1 00:00:05,584 --> 00:00:11,584 « سی‌نما تقدیم می‌کند » ‫:.:.: 30nama.Com :.:.: 2 00:00:11,859 --> 00:00:17,859 « کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما‌ » :. @CinamaSub .: 3 00:00:18,643 --> 00:00:20,311 اگر براتون سؤال شد...‏ 4 00:00:20,395 --> 00:00:22,772 من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏ 5 00:00:22,856 --> 00:00:25,468 زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏ 6 00:00:25,493 --> 00:00:27,972 چرا باید بخوام با مرده‌ها ارتباط برقرار کنم؟ 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,071 ولی مادرم بهم گفته...‏ 8 00:00:30,096 --> 00:00:34,117 گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏ قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏ 9 00:00:34,200 --> 00:00:37,833 هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏ زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏ 10 00:00:37,909 --> 00:00:39,339 ‏[ گودی ]‏ 11 00:00:56,239 --> 00:00:57,240 شرمنده.‏ 12 00:00:57,323 --> 00:00:59,325 نمی‌خواستم مزاحمِ...‏ 13 00:01:00,556 --> 00:01:02,102 اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟ 14 00:01:02,520 --> 00:01:05,606 دست به دامن مرگ شده بودم تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏ 15 00:01:06,198 --> 00:01:09,438 این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏ فامیلی به اسم گودی داری؟ 16 00:01:09,486 --> 00:01:11,613 اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏ 17 00:01:12,113 --> 00:01:13,313 می‌خوام احضارش کنم...‏ 18 00:01:13,364 --> 00:01:15,658 ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏ 19 00:01:16,576 --> 00:01:18,746 به این فکر کردی که از شمع‌های معطر من استفاده کنی؟ 20 00:01:18,771 --> 00:01:21,637 راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏ 21 00:01:24,914 --> 00:01:26,911 شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏ 22 00:01:31,299 --> 00:01:33,699 فکر نکنم اون با حروف جدا شده از مجله، برام پیام بفرسته.‏ 23 00:01:34,876 --> 00:01:38,969 ‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏ 24 00:01:53,613 --> 00:01:55,532 خودت اصرار کردی بیای.‏ 25 00:01:56,467 --> 00:01:57,844 خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏ 26 00:02:04,404 --> 00:02:05,877 ‏[ جوزف کراکستون ]‏ 27 00:02:11,548 --> 00:02:14,259 انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏ 28 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 ایش.‏ 29 00:02:18,054 --> 00:02:19,180 چی مرده؟ 30 00:02:19,330 --> 00:02:20,831 بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏ 31 00:02:21,766 --> 00:02:22,809 بیا.‏ 32 00:02:22,991 --> 00:02:25,369 یه فکر دیگه دارم.‏ چطوره من همین‌جا بمونم؟ 33 00:02:28,857 --> 00:02:30,634 می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏ 34 00:03:00,597 --> 00:03:01,597 اینید؟ 35 00:03:14,637 --> 00:03:16,680 هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏ 36 00:03:18,069 --> 00:03:19,900 خطایی ازت سر بزنه عواقبش با خودت.‏ 37 00:03:20,533 --> 00:03:21,951 سوپرایز!‏ 38 00:03:23,675 --> 00:03:27,533 ♪ تولدت مبارک ♪ 39 00:03:28,374 --> 00:03:32,629 ♪ تولدت مبارک ♪ 40 00:03:32,712 --> 00:03:37,550 ♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪ 41 00:03:38,343 --> 00:03:42,408 ♪ تولدت مبارک ♪ 42 00:03:45,257 --> 00:03:47,175 باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏ 43 00:03:47,855 --> 00:03:51,233 کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟ 44 00:03:52,616 --> 00:03:55,161 فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏ 45 00:03:55,349 --> 00:03:57,393 بادکنک صورتی فکر من بود.‏ 46 00:03:57,437 --> 00:03:59,189 چرا آرزو نمی‌کنی؟ 47 00:04:04,044 --> 00:04:05,420 وایستین، این به زبان لاتینه.‏ 48 00:04:07,747 --> 00:04:10,936 هنگامی که من برخیزم...‏ آتش خواهد بارید.‏ 49 00:04:11,245 --> 00:04:13,309 ولی این که آرزو نبود.‏ 50 00:04:14,909 --> 00:04:17,386 بخش اول این جمله با آتیش رو چمن نورمور نوشته شده.‏ 51 00:04:18,424 --> 00:04:19,989 ممکن نیست اتفاقی باشه.‏ 52 00:04:20,172 --> 00:04:22,883 وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟ 53 00:04:36,943 --> 00:04:38,611 کراکستون داره میاد.‏ 54 00:04:40,949 --> 00:04:42,326 کراکستون داره میاد.‏ 55 00:04:53,793 --> 00:04:56,162 ‏- گودی.‏ ‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏ 56 00:04:57,088 --> 00:04:58,339 ونزدی.‏ 57 00:04:58,975 --> 00:05:01,430 بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏ 58 00:05:01,455 --> 00:05:03,603 یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏ 59 00:05:04,095 --> 00:05:06,556 باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏ 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,276 به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏ 61 00:05:10,502 --> 00:05:13,546 برای متوقف کردن کراکستون،‏ باید به این‌جا بیای.‏ 62 00:05:16,245 --> 00:05:17,984 همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟ 63 00:05:18,239 --> 00:05:20,200 همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟ 64 00:05:20,988 --> 00:05:23,363 مسیر یه ریون، انفرادیه.‏ 65 00:05:23,388 --> 00:05:25,491 عاقبت تنها می‌شی،‏ نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏ 66 00:05:25,901 --> 00:05:27,986 فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏ 67 00:05:28,453 --> 00:05:30,038 الان باید از این بترسم؟ 68 00:05:30,788 --> 00:05:31,831 بهتره بترسی.‏ 69 00:05:33,316 --> 00:05:36,962 ‏« ونزدی »‏ 70 00:05:38,922 --> 00:05:42,373 ‏[ قسمت ششم ]‏ ‏[ جبران لطف ]‏ 71 00:05:48,310 --> 00:05:50,938 مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏ 72 00:05:51,223 --> 00:05:53,478 تینگ رو سرزنش نکن.‏ جشن تولد فکر من بود.