1 00:00:06,006 --> 00:00:11,261 ‫"ثانوية (نانسي ريغن) - المدخل الرئيسي"‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:27,402 ‫لا أعرف من صاحب الفكرة الملتوية‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:31,656 ‫بوضع مئات المراهقين في مدارس تفتقر للتمويل‬ 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,619 ‫ويديرها أشخاص دُمّرت أحلامهم قبل سنوات…‬ 5 00:00:39,372 --> 00:00:41,041 ‫لكنني معجبة بالسادية.‬ 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,723 ‫"خنزير - معتوه - (باغسلي) الكلب"‬ 7 00:01:04,522 --> 00:01:05,648 ‫أريد أسماء.‬ 8 00:01:05,732 --> 00:01:07,484 ‫لا أعرف من كانوا، صدقًا.‬ 9 00:01:08,068 --> 00:01:11,112 ‫- حدث الأمر بسرعة.‬ ‫- "باغسلي"، المشاعر دليل ضعف.‬ 10 00:01:11,988 --> 00:01:13,490 ‫تمالك نفسك.‬ 11 00:01:14,115 --> 00:01:15,658 ‫الآن.‬ 12 00:01:19,037 --> 00:01:20,747 ‫هل تشعر بالخوف يا فتى؟‬ 13 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 ‫هل أنت بخير؟‬ 14 00:01:28,129 --> 00:01:29,881 ‫لن أعترف لأخي‬ 15 00:01:29,964 --> 00:01:32,342 ‫بأنني ابتُليت برؤى مؤخرًا.‬ 16 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 ‫تأتيني بلا سابق إنذار،‬ 17 00:01:34,469 --> 00:01:38,348 ‫وأشعر كأنها علاج بالصدمات الكهربائية‬ ‫لكن من دون الشعور المُرضي بالحريق.‬ 18 00:01:38,431 --> 00:01:39,933 ‫دع الأمر لي.‬ 19 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 ‫"وينزداي"؟‬ 20 00:01:41,810 --> 00:01:43,520 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 21 00:01:43,603 --> 00:01:44,938 ‫ما أجيده.‬ 22 00:02:01,704 --> 00:02:02,747 ‫يا "دالتون"، انظر.‬ 23 00:02:03,540 --> 00:02:05,041 ‫أخت "باغسلي" الخنزير.‬ 24 00:02:07,961 --> 00:02:09,170 ‫مرحبًا أيتها المسخ.‬ 25 00:02:09,712 --> 00:02:11,589 ‫هذا تدريب مغلق.‬ 26 00:02:12,423 --> 00:02:15,593 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها أن تعذّب أخي.‬ 27 00:02:49,878 --> 00:02:51,254 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 28 00:02:51,963 --> 00:02:54,382 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 29 00:04:05,370 --> 00:04:09,249 ‫"(نيو جيرسي)، (آ د ا م ز)"‬ 30 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 ‫"في ليلة السحر‬ 31 00:04:11,960 --> 00:04:15,338 ‫أقول بصوت خافت‬ 32 00:04:16,297 --> 00:04:20,551 ‫دعاء صامت‬ 33 00:04:20,635 --> 00:04:24,514 ‫كما يدعو الحالمون‬ 34 00:04:25,098 --> 00:04:29,352 ‫ثم في الحلم أغرق وأغفو‬ 35 00:04:29,435 --> 00:04:32,272 ‫وأحلم بك‬ 36 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 ‫أتذكّر‬ 37 00:04:37,151 --> 00:04:41,823 ‫إنك ودّعتني"‬ 38 00:04:56,713 --> 00:05:00,216 ‫عزيزتي، كم تنوين أن تتجاهلينا؟‬ 39 00:05:02,010 --> 00:05:05,888 ‫يا "لورتش"، ذكّر والديّ من فضلك‬ ‫أنني لم أعد أتحدّث إليهما.‬ 40 00:05:08,182 --> 00:05:10,101 ‫أعدك يا أفعاي الصغيرة،‬ 41 00:05:10,184 --> 00:05:12,687 ‫سوف تحبين أكاديمية "نيفرمور".‬ 42 00:05:12,770 --> 00:05:14,647 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بالطبع ستفعل.‬ 43 00:05:14,731 --> 00:05:17,191 ‫- إنها المدرسة المثالية لها.‬ ‫- لماذا؟‬ 44 00:05:17,275 --> 00:05:19,235 ‫ألأنها كانت المدرسة المثالية لك؟‬ 45 00:05:19,319 --> 00:05:21,529 ‫لست مهتمة بالسير على خطاك.‬ 46 00:05:21,612 --> 00:05:23,573 ‫لن أصبح رئيسة نادي المبارزة‬ 47 00:05:23,656 --> 00:05:26,576 ‫ولا ملكة حفل التخرج الأسود‬ ‫ولا رئيسة جمعية استحضار الأرواح.‬ 48 00:05:26,659 --> 00:05:31,205 ‫كلّ ما قصدته‬ ‫هو أنك ستكونين أخيرًا بين زملاء يفهمونك.‬ 49 00:05:31,289 --> 00:05:33,541 ‫حتى إنك قد تكوّنين بعض الصداقات.‬ 50 00:05:35,209 --> 00:05:38,171 ‫أكاديمية "نيفرمور"‬ ‫لا تشبه أي مدرسة داخلية أخرى.‬ 51 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 ‫إنه مكان سحري.‬ 52 00:05:41,466 --> 00:05:43,176 ‫هناك قابلت أمك.‬ 53 00:05:44,052 --> 00:05:45,636 ‫ووقعنا في الحب.‬ 54 00:05:47,889 --> 00:05:50,308 ‫أنتما تشعرانني بالغثيان.‬ 55 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 56 00:05:52,018 --> 00:05:55,188 ‫عزيزتي، نحن لم نتسبب بطردك.‬ 57 00:05:55,271 --> 00:05:59,567 ‫كانت عائلة الصبي ستتقدّم بشكوى ضدك‬ ‫بتهمة محاولة القتل.‬ 58 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 ‫كيف كان سيبدو ذلك في سجلك؟‬ 59 00:06:01,861 --> 00:06:02,820 ‫فظيعًا.‬ 60 00:06:03,821 --> 00:06:06,074 ‫سيعرف الجميع أنني فشلت في إنجاز المهمة.‬ 61 00:06:12,789 --> 00:06:14,290 ‫هذا المكان مناسب.‬ 62 00:06:14,374 --> 00:06:17,377 ‫"أكاديمية (نيفرمور)‬ ‫المنعطف التالي إلى اليسار"‬ 63 00:06:19,295 --> 00:06:22,423 ‫"منتجات (مارثا)"‬ 64 00:06:23,007 --> 00:06:25,259 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمتأكد بأنك تريد الترجّل هنا؟‬ 65 00:06:26,302 --> 00:06:30,181 ‫قد يبدو الطريق جميلًا،‬ ‫لكنه يمرّ بالقرب من "نيفرمور".‬ 66 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ‫مدرسة المنبوذين؟‬ 67 00:06:32,642 --> 00:06:33,976 ‫هذه طريقة مهذبة لوصفها.‬ 68 00:06:34,644 --> 00:06:37,021 ‫لم أواجه مشكلة مع المنبوذين من قبل.‬ 69 00:06:37,105 --> 00:06:39,357 ‫كان مستشاري في المخيم الصيفي مستذئبًا.‬ 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,317 ‫- رجل عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:06:41,401 --> 00:06:43,236 ‫إنهم مثلي ومثلك،‬ 72 00:06:43,319 --> 00:06:44,862 ‫إلى أن ينقضّوا عليك ويفترسوك.‬ 73 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 ‫شكرًا.‬ 74 00:07:45,756 --> 00:07:52,722 ‫"أكاديمية (نيفرمور)"‬ 75 00:07:56,893 --> 00:07:59,687 ‫أقلّه الطقس جميل.‬ 76 00:08:17,705 --> 00:08:19,665 ‫"المديرة (ويمز)"‬ 77 00:08:19,749 --> 00:08:21,542 ‫"وينزداي" اسم جديد وفريد جدًا.‬ 78 00:08:23,044 --> 00:08:24,795 ‫أظن أنه مرادف لليوم الذي وُلدت فيه.‬ 79 00:08:24,879 --> 00:08:26,797 ‫وُلدت يوم الجمعة في الـ13 من الشهر.‬ 80 00:08:26,881 --> 00:08:30,843 ‫اسمها مُستوحى من جملة‬ ‫في التهويدة المفضلة لديّ،‬ 81 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 ‫"مولود الأربعاء مليء بالكآبة."‬ 82 00:08:36,432 --> 00:08:39,977 ‫لطالما كان لديك منظور فريد للعالم‬ ‫يا "مورتيشا".‬ 83 00:08:41,103 --> 00:08:43,648 ‫هل أخبرتك أمك‬ ‫أننا كنا زميلتين في الغرفة في الماضي؟‬ 84 00:08:44,565 --> 00:08:47,944 ‫وهل تخرّجت بكامل قواك العقلية؟ مدهش!‬ 85 00:08:49,987 --> 00:08:53,407 ‫مسيرتك التعليمية لافتة بلا شك.‬ 86 00:08:53,491 --> 00:08:55,284 ‫ثماني مدارس خلال خمس سنوات.‬ 87 00:08:55,368 --> 00:08:58,162 ‫لم يبنوا مدرسة قوية بما يكفي لتحتويني.‬ 88 00:08:58,246 --> 00:09:00,331 ‫أراهن أن هذا المكان لن يكون مختلفًا.‬ 89 00:09:00,414 --> 00:09:01,999 ‫ما تحاول ابنتنا أن تقوله‬ 90 00:09:02,083 --> 00:09:05,127 ‫هو أنها ممتنة جدًا لهذه الفرصة.