1 00:00:28,654 --> 00:00:30,031 ‎Bàn Tay đã nhắn tớ. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,869 ‎Tớ ngạc nhiên vì cậu muốn gặp lại tớ ‎sau khi bỏ đi tối hôm trước. 3 00:00:36,037 --> 00:00:38,623 ‎Vậy đây là buổi hẹn hò à? 4 00:00:38,706 --> 00:00:39,999 ‎Là bất ngờ. 5 00:00:48,925 --> 00:00:52,345 ‎Khi đến Nevermore, ‎tình yêu là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. 6 00:00:54,680 --> 00:00:56,140 ‎Nhưng khi cậu hôn tôi… 7 00:00:57,016 --> 00:01:00,144 ‎cậu khiến tôi sáng mắt ra ‎và mọi thứ đột ngột dễ hiểu. 8 00:01:02,522 --> 00:01:05,149 ‎Xavier đã cảnh báo về cậu, ‎mà tôi không nghe. 9 00:01:05,983 --> 00:01:07,151 ‎Trớ trêu quá nhỉ? 10 00:01:07,235 --> 00:01:11,197 ‎Trớ trêu là gán tội giết người cho Xavier ‎trong khi Hyde thật giúp tôi làm việc đó. 11 00:01:14,283 --> 00:01:16,494 ‎Khoan… cậu không nghĩ… 12 00:01:16,577 --> 00:01:18,287 ‎Tôi không nghĩ. Tôi biết. 13 00:01:18,371 --> 00:01:22,542 ‎Có lẽ Kinbott đã phát hiện ra ‎khi trị liệu với cậu nên giải phóng cậu. 14 00:01:22,625 --> 00:01:26,921 ‎Sao cậu lại giết cô ấy? Tôi tưởng ‎Hyde thường trung thành với chủ chứ. 15 00:01:27,004 --> 00:01:28,589 ‎Wednesday, cậu nói lạ thế. 16 00:01:28,673 --> 00:01:32,009 ‎Vào ngày Kết nối, ‎tôi bảo cậu là sẽ đến nhà thờ phụng cũ. 17 00:01:33,052 --> 00:01:35,138 ‎Kinbott cử cậu đến do thám tôi à? 18 00:01:35,721 --> 00:01:36,556 ‎Hôm Rave'N, 19 00:01:36,639 --> 00:01:40,268 ‎cậu nghe lỏm được Eugene và tôi nói về ‎cái hang trong rừng và cảnh báo Kinbott. 20 00:01:40,977 --> 00:01:42,645 ‎Có lẽ Eugene đã thấy cô ấy đốt nó. 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,274 ‎Rồi cô ấy cử cậu đến dọn dẹp. 22 00:01:47,275 --> 00:01:48,901 ‎Khá khen cho cậu, Tyler. 23 00:01:49,694 --> 00:01:54,824 ‎Tự làm mình bị thương hôm ở nhà Gates, ‎đó là màn đánh lạc hướng bậc thầy. 24 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 ‎Thôi. Biết cậu nói phi lý thế nào chứ? 25 00:01:57,994 --> 00:02:00,872 ‎Tớ không phải quái vật. ‎Nếu cậu thật sự nghĩ thế, 26 00:02:00,955 --> 00:02:04,083 ‎sao lại mạo hiểm ‎một mình đưa tớ vào rừng để vạch mặt? 27 00:02:04,167 --> 00:02:05,710 ‎Ai nói tôi đi một mình? 28 00:02:14,093 --> 00:02:17,263 ‎Tớ không biết ‎cậu đang bày trò chơi khăm quái đản gì. 29 00:02:17,346 --> 00:02:19,015 ‎- Nhưng tớ đi đây. ‎- Thật ra… 30 00:02:21,017 --> 00:02:22,602 ‎cậu sẽ đi cùng chúng tôi. 31 00:02:44,707 --> 00:02:45,791 ‎Chào mừng trở lại. 32 00:02:47,251 --> 00:02:48,461 ‎Tôi đang ở chỗ nào? 33 00:02:48,544 --> 00:02:50,546 ‎Nơi không ai nghe thấy cậu hét. 34 00:02:50,630 --> 00:02:51,797 ‎Sao tôi bị xích? 35 00:02:51,881 --> 00:02:53,424 ‎Đừng hỏi ngớ ngẩn. 36 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 ‎Cậu điên rồi. Tôi là người thường. 37 00:02:57,053 --> 00:02:58,471 ‎Chỉ đúng một nửa thôi. 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,183 ‎Nhận ra bà ấy chứ? 39 00:03:02,266 --> 00:03:05,436 ‎Có lẽ nếu không phân tâm ‎vì mẹ tôi độc chiếm bức ảnh này, 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,438 ‎tôi đã nhận ra mẹ cậu sớm hơn. 41 00:03:08,731 --> 00:03:10,942 ‎Bố cậu yêu và cưới một kẻ ngoại lai. 42 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 ‎Mẹ tôi là người ngoại lai. ‎Đâu có nghĩa tôi là quái vật. 43 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 ‎Theo bệnh án của bà ấy… 44 00:03:17,949 --> 00:03:20,660 ‎- Cậu trộm bệnh án? ‎- Đúng ra là Bàn Tay lấy. 45 00:03:20,743 --> 00:03:23,955 ‎Từ ga-ra nhà cậu. ‎Bố cậu đam mê lưu trữ đấy. 46 00:03:25,373 --> 00:03:27,625 ‎Chứng trầm cảm sau sinh ‎đã kích thích bà ấy. 47 00:03:27,708 --> 00:03:29,585 ‎Mẹ tôi bị rối loạn lưỡng cực nặng. 48 00:03:29,669 --> 00:03:31,045 ‎Hai ta đều biết đó là dối trá. 49 00:03:31,128 --> 00:03:32,088 ‎Bà ấy là Hyde. 50 00:03:32,880 --> 00:03:34,840 ‎Và bố cậu sống trong sợ hãi, 51 00:03:34,924 --> 00:03:37,718 ‎không chắc ‎bà ấy có di truyền lại cho cậu không. 52 00:03:39,095 --> 00:03:41,847 ‎Các cậu cứ đứng đó ‎để cậu ấy làm thế với tôi à? 53 00:03:41,931 --> 00:03:44,183 ‎Các cậu? Enid vừa nhắn tin. 54 00:03:44,267 --> 00:03:45,851 ‎Thornhill nghi ngờ rồi. 55 00:03:45,935 --> 00:03:48,604 ‎Đến khi nào cậu ta mới biến thành… thứ đó? 56 00:03:48,688 --> 00:03:50,815 ‎- Tôi không phải quái vật. ‎- Có đấy. 57 00:03:50,898 --> 00:03:53,234 ‎Tôi đã thấy trong ảo ảnh ở Weathervane. 58 00:03:53,317 --> 00:03:56,862 ‎Cậu dựa tất cả trên ảo ảnh ‎cậu thấy sau khi ta hôn nhau? 59 00:03:56,946 --> 00:03:58,781 ‎Có tin được vào nó không? 