‏ 73 00:05:53,971 --> 00:05:56,467 به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏ 74 00:05:56,492 --> 00:05:58,202 من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏ 75 00:05:58,358 --> 00:06:00,861 چه اتفاقی افتاد؟ انگار تشنج کرده بودی.‏ 76 00:06:01,557 --> 00:06:02,766 اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏ 77 00:06:03,943 --> 00:06:06,821 لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت یه بار ازم تعریف کنی؟ 78 00:06:07,760 --> 00:06:09,593 حیله‌ت قابل تحسین بود.‏ 79 00:06:28,209 --> 00:06:31,265 ‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏ ‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏ 80 00:06:31,349 --> 00:06:33,184 ‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏ 81 00:06:33,616 --> 00:06:36,298 قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏ 82 00:06:36,646 --> 00:06:38,915 ایش! چقدر چندشه.‏ 83 00:06:38,940 --> 00:06:40,817 سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏ 84 00:06:43,945 --> 00:06:46,358 حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏ 85 00:07:01,337 --> 00:07:03,904 خب، خوشت اومد؟ 86 00:07:05,207 --> 00:07:06,368 این چی هست؟ 87 00:07:06,588 --> 00:07:08,163 یه شاله، دیوونه.‏ 88 00:07:08,188 --> 00:07:09,971 به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏ 89 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟ 90 00:07:13,366 --> 00:07:14,883 خودم هم یکی دارم!‏ 91 00:07:16,033 --> 00:07:18,423 می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏ 92 00:07:19,404 --> 00:07:22,942 اینید، این خاص‌تر از اونیه که تو کلاس بپوشیمش.‏ 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏ 94 00:07:27,094 --> 00:07:28,369 مثلاً مراسم ختم.‏ 95 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 اوه.‏ 96 00:07:32,143 --> 00:07:35,729 لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که تو رقص افتاد، حالش بده.‏ 97 00:07:35,989 --> 00:07:39,834 شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏ 98 00:07:39,917 --> 00:07:43,129 ولی نوشتن اون کلمات روی چمن هیچ ربطی به اون نداشت.‏ 99 00:07:43,212 --> 00:07:45,089 اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏ 100 00:07:46,949 --> 00:07:47,949 باشه.‏ 101 00:07:48,801 --> 00:07:52,597 اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏ ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏ 102 00:07:52,680 --> 00:07:53,680 بسیار خب...‏ 103 00:07:54,432 --> 00:07:56,058 بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏ 104 00:07:56,559 --> 00:07:58,644 تشکرت رو نمی‌خوام.‏ 105 00:07:58,721 --> 00:08:02,546 فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏ گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏ 106 00:08:02,578 --> 00:08:05,860 بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏ 107 00:08:05,943 --> 00:08:09,906 اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏ 108 00:08:09,989 --> 00:08:11,240 مراقب باش، نوبل.‏ 109 00:08:12,200 --> 00:08:14,180 محبت منم حدی داره.‏ 110 00:08:15,133 --> 00:08:16,813 ‏[ آتش خواهد بارید ]‏ 111 00:08:26,442 --> 00:08:28,758 تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟ 112 00:08:29,204 --> 00:08:31,427 متوجه نشدم قرار شده باشه ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏ 113 00:08:31,831 --> 00:08:34,583 من تو جشن تولدت بودم.‏ گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏ 114 00:08:35,515 --> 00:08:38,518 ‏- کی رو دیدی؟ ‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟ 115 00:08:40,546 --> 00:08:41,964 هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟ 116 00:08:42,196 --> 00:08:43,371 فعلاً خلافش ثابت نشده.‏ 117 00:08:44,082 --> 00:08:46,209 اگه نظرت عوض شد و به کمکم نیاز داشتی...‏ 118 00:08:46,234 --> 00:08:47,693 می‌دونی کجا پیدام کنی.‏ 119 00:09:12,498 --> 00:09:13,742 اونو از کجا آوردی؟ 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,836 دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟ 121 00:09:18,332 --> 00:09:20,417 لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏ 122 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 بیانکا.‏ 123 00:09:22,019 --> 00:09:23,019 می‌دونم.‏ 124 00:09:23,377 --> 00:09:26,774 هفتۀ پیش تو ودروین،‏ پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏ 125 00:09:26,857 --> 00:09:28,537 بعد از رفتش،‏ یه خانمی تو میز بغلی...‏ 126 00:09:28,609 --> 00:09:31,904 از یه برنامۀ خودیاری به اسم ‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏ 127 00:09:31,988 --> 00:09:34,532 گفت می‌تونه کمکم کنه دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏ 128 00:09:34,615 --> 00:09:36,909 معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏ 129 00:09:36,993 --> 00:09:38,562 ولی به هر دلیل...‏ 130 00:09:38,587 --> 00:09:39,679 حرفش رو باور کردی.‏ 131 00:09:39,704 --> 00:09:42,999 آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏ منم ثبت‌نام کردم.‏ 132 00:09:43,750 --> 00:09:45,154 بعد اینو بهم دادن.‏ 133 00:09:46,268 --> 00:09:49,163 تضمین می‌کنم زندگی تو واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏ 134 00:09:49,188 --> 00:09:51,065 فقط پولت براشون مهمه.‏ 135 00:09:51,448 --> 00:09:54,475 یه لطفی به خودت بکن.‏ برنامه رو پاکش کن.‏ 136 00:09:54,721 --> 00:09:57,474 هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏ بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏ 137 00:09:58,243 --> 00:09:59,243 از کجا می‌دونی؟ 138 00:09:59,557 --> 00:10:00,808 می‌دونم دیگه.‏ 139 00:10:01,825 --> 00:10:05,746 واسه همین دارم به احمقی که با شوخی مسخره‌ش...‏ 140 00:10:05,771 --> 00:10:07,481 لباسم رو خراب کرد...‏ 141 00:10:07,565 --> 00:10:09,885 می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏ 142 00:10:10,291 --> 00:10:12,725 چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏ 143 00:10:13,315 --> 00:10:15,385 گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏ 144 00:10:16,013 --> 00:10:17,306 حالا این چرا واسه تو مهمه؟ 