‬ 91 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 ‫لا تقبل أكاديمية "نيفرمور" طلابًا‬ ‫خلال السنة عادةً،‬ 92 00:09:11,842 --> 00:09:14,679 ‫لكن نظرًا لدرجات "وينزداي" الممتازة،‬ 93 00:09:14,762 --> 00:09:17,640 ‫وتاريخ عائلتك الطويل في المدرسة،‬ 94 00:09:17,723 --> 00:09:20,726 ‫تحدّثت إلى المجلس‬ ‫ووافقنا على إجراء استثناء.‬ 95 00:09:26,899 --> 00:09:29,819 ‫"لاريسا"، ماذا عن "وينزداي"‬ 96 00:09:30,736 --> 00:09:32,071 ‫وجلسات العلاج النفسي؟‬ 97 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 ‫أمرت بها المحكمة.‬ 98 00:09:35,408 --> 00:09:38,119 ‫تتعامل المدرسة‬ ‫مع معالجة نفسية في "جيريكو".‬ 99 00:09:38,703 --> 00:09:39,954 ‫سيلتقيان مرتين في الأسبوع.‬ 100 00:09:40,037 --> 00:09:42,290 ‫هل سمعت يا غمامتي العاصفة الصغيرة؟‬ 101 00:09:42,373 --> 00:09:44,041 ‫أنت في أيد أمينة.‬ 102 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 ‫سنرى إن كانت ستصمد بعد الجلسة الأولى.‬ 103 00:09:49,463 --> 00:09:51,716 ‫لقد عينتك في مهجع أمك القديم.‬ 104 00:09:51,799 --> 00:09:52,717 ‫جناح "أوفيليا".‬ 105 00:09:55,428 --> 00:09:56,721 ‫أنعشي ذاكرتي.‬ 106 00:09:56,804 --> 00:10:01,517 ‫"أوفيليا" هي التي تقتل نفسها‬ ‫بعد أن دفعتها عائلتها للجنون، صحيح؟‬ 107 00:10:08,566 --> 00:10:10,901 ‫هل نذهب لمقابلة شريكتك الجديدة في السكن؟‬ 108 00:10:18,534 --> 00:10:20,494 ‫إنها تعجّ بالألوان.‬ 109 00:10:24,915 --> 00:10:25,833 ‫أهلًا يا شريكتي!‬ 110 00:10:26,417 --> 00:10:29,086 ‫"وينزداي"، هذه "إينيد سينكلير".‬ 111 00:10:29,170 --> 00:10:30,713 ‫هل أنت بخير؟‬ 112 00:10:30,796 --> 00:10:32,298 ‫تبدين شاحبة قليلًا.‬ 113 00:10:33,799 --> 00:10:35,509 ‫تبدو "وينزداي" دائمًا نصف ميتة.‬ 114 00:10:37,428 --> 00:10:38,888 ‫أهلًا بك في جناح "أوفيليا".‬ 115 00:10:40,806 --> 00:10:42,600 ‫لا تحبين العناق. فهمت.‬ 116 00:10:42,683 --> 00:10:44,226 ‫اعذري "وينزداي" من فضلك.‬ 117 00:10:44,310 --> 00:10:46,437 ‫لديها حساسية تجاه الألوان.‬ 118 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫عجبًا.‬ 119 00:10:48,397 --> 00:10:49,690 ‫ماذا يحدث لك؟‬ 120 00:10:50,191 --> 00:10:52,985 ‫يصيبني طفح جلدي وينفصل جلدي عن عظمي.‬ 121 00:10:53,944 --> 00:10:56,656 ‫لحسن الحظ‬ ‫أننا طلبنا زيًا مدرسيًا موحدًا خصيصًا لك.‬ 122 00:10:57,740 --> 00:10:59,909 ‫"إينيد"، رافقي "وينزداي" إلى الإدارة‬ 123 00:10:59,992 --> 00:11:02,161 ‫لتستلم زيّها ونسخة من جدول حصصها،‬ 124 00:11:02,244 --> 00:11:04,246 ‫ورافقيها في جولة في المكان في طريقك.‬ 125 00:11:16,258 --> 00:11:18,260 ‫تأسست أكاديمية "نيفرمور" عام 1791‬ 126 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 ‫لتعليم أشخاص مثلنا.‬ 127 00:11:20,054 --> 00:11:21,722 ‫منبوذون ومسوخ ووحوش‬ 128 00:11:22,306 --> 00:11:24,725 ‫وأي مجموعة مهمشة تفضّلينها.‬ 129 00:11:24,809 --> 00:11:26,352 ‫لا داعي للعرض التسويقي المنقّح.‬ 130 00:11:27,770 --> 00:11:30,731 ‫- لا أنوي البقاء هنا طويلًا.‬ ‫- لم لا؟‬ 131 00:11:30,815 --> 00:11:32,024 ‫كانت هذه فكرة والديّ.‬ 132 00:11:32,108 --> 00:11:33,526 ‫"فرقة (نيفرمور) للمبارزة"‬ 133 00:11:33,609 --> 00:11:35,111 ‫انظري! هذه أمي تبتسم لي متهكمة!‬ 134 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 ‫كانا يبحثان عن أي حجة لإرسالي إلى هنا.‬ 135 00:11:38,781 --> 00:11:41,534 ‫هذا كلّه جزء‬ ‫من خطتهما الشنيعة والواضحة جدًا.‬ 136 00:11:42,326 --> 00:11:43,369 ‫أي خطة؟‬ 137 00:11:43,953 --> 00:11:46,038 ‫تحويلي إلى نسخة عنهما.‬ 138 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 ‫إذًا ربما يمكنك أن توضحي لي شيئًا.‬ 139 00:11:49,792 --> 00:11:52,336 ‫يُقال إنك قتلت فتى في مدرستك السابقة،‬ 140 00:11:52,420 --> 00:11:54,505 ‫واستغل والداك نفوذهما لتفلتي من العقاب.‬ 141 00:11:54,588 --> 00:11:56,757 ‫في الوقع، قتلت طالبين لكن من يحصي؟‬ 142 00:12:01,220 --> 00:12:02,638 ‫أهلًا بك في المربّع.‬ 143 00:12:05,725 --> 00:12:07,101 ‫هذا مخمّس.‬ 144 00:12:08,561 --> 00:12:12,022 ‫ربما طلة الفتاة القوثية اللئيمة‬ ‫نجحت في مدرسة العاديين،‬ 145 00:12:12,106 --> 00:12:13,566 ‫لكن الأمور مختلفة هنا.‬ 146 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 ‫إليك نبذة عن الحياة الاجتماعية‬ ‫في أكاديمية "نيفرمور".‬ 147 00:12:17,403 --> 00:12:20,865 ‫لست مهتمة بالمشاركة‬ ‫في حركات المراهقين القبائلية المبتذلة.‬ 148 00:12:20,948 --> 00:12:24,618 ‫إذًا استخدمي ذلك لتملئي قلبك‬ ‫الذي لا يكتفي من الازدراء.‬ 149 00:12:24,702 --> 00:12:26,954 ‫أنواع المنبوذين كثيرة هنا،‬ 150 00:12:27,037 --> 00:12:30,833 ‫لكن المجموعات الأربع الرئيسة هي "الأنياب"‬ ‫و"الزغبون" و"المتحجرون" و"الحراشف".‬ 151 00:12:30,916 --> 00:12:34,378 ‫هؤلاء "الأنياب" أو مصاصو الدماء.‬ 152 00:12:34,462 --> 00:12:37,465 ‫بعضهم موجود هنا منذ عقود.‬ 153 00:12:38,215 --> 00:12:41,677 ‫مجموعة الحمقى تلك هي مجموعة "الزغبين"‬ ‫أو المستذئبون.‬ 154 00:12:41,761 --> 00:12:42,636 ‫مثلي!‬ 155 00:12:44,054 --> 00:12:46,348 ‫حين يكتمل القمر بدرًا،‬ ‫تزداد الضوضاء كثيرًا هنا.‬ 156 00:12:46,432 --> 00:12:50,186 ‫حينها يتحوّل "الزغبون" إلى ذئاب.‬ ‫أقترح أن تأتي بسماعات تحجب الصوت.‬ 157 00:12:50,269 --> 00:12:52,313 ‫هل "الحراشف" حوريات سيرانة؟‬ 158 00:12:52,938 --> 00:12:54,148 ‫تتعلمين بسرعة.‬ 159 00:12:54,231 --> 00:12:58,736 ‫وتلك الفتاة هي "بيانكا باركلي"،‬ ‫وهي بمنزلة فرد من العائلة الملكية هنا.‬ 160 00:13:00,821 --> 00:13:02,782 ‫مع أنها تفقد مكانتها ونفوذها مؤخرًا.‬ 161 00:13:02,865 --> 00:13:05,868 ‫كانت تواعد فناننا المقيم المعذب‬ ‫"إكزافيير ثورب".‬ 162 00:13:05,951 --> 00:13:08,204 ‫لكنهما انفصلا في بداية الفصل.‬ 163 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 ‫السبب غير معروف.‬ 164 00:13:10,623 --> 00:13:12,249 ‫- مذهل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 165 00:13:12,333 --> 00:13:15,711 ‫مدونتي المرئية هي مصدر الثرثرة الأول‬ ‫في "نيفرمور".‬ 166 00:13:16,378 --> 00:13:19,340 ‫يا "إينيد"! لن تصدّقي ما عرفته‬ ‫عن زميلتك الجديدة في السكن.‬ 167 00:13:19,423 --> 00:13:21,550 ‫إنها تأكل اللحم البشري.‬ 168 00:13:21,634 --> 00:13:23,552 ‫التهمت ذاك الفتى الذي قتلته.‬ 169 00:13:23,636 --> 00:13:25,262 ‫انتبهي لنفسك!‬ 170 00:13:26,472 --> 00:13:27,473 ‫بالعكس.‬ 171 00:13:27,556 --> 00:13:31,977 ‫في الواقع، أقوم بتقطيع جثث ضحاياي‬ ‫ثم أطعمها لحيواناتي الأليفة.‬ 172 00:13:33,312 --> 00:13:35,731 ‫"إيجاكس"، هذه شريكتي في السكن الجديدة،‬ ‫"وينزداي".‬ 173 00:13:38,734 --> 00:13:40,277 ‫أنت بالأسود والأبيض.‬ 174 00:13:41,195 --> 00:13:43,322 ‫- كفلتر "إنستغرام" حي.‬ ‫- تجاهليه.‬ 175 00:13:43,405 --> 00:13:45,908 ‫يمضي الغرغونيون وقتًا طويلًا متحجرين.‬ 176 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫ظريف لكنه لا يفقه شيئًا!‬ 177 00:13:47,284 --> 00:13:49,703 ‫كانت مدرسة صغيرة.‬ ‫لم أجد الكثير عنك على الإنترنت.