60 00:03:59,573 --> 00:04:00,992 ‎Wednesday, cậu làm gì thế? 61 00:04:01,659 --> 00:04:04,620 ‎Tra tấn nhẹ thôi. ‎Đừng lo, không để lại vết đâu. 62 00:04:04,704 --> 00:04:07,915 ‎- Wednesday, đợi đã… ‎- Khoan. Cậu nghiêm túc đấy à? 63 00:04:08,541 --> 00:04:10,668 ‎Hyde chỉ hiểu được một thứ thôi. 64 00:04:11,419 --> 00:04:12,295 ‎Đau đớn. 65 00:04:12,378 --> 00:04:13,921 ‎- Khoan! Không! ‎- Wednesday! 66 00:04:15,256 --> 00:04:16,424 ‎Thôi. Tớ nghỉ đây! 67 00:04:17,383 --> 00:04:19,135 ‎- Bọn tớ nữa. ‎- Không. 68 00:04:19,218 --> 00:04:20,177 ‎- Khoan. ‎- Thôi. 69 00:04:21,304 --> 00:04:23,556 ‎Wednesday, tôi không đồng ý việc này. 70 00:04:23,639 --> 00:04:26,600 ‎- Hãy đến nói với Weems. ‎- Weems không giúp đâu. 71 00:04:26,684 --> 00:04:29,103 ‎Và Tyler luôn đi trước bố mình một bước. 72 00:04:31,063 --> 00:04:32,315 ‎Vậy thì cậu tự lo đi. 73 00:04:34,442 --> 00:04:37,695 ‎Đừng bỏ tôi ở lại với cậu ấy, làm ơn! ‎Tôi cầu xin đấy! 74 00:04:44,201 --> 00:04:45,745 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 76 00:05:53,396 --> 00:05:57,233 ‎Khi tôi gặng hỏi về mẹ ‎hay vấn đề nhạy cảm, em ấy mất kiểm soát, 77 00:05:57,316 --> 00:05:59,276 ‎trở nên lạnh lùng và xa cách. 78 00:05:59,360 --> 00:06:01,529 ‎Cứ như một người hoàn toàn khác. 79 00:06:02,279 --> 00:06:03,989 ‎Tôi càng ngày càng lo lắng. 80 00:06:04,073 --> 00:06:06,117 ‎Tôi tin nỗi đau mất mẹ 81 00:06:06,200 --> 00:06:09,620 ‎đã để lại vết sẹo tâm lý lên Tyler ‎lớn hơn tôi hình dung. 82 00:06:19,088 --> 00:06:21,173 ‎- A lô? ‎- Cảnh sát trưởng Galpin. 83 00:06:22,174 --> 00:06:23,426 ‎Ta có vấn đề rồi. 84 00:06:24,802 --> 00:06:27,096 ‎Và tên nó là Wednesday Addams. 85 00:06:27,179 --> 00:06:30,349 ‎Kinbott, hay Laurel Gates, ‎sai cậu làm việc gì? 86 00:06:30,433 --> 00:06:31,892 ‎Wednesday, làm ơn. 87 00:06:31,976 --> 00:06:34,979 ‎Tyler, những bộ phận cơ thể ‎trong hầm nhà Gates, 88 00:06:35,062 --> 00:06:36,480 ‎cô ấy thu thập làm gì? 89 00:06:36,564 --> 00:06:38,607 ‎Tôi không hiểu. Sao cậu làm thế? 90 00:06:45,948 --> 00:06:47,324 ‎Hãy thử phản xạ nhé. 91 00:06:47,408 --> 00:06:49,743 ‎- Ở trong này! ‎- Tránh xa con tôi ra! Bỏ xuống. 92 00:06:51,078 --> 00:06:51,996 ‎Bỏ xuống. 93 00:06:54,707 --> 00:06:56,917 ‎ĐỒN CẢNH SÁT 94 00:06:58,294 --> 00:06:59,295 ‎Ký vào đây. 95 00:07:07,636 --> 00:07:09,972 ‎Cảnh sát trưởng Galpin ‎sẽ không khép tội bắt cóc. 96 00:07:10,055 --> 00:07:12,433 ‎Trong hoàn cảnh này thì đó như phép màu. 97 00:07:12,516 --> 00:07:13,392 ‎Tất nhiên là không. 98 00:07:14,393 --> 00:07:15,603 ‎Chú biết từ bao giờ? 99 00:07:16,437 --> 00:07:17,396 ‎Xin lỗi? 100 00:07:17,480 --> 00:07:20,649 ‎Khi cháu đưa chú cái móng vuốt, ‎chú đã biết chưa? 101 00:07:20,733 --> 00:07:22,401 ‎Wednesday, đủ rồi. 102 00:07:22,485 --> 00:07:24,612 ‎Xavier Thorpe là Hyde. 103 00:07:24,695 --> 00:07:28,032 ‎Chúng tôi có bằng chứng, nhờ có cháu. ‎Thế nên tôi tha cho cháu lần cuối. 104 00:07:28,115 --> 00:07:30,576 ‎- Tyler sẽ phản lại cả chú nữa. ‎- Đi thôi. 105 00:07:38,417 --> 00:07:39,251 ‎Ra ngoài. 106 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 ‎Wednesday, đợi đã. 107 00:07:43,672 --> 00:07:45,424 ‎Tyler! Không, con làm gì thế? 108 00:07:46,592 --> 00:07:50,513 ‎Con cần nói chuyện với cậu ấy, bố ạ. ‎Cậu ấy từng là bạn con. 109 00:07:51,096 --> 00:07:53,015 ‎Ở đồn thì có chuyện gì được chứ? 110 00:08:00,022 --> 00:08:00,856 ‎Nhanh lên đấy. 111 00:08:08,322 --> 00:08:09,198 ‎Cậu muốn gì? 112 00:08:11,116 --> 00:08:12,076 ‎Hỏi cậu một câu. 113 00:08:15,621 --> 00:08:17,039 ‎Cảm giác thế nào? 114 00:08:18,040 --> 00:08:19,625 ‎Cảm giác gì thế nào? 115 00:08:20,876 --> 00:08:22,169 ‎Cảm giác thua cuộc. 116 00:08:26,966 --> 00:08:29,843 ‎Ban đầu, tôi trần truồng tỉnh dậy, 117 00:08:30,386 --> 00:08:31,679 ‎người đầy máu, 118 00:08:32,555 --> 00:08:34,265 ‎không biết có chuyện gì. 119 00:08:35,933 --> 00:08:37,142 ‎Nhưng dần dà, 120 00:08:38,310 --> 00:08:39,728 ‎tôi bắt đầu nhớ ra… 121 00:08:40,646 --> 00:08:41,605 ‎mọi thứ. 122 00:08:43,148 --> 00:08:45,317 ‎Tiếng la hét của họ, 123 00:08:46,151 --> 00:08:48,195 ‎nỗi hoảng loạn trong mắt họ, 124 00:08:49,238 --> 00:08:52,866 ‎nỗi sợ nguyên thủy đến nỗi ‎tôi như nếm được nó. 125 00:08:57,329 --> 00:08:58,998 ‎Và nó thật thơm ngon. 126 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 ‎Cậu không biết sắp có chuyện gì đâu. 127 00:09:37,494 --> 00:09:41,040 ‎Để đổi lại việc ‎cảnh sát trưởng Galpin không khép tội 128 00:09:41,123 --> 00:09:43,626 ‎thì em phải bị đuổi học ngay lập tức. 129 00:09:44,293 --> 00:09:47,546 ‎Các bạn kia không liên quan gì. ‎Em hành động một mình. 130 00:09:49,173 --> 00:09:52,509 ‎Với một người tự nói là không có bạn, ‎em có vẻ cố hết sức bảo vệ bạn đấy. 131 00:09:52,593 --> 00:09:54,595 ‎Họ không có gan làm việc cần làm. 132 00:09:54,678 --> 00:09:57,598 ‎Ý em là bắt cóc và tra tấn? Mong là không. 