145 00:10:17,780 --> 00:10:19,907 می‌خوام مثل مادرم نشم.‏ 146 00:10:20,441 --> 00:10:23,318 انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏ 147 00:10:25,393 --> 00:10:26,421 هی.‏ 148 00:10:27,500 --> 00:10:29,837 اگه خواستی بهم سر بزنی چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏ 149 00:10:30,126 --> 00:10:33,672 شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون با هم تبادل نظر کنیم.‏ 150 00:10:41,797 --> 00:10:44,007 من همیشه مخالف تولد نبودم.‏ 151 00:10:44,602 --> 00:10:48,025 تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏ 152 00:10:49,273 --> 00:10:50,985 کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟ 153 00:10:52,144 --> 00:10:55,145 در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏ 154 00:10:55,340 --> 00:10:58,552 ♪ تولدت مبارک ♪ 155 00:10:59,955 --> 00:11:01,419 ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏ 156 00:11:04,285 --> 00:11:05,786 ایده‌آل‌ترین کیک.‏ 157 00:11:06,916 --> 00:11:09,752 آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏ 158 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏ 159 00:11:11,212 --> 00:11:14,173 آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏ 160 00:11:26,894 --> 00:11:30,224 ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏ 161 00:11:33,537 --> 00:11:35,122 خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏ 162 00:11:37,405 --> 00:11:39,615 گودی بهم هشدار داد که قراره تنها بشم...‏ 163 00:11:39,699 --> 00:11:41,325 و از این ناراحت می‌شم.‏ 164 00:11:45,157 --> 00:11:46,157 دکتر کینبات.‏ 165 00:11:46,288 --> 00:11:48,557 آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏ 166 00:11:48,582 --> 00:11:51,377 که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏ 167 00:11:51,961 --> 00:11:53,421 اوضاع با خانواده چطوره؟ 168 00:11:53,617 --> 00:11:55,874 من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏ 169 00:11:56,173 --> 00:11:57,967 ‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏ ‏- باغبونی کردین؟ 170 00:11:58,252 --> 00:11:59,378 قبر کنی.‏ 171 00:12:00,474 --> 00:12:02,559 و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏ 172 00:12:05,037 --> 00:12:06,371 چی شد اومدین این‌جا؟ 173 00:12:07,184 --> 00:12:09,445 دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏ 174 00:12:09,470 --> 00:12:12,473 حوادثی مثل این برای کل خانواده صدمات احساسی به همراه داره.‏ 175 00:12:13,149 --> 00:12:16,777 اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏ منم قول دادم بهش سر بزنم.‏ 176 00:12:18,437 --> 00:12:19,688 شما رو تنها می‌ذارم.‏ 177 00:12:21,348 --> 00:12:22,474 گودی کیه؟ 178 00:12:27,243 --> 00:12:28,911 یه فامیل خیلی دور.‏ 179 00:12:29,855 --> 00:12:31,229 خیلی دور.‏ 180 00:12:31,418 --> 00:12:33,663 به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏ 181 00:12:33,688 --> 00:12:35,565 اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏ 182 00:12:39,675 --> 00:12:43,026 می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏ 183 00:12:43,923 --> 00:12:46,866 فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏ 184 00:12:46,891 --> 00:12:49,036 و براش احساس تأسف کنه.‏ 185 00:12:49,137 --> 00:12:50,813 من ویزیت رایگان نخواستم.‏ 186 00:12:50,838 --> 00:12:52,542 فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏ 187 00:13:04,325 --> 00:13:05,325 بفرما.‏ 188 00:13:07,578 --> 00:13:09,138 این الان از لندن رسید.‏ 189 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏ 190 00:13:11,540 --> 00:13:13,083 ممنون، اگنس.‏ 191 00:13:13,167 --> 00:13:15,377 راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟ 192 00:13:15,461 --> 00:13:17,922 واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟ 193 00:13:18,358 --> 00:13:20,879 چند روز پیش زنگ زد.‏ ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏ 194 00:13:34,978 --> 00:13:38,833 می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏ ولی کل هفته رو این کار کردم.‏ 195 00:13:39,944 --> 00:13:41,320 تولد، آره.‏ 196 00:13:41,463 --> 00:13:42,767 خوشحال، هرگز.‏ 197 00:13:43,862 --> 00:13:45,574 کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟ 198 00:13:45,737 --> 00:13:47,697 فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟ 199 00:13:48,327 --> 00:13:50,788 آره، یه کیک با 98 درصد شکلات تلخ درست کردم...‏ 200 00:13:50,813 --> 00:13:54,025 چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏ 201 00:13:58,396 --> 00:14:01,399 اوه... این کادوی اینیده؟ 202 00:14:01,787 --> 00:14:04,234 واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده با پای پیاده، عالیه.‏ 203 00:14:04,341 --> 00:14:06,468 بی‌خیال. دوست نداری یه روز تماماً مربوط به خودت باشه؟ 204 00:14:06,512 --> 00:14:08,138 تمام روزها مربوط به منه.‏ 205 00:14:08,395 --> 00:14:10,808 فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏ 206 00:14:12,601 --> 00:14:16,542 پس اگه ازت بخوام برای یه شام غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏ 207 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟ 208 00:14:23,896 --> 00:14:25,476 اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏ 209 00:14:25,568 --> 00:14:26,998 ترجیح می‌دم بمیرم.‏ 210 00:14:27,726 --> 00:14:29,064 کتاب درسیه؟ 211 00:14:29,917 --> 00:14:33,657 راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏ 212 00:14:34,415 --> 00:14:35,415 اوه.‏ 213 00:14:46,493 --> 00:14:47,953 اینو قبلاً دیدی؟ 214 00:14:48,470 --> 00:14:49,470 امـم...‏ 215 00:14:49,847 --> 00:14:51,773 این چی هست؟ 216 00:14:52,808 --> 00:14:54,000 بی‌خیال.‏ 217 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 خب، من کار اشتباهی کردم؟ 218 00:15:02,568 --> 00:15:06,071 حس می‌کنم بعد از جشن ریوان به من بی‌محلی می‌کنی.