‬ 178 00:13:49,787 --> 00:13:52,790 ‫يجب أن تفتحي حسابات‬ ‫على "إنستغرام" و"سناب شات" و"تيكتوك".‬ 179 00:13:53,582 --> 00:13:57,378 ‫أعتبر وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫منصات تثبيت وجود لا معنى لها.‬ 180 00:14:03,968 --> 00:14:06,804 ‫انظري إلى نفسك يا مصيدة الموت الصغيرة!‬ 181 00:14:07,429 --> 00:14:11,141 ‫رؤيتك بهذا الزي الموحد تعيد ذكريات فظيعة.‬ 182 00:14:11,225 --> 00:14:13,060 ‫- أليس كذلك يا "تيش"؟‬ ‫- بلى.‬ 183 00:14:14,854 --> 00:14:16,814 ‫لم لا تنتظرون في السيارة يا فتيان؟‬ 184 00:14:17,398 --> 00:14:19,233 ‫نريد أنا و"وينزداي" لحظة على انفراد.‬ 185 00:14:26,365 --> 00:14:27,324 ‫"باغسلي"،‬ 186 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 ‫أنت رقيق وضعيف.‬ 187 00:14:30,411 --> 00:14:31,787 ‫لن تنجو من دوني.‬ 188 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 ‫أمنحك شهرين على الأكثر.‬ 189 00:14:34,665 --> 00:14:36,458 ‫سأفتقدك أيضًا يا أختي.‬ 190 00:14:42,464 --> 00:14:47,553 ‫أي خطط لديك للهروب تنتهي الآن.‬ 191 00:14:49,221 --> 00:14:54,685 ‫نبهت جميع أفراد العائلة ليتصلوا بي‬ ‫لحظة تظهرين على عتبة بابهم.‬ 192 00:14:56,604 --> 00:14:57,813 ‫لا مكان تقصدينه.‬ 193 00:14:57,897 --> 00:15:00,941 ‫تستخفين بي كالمعتاد يا أمي.‬ 194 00:15:01,025 --> 00:15:03,652 ‫سأهرب من هذا السجن التعليمي.‬ 195 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 ‫ولن أتواصل معك مجددًا.‬ 196 00:15:06,864 --> 00:15:08,991 ‫أنت فتاة ذكية يا "وينزداي"،‬ 197 00:15:09,074 --> 00:15:11,827 ‫لكنك تعيقين نفسك بنفسك أحيانًا.‬ 198 00:15:13,704 --> 00:15:16,916 ‫أنا واثقة بأنك ستحبين "نيفرمور"،‬ 199 00:15:17,708 --> 00:15:21,295 ‫وستجدين أنها ستغير حياتك مثلي.‬ 200 00:15:25,299 --> 00:15:26,967 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 201 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 ‫واو.‬ 202 00:15:32,181 --> 00:15:33,015 ‫ميم.‬ 203 00:15:33,599 --> 00:15:35,184 ‫الحرفان الأولان من اسمينا.‬ 204 00:15:35,267 --> 00:15:37,478 ‫إنها مصنوعة من السبج،‬ 205 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 ‫الذي كان كهنة الأزتيك يستخدمونه‬ ‫لاستحضار الرؤى.‬ 206 00:15:43,317 --> 00:15:44,735 ‫إنه رمز للرابط بيننا.‬ 207 00:15:48,030 --> 00:15:51,742 ‫أي من أرواحك اقترحت‬ ‫قطعة الزينة الفظيعة هذه؟‬ 208 00:15:52,451 --> 00:15:53,994 ‫لست أنت يا أمي.‬ 209 00:15:55,204 --> 00:15:58,582 ‫لن أعرف الحب يومًا‬ ‫ولن أصبح ربة منزل ولن تكون لي عائلة.‬ 210 00:16:01,085 --> 00:16:04,672 ‫قيل لي إن الفتيات في سنّك يقلن أمورًا جارحة،‬ 211 00:16:05,214 --> 00:16:06,799 ‫وإنه يجب ألّا تفطر فؤادي.‬ 212 00:16:08,300 --> 00:16:09,635 ‫لحسن الحظ، ليس لديك فؤاد.‬ 213 00:16:12,763 --> 00:16:15,057 ‫أخيرًا قلت كلمة طيبة لأمك.‬ 214 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‫"لورتش"، كرة البلور من فضلك.‬ 215 00:16:24,984 --> 00:16:28,028 ‫لا يمكننا التحدث إليك في الأسبوع الأول‬ ‫ريثما تستقرين،‬ 216 00:16:28,112 --> 00:16:30,906 ‫لذا سنتصل بك يوم الأحد المقبل.‬ 217 00:16:57,057 --> 00:16:58,684 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 218 00:16:59,309 --> 00:17:01,520 ‫لن تكون عقربتنا الصغيرة بمفردها.‬ 219 00:17:27,629 --> 00:17:28,547 ‫أين بقيته؟‬ 220 00:17:29,131 --> 00:17:31,884 ‫الجذع والذراع هناك.‬ 221 00:17:32,801 --> 00:17:34,636 ‫وجدنا ساقًا عند البحيرة.‬ 222 00:17:34,720 --> 00:17:37,681 ‫تُوجد ذراع في تلك الشجرة هناك،‬ 223 00:17:37,765 --> 00:17:40,768 ‫وبقية الأعضاء ما زالت مفقودة حتى الآن.‬ 224 00:17:40,851 --> 00:17:43,771 ‫هذا مطابق للهجومين الآخرين‬ ‫من الأسبوع الماضي.‬ 225 00:17:44,938 --> 00:17:48,067 ‫حسنًا، أصدروا تحذيرًا.‬ ‫أبعدوا المتنزهين عن الغابة.‬ 226 00:17:48,150 --> 00:17:51,570 ‫لا توافقوا على المزيد من تصاريح التخييم‬ ‫في المستقبل القريب.‬ 227 00:17:51,653 --> 00:17:53,489 ‫ماذا تريدني أن أخبر الصحافة؟‬ 228 00:17:53,572 --> 00:17:56,784 ‫تعرف أنهم سيحتشدون هنا كالجراد.‬ 229 00:17:57,659 --> 00:18:00,788 ‫- أخبريهم أن الدب عاد.‬ ‫- لا تصدّق هذا الكلام فعلًا أيها المأمور.‬ 230 00:18:00,871 --> 00:18:02,414 ‫لا، لا أصدقه.‬ 231 00:18:03,373 --> 00:18:05,250 ‫ما فعل هذا لم يكن بشريًا.‬ 232 00:18:06,168 --> 00:18:08,295 ‫أعرف أن جرائم القتل هذه‬ ‫مرتبطة بـ"نيفرمور".‬ 233 00:18:08,378 --> 00:18:10,798 ‫لكن لا يمكنني أن أثبت ذلك بعد.‬ ‫وإلى أن أستطيع…‬ 234 00:18:12,257 --> 00:18:13,717 ‫سنقول إن دبًا هو الفاعل.‬ 235 00:18:28,398 --> 00:18:30,651 ‫ماذا فعلت بغرفتي؟‬ 236 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 ‫قسّمت غرفتنا بالتساوي.‬ 237 00:18:36,115 --> 00:18:38,534 ‫كأن قوس قزح تقيأ في جانبك.‬ 238 00:18:39,034 --> 00:18:40,869 ‫- أنا…‬ ‫- الصمت مرحّب به.‬ 239 00:18:40,953 --> 00:18:42,621 ‫هذا وقت كتابتي.‬ 240 00:18:42,704 --> 00:18:44,123 ‫وقت الكتابة؟‬ 241 00:18:44,206 --> 00:18:46,416 ‫أخصص ساعة يوميًا لروايتي.‬ 242 00:18:46,500 --> 00:18:49,628 ‫ربما لو فعلت الشيء نفسه،‬ ‫لكانت مدونتك المرئية منطقية.‬ 243 00:18:50,212 --> 00:18:52,631 ‫قرأت مذكرات سفاحين‬ ‫تحتوي علامات ترقيم أفضل.‬ 244 00:18:52,714 --> 00:18:54,341 ‫أكتب بصوتي.‬ 245 00:18:54,424 --> 00:18:55,676 ‫إنها حقيقتي.‬ 246 00:18:56,176 --> 00:18:57,219 ‫هذا ما يحبه متابعيّ.‬ 247 00:18:57,302 --> 00:18:59,721 ‫من الواضح أن متابعيك حمقى.‬ 248 00:19:00,514 --> 00:19:03,600 ‫يتفاعلون مع قصصك بصور صغيرة سخيفة.‬ 249 00:19:04,268 --> 00:19:05,269 ‫أتقصدين الرموز التعبيرية؟‬ 250 00:19:05,853 --> 00:19:07,646 ‫هكذا يعبّر الناس عن مشاعرهم.‬ 251 00:19:07,729 --> 00:19:09,481 ‫يبدو أن هذا مفهوم غريب بالنسبة إليك.‬ 252 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 ‫عندما أنظر إليك،‬ ‫يتبادر إلى ذهني الرمز التعبيري التالي.‬ 253 00:19:15,112 --> 00:19:17,447 ‫حبل ومعول وحفرة.‬ 254 00:19:18,949 --> 00:19:20,617 ‫تُكتب "آدامز" بألف ممدودة.‬ 255 00:19:20,701 --> 00:19:23,996 ‫إن كنت ستثرثرين عني،‬ ‫على الأقل تهجئي اسمي بشكل صحيح.‬ 256 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 ‫أطفئيه.‬ 257 00:19:31,086 --> 00:19:32,921 ‫هذا تحذيرك الأخير.‬ 258 00:19:34,506 --> 00:19:36,341 ‫لا تعبثي معي.‬ 259 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 ‫لهذه القطة مخالب ولا أخشى استخدامها.‬ 260 00:19:41,305 --> 00:19:42,681 ‫مساء الخير أيتها الفتاتان.‬ 261 00:19:42,764 --> 00:19:44,725 ‫أعتذر بشأن الوحل.‬ 262 00:19:44,808 --> 00:19:48,520 ‫أردت أن أتأكد من أن "وينزداي" تستقر جيدًا.‬ 263 00:19:54,610 --> 00:19:55,569 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 264 00:19:57,321 --> 00:20:00,115 ‫أنا السيدة "ثورنهيل"، مشرفة المهجع.‬ 265 00:20:00,199 --> 00:20:02,993 ‫أعتذر لأنني لم أكن موجودة‬ ‫لأرحّب بك عند وصولك.‬ 266 00:20:03,076 --> 00:20:05,871 ‫آمل أن "إينيد" رحبت بك‬ ‫على طريقة "نيفرمور" التقليدية.