133 00:09:57,681 --> 00:10:03,020 ‎Tyler đã tấn công dã man sáu người, ‎rồi lấy đi nhiều bộ phận cơ thể của họ. 134 00:10:03,103 --> 00:10:07,274 ‎Có lẽ nếu em nói những nghi vấn đó ‎với tôi thay vì tự giải quyết, 135 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‎ta đã có thể hợp tác. 136 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‎Vì tin tưởng và hợp tác ‎luôn là điểm sáng của mối quan hệ này. 137 00:10:15,908 --> 00:10:20,371 ‎Tôi ngưỡng mộ khả năng tự chủ ‎và tin vào trực giác của em. 138 00:10:20,454 --> 00:10:23,582 ‎Nhưng nó cũng khiến em ‎nóng vội và bốc đồng. 139 00:10:23,666 --> 00:10:26,835 ‎Hành động của em ‎đã đặt tôi và trường vào thế khó. 140 00:10:26,919 --> 00:10:28,337 ‎Tyler là Hyde. 141 00:10:29,171 --> 00:10:32,591 ‎Cậu ta đổ tội cho Xavier. ‎Cậu ta đã thú nhận tất cả với em! 142 00:10:32,675 --> 00:10:34,843 ‎Giá mà tôi có thể tin em. 143 00:10:38,180 --> 00:10:42,351 ‎Mẹ cậu ta là người ngoại lai, ‎từng học ở đây, chắc cô phải nhớ chứ. 144 00:10:42,434 --> 00:10:43,686 ‎Cô ấy là Hyde! 145 00:10:43,769 --> 00:10:47,314 ‎Đúng, Francois. Một cô gái dễ thương. ‎Tôi không hỏi cậu ấy thuộc loại gì! 146 00:10:47,398 --> 00:10:50,484 ‎Vậy hãy cho em thêm thời gian ‎để chứng tỏ họ là Hyde. 147 00:10:50,567 --> 00:10:53,862 ‎Hết thời gian rồi, ‎và không giao kèo gì nữa, Wednesday. 148 00:10:55,239 --> 00:10:56,740 ‎Dọn dẹp đồ đạc của em đi. 149 00:10:56,824 --> 00:10:59,785 ‎Chúng tôi sẽ chuyển nó về ‎và chào tạm biệt hộ em. 150 00:11:00,869 --> 00:11:02,871 ‎Em sẽ đi chuyến tàu chiều mai. 151 00:11:04,748 --> 00:11:07,918 ‎Tôi rất tiếc ‎vì Nevermore không giúp được cho em. 152 00:11:09,169 --> 00:11:11,213 ‎Chắc mẹ em sẽ rất thất vọng. 153 00:11:16,093 --> 00:11:17,219 ‎Và tôi cũng thế. 154 00:11:25,602 --> 00:11:28,522 ‎Xavier… tôi không biết ‎ta có bao nhiêu thời gian. 155 00:11:28,605 --> 00:11:31,108 ‎Bàn Tay đã đánh lạc hướng canh gác ‎và đang lừa máy quay. 156 00:11:32,401 --> 00:11:35,654 ‎- Cậu đến đây làm gì? ‎- Tôi biết cậu không phải Hyde. 157 00:11:36,613 --> 00:11:39,700 ‎Tyler lợi dụng tôi để đổ tội cho cậu. ‎Cậu ta mới là Hyde. 158 00:11:42,453 --> 00:11:43,454 ‎Sao cậu biết? 159 00:11:45,164 --> 00:11:47,207 ‎Tôi thấy ảo ảnh khi hôn cậu ta. 160 00:11:49,835 --> 00:11:53,464 ‎Tôi… mừng vì cậu có thời gian yêu đương ‎trong lúc tôi bị oan. 161 00:11:54,047 --> 00:11:58,010 ‎Lẽ ra tôi nên tin cậu. ‎Vì cậu có liên hệ tâm linh với Hyde, 162 00:11:58,093 --> 00:11:59,887 ‎không biết cậu đã vẽ được gì 163 00:11:59,970 --> 00:12:02,264 ‎- làm sáng tỏ việc này không? ‎- Cậu muốn tôi giúp? 164 00:12:07,519 --> 00:12:09,146 ‎Cậu đã hủy hoại đời tôi! 165 00:12:13,942 --> 00:12:14,818 ‎Không. 166 00:12:15,527 --> 00:12:17,070 ‎Tôi đã cố làm bạn với cậu. 167 00:12:18,363 --> 00:12:20,657 ‎- Xem tôi ra sao này. ‎- Không phải do chúng ta. 168 00:12:20,741 --> 00:12:21,742 ‎Không, do cậu! 169 00:12:22,326 --> 00:12:24,620 ‎Cứ khi nào dính đến cậu ‎là có người bị hại. 170 00:12:25,746 --> 00:12:26,997 ‎Cậu là thứ độc dược. 171 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 ‎Cậu chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. 172 00:12:37,257 --> 00:12:40,511 ‎- Tyler cảnh báo tôi sắp có chuyện. Tôi… ‎- Tôi xem rồi, không quan tâm! 173 00:12:40,594 --> 00:12:43,055 ‎Cậu muốn ngăn chặn nó? Vậy thì đi đi. 174 00:12:43,639 --> 00:12:45,557 ‎Đi thật xa và đừng quay lại nữa. 175 00:12:47,559 --> 00:12:48,477 ‎Cậu hiểu chứ? 176 00:12:49,728 --> 00:12:51,730 ‎Nó không thể xảy ra nếu cậu không ở đây. 177 00:12:53,482 --> 00:12:55,567 ‎Đó là cách cậu cứu mọi người, nhé? 178 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‎Đi đi. 179 00:13:00,864 --> 00:13:02,032 ‎Cút! 180 00:13:34,481 --> 00:13:38,819 ‎Không thể tin là tớ sẽ nhớ đôi mắt ‎vô hồn, rùng rợn của cậu đánh thức tớ. 181 00:13:38,902 --> 00:13:40,863 ‎Tất cả sẽ khác xưa khi thiếu cậu. 182 00:13:43,282 --> 00:13:45,617 ‎Chắc cậu sẽ dọn vào với Yoko. 183 00:13:45,701 --> 00:13:47,286 ‎Đưa tớ vào quá khứ. 184 00:13:47,369 --> 00:13:48,453 ‎Không bao giờ. 185 00:13:49,413 --> 00:13:50,372 ‎Còn cậu? 186 00:13:51,540 --> 00:13:52,708 ‎Cậu sẽ quên tớ chứ? 187 00:13:54,543 --> 00:13:57,588 ‎Enid… dấu ấn cậu để lại trong tớ ‎không thể gột rửa. 188 00:13:58,589 --> 