488 00:43:41,828 --> 00:43:43,747 ¿FIN? 489 00:44:04,601 --> 00:44:08,146 M. A. 490 00:44:28,792 --> 00:44:32,170 Odio admitirlo, pero extrañaré a la directora Weems. 491 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 A veces era molesta. 492 00:44:37,467 --> 00:44:38,593 Pero era fuerte. 493 00:44:39,803 --> 00:44:43,014 Y murió por lo único que de verdad amaba: esta escuela. 494 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 Por eso, la respeto mucho. 495 00:44:49,229 --> 00:44:50,689 Era una de los nuestros. 496 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 Ahora que cancelaron las clases, debes visitarme en San Francisco. 497 00:45:06,580 --> 00:45:09,332 Puedo garantizarte bruma y llovizna a diario. 498 00:45:09,416 --> 00:45:10,584 Suena tentador. 499 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 Bianca. 500 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 Te debo un agradecimiento. 501 00:45:15,797 --> 00:45:17,758 Ganaremos en esgrima el próximo año. 502 00:45:17,841 --> 00:45:20,844 No te confíes por matar a un peregrino sobrenatural. 503 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 Supe que ya eres libre. 504 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 Sí. Retiraron todos los cargos. 505 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 Oye, 506 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 cuando estaba en la celda, dije muchas cosas. 507 00:46:11,186 --> 00:46:14,022 Tu amistad debería tener una advertencia. 508 00:46:14,105 --> 00:46:17,234 Pero nadie más interceptaría una flecha para salvarme. 509 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 Bienvenida al siglo XXI, Addams. 510 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 Ya guardé mi número. 511 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 Qué audaz. 512 00:46:32,457 --> 00:46:34,501 Ojalá no esperes que te llame. 513 00:46:34,584 --> 00:46:36,044 No, nunca. 514 00:46:38,129 --> 00:46:39,881 Me basta un mensaje de texto. 515 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 Sabes qué es eso, ¿no? 516 00:46:46,513 --> 00:46:48,098 Adiós, Xavier. 517 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 Oye, ¿vas a volver el próximo semestre? 518 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 ¿Sí? ¿No? ¿Tal vez? 519 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ACADEMIA NUNCA MÁS 520 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 CONTACTO DESCONOCIDO MENSAJE NUEVO 521 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 TE ESTOY VIGILANDO. 522 00:47:31,766 --> 00:47:33,351 Mi primer acosador. 523 00:47:34,811 --> 00:47:38,607 Estas vacaciones forzadas serán más interesantes de lo que pensé. 524 00:47:40,233 --> 00:47:42,777 A diferencia de mi novela, no se resolvió cada hilo 525 00:47:42,861 --> 00:47:44,654 ni se respondió cada pregunta. 526 00:47:44,738 --> 00:47:47,908 Aún hay secretos en los rincones oscuros de Jericó. 527 00:47:53,622 --> 00:47:56,917 ¿Laurel y Tyler eran solo títeres de un ardid más grande? 528 00:47:57,542 --> 00:48:00,337 ¿El acosador de hoy será el enemigo de mañana? 529 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 Sé que el suspenso los está matando. 530 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 Subtítulos: María C. Delgado