‬ 267 00:20:05,954 --> 00:20:07,873 ‫خنقتني بحسن ضيافتها.‬ 268 00:20:08,582 --> 00:20:10,209 ‫آمل أن أردّ لها الجميل.‬ 269 00:20:10,792 --> 00:20:12,044 ‫في نومها.‬ 270 00:20:13,837 --> 00:20:15,088 ‫حسنًا،‬ 271 00:20:15,172 --> 00:20:17,466 ‫إليك هدية ترحيبية صغيرة من مشتلي.‬ 272 00:20:17,549 --> 00:20:20,802 ‫أحاول أن أختار الزهرة المناسبة‬ ‫لكلّ من فتياتي.‬ 273 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫حين قرأت إفادتك الشخصية في طلبك،‬ 274 00:20:23,222 --> 00:20:24,932 ‫فكرت في هذه على الفور.‬ 275 00:20:25,015 --> 00:20:26,141 ‫الأضاليا السوداء.‬ 276 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 ‫أتعرفينها؟‬ 277 00:20:27,351 --> 00:20:30,103 ‫طبعًا. سُميت تيمنًا‬ ‫بجريمة القتل غير المحلولة المفضلة لديّ.‬ 278 00:20:32,231 --> 00:20:33,065 ‫شكرًا لك.‬ 279 00:20:33,649 --> 00:20:36,985 ‫حسنًا. قبل أن أغادر،‬ ‫أريد مراجعة بعض قواعد المنزل.‬ 280 00:20:37,569 --> 00:20:39,905 ‫تُطفأ الأنوار في الـ10:00‬ ‫والموسيقى الصاخبة ممنوعة.‬ 281 00:20:40,489 --> 00:20:42,157 ‫ويُمنع وجود الفتيان منعًا باتًا.‬ 282 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 ‫ما قصة الذهاب إلى البلدة المحلية؟‬ 283 00:20:44,534 --> 00:20:47,287 ‫الإذن للذهاب إلى "جيريكو"‬ ‫هو امتياز وليس حقًا.‬ 284 00:20:47,371 --> 00:20:51,124 ‫إنها مسيرة تستغرق 25 دقيقة،‬ ‫أو تُوجد حافلة في عطلات نهاية الأسبوع.‬ 285 00:20:51,708 --> 00:20:54,878 ‫يخشى السكان المحليون "نيفرمور" قليلًا،‬ 286 00:20:54,962 --> 00:21:00,884 ‫فلا تثيري المشاكل‬ ‫ولا تثبّتي أي أفكار مسبقة عن المنبوذين.‬ 287 00:21:00,968 --> 00:21:05,138 ‫هذا يعني أن تبقي مخالبك لنفسك،‬ ‫ولا تخنقي الناس في نومهم.‬ 288 00:21:05,722 --> 00:21:06,807 ‫هل هذا واضح؟‬ 289 00:21:09,309 --> 00:21:10,269 ‫حديث رائع.‬ 290 00:21:42,175 --> 00:21:44,177 ‫أيها المدرب، لقد جعلتني أتعثر.‬ 291 00:21:44,970 --> 00:21:46,805 ‫كانت ضربة قانونية يا "روان".‬ 292 00:21:46,888 --> 00:21:49,433 ‫ربما إن خففت من التذمر وتدربت أكثر،‬ ‫لما كان أداؤك سيئًا.‬ 293 00:21:50,100 --> 00:21:52,978 ‫صدقًا أيها المدرب،‬ ‫متى سيكون لديّ منافسة فعلية؟‬ 294 00:21:53,562 --> 00:21:54,938 ‫هل يريد أحد آخر أن يتحداني؟‬ 295 00:21:55,022 --> 00:21:56,023 ‫أنا.‬ 296 00:21:59,568 --> 00:22:01,194 ‫لا بد أنك المعتوهة التي أدخلوها المدرسة.‬ 297 00:22:01,278 --> 00:22:05,282 ‫ولا بد أنك الملكة النحلة التي نصّبت نفسها.‬ ‫اللافت في النحلات‬ 298 00:22:05,365 --> 00:22:07,284 ‫أنها تنفق إذا لسعت.‬ 299 00:22:09,745 --> 00:22:12,122 ‫لا يحتاج "روان" إليك لتدافعي عنه.‬ 300 00:22:12,205 --> 00:22:15,292 ‫- ليس عاجزًا بل كسول.‬ ‫- هل سنتواجه أم لا؟‬ 301 00:22:20,964 --> 00:22:22,257 ‫تأهبا.‬ 302 00:22:48,700 --> 00:22:50,327 ‫نقطة لـ"وينزداي".‬ 303 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 ‫النتيجة متعادلة.‬ 304 00:23:02,964 --> 00:23:05,675 ‫النقطة الأولى كانت من حظ المبتدئين.‬ 305 00:23:06,551 --> 00:23:07,761 ‫لننه الأمر.‬ 306 00:23:09,096 --> 00:23:12,140 ‫للنقطة الأخيرة، أريد القيام بتحد عسكري.‬ 307 00:23:12,224 --> 00:23:13,141 ‫لا أقنعة.‬ 308 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 ‫لا واقيات سيوف.‬ 309 00:23:15,936 --> 00:23:17,562 ‫الفائز من يجرح خصمه أولًا.‬ 310 00:23:23,360 --> 00:23:25,153 ‫القرار لك يا "بيانكا".‬ 311 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 ‫لنر إن كنت تنزفين بالأبيض والأسود.‬ 312 00:24:05,485 --> 00:24:08,989 ‫أخيرًا ظهرت على وجهك نفحة اللون‬ ‫التي يحتاج إليها بشدة.‬ 313 00:24:19,332 --> 00:24:20,750 ‫أنت "وينزداي"، صحيح؟‬ 314 00:24:24,004 --> 00:24:24,963 ‫أنا "روان".‬ 315 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 ‫- أعرف شعورك.‬ ‫- أضمن لك أنك لا تعرف.‬ 316 00:24:29,384 --> 00:24:31,970 ‫وعدتني أمي بأنني سأنسجم في مكان ما أخيرًا.‬ 317 00:24:34,097 --> 00:24:38,435 ‫لم أظن قط أنه من الممكن أن أكون منبوذًا‬ ‫في مدرسة مليئة بالمنبوذين.‬ 318 00:24:39,728 --> 00:24:41,730 ‫لكن يبدو أنك ستنافسينني.‬ 319 00:24:44,774 --> 00:24:46,735 ‫أعتذر عن الجرح.‬ 320 00:24:46,818 --> 00:24:48,904 ‫العمل الصالح ينقلب على فاعله.‬ 321 00:24:56,328 --> 00:24:57,621 ‫"مستوصف"‬ 322 00:25:20,060 --> 00:25:21,561 ‫"وينزداي"!‬ 323 00:25:30,237 --> 00:25:31,196 ‫أهلًا بعودتك.‬ 324 00:25:32,572 --> 00:25:34,032 ‫على مهلك.‬ 325 00:25:35,242 --> 00:25:36,660 ‫لست مصابة بارتجاج دماغي،‬ 326 00:25:36,743 --> 00:25:38,787 ‫لكن لا بد أنه ستظهر لك كدمة بشعة.‬ 327 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 ‫آخر ما أتذكره أنني كنت أمشي خارجًا‬ 328 00:25:41,164 --> 00:25:44,084 ‫وأشعر بمزيج من الغضب والشفقة وكره الذات.‬ 329 00:25:45,418 --> 00:25:46,795 ‫لم يخالجني هذا الشعور من قبل.‬ 330 00:25:46,878 --> 00:25:49,506 ‫أجل، للخسارة أمام "بيانكا"‬ ‫هذا التأثير على الناس، على ما أظن.‬ 331 00:25:49,589 --> 00:25:52,968 ‫ثم نظرت للأعلى‬ ‫ورأيت غرغولًا يهبط نحوي وقلت في نفسي،‬ 332 00:25:53,051 --> 00:25:55,053 ‫"أقلّه سأموت ميتة خيالية."‬ 333 00:25:56,805 --> 00:25:58,139 ‫ثم دفعتني وأبعدتني عنه.‬ 334 00:25:59,599 --> 00:26:00,433 ‫لماذا؟‬ 335 00:26:02,185 --> 00:26:03,311 ‫سمّيها غريزة.‬ 336 00:26:04,854 --> 00:26:06,523 ‫تصرفت منقادًا وراء شجاعة خفية،‬ 337 00:26:06,606 --> 00:26:09,776 ‫أداة النظام الذكوري،‬ ‫لتحصل على امتناني الأبدي؟‬ 338 00:26:10,277 --> 00:26:12,070 ‫لشكرني معظم الناس وحسب.‬ 339 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 ‫لم أرد أن يتم إنقاذي.‬ 340 00:26:13,572 --> 00:26:15,782 ‫أكان يجب أن أدع ذاك الشيء يسحقك؟‬ 341 00:26:15,865 --> 00:26:17,909 ‫لفضلت أن أنقذ نفسي.‬ 342 00:26:17,993 --> 00:26:19,411 ‫من الجيد أنك لم تتغيري.‬ 343 00:26:20,870 --> 00:26:23,665 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫فلنقل إنني رددت لك الجميل.‬ 344 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 ‫"إكزافيير ثورب"؟‬ 345 00:26:26,668 --> 00:26:27,919 ‫لعلك لا تتذكرينني.‬ 346 00:26:28,003 --> 00:26:31,423 ‫آخر مرة التقينا،‬ ‫كنت أقصر بنحو 60 سنتم وأثقل بـ20 كلغ.‬ 347 00:26:31,506 --> 00:26:32,591 ‫ماذا حدث؟‬ 348 00:26:33,550 --> 00:26:36,469 ‫- سن البلوغ على ما أظن.‬ ‫- ماذا حصل في لقائنا الأخير؟‬ 349 00:26:39,014 --> 00:26:41,141 ‫أجل، كانت جنازة عرّابتي.‬ 350 00:26:41,725 --> 00:26:43,435 ‫كانت صديقة جدتك،‬ 351 00:26:43,518 --> 00:26:47,772 ‫وأمضتا العشرينيات من عمرهما معًا‬ ‫في "أوروبا" وأغرتا الأثرياء والمشاهير.‬ 352 00:26:49,149 --> 00:26:51,985 ‫لا أعرف، لكن كنا في العاشرة‬ ‫وكنا نشعر بالملل.‬ 353 00:26:52,736 --> 00:26:54,321 ‫وقررنا أن نلعب الغميضة.‬ 354 00:26:54,404 --> 00:26:57,741 ‫وخطرت لي فكرة لامعة بالاختباء في التابوت.‬ 355 00:26:57,824 --> 00:26:59,951 ‫علقت فيه وهم يأخذونه إلى المحرقة.