00:14:02,509 ‎Mỗi khi buồn nôn khi thấy cầu vồng ‎hay nghe nhạc pop điếc tai, 189 00:14:03,468 --> 00:14:04,720 ‎tớ sẽ nhớ đến cậu. 190 00:14:07,264 --> 00:14:08,140 ‎Cảm ơn. 191 00:14:09,391 --> 00:14:10,225 ‎Chắc vậy. 192 00:14:13,103 --> 00:14:16,315 ‎Tớ luôn tin dựa dẫm vào người khác ‎là dấu hiệu của sự yếu đuối. 193 00:14:16,899 --> 00:14:19,192 ‎Rằng chắc chắn sẽ dẫn đến thất vọng. 194 00:14:22,905 --> 00:14:24,948 ‎Hóa ra tớ mới là nỗi thất vọng. 195 00:14:25,032 --> 00:14:25,991 ‎Cậu đùa tớ à? 196 00:14:27,618 --> 00:14:29,536 ‎Tớ đã học được rất nhiều từ cậu. 197 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 ‎Công nhận là có những hành động tội phạm 198 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 ‎nhưng… đa số mọi người sống cả đời ‎giả vờ chả đếm xỉa đến ai, 199 00:14:36,084 --> 00:14:38,462 ‎còn cậu thật sự chả để ai ảnh hưởng. 200 00:14:40,547 --> 00:14:44,051 ‎Liệu cậu có kế hoạch lén lút nào ‎để qua mặt Weems không? 201 00:14:45,218 --> 00:14:46,303 ‎Xavier nói đúng. 202 00:14:47,471 --> 00:14:49,973 ‎Lời tiên tri không thể ‎thành sự thật nếu tớ không ở đây. 203 00:14:51,558 --> 00:14:54,353 ‎Nhưng tớ rất cay vì phải ra đi ‎trong khi Tyler vẫn được tự do. 204 00:14:56,480 --> 00:14:58,023 ‎Nếu cậu ta định bày trò, 205 00:14:58,106 --> 00:15:02,611 ‎trường có rất nhiều đầu rắn, ‎ma cà rồng và người sói đang đợi sẵn. 206 00:15:02,694 --> 00:15:04,863 ‎Bọn tớ lo được. Tớ hứa đấy. 207 00:15:07,532 --> 00:15:08,450 ‎Tin tốt, 208 00:15:08,533 --> 00:15:10,202 ‎mẹ của Eugene nhắn cho tớ. 209 00:15:10,285 --> 00:15:13,997 ‎Tối qua cậu ấy tỉnh rồi. ‎Có lẽ Weems sẽ cho cậu qua thăm. 210 00:15:20,504 --> 00:15:21,922 ‎Tớ nghĩ thế là xong rồi. 211 00:15:23,173 --> 00:15:26,593 ‎Bàn Tay… tôi sẽ nhớ ‎những buổi học trang điểm của chúng ta. 212 00:15:26,677 --> 00:15:29,012 ‎Nhớ gửi tiếp cho tôi mẹo dưỡng ẩm đấy. 213 00:15:29,596 --> 00:15:30,931 ‎Giữ liên lạc nhé? 214 00:15:42,985 --> 00:15:43,986 ‎Vậy ta sẽ… 215 00:15:47,406 --> 00:15:48,365 ‎Cậu nói đúng. 216 00:15:49,032 --> 00:15:50,993 ‎Không ôm là kiểu của chúng ta. 217 00:16:02,462 --> 00:16:06,008 ‎Kế hoạch không phải ‎để cậu bị đuổi học. Chúng tôi xin lỗi. 218 00:16:06,591 --> 00:16:10,887 ‎Hội Nightshade cần chuẩn bị cho tương lai. ‎Không sẽ có nhiều cái chết đấy. 219 00:16:13,974 --> 00:16:15,976 ‎Tôi rất mừng vì kịp gặp em. 220 00:16:16,059 --> 00:16:19,688 ‎Tôi bận nhổ cỏ cho cây phụ tử ‎nên quên khuấy mất. 221 00:16:20,647 --> 00:16:21,857 ‎Đây là quà chia tay. 222 00:16:23,442 --> 00:16:26,570 ‎Cây trúc đào trắng, ‎một trong những loài cây độc nhất. 223 00:16:27,154 --> 00:16:29,781 ‎Nó cũng tượng trưng ‎cho số phận và tái sinh. 224 00:16:30,365 --> 00:16:32,451 ‎Em là một cô gái rất có tài. 225 00:16:33,035 --> 00:16:34,995 ‎Tôi mong được thấy bước đi kế tiếp của em. 226 00:16:36,288 --> 00:16:40,709 ‎Wednesday. Lần này ‎tôi sẽ đích thân hộ tống em ra bến tàu. 227 00:16:41,543 --> 00:16:43,128 ‎Em muốn nhờ một việc cuối. 228 00:16:58,351 --> 00:16:59,436 ‎Wednesday! 229 00:17:00,312 --> 00:17:03,648 ‎Eugene. Rất mừng vì thấy cậu đã tỉnh. 230 00:17:04,316 --> 00:17:07,611 ‎- Nghe nói cậu hay đến thăm lắm. ‎- Cấm nhắc đến nữa. 231 00:17:07,694 --> 00:17:09,112 ‎Tôi định nói với cậu… 232 00:17:11,364 --> 00:17:14,618 ‎Lẽ ra tôi không nên đi vũ hội ‎mà phải đi cùng cậu. 233 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 ‎Khi sàn nhảy gọi, cậu phải trả lời. 234 00:17:19,498 --> 00:17:21,625 ‎Không phải lỗi của cậu. ‎Mà của con quái vật. 235 00:17:21,708 --> 00:17:23,001 ‎Thật ra nó được gọi là Hyde. 236 00:17:23,085 --> 00:17:26,213 ‎Nó vẫn ở ngoài kia. ‎Cậu không được quay lại Nevermore. 237 00:17:26,296 --> 00:17:29,591 ‎Để thăm bầy ong cũng không. ‎Và lần này cậu phải nghe tôi. 238 00:17:30,467 --> 00:17:32,511 ‎Tôi tưởng hội ong phải đoàn kết. 239 00:17:35,222 --> 00:17:37,265 ‎Đêm hôm đó ở trong rừng, 240 00:17:38,016 --> 00:17:39,684 ‎có kẻ đã đốt cái hang đó. 241 00:17:39,768 --> 00:17:41,728 ‎Đúng, bác sĩ Kinbott. 