‏ 219 00:15:06,957 --> 00:15:07,957 درست نمی‌گم؟ 220 00:15:13,787 --> 00:15:15,205 گمونم جوابم رو گرفتم.‏ 221 00:15:19,543 --> 00:15:21,337 لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟ 222 00:15:25,382 --> 00:15:27,927 اون جمله‌ای که تو مدرسه رو چمن نوشته شده بود...‏ 223 00:15:28,103 --> 00:15:30,814 روی یه دیوار داخل مقبرۀ کراکستون هم بود.‏ 224 00:15:31,668 --> 00:15:33,781 نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏ 225 00:15:33,821 --> 00:15:35,657 یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏ 226 00:15:36,685 --> 00:15:39,104 حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏ 227 00:15:39,447 --> 00:15:42,066 فکر کردم از اون‌جایی که دیگه قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏ 228 00:15:42,091 --> 00:15:43,968 وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏ 229 00:15:45,277 --> 00:15:48,401 من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏ شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏ 230 00:15:49,281 --> 00:15:50,783 من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏ 231 00:15:52,051 --> 00:15:53,168 محکم پرت‌شون می‌کنم.‏ 232 00:15:54,340 --> 00:15:58,340 ♪ Sciuri Sciura آهنگ ♪ ♪ Blonde Redhead از ♪ 233 00:16:09,228 --> 00:16:10,627 به کمکت نیاز دارم.‏ 234 00:16:10,861 --> 00:16:13,636 ‏- ذوق نکن.‏ ‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟ 235 00:16:17,710 --> 00:16:19,349 خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏ 236 00:16:20,054 --> 00:16:22,598 اینو توی ذهنم دیدم.‏ این‌جا رو می‌شناسی؟ 237 00:16:31,281 --> 00:16:32,783 کی اینو کشیدی؟ 238 00:16:32,866 --> 00:16:33,993 چند روز پیش.‏ 239 00:16:34,576 --> 00:16:37,538 دوباره مثل قبل دارم اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏ 240 00:16:37,734 --> 00:16:39,111 هیولا هم تو خواب‌ها بود؟ 241 00:16:39,498 --> 00:16:43,085 نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏ 242 00:16:43,168 --> 00:16:45,045 می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏ 243 00:16:46,880 --> 00:16:48,298 می‌دونی این‌جا کجاست؟ 244 00:16:48,790 --> 00:16:50,583 آره. عمارت قدیمی گیتس.‏ 245 00:16:50,676 --> 00:16:52,502 وقتی می‌رم ورزش از جلوش رد می‌شم.‏ 246 00:16:54,013 --> 00:16:55,013 چطور؟ 247 00:17:07,279 --> 00:17:08,742 خب. گوش کن...‏ 248 00:17:12,281 --> 00:17:15,784 بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏ ولی دیدم نمی‌تونم.‏ 249 00:17:16,810 --> 00:17:19,236 بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن و این شد نتیجه‌ش.‏ 250 00:17:22,143 --> 00:17:23,853 انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏ 251 00:17:31,295 --> 00:17:33,381 درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏ 252 00:17:34,928 --> 00:17:37,264 حس می‌کنم این تنها زمانیه که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏ 253 00:17:56,483 --> 00:17:58,318 تو بیانکا هستی، درسته؟ 254 00:17:59,953 --> 00:18:01,915 می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟ 255 00:18:01,940 --> 00:18:04,208 ونزدی اینو جا گذاشته.‏ می‌شه براش ببری؟ 256 00:18:04,792 --> 00:18:06,293 کادوی تولد از طرف اینید.‏ 257 00:18:07,040 --> 00:18:08,207 تو دوست پسرش نیستی؟ 258 00:18:09,806 --> 00:18:10,807 قطعاً نه.‏ 259 00:18:12,073 --> 00:18:13,820 باشه، مشکلی نیست.‏ 260 00:18:14,084 --> 00:18:15,710 خودم هم داشتم می‌رفتم.‏ 261 00:18:21,368 --> 00:18:23,560 فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏ 262 00:18:23,810 --> 00:18:25,019 منم همین‌طور.‏ 263 00:18:30,263 --> 00:18:31,533 به نصیحتت گوش کردم.‏ 264 00:18:33,893 --> 00:18:35,686 جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟ 265 00:18:35,904 --> 00:18:38,781 فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای دوباره با من حرف بزنه.‏ 266 00:18:40,285 --> 00:18:43,831 فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏ 267 00:18:44,262 --> 00:18:45,963 حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏ 268 00:18:46,584 --> 00:18:51,047 مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏ 269 00:18:51,505 --> 00:18:53,148 مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏ 270 00:18:53,173 --> 00:18:55,717 همیشه کسایی هستن که منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏ 271 00:18:56,554 --> 00:18:58,056 من می‌خوام ثابت کنم اون اشتباه می‌کنه.‏ 272 00:18:59,012 --> 00:19:00,639 با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏ 273 00:19:04,726 --> 00:19:08,766 اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏ 274 00:19:09,874 --> 00:19:14,226 و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏ زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏ 275 00:19:15,533 --> 00:19:17,368 چرا رقص رو خراب کردی؟ 276 00:19:17,839 --> 00:19:18,965 نمی‌دونم.‏ 277 00:19:19,724 --> 00:19:23,427 فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏ 278 00:19:23,912 --> 00:19:25,122 می‌خواستم تلافی کنم.‏ 279 00:19:25,285 --> 00:19:26,703 ولی بعد از اون کارم...‏ 280 00:19:27,708 --> 00:19:29,293 حس می‌کردم یه احمقم.‏ 281 00:19:29,496 --> 00:19:32,833 فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏ می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏ 282 00:19:33,808 --> 00:19:35,482 اگه برات منطقی باشه.‏ 283 00:19:38,594 --> 00:19:39,969 بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏ 284 00:19:47,768 --> 00:19:49,646 گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏ 285 00:19:50,220 --> 00:19:52,722 پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏ 286 00:19:54,569 --> 00:19:57,182 کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏ 287 00:19:57,207 --> 00:19:59,016 همراه با میراث نفرت‌شون.