‬ 356 00:27:00,035 --> 00:27:01,620 ‫سمعت صرخات مكتومة.‬ 357 00:27:01,703 --> 00:27:05,624 ‫ظننت أن عرّابتك خدعت الموت‬ ‫وكانت تحاول أن تشق طريقها للحياة.‬ 358 00:27:05,707 --> 00:27:07,667 ‫في الحالتين،‬ ‫ضغطت على زر التوقف الأحمر الكبير‬ 359 00:27:07,751 --> 00:27:09,711 ‫وأنقذتني من الشواء لذا…‬ 360 00:27:11,212 --> 00:27:12,422 ‫لقد تعادلنا الآن.‬ 361 00:27:38,448 --> 00:27:39,282 ‫عرفت ذلك!‬ 362 00:27:40,075 --> 00:27:41,117 ‫مرحبًا يا "ثينغ".‬ 363 00:27:45,330 --> 00:27:48,291 ‫هل ظننت أن حاسة الشم المدربة جيدًا لديّ‬ 364 00:27:48,375 --> 00:27:52,170 ‫لن تتعرّف على عبق عطر القداح‬ ‫والليمون العطري في مرطب اليد المفضل لديك؟‬ 365 00:27:53,338 --> 00:27:54,589 ‫يمكنني الاستمرار طوال اليوم.‬ 366 00:27:56,675 --> 00:27:57,842 ‫أتستسلم؟‬ 367 00:28:01,721 --> 00:28:04,391 ‫هل أرسلك أبي وأمي لتتجسس عليّ؟‬ 368 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‫لن يصعب عليّ تحطيم بعض الأصابع.‬ 369 00:28:08,520 --> 00:28:11,398 ‫اعتقادهما أنني لن أعرف بالأمر‬ ‫يثبت كم يستخفان بي.‬ 370 00:28:13,024 --> 00:28:15,860 ‫"ثينغ"، يا لك من عضو مسكين ساذج!‬ 371 00:28:16,569 --> 00:28:18,363 ‫والداي ليسا قلقين بشأني.‬ 372 00:28:18,446 --> 00:28:21,366 ‫إنهما محرّكا دمى شريران‬ ‫يريدان التحكم بي حتى من بعيد.‬ 373 00:28:22,867 --> 00:28:24,786 ‫برأيي، أمامك خياران.‬ 374 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 ‫الخيار الأول،‬ 375 00:28:27,747 --> 00:28:30,500 ‫أحبسك هنا حتى نهاية الفصل،‬ 376 00:28:30,583 --> 00:28:34,129 ‫وتفقد صوابك ببطء وتحفر مخرجًا بمخالبك،‬ 377 00:28:34,212 --> 00:28:36,589 ‫وتفسد أظافرك وبشرتك الناعمة والطرية.‬ 378 00:28:36,673 --> 00:28:38,591 ‫وكلانا يعرف كم أنك سطحي.‬ 379 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 ‫الخيار الثاني،‬ 380 00:28:41,428 --> 00:28:42,971 ‫تتعهّد بولائك الدائم لي.‬ 381 00:28:48,935 --> 00:28:52,439 ‫مهمتنا الأولى‬ ‫هي الهرب من مطهر المراهقين هذا.‬ 382 00:28:53,481 --> 00:28:55,066 ‫طبعًا لديّ خطة.‬ 383 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 ‫وتبدأ الآن.‬ 384 00:29:03,074 --> 00:29:08,204 ‫"أهلًا بكم في (جيريكو) - تأسست عام 1625‬ ‫موطن (عالم الحجاج)"‬ 385 00:29:11,374 --> 00:29:14,502 ‫"مهرجان الحصاد في (جيريكو)‬ ‫74 سنة من المتعة في بلدة صغيرة!"‬ 386 00:29:26,765 --> 00:29:29,392 ‫مكتب الطبيبة "كينبوت" في الطابق الثاني.‬ 387 00:29:29,476 --> 00:29:32,020 ‫طلاب "نيفرمور" الآخرون يعشقونها.‬ 388 00:29:32,645 --> 00:29:34,272 ‫هل ستنتظرين هنا حتى أنتهي؟‬ 389 00:29:34,939 --> 00:29:37,901 ‫ربما بعد ذلك، يمكننا زيارة "ويذرفين"‬ ‫لنشرب الشوكولاتة الساخنة.‬ 390 00:29:37,984 --> 00:29:41,237 ‫أيتها المديرة "ويمز"،‬ ‫هذه المحاولة الضعيفة للترابط لا تليق بك.‬ 391 00:29:44,199 --> 00:29:47,410 ‫وإقلال طلابك ليس مهمة تليق بمنصبك.‬ 392 00:29:47,994 --> 00:29:51,247 ‫نظرًا لتاريخك، أنا واثقة بأنك تنوين الهرب.‬ 393 00:29:53,458 --> 00:29:55,627 ‫أنا هنا لأمنع حدوث ذلك.‬ 394 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 395 00:30:03,426 --> 00:30:05,512 ‫قرأت الملاحظات من مرشدتك المدرسية.‬ 396 00:30:05,595 --> 00:30:08,681 ‫السيدة "برونستين".‬ ‫أُصيبت بانهيار عصبي بعد جلستنا الأخيرة،‬ 397 00:30:08,765 --> 00:30:10,725 ‫وأخذت إجازة لمدة ستة أشهر.‬ 398 00:30:11,684 --> 00:30:13,061 ‫تفضلي واجلسي.‬ 399 00:30:15,146 --> 00:30:16,689 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 400 00:30:16,773 --> 00:30:17,899 ‫بالخلاص.‬ 401 00:30:17,982 --> 00:30:20,860 ‫لكن أي شخص يمارس الحياكة كهواية‬ ‫ليس خصمًا جديرًا.‬ 402 00:30:21,611 --> 00:30:22,779 ‫خصم؟‬ 403 00:30:22,862 --> 00:30:27,033 ‫آمل أن نتمكن من بناء علاقة‬ ‫قائمة على الثقة والاحترام المتبادل.‬ 404 00:30:27,116 --> 00:30:28,827 ‫هذه مساحة آمنة يا "وينزداي".‬ 405 00:30:28,910 --> 00:30:31,329 ‫ملاذ حيث يمكننا مناقشة أي شيء.‬ 406 00:30:31,412 --> 00:30:35,750 ‫ما تفكرين فيه وتشعرين به‬ ‫وآرائك عن العالم وفلسفتك الشخصية.‬ 407 00:30:35,834 --> 00:30:37,126 ‫هذا سهل.‬ 408 00:30:37,710 --> 00:30:39,128 ‫أعتقد أن هذه مضيعة للوقت.‬ 409 00:30:39,712 --> 00:30:41,881 ‫أرى العالم مكانًا يجب أن أتحمّله،‬ 410 00:30:41,965 --> 00:30:44,551 ‫وفلسفتي الشخصية هي "قاتل أو مقتول".‬ 411 00:30:45,051 --> 00:30:47,679 ‫فمثلًا، إن تنمّر أحد على أخيك،‬ 412 00:30:47,762 --> 00:30:50,014 ‫سيكون ردّك‬ ‫أن ترمي أسماك بيرانا في حوض السباحة.‬ 413 00:30:50,098 --> 00:30:53,476 ‫تعرفين المقولة القديمة،‬ ‫لا تحضر سكينًا إلى مبارزة بالسيوف…‬ 414 00:30:54,519 --> 00:30:55,687 ‫إلّا إن كانت مخفية.‬ 415 00:30:56,271 --> 00:30:58,982 ‫اعتديت على فتى ولم تندمي على أفعالك.‬ 416 00:30:59,566 --> 00:31:01,776 ‫- لهذا أنت هنا.‬ ‫- لقد فقد خصية.‬ 417 00:31:02,569 --> 00:31:05,655 ‫أسديت معروفًا للعالم.‬ ‫يجب ألّا ينجب أمثال "دالتون".‬ 418 00:31:05,738 --> 00:31:07,490 ‫أجبت عن أسئلتك كلّها.‬ 419 00:31:08,157 --> 00:31:09,409 ‫لم ننته بعد.‬ 420 00:31:12,829 --> 00:31:15,999 ‫العلاج النفسي أداة قيمة‬ ‫لمساعدتك لكي تفهمي نفسك.‬ 421 00:31:16,082 --> 00:31:18,501 ‫قد يعلّمك طرقًا جديدة للتعامل مع مشاعرك،‬ 422 00:31:19,085 --> 00:31:21,129 ‫ويساعدك أيضًا‬ ‫على بناء الحياة التي تريدينها.‬ 423 00:31:21,212 --> 00:31:22,922 ‫أعرف الحياة التي أريدها.‬ 424 00:31:23,590 --> 00:31:24,591 ‫أخبريني عنها.‬ 425 00:31:26,342 --> 00:31:29,345 ‫كلّ ما يُقال في هذه الجلسات سري.‬ 426 00:31:32,015 --> 00:31:34,434 ‫هل تتضمن خططك أن تصبحي كاتبة؟‬ 427 00:31:34,517 --> 00:31:37,645 ‫عرفت أنك كتبت ثلاث روايات عن مراهقة محققة‬ 428 00:31:37,729 --> 00:31:40,857 ‫اسمها "أفعى الموت". أتخبرينني عنها؟‬ 429 00:31:40,940 --> 00:31:44,068 ‫الأفعى ذكية وصاحبة بصيرة‬ ‫ويُساء فهمها على الدوام.‬ 430 00:31:44,152 --> 00:31:45,904 ‫هل حالفك الحظ في نشر أعمالك؟‬ 431 00:31:47,739 --> 00:31:50,658 ‫الناشرون كائنات تشكو من بصيرة محدودة‬ ‫والخوف ركيزة حياتهم.‬ 432 00:31:50,742 --> 00:31:53,119 ‫وصفت إحداهنّ كتاباتي مرةً بالمروعة،‬ 433 00:31:53,202 --> 00:31:55,622 ‫واقترحت أن أخضع لعلاج نفسي.‬ 434 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟‬ 435 00:31:58,082 --> 00:31:58,958 ‫كيف تقبلت ذلك؟‬ 436 00:32:01,002 --> 00:32:02,670 ‫أرسلت لها رسالة شكر.‬ 437 00:32:06,633 --> 00:32:07,926 ‫"المحررة"‬ 438 00:32:11,387 --> 00:32:13,848 ‫أنا دائمًا منفتحة للنقد البنّاء.‬ 439 00:32:14,641 --> 00:32:15,850 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 440 00:32:16,351 --> 00:32:19,437 ‫لأنني حصلت على النصوص‬ ‫كجزء من تقييمك النفسي.‬ 441 00:32:19,520 --> 00:32:21,397 ‫أكثر علاقة حيّرتني‬ 442 00:32:21,481 --> 00:32:23,608 ‫كانت علاقة الأفعى وأمها "دومينيكا".‬ 443 00:32:24,984 --> 00:32:26,486 ‫لم لا نتعمق في ذلك؟