242 00:17:41,812 --> 00:17:43,855 ‎Nếu là cô ấy thì thật lạ lùng. 243 00:17:43,939 --> 00:17:46,358 ‎Tớ không nhớ rõ lắm. 244 00:17:46,441 --> 00:17:49,736 ‎Tớ chỉ nhớ có người mặc đồ đen và đi ủng. 245 00:17:49,820 --> 00:17:51,238 ‎Ủng thì sao? 246 00:17:52,114 --> 00:17:54,950 ‎Bỗng nổ một cái chói lòa 247 00:17:55,033 --> 00:17:56,535 ‎và trong khoảnh khắc, 248 00:17:56,618 --> 00:17:59,830 ‎tớ thấy đó không phải ủng đen, ‎mà là ủng đỏ. 249 00:18:20,100 --> 00:18:24,020 ‎Wednesday. Tôi tưởng ‎em đi được nửa đường về New Jersey rồi. 250 00:18:24,604 --> 00:18:28,150 ‎Thôi đóng kịch được rồi, Laurel. ‎Lẽ ra tôi nên biết đó là cô. 251 00:18:28,233 --> 00:18:31,319 ‎Giả chết, kiếm việc ở Nevermore, 252 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 ‎giải phóng Hyde. 253 00:18:32,946 --> 00:18:35,824 ‎Thường thì tôi rất ngưỡng mộ ‎những kế hoạch trả thù hoàn hảo. 254 00:18:35,907 --> 00:18:39,161 ‎Nhưng của cô thì hơi tàn độc, ‎kể cả với tiêu chuẩn cao của tôi. 255 00:18:39,828 --> 00:18:41,329 ‎Ôi trời. 256 00:18:41,913 --> 00:18:43,165 ‎Weems đã đúng. 257 00:18:45,041 --> 00:18:47,043 ‎Em cần điều trị tâm lý thật đấy. 258 00:18:47,627 --> 00:18:51,715 ‎Không thể đưa ra lời buộc tội ‎ngông cuồng thế mà không chịu hậu quả. 259 00:18:51,798 --> 00:18:54,509 ‎Có thể ngông cuồng… nhưng đó là sự thật. 260 00:18:55,093 --> 00:18:56,636 ‎Tyler đã kể hết cho tôi. 261 00:19:04,019 --> 00:19:08,064 ‎Ban đầu, tôi đã sai khi cho rằng ‎Kinbott thôi miên để giải phóng cậu ta. 262 00:19:08,148 --> 00:19:10,734 ‎Nhưng cô dùng chất hóa học ‎chiết xuất từ cây đúng không? 263 00:19:12,152 --> 00:19:14,821 ‎Tôi biết bố cô theo dõi ‎người ngoại lai trong thị trấn. 264 00:19:14,905 --> 00:19:18,408 ‎Tôi cho rằng cô đã nghe kể ‎về bí mật gia đình Galpin từ bé. 265 00:19:18,491 --> 00:19:20,285 ‎Thế nên cô nhắm vào Tyler. 266 00:19:20,869 --> 00:19:23,705 ‎Cô thao túng cậu ta ‎bằng cách tiết lộ sự thật về mẹ cậu ta. 267 00:19:24,414 --> 00:19:27,500 ‎Điều Tyler không nhận ra ‎là sự thật sẽ không giải phóng cậu ta. 268 00:19:27,584 --> 00:19:28,752 ‎Tôi rất tiếc. 269 00:19:30,503 --> 00:19:32,088 ‎Mà khiến cậu ta thành nô lệ của cô. 270 00:19:32,672 --> 00:19:35,467 ‎Ban đầu rất đáng sợ ‎nên cô dùng hang và còng. 271 00:19:37,719 --> 00:19:40,347 ‎Nhưng dần dà, cậu ta tự nguyện ‎trở thành bầy tôi cho cô. 272 00:19:40,430 --> 00:19:45,101 ‎Khi Kinbott gần phát hiện ra sự thật, ‎cô bảo Tyler giết cô ấy rồi đổ cho Xavier. 273 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ‎Đủ rồi. 274 00:19:50,690 --> 00:19:53,360 ‎Tyler, cưng ơi, ‎làm mẹ vui và bịt miệng nó đi. 275 00:19:54,110 --> 00:19:55,028 ‎Vĩnh viễn. 276 00:19:55,111 --> 00:19:56,529 ‎Cậu ta không ở phe cô. 277 00:19:56,613 --> 00:19:59,282 ‎Tyler sẽ làm bất cứ điều gì vì tôi. 278 00:20:01,618 --> 00:20:06,039 ‎Nhớ tôi đã kể gì với em chứ? ‎Tôi cho em thấy con người thật của mình. 279 00:20:08,291 --> 00:20:10,710 ‎Những gì họ làm với mẹ em… 280 00:20:12,254 --> 00:20:14,798 ‎Bọn ngoại lai biến em thành con quái vật. 281 00:20:16,841 --> 00:20:19,970 ‎Nếu cô chỉ ghét mỗi người ngoại lai, ‎sao còn giết cả người thường nữa? 282 00:20:21,554 --> 00:20:26,059 ‎Họ chỉ là con tốt trong ván cờ lớn hơn. ‎Cũng như em, Wednesday. 283 00:20:26,142 --> 00:20:29,604 ‎Một lần nữa, ‎em lại đánh giá thấp tình hình rồi. 284 00:20:30,105 --> 00:20:34,067 ‎Tôi không định để em lên tàu đâu. ‎Tôi cử Tyler đi chặn đường em. 285 00:20:34,734 --> 00:20:36,611 ‎Tôi đã đến ga đâu. 286 00:20:37,487 --> 00:20:38,488 ‎Nghe đủ chưa? 287 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 ‎Tên nô lệ có lẽ vẫn đang ở ga. 288 00:20:48,915 --> 00:20:51,668 ‎Đừng làm việc này ‎khó khăn hơn nữa, Marilyn. 289 00:20:53,211 --> 00:20:54,629 ‎Tên tôi là Laurel! 290 00:21:06,266 --> 00:21:09,227 ‎Hiệu trưởng Weems! 291 00:21:21,906 --> 00:21:23,325 ‎Độc cà độc dược. 292 00:21:23,408 --> 00:21:25,118 ‎Kết thúc phù hợp, đúng không? 293 00:21:50,977 --> 00:21:51,978 ‎Cậu ổn chứ? 294 00:21:52,520 --> 00:21:55,231 ‎Cậu sẽ không hóa sói với tớ đấy chứ? 295 00:21:55,315 --> 00:21:57,025 ‎Hôm nay là rằm trăng máu đấy. 296 00:21:57,650 --> 00:21:59,444 ‎Tớ ổn, tớ nghĩ thế. 297 00:22:01,613 --> 00:22:03,114 ‎Nhưng hôn cậu thì đỡ đấy. 298 00:22:15,710 --> 00:22:18,213 ‎Chào! Eugene, cậu khỏe không? 299 00:22:18,296 --> 00:22:21,341 ‎- Cậu có thấy Wednesday đâu không? ‎- Không, cậu ấy đi chiều nay. 300 00:22:21,424 --> 00:22:22,801 ‎Cậu ấy qua thăm cậu mà? 301 00:22:22,884 --> 00:22:25,804 ‎Cậu ấy và hiệu trưởng Weems ‎đi vạch mặt cô Thornhill rồi. 302 00:22:25,887 --> 00:22:27,847 ‎Nhưng cả hai đều biệt tăm. 303 00:22:27,931 --> 00:22:31,893 ‎- Sao lại vạch mặt cô Thornhill? ‎- Vì cô ấy đứng sau mọi chuyện. 304 00:22:31,976 --> 00:22:35,438 ‎Cô ấy là người xấu. ‎Cô ấy thật sự là người xấu. 305 00:22:35,522 --> 00:22:38,233 ‎Được. Ajax và tớ sẽ đến nhà kính xem sao. 306 00:22:38,817 --> 00:22:42,737 ‎- Chào. Anh bạn ong, mừng quay lại. ‎- Cậu ấy đến phòng cậu làm gì? 307 00:22:45,907 --> 00:22:46,908 ‎Cái gì… 308 00:22:50,870 --> 00:22:52,622 ‎Chậm lại! Có chuyện gì? 309 00:22:56,793 --> 00:22:57,877 ‎Hiệu trưởng Weems? 