‏ 288 00:20:00,299 --> 00:20:02,134 ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏ 289 00:20:03,285 --> 00:20:05,495 بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏ 290 00:20:05,579 --> 00:20:07,413 باید رازهاش رو برملا کنم...‏ 291 00:20:07,956 --> 00:20:09,229 یا حین تلاش بمیرم.‏ 292 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 حواسش رو پرت کن.‏ 293 00:20:51,054 --> 00:20:53,400 کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏ 294 00:20:53,835 --> 00:20:56,713 گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم کی پشت این قضایاست.‏ 295 00:20:58,919 --> 00:21:01,088 احتمال خطا بالاست.‏ می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏ 296 00:21:02,382 --> 00:21:05,218 مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏ 297 00:21:06,316 --> 00:21:07,316 می‌بینمت.‏ 298 00:21:57,256 --> 00:21:58,256 نه!‏ 299 00:22:04,865 --> 00:22:05,865 نوبل!‏ 300 00:22:11,132 --> 00:22:12,384 به 911 زنگ بزنین!‏ 301 00:22:13,123 --> 00:22:14,541 آمبولانس خبر کنین!‏ 302 00:22:20,505 --> 00:22:21,721 اون زنده‌ست.‏ 303 00:22:22,424 --> 00:22:23,424 با بدبختی.‏ 304 00:22:24,968 --> 00:22:27,220 بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏ برت می‌گردونم.‏ 305 00:22:27,563 --> 00:22:29,273 حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏ 306 00:22:29,556 --> 00:22:31,749 کادیلاک آبی بدون پلاک.‏ 307 00:22:31,789 --> 00:22:33,393 آره، می‌دونم.‏ 308 00:22:35,729 --> 00:22:37,478 می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏ 309 00:22:37,856 --> 00:22:39,816 تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟ 310 00:22:39,900 --> 00:22:42,292 دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏ 311 00:22:42,372 --> 00:22:45,338 عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟ 312 00:22:45,363 --> 00:22:46,706 دنبال خونه می‌گشتم.‏ 313 00:22:49,490 --> 00:22:51,546 پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏ 314 00:22:52,132 --> 00:22:53,339 کنجکاو شدم.‏ 315 00:22:55,040 --> 00:22:56,320 قبلاً که شهردار پلیس بود...‏ 316 00:22:56,375 --> 00:23:00,087 واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏ 317 00:23:00,170 --> 00:23:04,383 ما هم در حالی که پای می‌خوردیم تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏ 318 00:23:04,808 --> 00:23:06,843 اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏ 319 00:23:06,927 --> 00:23:08,507 می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏ 320 00:23:08,532 --> 00:23:11,723 ولی وقتی یک در راه دادن اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏ 321 00:23:11,807 --> 00:23:13,850 معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏ 322 00:23:13,934 --> 00:23:17,020 و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس و اون خونه ختم می‌شن.‏ 323 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 خانوادۀ گیتس.‏ 324 00:23:19,231 --> 00:23:21,234 چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏ 325 00:23:21,259 --> 00:23:23,720 ‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏ ‏- شاید باید داشته باشی.‏ 326 00:23:31,785 --> 00:23:34,413 چطوره که بعد از تمام اتفاقات وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏ 327 00:23:34,438 --> 00:23:35,946 تو از وسطش سر در میاری؟ 328 00:23:35,971 --> 00:23:37,223 شانس بی‌نظیر.‏ 329 00:23:37,760 --> 00:23:40,095 در حال حاضر، خروج از مدرسه به طور کلی ممنوعه...‏ 330 00:23:40,377 --> 00:23:43,853 و تا اطلاع ثانوی محل اقامت خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏ 331 00:23:54,766 --> 00:23:59,028 ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏ 332 00:23:59,228 --> 00:24:02,566 حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای برام قابل تصور نیست.‏ 333 00:24:03,075 --> 00:24:04,809 تو لیست آرزوهام بود.‏ 334 00:24:05,777 --> 00:24:07,988 می‌تونی به سرپرست بگی من هنوز تو سلولم هستم.‏ 335 00:24:08,738 --> 00:24:11,966 مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏ 336 00:24:12,123 --> 00:24:15,418 ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏ یا حتی بدتر.‏ 337 00:24:19,884 --> 00:24:21,510 رمانت چطور پیش می‌ره؟ 338 00:24:21,960 --> 00:24:24,758 تحقیقات وایپر از جهات مختلف به بن‌بست رسیده...‏ 339 00:24:24,783 --> 00:24:27,077 ولی اون داره واسه حرکت بعدیش برنامه ریزی می‌کنه.‏ 340 00:24:28,679 --> 00:24:30,143 چه جذاب.‏ 341 00:24:31,004 --> 00:24:33,756 اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم و یاد تو افتادم.‏ 342 00:24:33,973 --> 00:24:35,218 ‏[ فرانکشتاین ]‏ 343 00:24:35,610 --> 00:24:38,465 مری شِلی با شجاعت تمام تو 19 سالگی اینو نوشت.‏ 344 00:24:38,563 --> 00:24:39,563 می‌دونم.‏ 345 00:24:39,981 --> 00:24:42,483 اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏ 346 00:24:43,148 --> 00:24:45,821 و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏ 347 00:24:46,443 --> 00:24:50,155 خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏ 348 00:24:50,238 --> 00:24:53,703 و شکار هیولاهای واقعی رو به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏ 349 00:24:54,576 --> 00:24:56,720 ‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏ 350 00:24:56,745 --> 00:24:59,372 ‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏ 351 00:24:59,729 --> 00:25:02,375 مری شلی این جمله رو در توصیف آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏ 352 00:25:02,400 --> 00:25:04,986 کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر کارهای بدی انجام می‌دن.‏ 353 00:25:06,296 --> 00:25:07,801 اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟ 354 00:25:07,937 --> 00:25:09,966 تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟ 355 00:25:10,050 --> 00:25:11,050 نه.‏ 356 00:25:11,760 --> 00:25:14,773 ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏ اخراجت می‌کنه.