‬ 444 00:32:29,739 --> 00:32:32,784 ‫يتطلب جزء من العلاج‬ ‫أن نغوص في أماكن تزعجك.‬ 445 00:32:32,867 --> 00:32:34,077 ‫لا أحب الغوص.‬ 446 00:32:36,162 --> 00:32:38,498 ‫أيمكنني أن أدخل الحمّام أولًا؟‬ 447 00:32:50,843 --> 00:32:51,803 ‫"وينزداي"؟‬ 448 00:32:51,886 --> 00:32:53,346 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 449 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 ‫لا يمكنك الاختباء لبقية الجلسة.‬ 450 00:32:57,684 --> 00:32:58,643 ‫أنا بخير.‬ 451 00:32:58,726 --> 00:33:02,355 ‫أحضّر نفسي لرحلة الغوص المزعجة.‬ 452 00:33:03,982 --> 00:33:04,941 ‫مبرد أظافر.‬ 453 00:33:28,464 --> 00:33:33,553 ‫يوم السبت،‬ ‫أنا متفرغة بعد الظهر، قُرابة الـ4:00؟‬ 454 00:33:47,150 --> 00:33:48,443 ‫من أطلق سراحك؟‬ 455 00:33:48,526 --> 00:33:50,403 ‫يا غريبة الأطوار!‬ 456 00:33:53,531 --> 00:33:57,076 ‫"مقهى ومخبز (ويذرفين)"‬ 457 00:34:05,877 --> 00:34:07,086 ‫يا للهول!‬ 458 00:34:07,170 --> 00:34:10,048 ‫هل اعتدت أن تخيفي الناس؟‬ 459 00:34:10,131 --> 00:34:11,466 ‫إنها هواية.‬ 460 00:34:12,633 --> 00:34:14,010 ‫ترتادين أكاديمية "نيفرمور".‬ 461 00:34:14,719 --> 00:34:16,721 ‫لم أكن أعرف أنهم غيّروا الزي الموحد.‬ 462 00:34:16,804 --> 00:34:18,097 ‫أريد رباعية مع الثلج.‬ 463 00:34:18,181 --> 00:34:19,182 ‫إنها حالة طارئة.‬ 464 00:34:21,434 --> 00:34:22,935 ‫أي أربع جرعات قهوة مع الثلج.‬ 465 00:34:23,019 --> 00:34:24,687 ‫أجل، أعرف ما هي الرباعية.‬ 466 00:34:24,771 --> 00:34:28,232 ‫لكن عليّ أن أحذرك. آلة القهوة معطلة.‬ 467 00:34:28,316 --> 00:34:29,984 ‫ليس لدينا سوى القهوة الجاهزة.‬ 468 00:34:30,068 --> 00:34:31,861 ‫القهوة الجاهزة هي لمن يكرهون أنفسهم‬ 469 00:34:31,944 --> 00:34:33,613 ‫ويعيشون حياة بلا هدف أو معنى.‬ 470 00:34:37,658 --> 00:34:39,327 ‫ما خطب آلتك؟‬ 471 00:34:39,410 --> 00:34:42,246 ‫إنها وحش مزاجي وتعمل على هواها،‬ 472 00:34:42,330 --> 00:34:44,540 ‫ولا يساعد أن التعليمات بالإيطالية.‬ 473 00:34:49,504 --> 00:34:53,257 ‫أحتاج إلى مفك ثلاثي الأجنحة‬ ‫ومفتاح ربط قياس أربعة ملمترات.‬ 474 00:34:53,341 --> 00:34:55,510 ‫مهلًا، هل تقرئين الإيطالية؟‬ 475 00:34:56,636 --> 00:34:58,930 ‫بالطبع. إنها لغة "ماكيافيلي" الأم.‬ 476 00:34:59,889 --> 00:35:02,308 ‫إليك الاتفاق. سأصلح آلة القهوة،‬ 477 00:35:02,391 --> 00:35:04,435 ‫ثم ستعدّ لي القهوة وتطلب لي سيارة أجرة.‬ 478 00:35:05,478 --> 00:35:07,855 ‫لا سيارات أجرة في "جيريكو".‬ 479 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 ‫ماذا عن "أوبر"؟‬ 480 00:35:09,023 --> 00:35:12,443 ‫ليس لديّ هاتف.‬ ‫أرفض أن أكون عبدة للتكنولوجيا.‬ 481 00:35:13,277 --> 00:35:14,529 ‫إذًا لقد نفد حظك.‬ 482 00:35:14,612 --> 00:35:16,155 ‫إلى أين تذهبين أساسًا؟‬ 483 00:35:16,239 --> 00:35:19,659 ‫هذه معلومات يُفصح عنها عند الضرورة.‬ ‫ماذا عن القطارات؟‬ 484 00:35:20,243 --> 00:35:23,246 ‫أقرب محطة هي "برلنغتون" وتبعد نصف ساعة.‬ 485 00:35:23,329 --> 00:35:25,873 ‫لديك مشكلة في الصمام. رأيت هذا من قبل.‬ 486 00:35:27,083 --> 00:35:29,418 ‫أين؟ هل لديك آلة كهذه في المنزل؟‬ 487 00:35:29,502 --> 00:35:32,338 ‫مقصلة بخارية.‬ ‫بنيتها عندما كنت في العاشرة من عمري.‬ 488 00:35:33,464 --> 00:35:35,424 ‫أردت قطع رؤوس دماي بشكل أكثر فعالية.‬ 489 00:35:38,219 --> 00:35:39,178 ‫طبعًا.‬ 490 00:35:39,262 --> 00:35:41,973 ‫"باربي" حاصدة الأرواح. هذا منطقي جدًا.‬ 491 00:35:47,645 --> 00:35:48,521 ‫شكرًا.‬ 492 00:35:49,397 --> 00:35:51,858 ‫لم ألتق طالبًا من "نيفرمور"‬ ‫يؤدي عملًا يتطلب مجهودًا.‬ 493 00:35:53,776 --> 00:35:55,528 ‫أنا "تايلر" بالمناسبة.‬ 494 00:35:55,611 --> 00:35:58,823 ‫لم أعرف اسمك، أم أنها معلومة‬ ‫لا يُفصح عنها إلّا عند الضرورة؟‬ 495 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‫"وينزداي".‬ 496 00:36:01,993 --> 00:36:03,452 ‫اسمعي يا "وينزداي".‬ 497 00:36:03,536 --> 00:36:06,330 ‫لأعبّر لك عن امتناني،‬ ‫ما رأيك في أن أقلّك إلى "برلنغتون"؟‬ 498 00:36:06,414 --> 00:36:08,875 ‫ممتاز. ضع الرباعية في كوب للتنقل.‬ 499 00:36:08,958 --> 00:36:11,419 ‫لكنني لن أنهي عملي قبل ساعة.‬ 500 00:36:13,504 --> 00:36:14,589 ‫سأجعل الاتفاق أفضل بعد.‬ 501 00:36:16,048 --> 00:36:17,508 ‫20 دولارًا.‬ 502 00:36:17,592 --> 00:36:19,051 ‫هذا مغر لكن لا.‬ 503 00:36:21,262 --> 00:36:22,430 ‫سأجعلها 40.‬ 504 00:36:23,931 --> 00:36:27,560 ‫اسمعي يا "وينزداي". إليك معلومة طريفة عني…‬ 505 00:36:28,269 --> 00:36:32,773 ‫لا يمكن شرائي. فإما أن تنتظري،‬ ‫وإما أن تجدي شخصًا آخر ليقلّك.‬ 506 00:36:53,628 --> 00:36:54,670 ‫ماذا حدث؟‬ 507 00:36:54,754 --> 00:36:56,923 ‫"(فاليري كينبوت) معالجة نفسية"‬ 508 00:37:00,343 --> 00:37:01,886 ‫مهلًا! انظرا.‬ 509 00:37:01,969 --> 00:37:03,095 ‫- من هذه؟‬ ‫- رباه!‬ 510 00:37:03,179 --> 00:37:04,180 ‫هيا.‬ 511 00:37:08,267 --> 00:37:10,394 ‫ماذا تفعل معتوهة من "نيفرمور"‬ ‫في العالم الحضري؟‬ 512 00:37:10,478 --> 00:37:11,646 ‫هذه طاولتنا.‬ 513 00:37:12,438 --> 00:37:14,690 ‫لماذا ترتدون ملابس متعصبين دينيين؟‬ 514 00:37:15,816 --> 00:37:18,027 ‫- نحن حجاج.‬ ‫- الأمر نفسه.‬ 515 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‫نعمل في "عالم الحجاج".‬ 516 00:37:19,654 --> 00:37:21,030 ‫"زوروا (عالم الحجاج)‬ ‫حيث تدب الحياة في التاريخ"‬ 517 00:37:23,616 --> 00:37:26,494 ‫لا بد من غباء مميز جدًا‬ ‫لتخصيص متنزه ترفيهي كامل‬ 518 00:37:26,577 --> 00:37:28,537 ‫لمتعصبين مسؤولين عن مجازر جماعية.‬ 519 00:37:29,121 --> 00:37:31,207 ‫أبي يملك "عالم الحجاج".‬ 520 00:37:31,290 --> 00:37:32,667 ‫من تنعتين بالغبي؟‬ 521 00:37:33,626 --> 00:37:35,002 ‫صدق الحاج!‬ 522 00:37:35,086 --> 00:37:36,504 ‫تراجعوا!‬ 523 00:37:36,587 --> 00:37:38,881 ‫- لا تتدخل يا "غالبين".‬ ‫- أجل، لا تتدخل.‬ 524 00:37:40,841 --> 00:37:42,760 ‫إذًا أخبريني أيتها المسخ…‬ 525 00:37:44,887 --> 00:37:46,389 ‫هل عاشرت شخصًا عاديًا من قبل؟‬ 526 00:37:47,223 --> 00:37:49,141 ‫لم أجد عاديًا يمكنه مجاراتي.‬ 527 00:37:54,063 --> 00:37:54,897 ‫كفى!‬ 528 00:38:14,000 --> 00:38:16,544 ‫أين تعلمت حركات الـ"كونغ فو"؟‬ 529 00:38:16,627 --> 00:38:17,837 ‫علّمني عمي.‬ 530 00:38:17,920 --> 00:38:20,506 ‫أمضى خمس سنوات في دير في "التيبت".‬ 531 00:38:21,132 --> 00:38:22,383 ‫هل كان راهبًا؟‬ 532 00:38:22,466 --> 00:38:23,342 ‫بل سجينًا.‬ 533 00:38:25,261 --> 00:38:26,137 ‫أبي!‬ 534 00:38:28,014 --> 00:38:29,849 ‫"تايلر"، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 535 00:38:29,932 --> 00:38:33,394 ‫كانوا يضايقون زبونة، فلقّنتهم درسًا.‬ 536 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 ‫أتغلبت هذه الصغيرة على ثلاثة فتيان؟‬ 537 00:38:38,149 --> 00:38:39,483 ‫هل ساعدتها؟‬ 538 00:38:40,067 --> 00:38:42,194 ‫أبي، أقسم إنني لم أكن متورطًا.‬ 539 00:38:43,988 --> 00:38:44,947 ‫أعتذر أيها المأمور.‬ 540 00:38:45,531 --> 00:38:46,991 ‫أفلتت هذه مني.