310 00:22:57,961 --> 00:22:59,671 ‎- Enid, có chuyện gì? ‎- Còn Wednesday? 311 00:23:00,964 --> 00:23:02,340 ‎Bị Tyler và Thornhill bắt? 312 00:23:03,133 --> 00:23:04,300 ‎Ở đâu? 313 00:23:05,051 --> 00:23:07,053 ‎Hầm mộ Crackstone, sao lại thế? 314 00:23:08,888 --> 00:23:10,265 ‎Hội Nightshade là gì? 315 00:23:13,351 --> 00:23:14,978 ‎Đi rồi tớ giải thích. 316 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 ‎Đi nào. 317 00:23:17,730 --> 00:23:19,524 ‎Các cậu. 318 00:23:20,608 --> 00:23:22,026 ‎Bình tĩnh, Eugene. 319 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 ‎Thằng đầu rắn đó ngốc lắm. 320 00:23:24,821 --> 00:23:26,698 ‎Có thể nguy hiểm lắm đấy. 321 00:23:26,781 --> 00:23:29,242 ‎Nếu Enid đúng, và Wednesday bị bắt cóc, 322 00:23:29,325 --> 00:23:31,744 ‎- ta phải gọi cảnh sát. ‎- Mẹ, con phải đi. 323 00:23:31,828 --> 00:23:35,498 ‎Wednesday là bạn duy nhất của con, ‎nếu cậu ấy gặp chuyện, con phải cứu. 324 00:23:35,582 --> 00:23:36,666 ‎Hội ong phải thế. 325 00:24:16,372 --> 00:24:19,250 ‎Cảnh này có vẻ quen quá nhỉ? 326 00:24:20,126 --> 00:24:22,670 ‎Trừ việc tôi không khóc ‎và than vãn như đứa trẻ đâu. 327 00:24:22,754 --> 00:24:25,340 ‎Tyler, ra thuyền đợi đi. 328 00:24:26,090 --> 00:24:26,966 ‎Đúng. 329 00:24:27,634 --> 00:24:30,011 ‎Nghe lời chủ nhân, làm bé Hyde ngoan đi. 330 00:24:37,477 --> 00:24:38,728 ‎Phải thừa nhận, 331 00:24:39,395 --> 00:24:42,398 ‎cái trò biến hình với Weems đó ‎suýt thành công đấy. 332 00:24:43,816 --> 00:24:45,235 ‎Nhưng như bố tôi luôn nói: 333 00:24:45,818 --> 00:24:49,447 ‎"Muốn qua mặt bọn ngoại lai, ‎thì phải thông minh hơn chúng". 334 00:24:50,990 --> 00:24:54,285 ‎Họ nhà tôi có gốc gác ‎về đến tận Joseph Crackstone đấy. 335 00:24:54,786 --> 00:24:57,080 ‎Dòng họ cô cũng toàn ‎những kẻ giết người điên loạn. 336 00:24:57,163 --> 00:25:00,166 ‎Joseph Crackstone ‎là người nhìn xa trông rộng, 337 00:25:00,250 --> 00:25:02,835 ‎chuyên tâm bảo vệ ‎người thường khỏi bọn ngoại lai 338 00:25:02,919 --> 00:25:07,423 ‎cho đến khi đời ông bị cắt ngắn ‎bởi tổ tiên của em, Goody Addams. 339 00:25:08,007 --> 00:25:10,051 ‎Rồi, như để xát muối vào nỗi đau, 340 00:25:10,134 --> 00:25:13,513 ‎chúng cướp đất của ông ‎để xây cái trường báng bổ đó. 341 00:25:19,185 --> 00:25:20,103 ‎Nhưng, 342 00:25:21,521 --> 00:25:23,064 ‎suốt nhiều thế kỷ, 343 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 ‎gia đình tôi vẫn tận tụy ‎thực hiện sứ mệnh của Crackstone. 344 00:25:27,443 --> 00:25:29,737 ‎Anh tôi chết khi phục vụ sự nghiệp đó. 345 00:25:30,321 --> 00:25:34,117 ‎Tôi quyết định chọn cách tiếp cận khác. ‎Cách tiếp cận siêu nhiên. 346 00:25:35,034 --> 00:25:38,413 ‎Tyler thu thập các bộ phận cơ thể ‎để hồi sinh Crackstone. 347 00:25:38,496 --> 00:25:42,667 ‎Người duy nhất sắp thành công ‎trong việc diệt trừ bọn ngoại lai. 348 00:25:43,876 --> 00:25:46,713 ‎Không hồi sinh người chết được đâu. ‎Tin tôi đi, tôi thử rồi. 349 00:25:47,589 --> 00:25:51,384 ‎Tôi nghĩ là bà tổ Goody Addams của em ‎lại nghĩ khác đấy. 350 00:25:51,968 --> 00:25:55,972 ‎Sách Bóng tối‎ của Goody. ‎Cô đã ăn cắp bản gốc từ Pilgrim World. 351 00:25:56,848 --> 00:26:01,769 ‎Goody giết Crackstone là chưa đủ. ‎Bà ta phải nguyền rủa linh hồn ông nữa. 352 00:26:03,271 --> 00:26:04,981 ‎Việc đó liên quan gì đến tôi? 353 00:26:06,149 --> 00:26:09,819 ‎Wednesday thân mến, em là chìa khóa. 354 00:26:09,902 --> 00:26:13,531 ‎Việc em đến Nevermore ‎đã khởi động cho kế hoạch của tôi. 355 00:26:14,032 --> 00:26:18,119 ‎Goody đã phong ấn Crackstone ‎trong quan tài bằng huyết ấn. 356 00:26:18,202 --> 00:26:21,122 ‎Chỉ hậu duệ trực hệ của bà ta mới mở được. 357 00:26:21,956 --> 00:26:23,082 ‎Cháu là chìa khóa. 358 00:26:23,166 --> 00:26:26,336 ‎Một hậu duệ còn sống trong đêm trăng máu. 359 00:26:26,878 --> 00:26:30,173 ‎Nên… tôi chờ đợi thời cơ, 360 00:26:30,256 --> 00:26:32,675 ‎và tôi khiến em thấy mình đặc biệt 361 00:26:32,759 --> 00:26:34,886 ‎cho đến khi em sẵn sàng để hiến tế. 362 00:26:38,723 --> 00:26:39,557 ‎Chết tiệt. 363 00:26:39,641 --> 00:26:40,516 ‎Trật tự đi! 364 00:26:41,726 --> 00:26:43,102 ‎Santiago, có chuyện gì? 365 00:26:43,186 --> 00:26:44,771 ‎Sếp ơi, có chuyện ạ. 366 00:26:44,854 --> 00:26:48,691 ‎Mẹ Eugene Ottinger vừa hoảng loạn ‎gọi đến. Có chuyện ở Nevermore. 