‏ 357 00:25:16,066 --> 00:25:18,424 پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟ 358 00:25:18,635 --> 00:25:19,683 البته.‏ 359 00:25:20,352 --> 00:25:22,631 ‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏ ‏- نه نیستیم.‏ 360 00:25:23,855 --> 00:25:27,192 من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏ همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏ 361 00:25:27,217 --> 00:25:29,242 حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏ 362 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 الو؟ 363 00:25:51,758 --> 00:25:55,136 ‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏ ‏- پیشنهادم؟ 364 00:25:55,220 --> 00:25:56,891 شام غیرتولدی.‏ 365 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 جداً؟ عالیه. امـم...‏ 366 00:26:01,518 --> 00:26:02,602 کی وقت داری؟ 367 00:26:02,793 --> 00:26:05,128 ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏ 368 00:26:05,605 --> 00:26:06,648 چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏ 369 00:26:09,691 --> 00:26:10,691 ونزدی؟ 370 00:26:11,865 --> 00:26:13,533 تای؟ بهت چی گفتم؟ 371 00:26:14,030 --> 00:26:16,425 بی‌خیال، رفیق،‏ از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏ 372 00:26:16,450 --> 00:26:18,398 از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏ 373 00:26:19,065 --> 00:26:20,688 باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏ 374 00:26:21,329 --> 00:26:23,164 الان منظورت از این حرف، مامان بود؟ 375 00:26:24,533 --> 00:26:28,203 البته که نه. در اون صورت باید مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏ 376 00:26:38,949 --> 00:26:40,682 الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏ 377 00:26:41,437 --> 00:26:43,738 باید برم بیمارستان به شهردار سر بزنم.‏ 378 00:26:43,763 --> 00:26:45,520 قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏ 379 00:26:46,024 --> 00:26:47,578 اصلاً عاشقش بودی؟ 380 00:26:53,324 --> 00:26:55,117 بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏ 381 00:27:07,186 --> 00:27:09,961 بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م در مورد جشن تولد...‏‏ 382 00:27:09,986 --> 00:27:11,404 غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏ 383 00:27:12,022 --> 00:27:13,103 و باید اعتراف کنم...‏ 384 00:27:13,128 --> 00:27:15,922 متأسفم که به شکل شایسته‌تر ازت قدردانی نکردم.‏ 385 00:27:19,040 --> 00:27:20,917 ‏- جدی می‌گی؟ ‏- کارت عالیه، اینید.‏ 386 00:27:21,406 --> 00:27:22,699 کاش فقط یه راهی بود که...‏ 387 00:27:22,724 --> 00:27:25,530 از مدرسه بریم بیرون و یه‌کم جشن بگیریم.‏ 388 00:27:26,269 --> 00:27:27,771 فقط دو تا دوست صمیمی.‏ 389 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 چه بد که مدرسه رو بستن.‏ 390 00:27:33,485 --> 00:27:35,374 به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏ 391 00:27:38,434 --> 00:27:42,344 اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏ 392 00:27:42,369 --> 00:27:44,467 و تو هم بگی که داوطلب شدی منو بندازی تو قفس؟‏ 393 00:27:44,913 --> 00:27:47,253 فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏ 394 00:27:48,498 --> 00:27:49,498 تینگ؟ 395 00:27:50,585 --> 00:27:52,087 خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟ 396 00:27:56,466 --> 00:27:59,099 اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏ 397 00:28:00,887 --> 00:28:03,787 اوه... فکر کنم شالم رو تو شمشیربازی، جا گذاشتم.‏ 398 00:28:03,812 --> 00:28:05,975 در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏ 399 00:28:06,059 --> 00:28:07,825 خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏ 400 00:28:08,978 --> 00:28:10,464 مثل پنجۀ میمون.‏ ‏( نام کتاب )‏ 401 00:28:24,994 --> 00:28:25,995 یا خدا!‏ 402 00:28:29,280 --> 00:28:30,280 بریم.‏ 403 00:28:32,043 --> 00:28:34,295 سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏ 404 00:28:40,635 --> 00:28:42,963 وایستا، این راننده اوبرمونه؟ 405 00:28:43,068 --> 00:28:44,236 راننده اوبر؟ 406 00:28:44,906 --> 00:28:48,184 ‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏ ‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏ 407 00:28:48,268 --> 00:28:50,061 برنامه‌مون عوض شده.‏ 408 00:28:50,979 --> 00:28:53,398 قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟ 409 00:28:53,481 --> 00:28:54,566 نپرس.‏ 410 00:28:54,649 --> 00:28:55,711 فقط راه بیفت.‏ 411 00:29:12,834 --> 00:29:13,998 هی، ونزدی؟ 412 00:29:16,780 --> 00:29:18,012 شما اون‌جایین؟ 413 00:29:19,132 --> 00:29:21,134 می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏ 414 00:29:21,159 --> 00:29:23,120 ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏ 415 00:29:32,530 --> 00:29:34,215 اون کجاست، تینگ؟ 416 00:29:43,168 --> 00:29:46,213 جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟ 417 00:29:47,076 --> 00:29:48,578 این‌جا بدجور ترسناکه.‏ 418 00:29:48,954 --> 00:29:49,955 می‌دونم.‏ 419 00:29:51,759 --> 00:29:54,428 ‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏ ‏- منم همین‌طور.‏ 420 00:29:54,754 --> 00:29:58,630 نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏ 421 00:30:00,990 --> 00:30:02,543 می‌خوام این کارو بکنم.‏ 422 00:30:03,843 --> 00:30:07,222 خب از اول همینو می‌گفتی.‏ لازم نبود گول‌مون بزنی.‏ 423 00:30:08,629 --> 00:30:10,298 اگه می‌خواین برین، برین.‏ 424 00:30:11,206 --> 00:30:13,083 من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏ 425 00:30:36,709 --> 00:30:37,997 بذار من امتحان کنم.‏ 426 00:30:48,888 --> 00:30:50,252 این کار بی‌فایده‌ست.‏ 427 00:30:50,890 --> 00:30:52,167 می‌شه من امتحان کنم؟ 428 00:30:58,154 --> 00:30:59,155 وای.‏ 429 00:31:02,977 --> 00:31:04,094 از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏ 430 00:31:14,442 --> 00:31:16,101 این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏ 431 00:31:16,499 --> 00:31:18,459 خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏ 432 00:31:19,544 --> 00:31:22,005 باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏ 433 00:31:22,914 --> 00:31:23,914 چرا؟ 