‬ 541 00:38:47,074 --> 00:38:48,951 ‫هيا يا آنسة "آدامز". حان وقت الذهاب.‬ 542 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 ‫انتظري لحظة، تمهلي.‬ 543 00:38:54,248 --> 00:38:55,541 ‫هل أنت من عائلة "آدامز"؟‬ 544 00:38:57,543 --> 00:39:00,129 ‫لا تقولي لي إن "غوميز آدامز" هو والدك.‬ 545 00:39:01,422 --> 00:39:04,342 ‫ينتمي هذا الرجل إلى السجن بتهمة القتل.‬ 546 00:39:04,425 --> 00:39:07,345 ‫الابنة سرّ أبيها.‬ 547 00:39:09,013 --> 00:39:10,348 ‫سأراقبك.‬ 548 00:39:11,098 --> 00:39:12,058 ‫حسنًا.‬ 549 00:39:16,520 --> 00:39:19,732 ‫يومك الأول ولفت نظر المأمور "غالبين".‬ 550 00:39:20,274 --> 00:39:23,361 ‫- ليت بإمكاني القول إنني فُوجئت.‬ ‫- ماذا قصد بشأن أبي؟‬ 551 00:39:23,944 --> 00:39:26,155 ‫لا أعرف، لكن إليك نصيحة…‬ 552 00:39:26,822 --> 00:39:29,158 ‫كفّي عن تكوين عداوات وابدئي ببناء صداقات.‬ 553 00:39:30,076 --> 00:39:31,285 ‫ستحتاجين إليها.‬ 554 00:39:34,580 --> 00:39:36,123 ‫يبدو أنه حادث.‬ 555 00:39:36,832 --> 00:39:38,459 ‫آمل أن يكون السائق بخير.‬ 556 00:39:39,919 --> 00:39:40,920 ‫لقد مات.‬ 557 00:39:42,296 --> 00:39:43,214 ‫طقّ عنقه.‬ 558 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ‫كيف تعرفين من هنا؟‬ 559 00:40:47,945 --> 00:40:49,780 ‫"بحيرة"‬ 560 00:40:51,157 --> 00:40:52,408 ‫"سجل جنائي"‬ 561 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ‫"(غوميز آدامز)"‬ 562 00:41:05,629 --> 00:41:09,049 ‫"مواقع الضحايا حتى اليوم: مقاطعة (جيريكو)"‬ 563 00:41:09,133 --> 00:41:10,009 ‫"الضحية الأولى"‬ 564 00:41:10,092 --> 00:41:10,968 ‫"الضحية الثانية"‬ 565 00:41:11,051 --> 00:41:12,303 ‫"الضحية الثالثة"‬ 566 00:41:14,221 --> 00:41:15,431 ‫"جريمة قتل أم اعتداء من حيوان؟"‬ 567 00:42:02,978 --> 00:42:04,688 ‫"النهاية"‬ 568 00:42:18,536 --> 00:42:20,204 ‫لا، لا أشعر بتحسّن.‬ 569 00:42:21,080 --> 00:42:23,499 ‫هناك خطب ما في هذا المكان.‬ 570 00:42:23,582 --> 00:42:25,167 ‫ليس لأنها مدرسة فحسب.‬ 571 00:42:26,126 --> 00:42:29,880 ‫كيف أخرجت هذا الكمان الضخم من النافذة؟‬ 572 00:42:29,964 --> 00:42:31,423 ‫كانت لديّ يد إضافية.‬ 573 00:42:35,052 --> 00:42:36,303 ‫أين بقيته؟‬ 574 00:42:36,387 --> 00:42:38,973 ‫هذا أحد أعظم ألغاز عائلة "آدامز".‬ 575 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 ‫لماذا لم تتحولي إلى ذئب؟‬ 576 00:42:52,486 --> 00:42:53,571 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 577 00:42:55,864 --> 00:42:56,824 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 578 00:42:59,326 --> 00:43:04,248 ‫تقول أمي إن بعض الذئاب يبلغون متأخرين‬ ‫لكنني قصدت أفضل عالمة مستذئبين.‬ 579 00:43:04,331 --> 00:43:06,917 ‫أتصدقين أنني اضطُررت للسفر إلى "ميلواكي"؟‬ 580 00:43:08,377 --> 00:43:10,796 ‫أجل، تقول إنه يُحتمل ألّا…‬ 581 00:43:11,714 --> 00:43:12,548 ‫تعلمين.‬ 582 00:43:14,758 --> 00:43:16,051 ‫ماذا يحدث حينها؟‬ 583 00:43:17,511 --> 00:43:18,721 ‫أصبح ذئبة وحيدة.‬ 584 00:43:21,223 --> 00:43:22,474 ‫يبدو هذا مثاليًا.‬ 585 00:43:22,558 --> 00:43:23,851 ‫هل تمازحينني؟‬ 586 00:43:23,934 --> 00:43:26,228 ‫هذا يعني أن حياتي ستنتهي رسميًا.‬ 587 00:43:26,312 --> 00:43:29,690 ‫سأُطرد من زمرة عائلتي‬ ‫ولن يكون لي أمل بإيجاد شريك.‬ 588 00:43:30,524 --> 00:43:33,235 ‫- لا أرى المشكلة هنا.‬ ‫- قد أموت وحيدة.‬ 589 00:43:34,945 --> 00:43:36,614 ‫كلّنا نموت وحيدين يا "إينيد".‬ 590 00:43:38,741 --> 00:43:40,868 ‫أنت فاشلة جدًا في هذا.‬ 591 00:43:40,951 --> 00:43:42,202 ‫في رفع المعنويات.‬ 592 00:43:46,540 --> 00:43:48,876 ‫- لماذا تبكين؟‬ ‫- لأنني منزعجة!‬ 593 00:43:49,960 --> 00:43:51,920 ‫ألم تبكي من قبل‬ ‫أم أنك تترفعين عن ذلك أيضًا؟‬ 594 00:43:58,218 --> 00:44:00,137 ‫حصل ذلك بعد "هالوين" بأسبوع.‬ 595 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 ‫كنت في السادسة من عمري.‬ 596 00:44:07,019 --> 00:44:11,065 ‫أخذت عقربي الأليف "نيرو" في نزهة بعد الظهر‬ ‫وتعرّضنا لكمين.‬ 597 00:44:11,148 --> 00:44:12,983 ‫"تناولوا مثلجات طيبة"‬ 598 00:44:16,362 --> 00:44:19,281 ‫تساءلوا أي مسخ قد يربّي عقربًا كحيوان أليف.‬ 599 00:44:19,365 --> 00:44:20,324 ‫أجل.‬ 600 00:44:23,661 --> 00:44:25,788 ‫ثبّتني اثنان منهما وأجبراني على المشاهدة…‬ 601 00:44:35,214 --> 00:44:38,842 ‫فيما دهس الآخرون "نيرو" حتى…‬ 602 00:44:47,476 --> 00:44:50,145 ‫كانت تثلج حين دفنت ما تبقّى منه.‬ 603 00:44:53,107 --> 00:44:55,275 ‫بكيت من صميم قلبي الأسود.‬ 604 00:44:55,859 --> 00:45:00,489 ‫"(نيرو)"‬ 605 00:45:00,572 --> 00:45:01,990 ‫لكن الدموع لا تصلح أي شيء.‬ 606 00:45:06,120 --> 00:45:07,955 ‫فتعهدت بألّا أبكي من جديد.‬ 607 00:45:17,381 --> 00:45:18,674 ‫سرّك بأمان معي.‬ 608 00:45:21,510 --> 00:45:23,595 ‫لكنني ما زلت أظن أنك بمنتهى الغرابة.‬ 609 00:45:24,304 --> 00:45:26,014 ‫الشعور متبادل بامتياز.‬ 610 00:45:30,185 --> 00:45:32,438 ‫هل تريدين أن تستعيدي غرفتك المنفردة؟‬ 611 00:45:32,521 --> 00:45:34,982 ‫ما عليك إلّا أن تريني كيف أستخدم حاسوبك.‬ 612 00:45:48,203 --> 00:45:49,788 ‫يا للهول!‬ 613 00:46:03,010 --> 00:46:03,844 ‫حسنًا.‬ 614 00:46:05,512 --> 00:46:08,599 ‫حسنًا، أنا أتلقى الأوامر من يد.‬ 615 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 616 00:46:14,313 --> 00:46:18,192 ‫"اتصل بي - 4135551938 - (وينزداي)"‬ 617 00:46:23,947 --> 00:46:24,782 ‫مرحبًا.‬ 618 00:46:25,699 --> 00:46:26,742 ‫هذا "ثينغ".‬ 619 00:46:27,743 --> 00:46:30,287 ‫هل هو حيوانك الأليف؟‬ 620 00:46:32,664 --> 00:46:33,791 ‫إنه حساس.‬ 621 00:46:33,874 --> 00:46:37,336 ‫أعرف أن "نيفرمور" هي مرتع لكلّ الغرائب،‬ 622 00:46:37,419 --> 00:46:39,838 ‫لكن هذا مختلف كليًا.‬ 623 00:46:40,506 --> 00:46:43,634 ‫ماذا عن عدم رغبتك‬ ‫في أن تكوني عبدة للتكنولوجيا؟‬ 624 00:46:43,717 --> 00:46:44,927 ‫أوقات عصيبة.‬ 625 00:46:45,010 --> 00:46:46,553 ‫أما زلت ستساعدني على الهرب؟‬ 626 00:46:46,637 --> 00:46:50,057 ‫بعد ما حدث اليوم،‬ ‫ظننت أنهم سيضعونك في السجن الانفرادي.‬ 627 00:46:50,140 --> 00:46:53,560 ‫سيُقام مهرجان الحصاد في عطلة الأسبوع‬ ‫والحضور إلزامي.‬ 628 00:46:53,644 --> 00:46:55,062 ‫سأستخدم المهرجان غطاءً.‬ 629 00:46:55,145 --> 00:46:58,982 ‫إن كنت مستعدًا لتقلّني إلى محطة القطار،‬ ‫فسأجعل الأمر يستحق العناء بالنسبة إليك.‬ 630 00:47:01,652 --> 00:47:02,820 ‫موافق.‬ 631 00:47:02,903 --> 00:47:04,822 ‫وبلا تكاليف.‬ 632 00:47:04,905 --> 00:47:06,240 ‫اعتبريها هدية مجانية.‬ 633 00:47:07,282 --> 00:47:08,367 ‫لماذا؟‬ 634 00:47:08,450 --> 00:47:10,118 ‫لأنني أتمنى لو يمكنني أن أرافقك.‬ 635 00:47:11,119 --> 00:47:13,705 ‫أقلّه سيخرج أحدنا من بلدة الجحيم هذه.‬ 636 00:47:25,592 --> 00:47:27,719 ‫أواثقة بأنه يمكنك أن تثقي بهذا العادي؟‬ 637 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 ‫أبي، لم أكن أعلم أنهما ستكونان هنا.