367 00:26:49,275 --> 00:26:51,110 ‎Đưa xe đến đó ngay. 368 00:26:51,194 --> 00:26:52,862 ‎Vấn đề là không được. 369 00:26:52,945 --> 00:26:55,239 ‎Xe tuần tra bị rạch lốp hết rồi. 370 00:26:55,323 --> 00:26:56,783 ‎Không còn cái nào. 371 00:26:56,866 --> 00:26:58,159 ‎Được, tôi đến đây. 372 00:29:02,366 --> 00:29:04,118 ‎Con thuộc dòng dõi của ông. 373 00:29:04,202 --> 00:29:09,373 ‎Con triệu hồi ông để diệt trừ ‎bọn ngoại lai một lần và mãi mãi. 374 00:29:15,421 --> 00:29:18,716 ‎Sự trả thù của ta ‎sẽ nhanh chóng và đích đáng. 375 00:29:20,718 --> 00:29:21,552 ‎Tôi cũng vậy. 376 00:29:24,013 --> 00:29:25,640 ‎Goody Addams. 377 00:29:26,891 --> 00:29:28,643 ‎Ngươi vẫn ám ảnh ta. 378 00:29:28,726 --> 00:29:31,771 ‎Ngươi sẽ phải chịu chung số phận ‎ngươi giáng lên ta. 379 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 ‎Giờ hãy cháy ‎trong lửa địa ngục vĩnh hằng đi. 380 00:29:38,903 --> 00:29:40,947 ‎Nơi ngươi thuộc về. 381 00:29:53,960 --> 00:29:55,920 ‎Mơ đẹp nhé, Wednesday! 382 00:30:04,637 --> 00:30:07,974 ‎Tớ không ngờ cậu ở trong hội kín ‎mà không nói với tớ. 383 00:30:09,308 --> 00:30:11,060 ‎Vì, cậu biết đấy… 384 00:30:12,353 --> 00:30:13,437 ‎nó là hội kín mà. 385 00:30:15,815 --> 00:30:17,608 ‎Bianca, Davina… 386 00:30:17,692 --> 00:30:19,026 ‎Và Kent? 387 00:30:19,110 --> 00:30:21,153 ‎Nghiêm túc đấy, Kent còn được vào? 388 00:30:21,237 --> 00:30:23,489 ‎Hội này giới hạn kiểu gì thế? 389 00:30:23,573 --> 00:30:25,950 ‎Sao lại bảo cô Thornhill là kẻ tâm thần? 390 00:30:26,033 --> 00:30:29,078 ‎Cô ấy giết Weems ‎rồi đưa Wednesday đến hầm mộ Crackstone. 391 00:30:29,745 --> 00:30:32,832 ‎Ta phải sơ tán cả trường ‎trước khi quá muộn. 392 00:30:32,915 --> 00:30:34,125 ‎Điều sắp xảy ra đây. 393 00:30:34,834 --> 00:30:36,419 ‎Vậy bật chuông báo cháy à? 394 00:30:36,502 --> 00:30:39,130 ‎Không nên gây hoảng loạn ‎và đánh động Tyler hay Thornhill. 395 00:30:40,006 --> 00:30:41,591 ‎Vậy làm sao sơ tán được? 396 00:30:42,842 --> 00:30:44,886 ‎Dùng bài hát nhân ngư của ta ‎để thuyết phục. 397 00:30:51,851 --> 00:30:53,853 ‎Bàn Tay và tớ sẽ đi tìm Wednesday. 398 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 ‎Được, Nightshade mãi mãi. 399 00:30:59,233 --> 00:31:01,777 ‎Thật sao, lại còn mật hiệu búng tay nữa? 400 00:31:10,828 --> 00:31:11,746 ‎Wednesday. 401 00:31:15,583 --> 00:31:17,543 ‎Bà đến đưa cháu sang bên kia à? 402 00:31:17,627 --> 00:31:21,047 ‎Crackstone phải bị đâm ‎xuyên qua trái tim đen của hắn. 403 00:31:21,923 --> 00:31:24,675 ‎Đó là cách duy nhất ‎để tiêu diệt hắn vĩnh viễn. 404 00:31:24,759 --> 00:31:27,553 ‎Mắt bà bị đui à? Cháu đang hấp hối. 405 00:31:28,179 --> 00:31:30,890 ‎Dây chuyền của cháu. ‎Nó là lá bùa quyền năng. 406 00:31:32,558 --> 00:31:35,061 ‎Mẹ cháu bảo nó dùng để gọi lên ảo ảnh. 407 00:31:35,144 --> 00:31:37,438 ‎Nó cũng là phương tiện để gọi hồn. 408 00:31:37,521 --> 00:31:40,733 ‎Nó cho phép ta đi vào cháu ‎và chữa lành cho cháu. 409 00:31:40,816 --> 00:31:43,945 ‎Nhưng làm thế, ‎cháu sẽ không bao giờ gặp lại ta nữa. 410 00:31:44,737 --> 00:31:46,656 ‎Trường học cần cháu, Wednesday. 411 00:32:39,834 --> 00:32:41,961 ‎Sao lại dừng giữa rừng thế ạ? 412 00:32:42,044 --> 00:32:44,839 ‎- Chú định vị đứa con quái vật à? ‎- Trật tự. 413 00:32:49,010 --> 00:32:50,177 ‎Này, đợi đã. 414 00:32:50,845 --> 00:32:52,430 ‎Này! Còn cháu thì sao? 415 00:32:52,513 --> 00:32:53,556 ‎Cái… 416 00:32:54,598 --> 00:32:56,142 ‎Đồ khốn! 417 00:32:57,184 --> 00:32:59,645 ‎Hãy di chuyển nhanh chóng và trật tự nhé? 418 00:32:59,729 --> 00:33:01,939 ‎- Tốt lắm! Đi tiếp đi. ‎- Bianca! 419 00:33:04,442 --> 00:33:05,609 ‎Có chuyện gì thế? 420 00:33:06,193 --> 00:33:09,030 ‎Nguy hiểm đang đến. ‎Không trì hoãn được đâu. 421 00:33:14,326 --> 00:33:16,620 ‎Đi theo tôi. Nào, nhanh nữa lên. 422 00:33:32,636 --> 00:33:33,721 ‎Chúa ơi. 423 00:33:34,221 --> 00:33:35,848 ‎Chúa ơi! 424 00:33:36,348 --> 00:33:37,808 ‎Hóa được rồi này! 425 00:33:40,186 --> 00:33:41,687 ‎Bàn Tay, tôi hóa sói rồi! 426 00:33:55,659 --> 00:33:57,244 ‎Laurel nói cậu đã chết. 427 00:33:57,787 --> 00:33:59,205 ‎Tôi khỏe hơn nhiều rồi. 428 00:33:59,789 --> 00:34:01,082 ‎Cậu như con gián vậy. 429 00:34:01,165 --> 00:34:03,334 ‎Thôi đi, nịnh nọt chẳng ích gì đâu. 430 00:34:06,670 --> 00:34:08,631 ‎Cậu sẽ không có kết thúc tốt đẹp. 431 00:34:42,706 --> 00:34:43,582 ‎Enid? 432 00:34:45,126 --> 00:34:45,960 ‎Enid! 433 00:34:54,218 --> 00:34:55,970 ‎Tớ phải quay lại trường. 434 00:35:02,143 --> 00:35:05,813 ‎Con mong đợi khoảnh khắc này biết bao, ‎vì ý nghĩa của nó với gia đình con. 435 00:35:05,896 --> 00:35:07,314 ‎Im đi, con kia! 436 00:35:08,274 --> 00:35:13,112 ‎Biến đi, không thì ta sẽ cắt lưỡi ngươi ‎khỏi cái mồm xấu xí đó đấy! 437 00:35:15,072 --> 00:35:16,240 ‎Không nên gặp thần tượng. 438 00:35:27,918 --> 00:35:31,380 ‎Ta sẽ triệt tiêu ‎thứ báng bổ các ngươi khỏi trái đất này! 439 00:35:51,150 --> 00:35:52,526 ‎Đúng rồi! 440 00:35:52,610 --> 00:35:53,694 ‎Đúng rồi! 441 00:35:53,777 --> 00:35:55,196 ‎Đúng rồi, Bàn Tay! 442 00:35:59,408 --> 00:36:01,327 ‎KHÔNG CÓ SÓNG 443 00:36:23,891 --> 00:36:24,850 ‎Tyler. 444 00:36:24,934 --> 00:36:26,477 ‎Con trai, con đấy à? 445 00:37:36,505 --> 00:37:37,840 ‎Chào người hành hương. 446 00:37:41,260 --> 00:37:43,470 ‎Sao tim ngươi vẫn còn đập? 447 00:37:44,054 --> 00:37:46,765 ‎Thứ bí thuật ma quỷ gì đây? 448 00:37:46,849 --> 00:37:48,100 ‎Tránh xa cậu ấy ra! 449 00:38:01,113 --> 00:38:01,947 ‎Không! 450 00:38:04,825 --> 00:38:07,870 ‎- Chúa ơi! ‎- Tôi ổn. Đi đi. Đưa họ ra đi! 451 00:38:09,204 --> 00:38:10,581 ‎Ngay! 452 00:38:10,664 --> 00:38:11,498 ‎Được! 453 00:38:15,711 --> 00:38:17,546 ‎Nào các cậu. Đi thôi! 454 00:38:59,421 --> 00:39:01,965 ‎Ta sẽ trả ngươi về địa ngục. 455 00:40:13,912 --> 00:40:15,873 ‎Cô mang súng vào phòng chơi dao. 456 00:40:16,832 --> 00:40:19,042 ‎Quyết định khôn ngoan đầu tiên ‎trong hôm nay đấy. 457 00:40:19,710 --> 00:40:24,381 ‎Có thể tôi không giết hết được bọn chúng, ‎nhưng ít nhất, tôi sẽ giết được em. 458 00:40:52,951 --> 00:40:55,579 ‎Đó là kết quả của việc phá Nevermore đấy. 459 00:40:55,662 --> 00:40:56,497 ‎Đồ khốn. 460 00:40:59,458 --> 00:41:01,668 ‎Hội ong phải đoàn kết, nhỉ? 461 00:41:12,429 --> 00:41:14,014 ‎Đến đây để tôi lo. 462 00:41:14,097 --> 00:41:15,682 ‎Có lẽ nên báo cảnh sát? 463 00:41:15,766 --> 00:41:16,767 ‎Quay mặt đi. 464 00:41:38,413 --> 00:41:39,456 ‎Enid? 465 00:42:17,578 --> 00:42:18,537 ‎Wednesday đâu? 466 00:43:37,240 --> 00:43:43,747 ‎HẾT? 467 00:44:28,792 --> 00:44:32,254 ‎Tớ ghét phải thừa nhận, ‎nhưng tớ sẽ nhớ hiệu trưởng Weems. 468 00:44:33,463 --> 00:44:34,673 ‎Cô ấy có lúc phiền thật. 469 00:44:37,467 --> 00:44:38,635 ‎Nhưng cô ấy rất cứng cỏi. 470 00:44:39,845 --> 00:44:43,014 ‎Và cô ấy hy sinh vì thứ ‎cô ấy thực sự yêu quý, ngôi trường này. 471 00:44:45,892 --> 00:44:47,644 ‎Tớ rất tôn trọng điều đó. 472 00:44:49,229 --> 00:44:50,480 ‎Cô ấy giống chúng ta. 473 00:45:02,242 --> 00:45:06,496 ‎Học hành nghỉ hết rồi, cậu phải ‎đến thăm tớ ở San Francisco. 474 00:45:06,580 --> 00:45:09,374 ‎Tớ có thể đảm bảo ‎sương mù và mưa phùn mỗi ngày. 475 00:45:09,458 --> 00:45:10,584 ‎Nghe hấp dẫn đấy. 476 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‎Bianca. 477 00:45:13,378 --> 00:45:14,880 ‎Tôi nợ cậu lời cảm ơn. 478 00:45:15,797 --> 00:45:17,799 ‎Năm sau ta sẽ tranh giải đấu kiếm. 479 00:45:17,883 --> 00:45:20,594 ‎Nên đừng tưởng giết được ‎một gã hành hương mà tự mãn. 480 00:45:58,465 --> 00:46:00,175 ‎Nghe nói cậu đã được tự do. 481 00:46:01,426 --> 00:46:03,887 ‎Đúng. Mọi cáo buộc đã bị rút. 482 00:46:05,514 --> 00:46:06,515 ‎Nghe này. 483 00:46:06,598 --> 00:46:09,351 ‎Khi bị giam, tôi đã nói nhiều… điều. 484 00:46:11,186 --> 00:46:12,771 ‎Làm bạn với cậu phải cảnh giác. 485 00:46:12,854 --> 00:46:17,234 ‎Nhưng tôi không biết nhiều người ‎sẵn sàng chặn mũi tên cho tôi. Nên… 486 00:46:18,068 --> 00:46:20,195 ‎Chào mừng đến thế kỷ 21, Addams. 487 00:46:27,285 --> 00:46:28,829 ‎Có số của tôi rồi đấy. 488 00:46:29,955 --> 00:46:31,206 ‎Bạo gan ra phết. 489 00:46:32,541 --> 00:46:36,127 ‎- Mong là cậu không trông chờ tôi gọi cậu. ‎- Không bao giờ. 490 00:46:38,129 --> 00:46:39,881 ‎Tin nhắn là được rồi. 491 00:46:42,717 --> 00:46:44,553 ‎Cậu biết nó là gì chứ? 492 00:46:46,513 --> 00:46:47,764 ‎Tạm biệt, Xavier. 493 00:46:51,560 --> 00:46:53,979 ‎Này, kỳ sau cậu có quay lại không? 494 00:46:56,231 --> 00:46:57,649 ‎Có? Không? Có thể? 495 00:47:02,153 --> 00:47:04,573 ‎HỌC VIỆN NEVERMORE 496 00:47:17,460 --> 00:47:20,463 ‎SỐ LẠ ‎TIN NHẮN MỚI 497 00:47:26,469 --> 00:47:31,057 ‎TÔI ĐANG THEO DÕI CẬU. 498 00:47:31,766 --> 00:47:33,435 ‎Tôi có kẻ rình rập đầu tiên. 499 00:47:34,811 --> 00:47:37,814 ‎Có lẽ kỳ nghỉ bắt buộc này ‎sẽ thú vị hơn tôi tưởng nhiều đấy. 500 00:47:40,233 --> 00:47:42,736 ‎Không như cuốn sách, ‎nhiều thứ vẫn còn bỏ ngỏ, 501 00:47:42,819 --> 00:47:44,696 ‎có những câu hỏi chưa được trả lời. 502 00:47:44,779 --> 00:47:47,908 ‎Bí mật vẫn còn ẩn nấp ‎trong những góc tối ở Jericho. 503 00:47:53,622 --> 00:47:56,708 ‎Laurel và Tyler ‎có phải con tốt trong ván cờ lớn hơn? 504 00:47:57,834 --> 00:48:00,754 ‎Kẻ rình rập hôm nay ‎liệu có thành kẻ thù ngày mai? 505 00:48:04,633 --> 00:48:07,135 ‎Tôi biết các bạn đang hồi hộp muốn chết. 506 00:49:56,327 --> 00:49:58,246 ‎Biên dịch: TH