434 00:31:24,389 --> 00:31:26,723 منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟ 435 00:31:27,384 --> 00:31:28,763 همچین اتفاقی نمی‌افته.‏ 436 00:31:39,734 --> 00:31:41,399 امشب، شب مرگمه.‏ 437 00:32:01,676 --> 00:32:04,422 این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏ 438 00:32:05,048 --> 00:32:07,211 به عنوان چند تا روانی خیلی خوشتیپ هستن.‏ 439 00:32:08,394 --> 00:32:09,520 اون گرته.‏ 440 00:32:10,778 --> 00:32:12,911 پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏ 441 00:32:13,378 --> 00:32:14,849 تو هم باید لورل باشی.‏ 442 00:32:14,992 --> 00:32:16,618 همه‌شون مردن.‏ 443 00:32:16,643 --> 00:32:17,936 سؤال این‌جاست که...‏ 444 00:32:19,371 --> 00:32:21,206 چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟ 445 00:32:46,881 --> 00:32:48,022 تموم نشد؟ 446 00:33:16,101 --> 00:33:19,330 کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟ 447 00:33:19,414 --> 00:33:21,082 محفظۀ ما تو هاله.‏ 448 00:33:21,492 --> 00:33:23,995 چون واسه روز قیامت اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏ 449 00:33:31,259 --> 00:33:34,266 ‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏ ‏[ خون خواهد بارید ]‏ 450 00:33:47,233 --> 00:33:48,364 اینا هنوز گرم هستن.‏ 451 00:33:49,944 --> 00:33:52,363 تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏ 452 00:33:52,447 --> 00:33:54,198 من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏ 453 00:33:54,282 --> 00:33:55,324 واقعاً؟ 454 00:34:10,480 --> 00:34:13,487 خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏ 455 00:34:13,512 --> 00:34:16,265 جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟ 456 00:34:16,560 --> 00:34:19,789 تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏ 457 00:34:19,814 --> 00:34:22,060 هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏ زودتر می‌تونیم بریم.‏ 458 00:34:29,525 --> 00:34:31,444 اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟ 459 00:34:35,907 --> 00:34:37,617 می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏ 460 00:34:38,618 --> 00:34:40,904 ‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏ 461 00:34:42,205 --> 00:34:43,331 ‏«بیش از حد محتاجی.»‏ 462 00:34:44,373 --> 00:34:47,585 ‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏ هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏ 463 00:34:47,668 --> 00:34:49,337 خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏ 464 00:34:56,469 --> 00:34:59,013 ونزدی، باید اینو ببینی.‏ 465 00:35:10,608 --> 00:35:11,859 تخت مرتبه.‏ 466 00:35:12,652 --> 00:35:14,449 هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏ 467 00:35:21,849 --> 00:35:22,995 ‏«ال جی»؟ 468 00:35:31,613 --> 00:35:33,044 لورل گیتس.‏ 469 00:35:34,173 --> 00:35:36,884 انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏ 470 00:35:36,968 --> 00:35:38,261 ممکن نیست.‏ 471 00:35:39,205 --> 00:35:41,582 اون 25 سال پیش مرده،‏ تو دریا غرق شد.‏ 472 00:35:43,683 --> 00:35:44,767 بیا بریم.‏ 473 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏ 474 00:35:49,438 --> 00:35:51,023 بچه‌ها، برین بیرون!‏ اون این‌جاست!‏ 475 00:35:57,071 --> 00:35:58,489 دامویتر. بریم!‏ 476 00:36:06,581 --> 00:36:09,876 وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏ 477 00:36:29,478 --> 00:36:30,816 نه، شالت نه!‏ 478 00:36:31,230 --> 00:36:32,315 بس کن.‏ 479 00:36:38,613 --> 00:36:39,822 یا خدا.‏ 480 00:37:35,002 --> 00:37:36,003 چی‌کار می‌کنی؟ 481 00:37:37,213 --> 00:37:39,253 این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏ 482 00:37:39,485 --> 00:37:40,485 بیا.‏ 483 00:37:50,059 --> 00:37:52,144 ‏- خوبی؟ ‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟ 484 00:37:56,704 --> 00:37:58,537 ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟ 485 00:37:58,562 --> 00:38:00,647 باید برگردیم دنبال تایلر!‏ 486 00:38:00,987 --> 00:38:02,363 هیولا اون‌جاست!‏ 487 00:38:06,617 --> 00:38:07,785 اینید، اینو بگیر.‏ 488 00:38:07,960 --> 00:38:10,421 ‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏ ‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟ 489 00:38:12,373 --> 00:38:13,733 تو از کجا پیدات شد؟ 490 00:38:14,208 --> 00:38:15,208 بیا.‏ 491 00:38:15,312 --> 00:38:16,348 اینو بگیر.‏ 492 00:38:18,170 --> 00:38:19,547 چه بلایی سرش اومده؟ 493 00:38:29,765 --> 00:38:30,891 ممنون، دکتر.‏ 494 00:38:31,451 --> 00:38:33,119 نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏ 495 00:38:33,144 --> 00:38:35,944 ولی الان یه حملۀ قلبی تمام عیار بهم دست داده.‏ 496 00:38:36,188 --> 00:38:38,941 باید قبل از اینکه ویمز بفهمه از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏ 497 00:38:41,110 --> 00:38:43,051 چه اتفاقی افتاده؟ 498 00:38:43,446 --> 00:38:46,574 ‏- کار توئه، مگه نه؟ ‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏ 499 00:38:47,158 --> 00:38:50,244 کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏ ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏ 500 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 همش همین‌جا بود.‏ 501 00:39:04,175 --> 00:39:08,096 اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏ 502 00:39:08,121 --> 00:39:10,373 اتاق خواب پر از رز قرمز.‏ 503 00:39:10,639 --> 00:39:12,283 آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏ 504 00:39:12,590 --> 00:39:14,801 یکی بعد از رفتن ما همه‌چی رو جمع کرده.‏ 505 00:39:15,310 --> 00:39:19,486 گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏ 506 00:39:19,511 --> 00:39:23,832 این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟ 507 00:39:25,529 --> 00:39:26,989 حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏ 508 00:39:27,739 --> 00:39:31,292 از این‌جا به بعد،‏ حق نداری تایلر رو ببینی...