‬ 638 00:47:30,097 --> 00:47:31,974 ‫أنا واثقة بأنه يمكنني أن أتدبر أمري.‬ 639 00:47:32,057 --> 00:47:34,643 ‫لا أريدك أن تتحدث إليها.‬ ‫ولتعد إلى المنزل بحلول منتصف الليل.‬ 640 00:47:34,726 --> 00:47:36,311 ‫- الـ1:00.‬ ‫- الـ12:30.‬ 641 00:47:36,395 --> 00:47:37,229 ‫حسنًا…‬ 642 00:47:38,272 --> 00:47:40,440 ‫حظًا سعيدًا وسفرًا آمنًا.‬ 643 00:47:42,067 --> 00:47:44,236 ‫ما زلت لا تحبين العناق. فهمت.‬ 644 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 ‫"تذاكر"‬ 645 00:48:18,979 --> 00:48:22,858 ‫رباه! استمري في إتقان هذا‬ ‫وستأخذين زمرة كاملة معك.‬ 646 00:48:22,941 --> 00:48:25,652 ‫لا تسافر حيوانات الباندا في زمر،‬ ‫بل تفضّل العزلة.‬ 647 00:48:26,778 --> 00:48:28,655 ‫حسنًا. فهمت ما ترمين إليه.‬ 648 00:48:30,407 --> 00:48:31,909 ‫لعلمك، أنا أنتظر أحدًا.‬ 649 00:48:32,576 --> 00:48:35,871 ‫أجل. من الشاب المحظوظ أو الفتاة المحظوظة؟‬ 650 00:48:35,954 --> 00:48:37,080 ‫وما همك؟‬ 651 00:48:39,082 --> 00:48:40,667 ‫لم أقصد المقاطعة.‬ 652 00:48:40,751 --> 00:48:41,710 ‫لست تقاطع.‬ 653 00:48:45,464 --> 00:48:47,174 ‫سيكون هذا أصعب مما ظننت.‬ 654 00:48:47,257 --> 00:48:50,177 ‫حدّد أبي وقت عودتي.‬ ‫يجب أن ننطلق لأعود في الوقت المناسب.‬ 655 00:48:50,260 --> 00:48:52,387 ‫يجب أن أتخلص من مراقبتي أولًا.‬ 656 00:48:54,348 --> 00:48:56,600 ‫قابلني خلف باحة السيارات‬ ‫عندما تبدأ الألعاب النارية.‬ 657 00:49:00,604 --> 00:49:02,981 ‫أترى تلك المرأة الحزينة والوحيدة هناك؟‬ 658 00:49:04,316 --> 00:49:06,485 ‫تحتاج إلى إثبات نفسها أكثر مني.‬ 659 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 ‫أيمكنك أن تشتت انتباهها؟‬ 660 00:49:13,325 --> 00:49:15,160 ‫أحبك.‬ 661 00:49:25,629 --> 00:49:27,089 ‫اسمعي.‬ 662 00:49:27,172 --> 00:49:29,299 ‫قبل أن تغادري، أردتك أن تحصلي على هذا.‬ 663 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 ‫هذا ملف والدك لدى الشرطة‬ ‫من حين كان في "نيفرمور".‬ 664 00:49:33,220 --> 00:49:35,639 ‫أظن أن أبي يكرهه لهذا السبب.‬ 665 00:49:37,140 --> 00:49:38,308 ‫هل أنت بخير؟‬ 666 00:49:40,894 --> 00:49:42,562 ‫لم أعتد أن يتحدث الناس إليّ.‬ 667 00:49:43,772 --> 00:49:45,691 ‫يراني أغلبهم آتية فيبتعدون.‬ 668 00:49:45,774 --> 00:49:48,110 ‫لست مخيفة لكنك…‬ 669 00:49:49,569 --> 00:49:50,404 ‫غريبة.‬ 670 00:49:52,489 --> 00:49:53,782 ‫أفضّل أن أكون مرعبة.‬ 671 00:49:55,409 --> 00:49:58,370 ‫سيغادر قطاري بعد ساعة. الوقت يداهمنا.‬ 672 00:49:59,413 --> 00:50:00,664 ‫حسنًا.‬ 673 00:50:03,250 --> 00:50:04,084 ‫مرحبًا.‬ 674 00:50:05,752 --> 00:50:07,295 ‫هيا يا "وينزداي". "وينزداي"!‬ 675 00:50:07,379 --> 00:50:09,172 ‫سنضللهم بين الحشود.‬ 676 00:50:37,451 --> 00:50:38,452 ‫تبًا.‬ 677 00:50:38,535 --> 00:50:40,328 ‫"وينزداي"، يجب أن نذهب.‬ 678 00:50:40,412 --> 00:50:41,788 ‫"وينزداي"، هيا.‬ 679 00:50:42,998 --> 00:50:44,416 ‫- "وينزداي"!‬ ‫- "روان"! عد!‬ 680 00:50:58,930 --> 00:51:00,432 ‫"روان"، انتظر!‬ 681 00:51:00,515 --> 00:51:03,560 ‫ماذا تريدين؟ لماذا تتبعينني؟‬ 682 00:51:03,643 --> 00:51:06,104 ‫لا وقت لديّ لأشرح لك لكنك في خطر.‬ 683 00:51:11,902 --> 00:51:13,695 ‫أظن أنك فهمت الأمر بشكل معكوس.‬ 684 00:51:19,910 --> 00:51:22,621 ‫- أنت في خطر.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 685 00:51:22,704 --> 00:51:24,581 ‫أنقذ الجميع منك.‬ 686 00:51:24,664 --> 00:51:25,665 ‫يجب أن أقتلك.‬ 687 00:51:27,084 --> 00:51:29,211 ‫هل أنت من رميت الغرغول؟‬ 688 00:51:29,294 --> 00:51:30,295 ‫أجل.‬ 689 00:51:32,005 --> 00:51:33,256 ‫دائمًا ما يكون الهادئون.‬ 690 00:51:37,803 --> 00:51:40,138 ‫الفتاة في الصورة. هذه أنت.‬ 691 00:51:45,560 --> 00:51:47,104 ‫أتريد قتلي بسبب صورة؟‬ 692 00:51:47,187 --> 00:51:51,817 ‫رسمت أمي تلك الصورة قبل 25 عامًا‬ ‫عندما كانت طالبة في "نيفرمور".‬ 693 00:51:51,900 --> 00:51:53,819 ‫كانت عرّافة قوية.‬ 694 00:51:55,529 --> 00:51:58,782 ‫- أخبرتني عنها قبل أن تموت.‬ ‫- "روان"، أنزلني.‬ 695 00:51:58,865 --> 00:52:01,118 ‫لا! قالت أمي إنه قدري‬ 696 00:52:01,201 --> 00:52:03,578 ‫أن أمنع هذه الفتاة إذا أتت إلى "نيفرمور"‬ 697 00:52:03,662 --> 00:52:07,040 ‫لأنها ستدمر المدرسة وكلّ من فيها.‬ 698 00:52:09,209 --> 00:52:10,293 ‫"روان".‬ 699 00:52:10,877 --> 00:52:11,711 ‫"روان".‬ 700 00:53:15,442 --> 00:53:18,653 ‫"تقرير الاعتقال - جريمة قتل"‬ 701 00:53:22,699 --> 00:53:24,534 ‫مرحبًا يا غمامتي السوداء الصغيرة.‬ 702 00:53:26,077 --> 00:53:28,663 ‫أخبرينا يا عزيزتي، كيف كان أسبوعك الأول؟‬ 703 00:53:29,372 --> 00:53:30,916 ‫لنر،‬ 704 00:53:30,999 --> 00:53:32,459 ‫تجنبت الموت بصعوبة مرتين،‬ 705 00:53:33,251 --> 00:53:35,879 ‫اكتشفت أن أبي قد يكون قاتلًا،‬ 706 00:53:35,962 --> 00:53:38,590 ‫عرفت أن هناك احتمالًا بأن أدمر المدرسة،‬ 707 00:53:38,673 --> 00:53:41,927 ‫وأنقذني وحش قاتل بشكل غامض.‬ 708 00:53:42,761 --> 00:53:45,680 ‫بقدر ما يؤلمني الاعتراف بذلك،‬ ‫كنت محقة يا أمي.‬ 709 00:53:46,681 --> 00:53:48,683 ‫أظن أنني سأحب المكان هنا.‬ 710 00:53:54,606 --> 00:53:56,441 ‫"في هذا الموسم من (وينزداي)"‬ 711 00:53:56,524 --> 00:53:58,902 ‫ستأخذ القصة منحى مظلمًا.‬ 712 00:54:00,195 --> 00:54:01,071 ‫لحسن الحظ…‬ 713 00:54:02,030 --> 00:54:03,823 ‫أنا لا أخاف الظلام.‬ 714 00:54:05,200 --> 00:54:07,786 ‫ثمة وحش لكن يظن الجميع أنني اخترعت ذلك.‬ 715 00:54:08,453 --> 00:54:11,581 ‫لذا يجب أن أجد ما يثبت أنني لم أفقد صوابي.‬ 716 00:54:13,208 --> 00:54:15,585 ‫أصبحت مهووسة فعلاً بقصة وحش الغابة.‬ 717 00:54:16,169 --> 00:54:18,546 ‫أتفضل أن أكون مهووسة‬ ‫بالخيول والمغنين الفتيان؟‬ 718 00:54:19,714 --> 00:54:21,341 ‫أخبرينا كلّ شيء.‬ 719 00:54:21,424 --> 00:54:24,928 ‫منذ أن تخليتما عني هنا،‬ ‫تعرضت للمطاردة والاستيلاء على روحي‬ 720 00:54:25,011 --> 00:54:26,930 ‫وكنت هدفًا لمحاولة قتل.‬ 721 00:54:27,722 --> 00:54:30,517 ‫"نيفرمور". كم أحبك!‬ 722 00:54:33,311 --> 00:54:37,190 ‫كيف تجعلين نفسك‬ ‫محور كلّ الأمور الفظيعة التي تحدث؟‬ 723 00:54:37,274 --> 00:54:38,358 ‫حظي المميز!‬ 724 00:54:40,151 --> 00:54:41,778 ‫أصريتما على أن أرتاد هذه المدرسة.‬ 725 00:54:41,861 --> 00:54:44,281 ‫هل ظننتما فعلاً أنني لن أكتشف سركما؟‬ 726 00:54:44,364 --> 00:54:45,657 ‫لا تعرفين القصة الكاملة.‬ 727 00:54:46,950 --> 00:54:49,494 ‫حين اقترحت أن تزيني جهتك من الغرفة،‬ 728 00:54:49,577 --> 00:54:52,330 ‫لم أقصد أن تضعي لوحًا لصور قتل.‬ 729 00:54:54,416 --> 00:54:56,084 ‫ينتهي هذا الآن.‬ 730 00:54:57,085 --> 00:54:58,003 ‫"ستمطر نارًا"‬ 731 00:55:03,800 --> 00:55:05,593 ‫إن سمعتني أصرخ بأعلى صوتي،‬ 732 00:55:05,677 --> 00:55:07,595 ‫فهذا على الأرجح لأنني أستمتع بنفسي.‬ 733 00:55:08,179 --> 00:55:10,265 ‫شاهدوا الحلقات كلّها الآن.‬ 734 00:57:02,293 --> 00:57:06,005 ‫ترجمة "موريال ضو"‬