‏ 509 00:39:31,317 --> 00:39:35,905 و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟ 510 00:39:48,594 --> 00:39:53,557 مستقیماً دستور منو نقص کردی و در زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏ 511 00:39:54,141 --> 00:39:57,875 ناگفته نمونه که جون خودت و دوستانت رو به خطر انداختی.‏ 512 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏ 513 00:40:01,190 --> 00:40:03,582 و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏ 514 00:40:04,693 --> 00:40:07,250 از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏ 515 00:40:08,989 --> 00:40:13,618 به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏ 516 00:40:13,643 --> 00:40:16,270 من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏ 517 00:40:25,673 --> 00:40:26,757 این چیه؟ 518 00:40:27,853 --> 00:40:29,547 یه هشدار از طرف روان.‏ 519 00:40:39,103 --> 00:40:41,118 واسه همین خواست تو رو بکشه؟ 520 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏ 521 00:40:43,858 --> 00:40:45,985 گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏ 522 00:40:47,069 --> 00:40:48,807 ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏ 523 00:40:49,864 --> 00:40:51,601 حالا می‌دونین چی تو خطره.‏ 524 00:40:51,629 --> 00:40:53,714 تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏ 525 00:40:54,410 --> 00:40:56,254 به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏ 526 00:41:00,291 --> 00:41:01,291 لطفاً.‏ 527 00:41:13,345 --> 00:41:15,332 یه سرپیچی دیگه...‏ 528 00:41:16,807 --> 00:41:20,311 یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏ 529 00:41:20,786 --> 00:41:22,913 هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏ 530 00:41:23,105 --> 00:41:26,614 ‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏ ‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏ 531 00:41:27,248 --> 00:41:28,248 شب خوش.‏ 532 00:41:41,765 --> 00:41:42,975 کجا می‌ری؟ 533 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 اتاق یوکو.‏ 534 00:41:44,793 --> 00:41:47,213 ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏ 535 00:41:48,172 --> 00:41:49,256 لازم نیست.‏ 536 00:41:49,340 --> 00:41:52,051 من با ویمز حرف زدم،‏ تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏ 537 00:41:52,134 --> 00:41:53,511 الان باید تشکر کنم؟ 538 00:41:54,071 --> 00:41:56,946 خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏ 539 00:41:58,807 --> 00:41:59,808 تموم شد؟ 540 00:42:00,673 --> 00:42:04,940 امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏ 541 00:42:05,735 --> 00:42:09,848 تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏ حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏ 542 00:42:10,168 --> 00:42:13,005 ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏ 543 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 ولی نمردیم.‏ 544 00:42:15,557 --> 00:42:17,843 الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏ 545 00:42:17,868 --> 00:42:19,557 این چیزیه که مهمه.‏ 546 00:42:23,165 --> 00:42:24,531 سعی کردم...‏ 547 00:42:24,705 --> 00:42:25,726 خیلی...‏ 548 00:42:25,751 --> 00:42:26,852 خیلی...‏ 549 00:42:26,877 --> 00:42:29,045 خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏ 550 00:42:30,063 --> 00:42:31,982 همیشه هوات رو داشتم.‏ 551 00:42:32,124 --> 00:42:34,251 به احساساتت فکر می‌کردم.‏ به بقیه می‌گفتم...‏ 552 00:42:34,276 --> 00:42:37,446 ‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏ ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏ 553 00:42:37,532 --> 00:42:38,891 من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏ 554 00:42:38,916 --> 00:42:41,210 مجبور نبودی،‏ چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏ 555 00:42:41,642 --> 00:42:43,060 لازم نیست ازشون بخوای.‏ 556 00:42:44,478 --> 00:42:47,106 اینکه اینو نمی‌دونی،‏ همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏ 557 00:42:48,941 --> 00:42:51,625 می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏ 558 00:43:25,258 --> 00:43:27,844 گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏ 559 00:43:28,731 --> 00:43:30,353 شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏ 560 00:43:31,438 --> 00:43:33,440 ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏ 561 00:43:34,718 --> 00:43:36,094 حس خوبی نداره.‏ 562 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 ولی یه چیز دیگه هم هست.‏ 563 00:43:48,250 --> 00:43:49,814 یه حس آزار دهنده.‏ 564 00:43:53,210 --> 00:43:55,321 اینکه مرگ به من نزدیکه.‏ 565 00:43:57,494 --> 00:43:58,682 منو نظاره می‌کنه.‏ 566 00:44:17,790 --> 00:44:21,001 ولی من نمی‌ترسم.‏ هرگز تسلیم نمی‌شم.‏ 567 00:44:24,995 --> 00:44:25,996 اون خونه.‏ 568 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 خانواده.‏ 569 00:44:29,919 --> 00:44:31,261 کراکستون.‏ 570 00:44:33,253 --> 00:44:34,797 هیولا.‏ 571 00:44:35,381 --> 00:44:36,507 یه‌جورایی خودم.‏ 572 00:44:38,201 --> 00:44:41,053 انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت به هم وصل هستیم.‏ 573 00:44:44,432 --> 00:44:47,268 وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏ 574 00:44:48,223 --> 00:44:49,433 ساکت شد.‏ 575 00:44:53,273 --> 00:44:54,650 ولی من ساکت نمی‌شم.‏ 576 00:45:01,198 --> 00:45:02,964 پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏ 577 00:45:04,159 --> 00:45:05,369 اینو بدون.‏ 578 00:45:08,789 --> 00:45:10,124 پیدات می‌کنم.‏ 579 00:45:11,209 --> 00:45:18,209 ‏« ترجمه از: صاحب »‏ t.me/saheb 580 00:45:18,586 --> 00:45:25,586 « بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال » :.:.: 30Nama.Com :.:.: